Capitolato tecnico - Turismo Torino e Provincia

Transcript

Capitolato tecnico - Turismo Torino e Provincia
PROCEDURA SELETTIVA AI SENSI DELL'ART. 125 COMMA 11 DEL D.LGS. 163/2006 PER L'AFFIDAMENTO DEL SERVIZIO DI INTERPRETARIATO A SUPPORTO DEL TERZO FORUM MONDIALE DELLO SVILUPPO ECONOMICO LOCALE CIG: 6378657A44 CAPITOLATO TECNICO La Città di Torino ospiterà dal 13 al 16 ottobre 2015 il Terzo Forum Mondiale dello Sviluppo Economico Locale. Il Forum è un processo promosso dal Programma Sviluppo delle Nazioni Unite per favorire l’incontro dei territori del mondo e il loro coinvolgimento nella definizione degli obiettivi dell’Agenda Globale. L’evento, analogamente alle due precedenti edizioni, vedrà la partecipazione di massimi rappresentanti delle Nazioni Unite e delle agenzie e organismi NU (PNUD, ILO, World Bank), la presenza di Capi di Stato e di esponenti dei governi sia nazionali che locali, di esponenti della società civile, del mondo accademico e imprenditoriale provenienti da tutte le parti del mondo. Gli ospiti attesi, circa 2500, si confronteranno attraverso panels, workshop, B2B events. La presente procedura è finalizzata ad individuare un operatore economico qualificato nel campo dei servizi di interpretariato simultaneo ‐ vale a dire il servizio di traduzione simultanea in altra lingua effettuato in una cabina acusticamente isolata, dotata di cuffia e microfono, per il pubblico che ascolta in cuffia ‐ e fornitura di impianto di traduzione in grado di poter fornire tali servizi durante il Terzo Forum Mondiale dello Sviluppo Economico Locale; per impianto di traduzione simultanea si intendono cabine di traduzione, cuffie audio per i partecipanti stranieri, i microfoni degli interpreti, i trasmettitori infrarossi, l’audio e qualsiasi apparecchiatura necessaria per la trasmissione della lingua tradotta dagli interpreti al fine di garantire il servizio richiesto come di seguito specificato. 1. ALLESTIMENTO Si richiede l’allestimento e successivo disallestimento di n. 28 cabine interprete e relativa assistenza tecnica durante l’utilizzo delle medesime, previsto per 4 giorni, dal 13.10.2015 al 16.10.2015, a Torino. Le cabine di cui si richiede fornitura sono: 
4 nella sala per plenaria ‐ 2.500 posti; 
4 nelle quattro sale per i panel ‐ circa 250 posti ‐ per un totale di 16 cabine; 
4 nelle due sale dei workshop ‐ circa 80 posti ‐ per un totale di 8 cabine. CARATTERISTICHE DELLE CABINE: 1 ‐ Ognuna delle cabine di cui si richiede la fornitura deve essere acusticamente isolata e dotata di apposite postazioni interprete, nella quantità di due postazioni per ogni cabina. Si deve garantire che ciascuna lingua tradotta venga automaticamente distribuita ai ricevitori collegati alle unità delegato o ai selettori di canale. Per offrire ai delegati maggiore libertà di movimento, le lingue tradotte devono essere indirizzate ai ricevitori tascabili, wireless a infrarossi (IR). 2 ‐ Si impone il rispetto dei requisiti relativi all’isolamento acustico ed altre caratteristiche generali delle cabine interprete così come specificati dallo standard ISO 4043 ‐ Cabine mobili per l’interpretariato, di cui si richiede certificazione. 3 ‐ Ogni cabina dovrà essere dotata di: ‐ trasmettitore per la trasmissione dei segnali in ingresso sulle diverse frequenze con copertura adeguata alle dimensioni delle sale; ‐ alimentatore per la fornitura energia elettrica; ‐ consolle con comando individuale per ogni interprete, che disporrà di un microfono, una cuffia e una piccola lampada, oltre che all’arredamento adeguato allo svolgimento della prestazione richiesta. 4 ‐ Il servizio richiesto dovrà prevedere per ogni sala una regia preposta alla gestione del sistema di traduzione, al fine della regolazione dei volumi, delle lingue trasmesse, dei segnali in ingresso e in uscita. 2
