Wolfgang Mozart Text of Ch`io mi scordi di te? . . . Non temer, amato

Commenti

Transcript

Wolfgang Mozart Text of Ch`io mi scordi di te? . . . Non temer, amato
Wolfgang Mozart
Born January 27, 1756, Salzburg, Austria.
Died December 5, 1791, Vienna, Austria.
Text of Ch’io mi scordi di te? . . . Non temer, amato bene, K. 505
Ch’io mi scordi di te? . . . Non temer, amato bene
Ch’io mi scordi di te?—Non temer, amato bene
Recitativo
Ch’io mi scordi di te? Che a lui mi doni puoi
consigliarmi? E puoi voler che in vita . . . Ah no.
Sarebbe il viver mio di morte assai peggior. Venga
la morte, intrepida l’attendo. Ma, ch’io possa
struggermi ad altra face, ad altr’oggetto donar
gl’affetti miei, come tentarlo? Ah! di dolor morrei.
Recitative
I forget you? Can you counsel me to give myself to
him, and still wish me to live? Ah, no! My life would
be far worse than death. Let death come: I await it
calmly. But that I could be consumed by another
flame and bestow my love on another, how could I
attempt it? Ah, I should die of sorrow.
Rondò
Non temer, amato bene,
Per te sempre il cor sarà.
Più non reggo a tante pene,
L’alma mia mancando va.
Rondo
Don’t fear, my love,
my heart shall be yours forever.
I can no longer bear such pain;
my spirit fails me.
Tu sospiri? o duol funesto!
Pensa almen, che istante è questo!
Non mi posso, oh Dio! spiegar.
Do you sigh? O bitter sorrow!
But think at least of my predicament!
O heaven! I cannot explain.
Stelle barbare, stelle spietate!
Perchè mai tanto rigor?
Cruel stars, pitiless stars,
why so harsh?
Alme belle, che vedete
Le mie pene in tal momento,
Dite voi, s’egual tormento
Può soffrir un fido cor?
Kind souls who see
my anguish at this moment,
say if a faithful heart
can suffer such torment as this.
Bella mia fiamma! . . . Resta, oh cara
Bella mia fiamma!—Resta, oh cara
Bella mia fiamma, addio! Non piacque al cielo di
renderci felici. Ecco reciso, prima d’esser compito,
a quel purissimo nodo, che strinsero fra lor gli animi
nostri con il solo voler. Vivi; cedi al destin, cedi al
dovere. Dalla giurata fede la mia morte t’assolve. A
più degno consorte, oh pene! unita vivi più lieta e
più felice vita. Ricordati di me; ma non mai turbi
d’un infelice sposo la rara rimembranza il tuo
riposo.
My lovely flame, farewell! Heaven wasn’t pleased
to make us happy. Cut, before being completely
tied, is that purest of knots with which our souls
bound themselves together as one. Live: submit to
destiny, submit to duty. My death absolves you
from the faith you swore. With a worthier consort—
oh, anguish!—live a happier and more joyful life.
Remember me; but never let the infrequent
remembrance of an unhappy husband trouble your
rest.
Regina, io vado ad ubbidirti; ah, tutto finisca il mio
furor col morir mio. Cerere, Alfeo, diletta sposa,
addio!
My queen, I go to do your bidding; ah, may all my
raving be ended with my death. Ceres, Alfeus,
beloved wife, farewell!
Aria
Resta, oh cara,
Acerba morte mi separa,
oh Dio! da te.
Aria
Stay, O dear one,
harsh death separates me—
O God!—from you.
[Type text]
Prendi cura di sua sorte,
consolarla almen procura.
Vado, ahi lasso! addio,
addio per sempre!
Quest’ affanno, questo passo
è terribile per me.
Resta, oh cara, ecc.
Ah! dov’è il tempio, dov’è l’ara?
Vieni, affretta la vendetta!
Vieni, vieni!
Questa vita così amara
più soffribile non è.
Dov’è il tempio, ecc.
Oh cara, addio, addio per sempre!
Ah, questa vita così amara
più soffribile non è.
Look to her fate,
at least find a way to console her.
I go, alas! Farewell,
farewell forever!
This trouble, these straits
are terrible for me.
Stay, O dear one, etc.
