Dichiarazione di Veith

Transcript

Dichiarazione di Veith
Weltkonzern
setzt aufdi automatische
Il Personal Translator
prima classe Übersetzung
Übersetzungsbüro
deutsch
VEITH
englisch
bautechnische Übersetzungen
Siemens
AG settore edile
Tradurre nel
Die
Siemens
AG (Berlin
und
München)
weltweitaffidabile per il
L‘agenzia
di traduzioni
Veith di
Haßfurt
offre daist
anniein
un servizio
führendesUnternehmen
der eElektronik
und Elektrotechnik.
434.000
settore della progettazione
delle costruzioni.
Il suo punto
di forza risiede
Mitarbeiter
entwickeln
unde fertigen
Produkte,
projek­tieren
und
nello svolgimento
rapido
professionale
di incarichi
di traduzione
nel
erstellen
Systeme
und Anlagen
und erbringen
maßgeschneiderte
minor tempo
possibile.
Corrispondenza,
perizie,
relazioni illustrative, interi
Dienstleistungen.
rund 190
Ländernunterstützt
dasivor
150settimana,
capitolati, testi di Intecnica
delle
costruzioni di tutti
tipi:über
ogni
Jahren
Unter­nehmen
seine
Kundenqualifi
mit innovativen
Gerhardgegründete
Veith e i suoi
10 collaboratori
altamente
cati elaborano circa
Techniken
undUnumfassendem
bei der Lösung
ihrerUniti. Tra i
1.000 pagine.
committente diKnow­how
spicco è l‘esercito
degli Stati
geschäft­lichen
technischen
Konzern istsiauf
clienti di vecchiaund
data
pienamenteAufgaben.
soddisfattiDer
dell‘agenzia
annoverano
den
Gebieten
Information
Communications,
anche
numerosi
geni civili eand
studi
di progettazione.Automation and
Control, Power, Transportation, Medical und Lighting tätig.
In un moderno ambiente client-server, ci si avvale del normale software
per ufficio e di appositi programmi per le gare di appalto. L‘efficiente
scambiound
dati,
grazie a automatische
un‘interfacciaÜbersetzung
GAEB (Gemeinsamer
Sichere
hochwertige
gefordert Ausschuss
Elektronik im Bauwesen, Comitato comune per l‘elettronica nell‘edilizia) o a file
In
einem
global agierenden
Unternehmen
wie Siemens
auf
PDF,
garantisce
un rapidissimo
svolgimento
degli gewinnt
incarichidieinKommunikation
ingresso, spesso
Englisch
mehr anmolto
Bedeutung.
Daraus ergeben sich auch besondere Anforderungen
vincolatiimmer
a scadenze
ravvicinate.
an die Mitarbeiter. Sie müssen nicht nur englische Webseiten, Informationsblätter und
Nachrichten verstehen, sondern auch selbst in kurzer Zeit anspruchsvolle Briefe, E-Mails
oder
Verträge
auf Englisch verfassen.Den Sprachkenntnissen und Vorlieben der einzelnen
PT tra
i professionisti
Mitarbeiter entsprechend kamen dabei zunehmend elektronische Hilfsmittel zum Einsatz:
Personal
TranslatorAngebote
nell‘agenzia
traduzioni:
si tratta affatto
di una contraddizione,
leicht
verfügbare
im di
Internet
wie non
Wörterbücher,
maschinelle
Übersetzung,
ma
piuttosto
di
una
logica
conseguenza.
Un
software
di
traduzione
avanzato, infatti,
Vokabeltrainer, Phrasensammlungen. Zusätzlich wurden solche Übersetzungshilfen
semplifi
il lavoro anche
e soprattutto
ai traduttori
professionali,
consente di risparmiare
auch
alscaSoft-ware
zur lokalen
Installation
angeschafft.Die
Übersetzungstools
boten
tempo
e
denaro
e
garantisce
la
competitività.
Dal
2001,
Gerhard
Veith aber
e il suo
den Mitarbeitern zwar große Unterstützung, stellten das Unternehmen
auchteam
vor
si affidano
alla collaudata
soluzione software
di Linguatec. „Finora
abbiamo
utilizzato
große
Probleme:
Die unterschiedlichen
Software-installationen
erforderten
einen
hohen
PT soprattutto comeAußerdem
dizionario elettronico
avanzato“, spiega
il Direttore
Wartungsaufwand.
führte die estremamente
Vielfalt der eingesetzten
Programme
und
Veith. „Soprattutto
il fatto di poter
ampliare PT in modo
e rapidoErgebnissen.
in base alle
Internetdienste
zu qualitativ
und terminolo-gisch
höchstflessibile
uneinheitlichen
nostre
esigenze
e ai nostri
processi cardine
rende il software
per il nostro
Vor
allem
aber stellte
der unkontrollierte
Austausch
interner molto
Datenprezioso
und Dokumente
mit
lavoro“.
L‘installazione
non
ha
creato
alcun
problema
e
negli
ultimi
sei
anni
nondar.
è stata
Online-Übersetzungsdiensten ein ernsthaftes Sicherheitsrisiko für den Konzern
„Als
necessaria und
alcuna
dovuti ricorrere
Linguatec.
Alternative
zur manutenzione,
Ver-besserung né
dersiamo
Datensicherheit
gegenall‘assistenza
Verwendung von
Daten
Personal
Translator
soddisfa
anche
pienamente
il
requisito
della
compatibilità
con gli
durch unbefugte Drittesollte ein eigenes System im sicheren Siemens-Intranet installiert
appositi programmi
per le gareOrtega
di appalto,
aspetto
per noi „Automatische
molto importante.
werden“,
er-läutert José-Luis
Lleras,
Projektleiter
Übersetzung“
die Lage.Als der Zugang zu den freien Online-Übersetzungsdiensten im Intranet
gesperrt wurde, zeigten zahllose Beschwerden der Anwender den enormen Bedarf im
Uniformità terminologica
Unternehmen.