5 ‐ Sarà cura del fornitore approvvigionare o noleggiare l’hardware necessario per testare le complete funzionalità del sistema anche delle parti non comprese nella fornitura, e garantire in linea generale il corretto svolgimento del servizio richiesto. CARATTERISTICHE DEI RICEVITORI: IR digitali, 5 canali per ogni sala. Sarà cura del fornitore provvedere alla manutenzione ordinaria degli stessi, ivi compresa la ricarica quotidiana. Si richiede la disponibilità di 1.500 ricevitori per le giornate del 13 e 16 ottobre, 1.000 ricevitori per le giornate del 14 e 15 ottobre. ASSISTENZA TECNICA: Dovrà essere garantita la costante presenza di personale qualificato in numero di almeno un tecnico per ogni sala durante ogni conferenza, e comunque in numero tale da poter tempestivamente risolvere qualsivolglia problematica di carattere tecnico, e comunque preservando il regolare svolgimento dei lavori. 2. SERVIZIO DI INTERPRETARIATO SIMULTANEO Per i servizi di interpretariato simultaneo si richiede personale qualificato in possesso di: ‐ se italiano, del diploma superiore per interpreti e traduttori; ‐ se di madrelingua straniera, di titoli specialistici conseguiti presso enti stranieri o comunque di qualsiasi altra documentazione idonea a dimostrare la qualificazione del soggetto rispetto al servizio richiesto e con ottima conoscenza della lingua italiana sia parlata che scritta. ‐ di almeno due anni di esperienza in attività di traduzione e/o interpretariato. Il prezzo offerto deve intendersi forfetariamente comprensivo delle prestazioni dell’interprete e delle spese di trasferta dello stesso (spese di viaggio, vitto, ecc.). Entro 10 giorni (solari) prima dell’inizio dell’evento L’Appaltatore è tenuto a comunicare il nominativo e il curriculum degli interpreti di cui intende avvalersi. Dal curriculum trasmesso dovrà risultare con evidenza il possesso dei requisiti sopra elencati, nonché tutto quanto sia utile a evidenziare la professionalità e l’esperienza dell’interprete. Tutte le dichiarazioni contenute nel curriculum dovranno essere opportunamente documentabili a richiesta dalla stazione appaltante che si riserva di effettuare controlli in qualsiasi momento. Entro 3 giorni lavorativi dalla ricezione dei nominativi e dei curricula è in facoltà della stazione appaltante richiedere la sostituzione del/degli interprete/i nel caso in cui ritenga che dal curriculum non emerga il possesso dei requisiti richiesti. In questo caso il soggetto aggiudicatario è tenuto a provvedere 3
alla sostituzione entro i successivi 2 giorni lavorativi trasmettendo il nominativo del sostituto e il relativo curriculum, sempre nel rispetto dei requisiti richiesti e previa accettazione da parte dell’agenzia, garantendo comunque l’effettuazione del servizio nei termini richiesti. L’Appaltatore deve indicare un proprio referente per il presente affidamento, con capacità adeguata e piena conoscenza delle norme che regolano lo svolgimento del servizio, con poteri e mezzi adeguati a garantire tutti gli obblighi contrattuali. Tale referente dell’Appaltatore, denominato “Responsabile di servizio”, dovrà essere comunicato all’Amministrazione prima della stipula del contratto. Il Responsabile di servizio, in particolare, ha il compito di programmare, coordinare, controllare e far osservare al personale impiegato, le funzioni e i compiti stabiliti, di intervenire, decidere e rispondere direttamente riguardo ad eventuali problemi che dovessero insorgere in merito alla regolare esecuzione delle prestazioni. Le conferenze per cui si richiede il servizio di interpretariato simultaneo inizieranno il giorno 13.10.2015 alle ore 16.30 e termineranno il giorno 16.10.2015 alle ore 13.00. Gli interpreti dovranno presentarsi presso la sede dell’evento 30 (trenta) min. prima dell’inizio della conferenza per cui si richiede la prestazione, che dovrà essere garantita per tutta la durata dell’evento, anche in caso di ritardo di inizio o conclusione della conferenza, senza oneri aggiuntivi. Tale servizio dovrà essere fornito e calendarizzato come da dettaglio: 
13.10.2015 Sala plenaria – dalle 16.30 alle 18.30 Lingue richieste: italiano‐francese; italiano‐inglese; italiano‐spagnolo 1 coppia di interpreti per lingua, per 2 ore La quarta cabina viene utilizzata da eventuali interpreti a carico delle delegazioni ospiti per una 5° lingua. 