Ah! where is the temple, where is the altar?
Come, let vengeance hurry!
Come, come!
This life so bitter
is no longer to be borne.
Where is the temple, etc.
O dear one, farewell, farewell forever!
Ah, this life so bitter
is no longer to be borne!
Giunse alfin il momento . . . Deh vieni, non tardar
Giunse alfin il momento . . . Deh, vieni, non tardar
Recitativo
Giunse alfin il momento che godrò senza affanno in
braccio all’idol mio! Timide cure, uscite dal mio
petto, a turbar non venite il mio diletto! Oh, come
par che all’amoroso foco l’amenità del loco, la terra
e il ciel risponda! Come la notte i furti miei seconda!
Recitative
The moment’s finally here when I can freely rejoice
In the arms of my beloved! I’ve done away with all
those silly scruples which would only spoil my
happiness! Oh, how the beauty of this place, and
heaven and earth respond to my burning passion!
How the night aids and abets my designs!
Aria
Deh vieni, non tardar, o gioia bella,
Vieni ove amore per goder t’appella,
Aria
Come now, my darling, no more delaying,
Come and answer the call of love,
Finché non splende in ciel notturna face
Finché l’aria è ancor bruna e il mondo tace.
Before heaven’s torch shines bright in the sky,
While the night is still dark and the world at rest.
Qui mormora il ruscel, qui scherza l’aura,
Che col dolce susurro il cor ristaura;
Here the brook is babbling and the breezes are
playing, And their sweet sounds refresh my heart;
Qui ridono i fioretti, e l’erba è fresca:
Ai piaceri d’amor qui tutto adesca.
Here the flowers are laughing and the grass is cool:
Here everything welcomes the pleasures of love.
Vieni, ben mio: tra queste piante ascose
Ti vo’ la fronte incoronar di rose.
Come now, my dear one: and among these
sheltered trees I’ll crown your brow with roses.
Temerari! . . . Come scoglio immoto resta
Temerari!—Come scoglio immoto resta
Recitativo accompagnato
Temerari! Sortite fuori di questo loco! E non profani
l’alito infausto degl’infami detti nostro cor, nostro
orecchio e nostri affetti! Invan per voi, per gli altri
invan si cerca le nostre alme sedur: l’intatta fede
che per noi già si diede ai cari amanti saprem loro
serbar infino a morte, a dispetto del mondo e della
sorte.
Accompanied Recitative
Have you ever seen such nerve? Now just get out
of this house! We won’t let you corrupt our hearts
and minds and senses with your terrible, vile
words! It’s useless for you, and all the others, to try
to win our trust: We’ll keep the faith we pledged to
our sweethearts until the day we die, in spite of the
rest of the world and our fate.
Aria
Come scoglio immoto resta
Aria
Like a rocky fortress
[Type text]
Contro i venti e la tempesta,
Così ognor quest’alma è forte
Nella fede e nell’amore.
Against the winds and storms,
This heart stands ever strong
In its faith and love.
Con noi nacque quella face
Che ci piace e ci consola;
E potrà la morte sola
Far che cangi affetto il cor.
Together we’ve kindled the flame
That warms us and consoles us;
And only death itself
Could bring a change of heart.
Rispettate, anime ingrate,
Questo esempio di costanza;
E una barbara speranza
Non vi renda audaci ancor.
Show some respect for our vows,
You two miserable souls,
And don’t ever let such outrageous hopes
Make you so reckless again.
© Chicago Symphony Orchestra. All rights reserved. Program notes may be reproduced only in their
entirety and with express written permission from the Chicago Symphony Orchestra.
These notes appear in galley files and may contain typographical or other errors. Programs subject to
change without notice.

Documenti analoghi