Curriculum Vitae (agg. novembre 2015)

Transcript

Curriculum Vitae (agg. novembre 2015)
1
Paola Clara Leotta è, dal 30 ottobre 2015, Professore Associato di Lingua e Traduzione – Lingua
Inglese S.S.D. L-LIN/12).
Nel 1996 ha conseguito la laurea in “Lingue e Letterature Straniere Moderne” presso la Facoltà di
“Lettere e Filosofia” dell’Università degli Studi di Catania (110 e lode). Nel 1999 ha conseguito un
Perfezionamento in “Lingua e Letteratura Inglese. Elementi di Didattica” presso l’Università degli
Studi di Roma Tor Vergata. Nel 2004 ha conseguito, presso l’Università degli Studi di Catania, il
dottorato di ricerca in “Studi Inglesi ed Angloamericani”. E' stata ricercatrice di Lingua e
Traduzione - Lingua Inglese (S.S.D. L-LIN/12) dall'1 febbraio 2009 al 29 ottobre 2015. Nel
febbraio 2015 ha conseguito l'Abilitazione Scientifica Nazionale nel macro-settore 10/L1 - Lingue,
Letterature, Culture Inglese e Anglo-Americana - II Fascia (tornata 2013).
Ha al suo attivo due monografie sulla traduzione letteraria e numerosi saggi di linguistica inglese
(su tre aree di studio- Translation Studies, English for Specific Purposes, English varieties)
presentati a convegni nazionali e internazionali.
E’ stata membro dei seguenti progetti di ricerca:
2003. Membro del Progetto di Ricerca di Ateneo, area 10, settore L-LIN/12, intitolato "Le varietà
diastratiche nello sviluppo dell'inglese moderno", Resp. F. Vigo, Università di Catania, Ruolo
ricoperto: Ricercatore;
2008. Responsabile del Progetto di Ricerca di Ateneo, area scientifico-disciplinare 10, settore LLIN/12, intitolato “Alterità culturale e linguistica nei New Englishes. Analisi del code-switching e
del code-mixing nei film e nelle serie televisive in Hinglish”, Ruolo ricoperto: Responsabile;
2011. Researcher per il Programma LLP (COMENIUS) Smiley per la tematica “Educational
Contents & Strategies in Social Mindedness for European Schoolmates”, Coordinamento scientifico
prof. G. J. Kaczynski, Facoltà di Scienze della Formazione Università di Catania, Ruolo ricoperto:
Researcher.
2014. Componente del Progetto FIR (Finanziamento in Ricerca) 2014, dal titolo “Per una storia
della grammaticografia e lessicografia”, Principal Investigator prof. Salvatore Sgroi, Università di
Catania. Ruolo ricoperto: Ricercatore.
E’ CE.TRA. alumna dall’anno 2001, membro della European Society for Translation Studies
(2001), membro della giuria del “Premio Salvo Basso” per la poesia inedita 2004, socio di diritto
dell’AIA (Associazione Italiana di Anglistica) dall’anno 2008, socio dell’ESSE (European Society
for the Study of English) dall’anno 2008, reviewer per la Rivista Kervan. International Journal of
Afro-Asiatic Studies, revisore per la Rivista Il Tolomeo. Università Cà Foscari, Venezia.
Iscritta all’albo REPRISE (Register of Expert Peer Reviewers for Italian Scientific Evaluation)
dall’8 ottobre 2015.
Ha anche svolto numerose attività e incarichi istituzionali all’interno del Dipartimento di Scienze
della Formazione.
