- Gdoweek

Transcript

- Gdoweek
31 marzo 2010
In collaborazione con:
CibusDaily
by
Internazionalizzazione
è la keyword di Cibus
Cibus
sommario
Q&A
e al fuori casa. Al di fuori del salone, c’è Cibus in Città:
Parma si anima per proporre il food declinato per il
pubblico.
18 professionisti del
Made in Italy rispondono
da Giappone, Usa e UK.
18 Made in Italy
professionals respond from
Japan, the USA and the UK.
Cibus
Qual è dunque la parola d’ordine di quest’anno?
Senza dubbio direi “Internazionalizzazione”.
Cibus 2010 sarà il marketplace per tutti i buyer esteri
interessati a conoscere e a comprare il food italiano
d’eccellenza. Già confermate le catene più importanti
d’Europa e del mondo del retail e della ristorazione
organizzata. Il claim di Cibus 2010 è “Welcome to
foodland” perché Cibus non è a Parma per caso, è la
tappa ultima di un processo che coinvolge tradizione,
cultura e risorse industriali del territorio.
Intervista a Elda Ghiretti Product Manager Cibus
Fiere di Parma
Interview to Elda Ghiretti Product Manager Cibus
Fiere di Parma
Quali novità sono presenti nel Cibus 2010 e perché?
Cibus è inanzitutto esibizione di novità di prodotto.
Però quest’anno ci sono anche notevoli novità espositive.
Iniziamo con il nuovo premio per i prodotti “Real italian”
scelti dai retailer stranieri. Si prosegue con il “Pianeta
Nutrizione”, dedicato agli specialisti medici del food, e poi
ancora con aree dedicate alla ristorazione commerciale
Giandomenico Auricchio
Presidente Federalimentare intervistato su:
ruolo del comparto alimentare, andamento
dell’attuale congiuntura e delle esportazioni
Chairman of Federalimentare, interviewed on:
the role of the food sector, the state of the present
economic crisis and exports
www.gdoweek.it
Pag. 2
01
Più di 200 le dop/igp
Con i Ricciarelli di Siena Igp
e la patata di Bologna Dop
salgono a 201 i prodotti tipici
italiani che hanno ottenuto
un riconoscimento europeo.
L’Italia è così leader assoluta
nella Ue.
Over 200 dop/igp
products
With the addition of Igp Ricciarelli
from Siena and Dop potatoes
from Bologna, the number of
typical Italian products awarded
rises to 201, making Italy the
absolute leader within the EU.
Tre buoni motivi per partecipare al Cibus.
- Piattaforma abilitante per le aziende italiane
che vogliono penetrare i mercati internazionali.
- Vetrina d’eccellenza per le aziende leader
di tutti i settori merceologici del food.
- Luogo dove si decidono le tendenze dei mercati del
food italiano, sia nei canali tradizionali che in quelli
innovativi. E ve ne propongo anche un quarto, visto che
Parma è diventata il riferimento della sicurezza alimentare,
riconosciuta, a livello internazionale, dall’industria e dalle
istituzioni.
06/09
Video
interviste
Video Interviews
Paco Nicodemo: come
funziona l’import dei
prodotti Made in Italy in UK.
Paco Nicodemo: how
Made in Italy products are
imported to the UK.
Francesco Mazzei. Il
mestiere dello chef visto
da un italiano che si è
affermato a Londra.
Francesco Mazzei. The
chef’s profession seen by
an Italian who has made a
name for himself in London.
Cibus
In epoca di globalizzazione e web che significato ha
una fiera come il Cibus?
Il cibo, quello italiano in particolare, è soprattutto
un’esperienza sensoriale sinestetica: nessuno strumento
tecnologico potrà sostituire il rapporto diretto tra buyer e
segue a pag. 2
Export
Il 2010 per Cibus è l’edizione che si concentra
sull’export con un focus particolare su Francia,
Cina del sudest e Giappone
Cibus 2010 is concentrating on exports, with
a particular focus on France, South East China
and Japan
Pag. 4
Formaggi italiani
Non solo l’export di formaggi
galoppa, ma i prodotti
italiani piazzano un risultato
storico crescendo del 10%
presso i rivali francesi,
togliendo quote ai più
rinomati prodotti d’Oltralpe.
03/08
cibus news
Le aree dedicate
introdotte in fiera
nell’edizione 2010.
Dedicated areas
introduced to the Show for
the 29/03/2010 edition.
Le piazze di Parma si
aprono all’esposizione
dei prodotti italiani.
Guidelines for the innovative
scenario of Cibus.
Italian cheeses
Not only is the exportation of
cheese booming, but Italian
products have registered an
increase of 10% against French
competitors and managed to take
share away from the most wellknown products from France.
