Dichiarazione di Veith
Transcript
Dichiarazione di Veith
Weltkonzern setzt aufdi automatische Il Personal Translator prima classe Übersetzung Übersetzungsbüro deutsch VEITH englisch bautechnische Übersetzungen Siemens AG settore edile Tradurre nel Die Siemens AG (Berlin und München) weltweitaffidabile per il L‘agenzia di traduzioni Veith di Haßfurt offre daist anniein un servizio führendesUnternehmen der eElektronik und Elektrotechnik. 434.000 settore della progettazione delle costruzioni. Il suo punto di forza risiede Mitarbeiter entwickeln unde fertigen Produkte, projektieren und nello svolgimento rapido professionale di incarichi di traduzione nel erstellen Systeme und Anlagen und erbringen maßgeschneiderte minor tempo possibile. Corrispondenza, perizie, relazioni illustrative, interi Dienstleistungen. rund 190 Ländernunterstützt dasivor 150settimana, capitolati, testi di Intecnica delle costruzioni di tutti tipi:über ogni Jahren Unternehmen seine Kundenqualifi mit innovativen Gerhardgegründete Veith e i suoi 10 collaboratori altamente cati elaborano circa Techniken undUnumfassendem bei der Lösung ihrerUniti. Tra i 1.000 pagine. committente diKnowhow spicco è l‘esercito degli Stati geschäftlichen technischen Konzern istsiauf clienti di vecchiaund data pienamenteAufgaben. soddisfattiDer dell‘agenzia annoverano den Gebieten Information Communications, anche numerosi geni civili eand studi di progettazione.Automation and Control, Power, Transportation, Medical und Lighting tätig. In un moderno ambiente client-server, ci si avvale del normale software per ufficio e di appositi programmi per le gare di appalto. L‘efficiente scambiound dati, grazie a automatische un‘interfacciaÜbersetzung GAEB (Gemeinsamer Sichere hochwertige gefordert Ausschuss Elektronik im Bauwesen, Comitato comune per l‘elettronica nell‘edilizia) o a file In einem global agierenden Unternehmen wie Siemens auf PDF, garantisce un rapidissimo svolgimento degli gewinnt incarichidieinKommunikation ingresso, spesso Englisch mehr anmolto Bedeutung. Daraus ergeben sich auch besondere Anforderungen vincolatiimmer a scadenze ravvicinate. an die Mitarbeiter. Sie müssen nicht nur englische Webseiten, Informationsblätter und Nachrichten verstehen, sondern auch selbst in kurzer Zeit anspruchsvolle Briefe, E-Mails oder Verträge auf Englisch verfassen.Den Sprachkenntnissen und Vorlieben der einzelnen PT tra i professionisti Mitarbeiter entsprechend kamen dabei zunehmend elektronische Hilfsmittel zum Einsatz: Personal TranslatorAngebote nell‘agenzia traduzioni: si tratta affatto di una contraddizione, leicht verfügbare im di Internet wie non Wörterbücher, maschinelle Übersetzung, ma piuttosto di una logica conseguenza. Un software di traduzione avanzato, infatti, Vokabeltrainer, Phrasensammlungen. Zusätzlich wurden solche Übersetzungshilfen semplifi il lavoro anche e soprattutto ai traduttori professionali, consente di risparmiare auch alscaSoft-ware zur lokalen Installation angeschafft.Die Übersetzungstools boten tempo e denaro e garantisce la competitività. Dal 2001, Gerhard Veith aber e il suo den Mitarbeitern zwar große Unterstützung, stellten das Unternehmen auchteam vor si affidano alla collaudata soluzione software di Linguatec. „Finora abbiamo utilizzato große Probleme: Die unterschiedlichen Software-installationen erforderten einen hohen PT soprattutto comeAußerdem dizionario elettronico avanzato“, spiega il Direttore Wartungsaufwand. führte die estremamente Vielfalt der eingesetzten Programme und Veith. „Soprattutto il fatto di poter ampliare PT in modo e rapidoErgebnissen. in base alle Internetdienste zu qualitativ und terminolo-gisch höchstflessibile uneinheitlichen nostre esigenze e ai nostri processi cardine rende il software per il nostro Vor allem aber stellte der unkontrollierte Austausch interner molto Datenprezioso und Dokumente mit lavoro“. L‘installazione non ha creato alcun problema e negli ultimi sei anni nondar. è stata Online-Übersetzungsdiensten ein ernsthaftes Sicherheitsrisiko für den Konzern „Als necessaria und alcuna dovuti ricorrere Linguatec. Alternative zur manutenzione, Ver-besserung né dersiamo Datensicherheit gegenall‘assistenza Verwendung von Daten Personal Translator soddisfa anche pienamente il requisito della compatibilità con gli durch unbefugte Drittesollte ein eigenes System im sicheren Siemens-Intranet installiert appositi programmi per le gareOrtega di appalto, aspetto per noi „Automatische molto importante. werden“, er-läutert José-Luis Lleras, Projektleiter Übersetzung“ die Lage.Als der Zugang zu den freien Online-Übersetzungsdiensten im Intranet gesperrt wurde, zeigten zahllose Beschwerden der Anwender den