2
PARTECIPAZIONE A CONVEGNI, SEMINARI E CORSI DI FORMAZIONE
• 2-3 maggio 1991, partecipazione al IV Convegno Nazionale di Storia della Lingua Inglese “Early
Modern English: Trends, Forms and Texts” (Catania);
• 1997, partecipazione al corso di aggiornamento “Multiculturalità, Comunicazione, Linguaggi,
Identità di Genere”, (Liceo Scientifico Statale “G. Galilei” di Catania, 20 ore);
• 2000, partecipazione al corso “Fornitura del Sistema Multimediale Distribuito per
l’Apprendimento delle Lingue” organizzato dal Centro Linguistico Multimediale d’Ateneo di
Catania per la formazione di Docenti/Tutor (C.O.F., Centro Orientamento e Formazione, Catania,
84 ore);
• 10-26 settembre 2001, partecipazione al “Thirteenth Summer Research Seminar” organizzato dal
C.E.TRA., Leuven Research Centre for Translation, Communication and Cultures (Scuola
Superiore per Traduttori e Interpreti “San Pellegrino” di Misano Adriatico, Rimini. Presentazione
del paper “The translation of American Fiction into Italian during the 20th century”;
• 4-6 ottobre 2001, partecipazione al XX Convegno Nazionale dell’Associazione Italiana di
Anglistica “Rites of Passage: Rational/Irrational, Natural/Supernatural, Local/Global” (Università di
Catania-Ragusa,);
• 19-21 ottobre 2001, partecipazione all’VIII European Multidisciplinary Seminar on Canadian
Studies “The Great Mosaic, New Perspectives” (Milazzo);
• Aprile-Maggio 2002, stage editoriale presso la casa editrice “Prova d’Autore” (Catania);
• 9-14 settembre 2002, partecipazione al “Fourteenth Summer Research Seminar” organizzato dal
C.E.TRA, Leuven Research Centre for Translation, Communication and Cultures (Scuola Superiore
per traduttori e interpreti “San Pellegrino” di Misano Adriatico, Rimini);
. 14-15 novembre 2002, partecipazione al convegno internazionale "Translation Studies. A
Crossroads of Disciplines" (Lisbona), in qualità di speaker con un paper intitolato:
"Interdisciplinary Alliances Active in Translation Studies";
. 16-19 luglio 2003, partecipazione al convegno internazionale "identità e diversità nella lingua e
nella letteratura italiana" (Lovanio, Louvain-la-Neuve, Anversa, Bruxelles)in qualità di speaker
con un paper intitolato "Equivalenza nella differenza: teoria e prassi nell'Italia del XX secolo";
• 2005, partecipazione al Corso di Formazione in Project Work, organizzato dall’IPSAA “A. M.
Mazzei” di Giarre, Catania;
6 giugno 2006, Incontro della rassegna "Doppia Scena" Teatro Stabile, Catania. "Anthony and
Cleopatra di William Shakespeare". Introduzione di Paola Leotta, Maria Vittoria D'Amico,
Mariella Lo Giudice e Lamberto Puggelli;
• 20-22 settembre 2007, partecipazione al XXIII Convegno Nazionale AIA intitolato “Forms of
Migration. Migration of Forms”, Bari;
• 26 settembre 2007, partecipazione al convegno regionale Giornata Europea delle Lingue,
organizzato dall’UKE, Enna;
• 22-24 gennaio 2009, partecipazione alla 14th SLIN National Conference, “The language of private
and public communication in a historical perspective”, Facoltà di Lettere e Filosofia, Dipartimento
di Filologia Moderna e Dipartimento di Linguistica, Università degli Studi di Firenze;
• 26 maggio 2009, partecipazione all’International Symposium: “American English(es): linguistic
and socio-cultural perspectives”, Dipartimento di Psicologia e Antropologia culturale, Università
degli Studi di Verona;
3
• 27 maggio 2009, partecipazione all’International Symposium on “Multimodal Approaches to
Communication”, Dipartimento di Psicologia e Antropologia culturale, Università degli Studi di
Verona;
• 1-3 ottobre 2009, partecipazione al XXIV Convegno Nazionale AIA, “Challenges for the 21st
Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions”, Università degli Studi di Roma Tre, Roma, in
qualità di speaker con un poster intitolato “The Challenge of Mediating: from English to the New
Englishes” ;
• 29-31 ottobre 2009, partecipazione al Seminario Nazionale LEND : “Educazione linguistica e
approccio per competenze” , Centro Culturale Le Ciminiere, Catania;
• 01 febbraio 2010, partecipazione al Cambridge Seminar, AGA Hotel, Catania;
• 28-30 aprile 2010, partecipazione al convegno “Teaching Medical English. Methods and Models”,
organizzato dalla cattedra di Lingua e Traduzione Inglese della Prof.ssa Anna Lo Iacono presso la
Facoltà di Medicina e Chirurgia dell’Università degli Studi di Foggia, in qualità di speaker con un
paper intitolato “Teaching English for Psychological Studies through Neurolinguistic Programming:
from Theory to Practice”;
• 24-28 agosto 2010, partecipazione alla Tenth International Conference della European Society for
the Study of English, presso l’Università degli Studi di Torino, in qualità di speaker all’interno del
seminario Audiovisual Translation across Europe: an Ever-Changing Landscape. con un paper
intitolato “Reaching Italian Audience: Cultural and Linguistic Transfers in Audiovisual Translation.