14.10.2015 Sala plenaria – dalle 9.00 alle 11.00 Sala panel 1 – dalle 11.15 alle 13.00 Sala panel 5 – dalle 14.30 alle 16.15 Sala panel 9 – dalle 16.30 alle 18.15 Lingue richieste: italiano‐francese; italiano‐inglese; italiano‐spagnolo 1 coppia di interpreti per lingua, per 7.15 ore La quarta cabina viene utilizzata da eventuali interpreti a carico delle delegazioni ospiti per una 5° lingua 4
Sala panel 2 – dalle 11.15 alle 13.00 Sala panel 6 – dalle 14.30 alle 16.15 Sala panel 10 – dalle 16.30 alle 18.15 Lingue richieste: italiano‐francese; italiano‐inglese; italiano‐spagnolo 1 coppia di interpreti per lingua, per 5.15 ore La quarta cabina viene utilizzata da eventuali interpreti a carico delle delegazioni ospiti per una 5° lingua Sala panel 3 – dalle 11.15 alle 13.00 Sala panel 7 – dalle 14.30 alle 16.15 Sala panel 11 – dalle 16.30 alle 18.15 Lingue richieste: italiano‐francese; italiano‐inglese; italiano‐spagnolo 1 coppia di interpreti per lingua, per 5.15 ore La quarta cabina viene utilizzata da eventuali interpreti a carico delle delegazioni ospiti per una 5° lingua Sala panel 4 – dalle 11.15 alle 13.00 Sala panel 8 – dalle 14.30 alle 16.15 Sala panel 12 – dalle 16.30 alle 18.15 Lingue richieste: italiano‐francese; italiano‐inglese; italiano‐spagnolo 1 coppia di interpreti per lingua, per 5.15 ore La quarta cabina viene utilizzata da eventuali interpreti a carico delle delegazioni ospiti per una 5° lingua Sala workshop 1 – dalle 11.15 alle 12.15 Sala workshop 3 – dalle 12.30 alle 13.30 Sala workshop 5 – dalle 14.30 alle 15.30 Sala workshop 7 – dalle 15.45 alle 16.45 Sala workshop 9 – dalle 17.00 alle 18.15 Lingue richieste: italiano‐francese; italiano‐inglese; italiano‐spagnolo 1 coppia di interpreti per lingua, per 5.15 ore La quarta cabina viene utilizzata da eventuali interpreti a carico delle delegazioni ospiti per una 5° lingua 5
Sala workshop 2 – dalle 11.15 alle 12.15 Sala workshop 4 – dalle 12.30 alle 13.30 Sala workshop 6 – dalle 14.30 alle 15.30 Sala workshop 8 – dalle 15.45 alle 16.45 Sala workshop 10 – dalle 17.00 alle 18.15 Lingue richieste: italiano‐francese; italiano‐inglese; italiano‐spagnolo 1 coppia di interpreti per lingua, per 5.15 ore La quarta cabina viene utilizzata da eventuali interpreti a carico delle delegazioni ospiti per una 5° lingua 
15.10.2015 Sala plenaria – dalle 9.00 alle 11.00 Sala panel 13 – dalle 11.15 alle 13.00 Sala panel 17 – dalle 14.30 alle 16.15 Sala panel 21 – dalle 16.30 alle 18.15 Lingue richieste: italiano‐francese; italiano‐inglese; italiano‐spagnolo 1 coppia di interpreti per lingua, per 7.15 ore La quarta cabina viene utilizzata da eventuali interpreti a carico delle delegazioni ospiti per una 5° lingua Sala panel 14 – dalle 11.15 alle 13.00 Sala panel 18 – dalle 14.30 alle 16.15 Sala panel 22 – dalle 16.30 alle 18.15 Lingue richieste: italiano‐francese; italiano‐inglese; italiano‐spagnolo 1 coppia di interpreti per lingua, per 5.15 ore La quarta cabina viene utilizzata da eventuali interpreti a carico delle delegazioni ospiti per una 5° lingua Sala panel 15 – dalle 11.15 alle 13.00 Sala panel 19 – dalle 14.30 alle 16.15 Sala panel 23 – dalle 16.30 alle 18.15 Lingue richieste: italiano‐francese; italiano‐inglese; italiano‐spagnolo 1 coppia di interpreti per lingua per 5.15 ore La quarta cabina viene utilizzata da eventuali interpreti a carico delle delegazioni ospiti per una 5° lingua 6