31 marzo 2010
Il comparto alimentare reagisce
alla crisi meglio degli altri settori
Giandomenico Auricchio
Presidente Federalimentare
Giandomenico Auricchio
Chairman of Federalimentare
(Food Producer Association)
Qual è il significato per l’Italia del settore
alimentare alla luce dei trend economici?
L’industria alimentare italiana con i suoi 120 miliardi di
fatturato (di cui 20 di export) rappresenta il secondo comparto
produttivo del Paese, preceduto solo dal metalmeccanico.
È un settore che offre, nelle 6.500 imprese, occupazione a ben
400.000 lavoratori. Inoltre, il nostro food & drink rappresenta
il fiore all’occhiello dal Made in Italy nel mondo e il miglior
biglietto da visita per il nostro Paese all’estero!
Come commenta l’attuale congiuntura?
Nel 2009 l’alimentare italiano ha reagito meglio degli
altri comparti industriali. Quindi, anche in un anno
molto critico, le note doti anticicliche del settore si sono
confermate con una dinamica produttiva del settore che,
dopo avere esordito con cali a due cifre a inizio anno, ha
ridotto in modo progressivo le precedenti erosioni.
E in particolare l’export?
Le esportazioni nel 2009 sono calate del 3,6 % rispetto
al 2008. Anche su questo fronte i trend sono apparsi in
marcato recupero rispetto ai valori di inizio anno oscillanti
attorno al 7%. Anche qui va sottolineato il netto vantaggio
accumulato dal trend di settore rispetto al totale Italia,
che ha chiuso l’anno con un -24% sul 2008. Un risultato
raggiunto dall’alimentare anche grazie alla propensione
export-oriented di alcune regioni italiane, tra cui spiccano
Campania, Piemonte e Puglia. A pesare sui risultati 2009
ha contribuito la forte discesa del mercato nordamericano,
–13,2% degli USA e del –9,5% del Canada. A questi si sono
aggiunti quelli, più ridotti, dei mercati europei, a cominciare
dalla Germania (-3,4%) e poi dalla Francia (-2,8%).
Italian food industry reacts better
to crisis than other sectors
Which is the significance for Italy of its food sector
in light of economic trends and globalisation?
The Italian food industry with its turnover of 120 billion euros ( 20 of
which for export) represents the second-largest production sector,
after engineering. This sector gives job to 400,000 workers within
6,500 companies. It should be underlined that our food & drink
industry is the pride and joy of “Made in Italy” around the world.
How do you comment the current economic situation?
The Italian food industry has reacted more strongly than other
industrial areas to the effects of the economic crisis during
2009. It is worth noting that, during a deeply critical year,
the anti-cyclic nature of the sector was confirmed and the
productive dynamic of the sector, after a drop of two figures at
the start of the year, progressively reduced previous erosion.
And focusing on export?
Exportation in 2009 dropped by 3.6 on the previous year. So, also
in this area trends have picked up compared to the negative
signs displayed at the beginning of the year which fluctuated
around the 7% mark. Here, again, sector trends accumulated a
net advantage compared to the total for Italy which closed 2009
with a reduction of approximately -24% on the previous year. The
food industry obtained this result thanks to certain export-oriented
regions in Italy, such as Campania, Piedmont and Puglia. Food
export for 2009 was heavily influenced by the significant drop
in the North American market, -13.2% in the USA and -9.5% in
Canada. This situation was added to by a less dramatic fall in the
European markets, starting with the first release of national “food
and drink”, Germany (-3.4%), and then France (-2.8%).
da pag. 1
prodotto che deve essere
per forza assaggiato
e valutato sul posto.
Cibus as
the driving
force behind
internationalisation
www.gdoweek.it
What is new at Cibus
2010 and why?
Cibus is primarily an
exhibition of new products.
This year, however, there
are some interesting new
developments, beginning
with a new award for
02
“Real Italian” food chosen
by foreign retailers. This
is followed by “Planet
Nutrition”, devoted to
medical food specialists, and
areas focussing on catering
and eating out. Outside
the exhibition hall is Cibus
in Città (Cibus in the City):
Parma comes alive and
presents food to consumers.
What is the keyword this
year?
I would definitely say
“Internationalisation”.
Cibus 2010 will be the
marketplace for all foreign
buyers wishing to research
and buy top quality Italian
foodstuffs. The most
important chain stores
in Europe and from the
retail world and organised
catering have confirmed
their participation. The
slogan for Cibus 2010 is
“Welcome to foodland”,
it is no coincidence that
the location is Parma as it
represents the final part of a
process combining tradition,
culture and national
industrial resources.
Three good reasons for
visiting Cibus?
- A springboard for Italian
companies trying to break
into international markets.
- An excellent showcase for
leading companies from all
food sectors.