„L‘aspetto più importante per il nostro lavoro in team è l‘uniformità della terminologia“,
dichiara Veith. „Quando più traduttori lavorano a un incarico, il risultato deve essere
Konzernweite
hoheèAnforderung
assolutamente Übersetzungslösung
coerente“. La coerenzastellt
assoluta
garantita con l‘ausilio del dizionario
elettronico
PT
Direct,
che
è
sempre
aperto
su
ogni
workstationund
e consente
rapida
AnforderungEs wurde schnell entschieden, einen hochwertigen
zentralenuna
Siemensconsultazione.
Nel corso dell‘interazione anzubieten,
con Personal
Translator,
i traduttori hanno
internen
automatischenÜbersetzungsdienst
der den
Sicherheitsbestimmungen
creato
e
integrato
in
PT
Direct
un
proprio
dizionario
di
tecnica
delle
costruzioni. „PT
entspricht. Die Projektleitung lag beim Sprachendienst in enger Zusammenarbeit
mit
rende l‘integrazione estremamente semplice: siamo rimasti entusiasti della funzione
Requisiti di un software
di traduzione:
@
Supporto nella
creazione e
applicazione
di terminologia
standardizzata
Anforderungen an
Dizionari di elevata
diequalità
gewünschte
Übersetzungssoftware:
@
@
@
@
@
@
@
@
@
@
Riduzione di tempi e
verlässliche
costi
di traduzione
Unterstützung beim
Übersetzen der
Compatibilità
con
Wartungs­
un
ambiente IT
dokumentation
specialistico
einfache Bedienung
Installazione
e
und Pflege
utilizzo
semplici,
manutenzione minima
schnelle Anpassung
durch Fachbegriffe
Soluzione
collaudataaus
dem
di
un Printing­Bereich
fornitore noto
perfekte Integration
Eccellente
rapporto in
Microsoft Office
prezzo/prestazioni
di importazione“, rivela Veith. Per l‘integrazione sono state create tabelle che è stato
possibile riprodurre con estrema semplicità. Abbiamo così ricavato un dizionario bilingue
tedesco-inglese. In questo modo, il dizionario tecnico integrativo ha raggiunto nel corso
del tempo l‘impressionante
volume di circa 150.000 lemmi.
„Personal Translator, soprattutto il suo dizionario elettronico, è un aiuto
Un altro grande vantaggio del
insostituibile nella nostra attività traduttiva quotidiana altamente specialistica.
dizionario PT risiede nel fatto
Grazie a questo supporto riusciamo a lavorare con una terminologia
che durante la consultazione
uniforme. Il software consente inoltre un notevole risparmio di tempo. Tutte
è
possibile
determinare
le funzioni sono altamente professionali e semplici da utilizzare. Rispetto ad
immediatamente
da quale
alcune applicazioni software che usiamo, questo strumento è estremamente
dizionario
proviene
il termine.
vantaggioso. Vale davvero oro per quanto è utile“.
Per ogni termine è inoltre
Gerhard Veith, Direttore
possibile annotare spiegazioni,
aspetto molto utile soprattutto
per i nuovi colleghi. „Per le nostre traduzioni specialistiche, un nuovo collaboratore ha
bisogno di un „periodo di rodaggio“ di un intero anno“, dichiara Veith. „Anche per questo
è di fondamentale importanza ottenere la massima standardizzazione terminologica
possibile. PT ci è di enorme aiuto nel raggiungere questo obiettivo“.
Prospettive
Contatti:
Übersetzungsbüro Veith
Gerhard Veith
Promenade 12
97437 Haßfurt
www.veith-translation.de
Linguatec GmbH
Signora Rike Bacher
Sales Manager
Gottfried-Keller-Str. 12
81245 Monaco die Baveria
Germania
[email protected]
www.linguatec.net
In futuro, l‘agenzia di traduzioni non sfrutterà solo il dizionario elettronico, ma anche
i pregi dell‘archivio frasi e della traduzione automatica. In un corso di formazione, il
team ha appreso le possibili interazioni tra dizionario, archivio frasi e traduzione al fine
di trarre il massimo vantaggio da Personal Translator. Questo procedimento promette
un significativo incremento dell‘efficienza soprattutto per la corrispondenza. Quattro
traduttori lavoreranno nel breve termine alla creazione della terminologia dell‘archivio
frasi. Ed è proprio per i traduttori che questa funzionalità è decisiva, come sottolinea
Veith: „Siamo molto contenti del nuovo PT Versione 2008, la cui nuova tecnologia per
l‘archivio frasi consente per la prima volta di memorizzare sistematicamente interi
documenti nell‘archivio stesso“.
Linguatec è fornitore leader nel settore delle tecnologie linguistiche. I campi di
applicazione centrali sono la traduzione automatica, il riconoscimento vocale e
la sintesi vocale. Linguatec offre applicazioni software che si estendono dalla
soluzione desktop fino alle soluzioni complete per la comunicazione aziendale
plurilingue nelle reti interne alle imprese.
Referenze:
Tel. +49 89 89 66 64 162
Fax +49 89 88 91 99 33
Per ulteriori opinioni degli utenti, consultare il nostro sito Web all‘indirizzo www.linguatec.net