Sala panel 16 – dalle 11.15 alle 13.00 Sala panel 20 – dalle 14.30 alle 16.15 Sala panel 24 – dalle 16.30 alle 18.15 Lingue richieste: italiano‐francese; italiano‐inglese; italiano‐spagnolo 1 coppia di interpreti per lingua, per 5.15 ore La quarta cabina viene utilizzata da eventuali interpreti a carico delle delegazioni ospiti per una 5° lingua Sala workshop 11 – dalle 11.15 alle 12.15 Sala workshop 13 – dalle 12.30 alle 13.30 Sala workshop 15 – dalle 14.30 alle 15.30 Sala workshop 17 – dalle 15.45 alle 16.45 Sala workshop 19 – dalle 17.00 alle 18.15 Lingue richieste: italiano‐francese; italiano‐inglese; italiano‐spagnolo 1 coppia di interpreti per lingua, per 5 ore La quarta cabina viene utilizzata da eventuali interpreti a carico delle delegazioni ospiti per una 5° lingua Sala workshop 12 – dalle 11.15 alle 12.15 Sala workshop 14 – dalle 12.30 alle 13.15 Sala workshop 16 – dalle 14.30 alle 15.30 Sala workshop 18 – dalle 15.45 alle 16.45 Sala workshop 20 – dalle 17.00 alle 18.15 Lingue richieste: italiano‐francese; italiano‐inglese; italiano‐spagnolo 1 coppia di interpreti per lingua, per 5 ore La quarta cabina viene utilizzata da eventuali interpreti a carico delle delegazioni ospiti per una 5° lingua 
16.10.2015 Sala panel 25 – dalle 8.45 alle 10.15 Sala plenaria – dalle 10.30 alle 13.30 Lingue richieste: italiano‐francese; italiano‐inglese; italiano‐spagnolo 1 coppia di interpreti per lingua, per 4.30 ore 7
La quarta cabina viene utilizzata da eventuali interpreti a carico delle delegazioni ospiti per una 5° lingua Sala panel 26 – dalle 8.45 alle 10.15 Lingue richieste: italiano‐francese; italiano‐inglese; italiano‐spagnolo 1 coppia di interpreti per lingua, per 1.30 ore La quarta cabina viene utilizzata da eventuali interpreti a carico delle delegazioni ospiti per una 5° lingua Sala panel 27 – dalle 8.45 alle 10.15 Lingue richieste: italiano‐francese; italiano‐inglese; italiano‐spagnolo 1 coppia di interpreti per lingua, per 1.30 ore La quarta cabina viene utilizzata da eventuali interpreti a carico delle delegazioni ospiti per una 5° lingua Sala panel 28 – dalle 8.45 alle 10.15 Lingue richieste: italiano‐francese; italiano‐inglese; italiano‐spagnolo 1 coppia di interpreti per lingua, per 1.30 ore La quarta cabina viene utilizzata da eventuali interpreti a carico delle delegazioni ospiti per una 5° lingua Sala workshop 21 – dalle 9.00 alle 10.15 Lingue richieste: italiano‐francese; italiano‐inglese; italiano‐spagnolo 1 coppia di interpreti per lingua, per 1.15 ore La quarta cabina viene utilizzata da eventuali interpreti a carico delle delegazioni ospiti per una 5° lingua Sala workshop 22 – dalle 9.00 alle 10.15 Lingue richieste: italiano‐francese; italiano‐inglese; italiano‐spagnolo 1 coppia di interpreti per lingua, per 1.15 ore La quarta cabina viene utilizzata da eventuali interpreti a carico delle delegazioni ospiti per una 5° lingua. _________________________________________________________________________________________ 8