The case of Slumdog Millionaire”;
• 15-17 settembre 2011, partecipazione al XXV Convegno Nazionale AIA, “Regenerating
Community, Territory Voices. Memory and Vision”, presso la Facoltà di Lettere dell’Università
degli Studi dell’Aquila, in qualità di speaker con un poster intitolato “Visions of the Future of
Indian English: Unlocking Brave New Words and Switching Landscapes”.
• 4 maggio 2012, partecipazione alla Conferenza su “Law Discourse and Communicative
Strategies”, presso la Facoltà di Scienze Politiche dell’Università degli Studi di Palermo.
. 2 dicembre 2013, partecipazione al seminario di studi tenuto dal Prof. J. Lantolf su "Dynamic
Assessment: a Systematic Approach to Classroom-Based Formative Assessment", presso il
Dipartimento di Scienze Umanistiche dell'Università degli Studi di Catania.
. 9-11 ottobre 2014, partecipazione al 2nd International Conference “Languaging Diversity”,
Catania,in qualità di speaker con un paper intitolato “An Empirical Approach to the Identification
of AV Translated Humour. How ‘Little Fockers’ Became ‘Vi presento i nostri’ ”.
PUBBLICAZIONI
Monografie
1. Tradimento all’italiana. Il Segno Rosso del Coraggio da Stephen
Crane a Luciano Bianciardi, (prefazione di Felice Rappazzo) Prova
d’Autore, Catania, 2004.
2. Tales of the Grotesque and Arabesque. Elio Vittorini e Giorgio
Manganelli traduttori di Edgar Allan Poe. Un caso traduttologico,
4
Bonanno Editore, Acireale- Roma 2007.
ARTICOLI E SAGGI
1. Nota Editoriale in “Victimae”, di Marcella Argento, Prova d’Autore Catania, 2002
2.“One Flew over the Cuckoo’s Nest: un romanzo che diventa film”, in Romanzo e Film, a cura di
Renato Candia, Mediateca Regionale delle Marche, Ancona, 2003, pp. 245-250.
3. “Luciano Bianciardi letterato e traduttore”, in Lunarionuovo, Mensile di Letteratura nuova serie
n° 4, Prova d’Autore, Catania, Ottobre 2003, pp. 1-3.
4. “Un uomo senza nome”, in Delitto e famiglia, Prova d’Autore, Catania, Ottobre 2003, pp. 43-46.
5. “Per una traduzione in inglese delle poesie di Salvo Basso”, in La figura e le opere di Salvo
Basso, Prova d’Autore, Catania, 2003, pp. 82-89.
6. “Equivalenza nella differenza: teoria e prassi nell’Italia del XX secolo”, in Atti della XVIII
convegno A.I.S.L.L.I. Identità e Diversità nella lingua e nella letteratura italiana, Leuven, Luglio
2003, Firenze, Franco Cesati Editore, 2007, pp. 661-672.
7. “Interdisciplinary Alliances Active in Translation Studies”, presentato al convegno “Translation
Studies: A Crossroads of Disciplines”, Lisbon, 14/11/2002, in Le Forme e la Storia, Rubbettino,
Catanzaro, 2008, pp. 553-563.
