CURRICULUM VITAE SIMONA NEGRINI 2016 Trad
Transcript
CURRICULUM VITAE SIMONA NEGRINI 2016 Trad
CURRICULUM VITAE di SIMONA NEGRINI DATI ANAGRAFICI Nome e Cognome: Data e luogo di nascita: Codice Fiscale e P. IVA: Residenza: Recapiti (tel., fax, e-mail, ecc.): Simona Negrini 09/11/1973, Bologna NGRSMN73S49A944S; 02814731200 Via Santa Clelia Barbieri n. 42, 40011 Anzola dell’Emilia BO, Italia Tel. 347/9564959; fax 051/3371702; [email protected]; [email protected] NIC SkypeTM: simona.negrini73 PERCORSO DI STUDIO Liceo Linguistico Internazionale Cesare Boldrini di Bologna, 1a lingua Francese, 2a lingua Inglese, 3a lingua Tedesco, con conseguimento del diploma di maturità linguistica con voto 60/60, periodi di vacanze studio a Canterbury e Grenoble; Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna, sede di Forlì, 1a lingua Inglese, 2a lingua Tedesco; nel 1995 scelta ramo traduzione, con studi lessicali e approfondimento di diversi linguaggi settoriali (tecnico, economico, commerciale, giuridico, medico, fumetti, ecc.) e predisposizione di glossari; vacanze-studio/lavoro in Inghilterra, Austria e Germania; nel 1998 conseguimento laurea in traduzione con voto 106/110, titolo della tesi: “Aspects of the role of discourse markers in spoken disagreement: Broadcast interviews in Hard Talk” (psicolinguistica); Corso post-laurea di marketing internazionale (durata sei mesi) con specializzazione in settore ceramico presso istituto IFOA di Reggio Emilia. 1987-1992 1992-1998 1998 ATTIVITÀ LAVORATIVE SVOLTE Dal 1995 Partecipazione come interprete di trattativa a diverse fiere (Saie, Cersaie, SaieDue, EIMA, Lineapelle, Fiera del Libro per Ragazzi, Cosmoprof, ecc.); traduzione di fiabe per ragazzi, lettere commerciali, manuali tecnici settore meccanico e testi di tipo informatico; lezioni di recupero di lingue straniere (inglese e tedesco) per ragazzi; 1998 Stage di due mesi presso ditta settore ottico De Lotto Srl di S. Vito di Cadore (BL) con mansioni di export manager, con partecipazioni a fiere di Los Angeles, Parigi, Milano; 1999-31/07/08 Impiegata presso Federmetano (Federazione nazionale distributori e trasportatori metano, settore carburanti a basso impatto ambientale) di Bologna, come addetta ai rapporti con le associazioni internazionali del medesimo settore e attività correlate a organismi di normazione nazionali e internazionali (UNI-CUNA, ISO, CEN, GRPE); predisposizione di materiale in lingua straniera per convegni internazionali (relazioni, slide, opuscoli, ecc.), partecipazione a convegni internazionali; traduzione di articoli di stampa, documenti vari e testi tecnici sui settori carburanti, motoristica, meccanica, componentistica, inquinamento atmosferico ed emissioni, ecc.; dimissioni volontarie come dipendente dell'associazione. Collaborazioni occasionali con diverse agenzie di traduzione e aziende della regione per traduzione di documenti di diverse tipologie (v. Dettagli attività di traduzione). Da agosto ’08 Traduttrice freelance, collaborazione con diverse agenzie di traduzione e aziende. ALTRE CARATTERISTICHE • • • • • • Traduzione dall’inglese e dal tedesco; Massima puntualità nella consegna; Ottime conoscenze di programmi di videoscrittura, di navigazione in Internet e di gestione di posta elettronica (Microsoft Word, Excel, Power Point, Explorer, Outlook, Mozilla Firefox, ecc.); Strumenti di lavoro: PC e notebook con masterizzatore e stampante, con programmi per l’invio e la ricezione di e-mail e fax, sistemi operativi Windows XP e Windows 7 con MS Office 2003 e 2007 (e tutti i programmi che ne fanno parte); dizionari bilingue e monolingue generici e tecnici di italiano, inglese e tedesco (v. Dettagli attività di traduzione); Automunita; Attitudini: Affidabilità, puntualità, costanza, accuratezza e precisione nel lavoro. 1 DETTAGLI ATTIVITÀ DI TRADUZIONE • • Traduzione dall’inglese e dal tedesco; Proofreading (verifica di testi in italiano: controllo ortografico, di correttezza grammaticale e di completezza della traduzione, se richiesto anche verifica lessicale e correttezza della terminologia tecnica). Ambiti di specializzazione (prevalentemente nella combinazione linguistica DE>IT): • Medico-farmaceutico (foglietti illustrativi di farmaci e fitofarmaci, pubblicazioni informative per medici e per pazienti, trial clinici); • Apparecchiature elettromedicali (impianti di distribuzione gas medicali, apparecchiature di laboratorio e a uso ospedaliero, traduzione non ufficiale di norme ISO); • Edilizia (schede di prodotti chimici per l'edilizia, schede dati di sicurezza, rapporti di prova materiali da costruzione, pubblicazioni informativo-pubblicitarie su materiali e sistemi per isolamento termico e acustico a basso impatto ambientale, norme di sicurezza antincendio) Altri settori/tipologie di testo tradotte (EN/DE>IT): • Contrattualistica commerciale: contratti, appalti, accordi, altri documenti relativi a transazioni commerciali (locazioni, ecc.); • Telecomunicazioni: comunicazioni interne aziendali, testi informativo-pubblicitari per la clientela (nuove promozioni, aspetti tecnici, ecc.); • Settore bancario e assicurativo: comunicazioni interne aziendali, testi informativo-pubblicitari per la clientela; • Formazione aziendale: traduzione di materiale preparatorio per training e corsi di formazione rivolti a dipendenti di aziende; • Marketing: comunicati stampa, presentazioni per fiere e manifestazioni, testi a scopo promozionale, testi di presentazione aziendale e di descrizione prodotti per siti web, cataloghi e brochure; • Articoli di riviste di interior design; • Fumetti; • Libri per ragazzi. Socio ordinario di AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) dal 2010, come traduttrice tecnico-scientifica, combinazione linguistica DE>IT, settore medico. CAT: SDL Trados Studio 2014 Freelance Plus (livello base) Wordfast Classic 5.92m (livello base) Wordfast Professional 3.1.4 (livello base) Io, Simona Negrini, acconsento al trattamento dei miei dati in conformità al D.Lgs. n. 196 del 30 giugno 2003 “Codice in materia di protezione dei dati personali”. 2