- A place where trends within
the Italian food market
are created, through both
traditional and innovative
channels. I can suggest a
fourth reason, Parma has
become a reference for food
safety recognised on an
international level by the
L’effetto dell’inflazione sui prezzi dell’LCC
Effect of inflation on retail prices
1. Pasta secca semola/altre
2. Olio di oliva
3. Formaggi PI pasta filata
4. Probiotici
5. Passate
1. Dried pasta (bran/other) 2. Olive oil
3. Private label cheese
4. Probiotic drinks
5. Tomato sauce
-6,4%
-6,3%
-5,4%
-5,3%
-4,8%
-6.4%
-6.3%
-5.4%
-5.3%
-4.8%
industry and institutions.
In an age of globalisation
and internet what is the
significance of a trade
fair like Cibus?
Food, particularly Italian
food, is primarily a sensorial,
synesthetic experience:
there is no technological
instrument that could
take the place of the direct
relationship that exists
between the buyer and
the product, the product
simply has to be tasted and
assessed on the spot.
Nota: variazione dei prezzi per l’insieme dei beni di
largo consumo comuni tra due periodi monitorati
attraverso il servizio MarketTrack.
Fonte: Nielsen (I+s+Lsp), febbraio 2010
Note: variations in prices of mass-market consumer
goods common to two periods monitored by
MarketTrack.
Source: Nielsen (I+s+Lsp), February 2010
31 marzo 2010
www.gdoweek.it
Le novità di Cibus
03
News from Cibus
piazza dei prodotti dop e igp
Quest’area, situata nel padiglione 6, sarà una vetrina dei
principali giacimenti enogastronomici italiani. Una vera
e propria “piazza”, realizzata in collaborazione con
l’Associazione Italiana Consorzi Indicazioni Geografiche,
che vedrà per la prima volta esposti i più apprezzati
prodotti Dop e Igp italiani affiancati dai principali
prodotti Dop europei.
cibus int’l export award
Il cuore internazionale di Cibus batte nel pad. 7, dove è
stato ricavata una “piazza” in cui i retailer esteri esporranno
i loro assortimenti Made in Italy e dove verrà premiata la
catena che ha meglio valorizzato il food tricolore. Ma gli
stessi buyer delle insegne straniere saranno presenti
a Cibus dove presenteranno le loro scelte assortimentali
e racconteranno le loro esperienze professionali.
Dop and Igp products area
This area, situated in Hall 6, will be a showcase of the most
important food and wine products from Italy. This is an actual
“piazza” (town square), created in collaboration with the
Associazione Italiana Consorzi Indicazioni Geografiche, which
displays the most valued Dop and Igp Italian products
alongside the main Dop products from Europe.
cibus int’l export award
The international heart inside Cibus beats in Hall 7, where a
“town square” has been reserved for retailers and their assortment
of Made in Italy products. The chain which is deemed the best
promoter of Italian food will receive an award. The same buyers
for foreign products will be at Cibus where they will present their
selected assortments and talk about their professional experience.
…e i motivi di sempre per esserci
Gli occhi dei più importanti retailers e professionisti dell’universo
agroalimentare sono puntati su Cibus per conoscere le nuove
tendenze del gusto più ricercato al mondo: oltre 18.000
professionisti della gdo e 878 giornalisti provenienti da tutto il
mondo sono stati presenti all’edizione 2008, per scoprire i prodotti
più innovativi, le novità di settore e i trend del mercato.
… and the evergreen reasons to be there
The international main retailers’ eyes are all for Cibus to
meet the new trends of the world’s favourite food: more
than 18,000 professionals of the retail world and 878
journalists visited Cibus 2008 on the trail of the latest
innovations, the most traditional, the most creative and
above all, the best products.
Pl sostenibili
Albert Heijn, insegna
attiva nei Paesi Bassi, ha
annunciato il progetto
in base al quale entro il
2015 offrirà a marchio del
distributore solo prodotti
sostenibili.
Sustainable
private labels
Albert Heijn, an active
label in the Netherlands,
has announced plans to
offer only sustainable
products by 2015.
Farmer market oltre
quota 500
È il totale di quelli che
operano nel nostro Paese.
Inoltre sono 63.600 (+7%), i
frantoi, le cantine, le malghe
e le cascine dove è possibile
comperare direttamente.
Pianeta nutrizione
All’interno del padiglione
8 sarà presentato il
“Pianeta Nutrizione”,
uno spazio che, per tutti
i quattro giorni della
manifestazione, ospiterà
corsi e seminari dedicati
ad argomenti
di particolare attualità
come l’alimentazione
di bambini, sportivi
o anziani.