enormen Bedarf im Uniformità terminologica Unternehmen. „L‘aspetto più importante per il nostro lavoro in team è l‘uniformità della terminologia“, dichiara Veith. „Quando più traduttori lavorano a un incarico, il risultato deve essere Konzernweite hoheèAnforderung assolutamente Übersetzungslösung coerente“. La coerenzastellt assoluta garantita con l‘ausilio del dizionario elettronico PT Direct, che è sempre aperto su ogni workstationund e consente rapida AnforderungEs wurde schnell entschieden, einen hochwertigen zentralenuna Siemensconsultazione. Nel corso dell‘interazione anzubieten, con Personal Translator, i traduttori hanno internen automatischenÜbersetzungsdienst der den Sicherheitsbestimmungen creato e integrato in PT Direct un proprio dizionario di tecnica delle costruzioni. „PT entspricht. Die Projektleitung lag beim Sprachendienst in enger Zusammenarbeit mit rende l‘integrazione estremamente semplice: siamo rimasti entusiasti della funzione Requisiti di un software di traduzione: @ Supporto nella creazione e applicazione di terminologia standardizzata Anforderungen an Dizionari di elevata diequalità gewünschte Übersetzungssoftware: @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ Riduzione di tempi e verlässliche costi di traduzione Unterstützung beim Übersetzen der Compatibilità con Wartungs un ambiente IT dokumentation specialistico einfache Bedienung Installazione e und Pflege utilizzo semplici, manutenzione minima schnelle Anpassung durch Fachbegriffe Soluzione collaudataaus dem di un PrintingBereich fornitore noto perfekte Integration Eccellente rapporto in Microsoft Office prezzo/prestazioni di importazione“, rivela Veith. Per l‘integrazione sono state create tabelle che è stato possibile riprodurre con estrema semplicità. Abbiamo così ricavato un dizionario bilingue tedesco-inglese. In questo modo, il dizionario tecnico integrativo ha raggiunto nel corso del tempo l‘impressionante volume di circa 150.000 lemmi. „Personal Translator, soprattutto il suo dizionario elettronico, è un aiuto Un altro grande vantaggio del insostituibile nella nostra attività traduttiva quotidiana altamente specialistica. dizionario PT risiede nel fatto Grazie a questo supporto riusciamo a lavorare con una terminologia che durante la consultazione uniforme. Il software consente inoltre un notevole risparmio di tempo. Tutte è possibile determinare le funzioni sono altamente professionali e semplici da utilizzare. Rispetto ad immediatamente da quale alcune applicazioni software che usiamo, questo strumento è estremamente dizionario proviene il termine. vantaggioso. Vale davvero oro per quanto è utile“. Per ogni termine è inoltre Gerhard Veith, Direttore possibile annotare spiegazioni, aspetto molto utile soprattutto per i nuovi colleghi. „Per le nostre traduzioni specialistiche, un nuovo collaboratore ha bisogno di un „periodo di rodaggio“ di un intero anno“, dichiara Veith. „Anche per questo è di fondamentale importanza ottenere la massima standardizzazione terminologica possibile. PT ci è di enorme aiuto nel raggiungere questo obiettivo“. Prospettive Contatti: Übersetzungsbüro Veith Gerhard Veith Promenade 12 97437 Haßfurt www.veith-translation.de Linguatec GmbH Signora Rike Bacher Sales Manager Gottfried-Keller-Str. 12 81245 Monaco die Baveria Germania [email protected] www.linguatec.net In futuro, l‘agenzia di traduzioni non sfrutterà solo il dizionario elettronico, ma anche i pregi dell‘archivio frasi e della traduzione automatica. In un corso di formazione, il team ha appreso le possibili interazioni tra dizionario, archivio frasi e traduzione al fine di trarre il massimo vantaggio da Personal Translator. Questo procedimento promette un significativo incremento dell‘efficienza soprattutto per la corrispondenza. Quattro traduttori lavoreranno nel breve termine alla creazione della terminologia dell‘archivio frasi. Ed è proprio per i traduttori che questa funzionalità è decisiva, come sottolinea Veith: „Siamo molto contenti del nuovo PT Versione 2008, la cui nuova tecnologia per l‘archivio frasi consente per la prima volta di memorizzare sistematicamente interi documenti nell‘archivio stesso“. Linguatec è fornitore leader nel settore delle tecnologie linguistiche. I campi di applicazione centrali sono la traduzione automatica, il riconoscimento vocale e la sintesi vocale. Linguatec offre applicazioni software che si estendono dalla soluzione desktop fino alle soluzioni complete per la comunicazione aziendale plurilingue nelle reti interne alle imprese. Referenze: Tel. +49 89 89 66 64 162 Fax +49 89 88 91 99 33 Per ulteriori opinioni degli utenti, consultare il nostro sito Web all‘indirizzo www.linguatec.net