8. “The Translation of American Fiction into Italian in the 20th Century: Luciano Bianciardi
as a Translator of Stephen Crane’s The Red Badge of Courage”, in Siculorum Gymnasium,
luglio 2009, tomo II, Gruppo Editoriale s.r.l. Acireale-Roma, pp. 971-981, ISSN: 0037- 458X
9. “The Challenge of Mediating: from English to the New Englishes” , in Englishes n.41, anno
14/2010, Ed. Pagine, Roma, pp. 51-61, ISSN: 1593-2494
10. “Mastering Reading Strategies in English for Psychological Studies: Some Examples of
Good Practice”, in Annali della Facoltà di Scienze della Formazione, n. 21, febbraio 2011,
Catania, pp. 87-97, ISSN: 2038-1328
11. “Teaching English for Psychological Studies through Neurolinguistic Programming: from
Theory to Practice”, in Anna Lo Iacono, Giovanni Iamartino and Kim S. Grego (eds.),
Teaching Medical English: Methods and Models, ediz. Polimetrica International Scientific
Publisher, Monza/Italy 2011, pp. 285-297, ISBN 978-88-7699-225-4 ISSN 1974-0603
12. Marianna Zummo, Paola Leotta & Tatiana Canziani, “Web Counseling: A New Health
Discourse?”, in Gregory T. Papanikos (ed.) Literature, Languages & Linguistics. Abstract
Book. From the 4th Annual International Conference on Literature, Languages
5
& Linguistics, 11-14 July 2011, Athens, Greece, The Athens Institute for Education and
Research, Athens 2011, p. 140. ISBN: 978-960-9549-16-5
13 .“Linguistic Representations of Identity in Slumdog Millionaire”, in Within and Across:
Language and Construction of Shifting Identities in Post-colonial Contexts, a cura di Esterino
Adami ed Aurelia Martelli, Edizioni dell'Orso, Alessandria, 2012, pp. 35-47, ISBN 978-88-6274391-4
14. “The Story of English in India. From the Language of the Élite to the Language of the
People”, in A Lifetime of English Studies. Essays in Honour of Carol Taylor Torsello, a cura
di Fiona Dalziel, Sara Gesuato, Maria Teresa Musacchio, Il Poligrafo, Padova, 2012, pp. 119-127,
ISBN 978-88-7115-613-2
15. “Reaching Italian Audience: Cultural and Linguistic Transfers in Audiovisual Translation. The
case of Slumdog Millionaire”, in Annali della Facoltà di Scienze della Formazione, n. 11 (2012),
Catania, pp. 107-126, ISSN: 2038-1328/EISSN 2039-4934 doi. 10.4420/unict-asdf.11.2012.7
16. “Visions of the Future of Indian English: Unlocking Brave New Words and Switching
Landscapes”, in Regenerating Community, Territory Voices. Memory and Vision, vol. 2,
Proceedings of the XXV AIA Conference, L'Aquila, 15-17 September 2011, ed. by Laura di
Michele, Liguori, Napoli, 2012, pp. 221-229, ISBN: 978-88-207-5726, eISBN: 978-88-207-5727-4
(eBook), ISSN: 1972-0645.
17. “ The Popularization of Psychological Discourse in the Media. Questioning the Boundaries of
Genre”, Vijay K. Bhatia / Eleonora Chiavetta /Silvana Sciarrino (eds.), Variations in Specialized
Genres. Standardization and Popularization, Narr Francke Attempto Verlag, Tubingen, 2015, pp.
197-2011. ISSN 1860-7373 ISBN 978-3-8233-6833-5
18. “ The Popularization of Psychiatric Discourse in the Media”, in F. Daniele/ G. Garzone (eds),
Communicating Science, Popularizing Science, Piccin, Catania, ABSTRACT ACCETTATO.
Articolo inviato, in attesa di referaggio.
19. “An Empirical Approach to the Identification of AV Translated Humour. How Little Fockers
Became Vi presento i nostri”, presentato alla 2nd International Conference “Languaging Diversity”,
Catania, 9-11 Ottobre 2014, articolo inviato a MOnTI (Monografias de Traduccion e
Interpretacion), in attesa di referaggio.
20. “Let Freedom Reign. Nelson Mandela’s Rhetoric in Four Selected Speeches”, in F. Rosati, F.
Vaccarelli (eds), Under African Skies. In Memory of Prof. Giuseppe Gaetano Castorina, Nuova
Cultura, Roma, ABSTRACT ACCETTATO.