Planet nutrition
Inside Hall 8 will be “Planet
Nutrition”, over the whole 4
days this area will hold
courses and seminars on
particularly topical issues
such as healthy eating for
children, athletes and the
elderly.
Over 500 Farmer’s
markets
The total number in existence in
Italy. In addition there are 63,600
(+7%) places; olive oil presses,
wine cellars, alpine dairy farms
and farmhouses where one can
buy directly from the producer.
31 marzo 2010
Although Italy has shown
a growth-rate of +10.5%
due to the fixed-weight
fresh foods section, chilled
foods and foodstuffs (IRI
Infoscan data for the year
ending October 2009),
Italy is bringing up the year
in Europe, with a market
–share which does not even
reach 15%, for an estimated
volume of approximately 8
billion Euros. In an effort to
ride this positive trend nearly
all the important labels are
strategically dividing their
lines according to the target
market. One of the most
prominent trends is children’s
food. Designed to capture the
attention of the little consumers
a supermarket’s brand is
combined with a visual motif.
In order to increase their brand
equity, certain supermarkets
have developed products
which promote healthy eating,
including contributions from
scientific bodies expert in the
field. The changes, however,
are on the way. Soon, food
industries, the fresh foods
section, will be given the role of
contract packers.
Retailer
Scott Chambers
Buyer Meijer
www.gdoweek.it
Con 191 pdv nel canale
supercenter, Meijer propone
anche prodotti etnici, che
includono private label. In
parte, la linea è dedicata i
cibi italiani, nell’ambito di
04
Supermarket in
stazione
Coop Adriatica ha aperto a
Rimini il primo inCoop (250
mq) in una stazione FS. Per
rispondere alle esigenze dei
viaggiatori offre prodotti
ad hoc e piatti pronti freschi.
La marca del distributore
punta al premium
cercano in un nuovo
prodotto italiano?
•
• Come ci si informa
sull’offerta di food made
Come si sceglie il
prodotto da importare?
Pur continuando a
registrare un tasso
di crescita +10,5%
grazie ai comparti
fresco a peso
imposto, freddo e
drogheria alimentare
(dati IRI Infoscan
anno terminante
ottobre 2009), l’Italia
rimane fanalino di
coda in Europa, con
una quota media
di mercato che non
raggiunge il 15%, per
un volume stimato di
circa 8 mld di euro.
in Italia?
•
Quando parliamo di
food made in Italy a quali
prodotti pensa?
•
Which characteristics
do you look for in a new
Italian product?
•
• How do find out about
the supply of “Made in
How do you choose
which products to import?
Italy” food?
•
Per cavalcare al meglio questo trend positivo quasi
tutte le grandi insegne stanno segmentando le proprie
linee per target. Tra i trend di maggiore rilievo, vi è
quello del bambino che viene coinvolto abbinando
al brand dell’insegna un marchio di fantasia. Inoltre
per aumentare la loro brand equity, alcune insegne
hanno sviluppato prodotti improntati all’educazione di
una corretta alimentazione, con il contributo di istituti
scientifici esperti in materia. Comunque i cambiamenti
più importanti si avranno con l’assegnazione del
ruolo di “copacker che fa innovazione”, soprattutto nel
comparto del fresco, all’industria di marca.
una selezione focalizzata su
tipicità del Mediterraneo,
per cui vi sono anche
prodotti da Spagna, Grecia
e Israele. Scott Chambers,
buyer della catena Usa,
indica nella pasta made
in Italy (tra cui una linea
di pasta ripiena da
scongelare) il prodotto più
alto vendente. La selezione
avviene sia tramite visite
dirette in aziende italiane sia
attraverso un importatore
italo-americano.
Quali sono le
•caratteristiche
che si
With 191 points of sale in
the Supercenter channel,
Meijer also offers ethnic
products, including private
labels. The line is partially
devoted to Italian foodstuffs,
with a selection focusing on
typical products from the
Mediterranean, so there are
also products from Spain,
Greece and Israel. Scott
Chambers, a buyer for the
American chain store, says
that “Made in Italy” pasta
(including a line of frozen,
filled pasta) is the best-selling
product. Selection takes
place via direct visits to Italian
companies as well as through
an Italian-American importer.
Supermarkets in the
railway station
Coop Adriatica opened Rimini,
the first inCoop (250 m²) within
an Italian railway station. To
meet the needs of travellers
offer hoc products, as well as
fresh ready-made meals.
La flessione delle
esportazioni di alimentari
e bevande nell’Ue a 27
paesi, nel periodo gennaioottobre 2009 rispetto
al 2008: il controvalore
dell’export si è arrestato a
50,9 mld di euro.
Which products come
to mind when “Made in
Italy” food is mentioned?
prodotti italiani tradizionali, è
ora il tempo di promuovere
prodotti tipici delle regioni
italiane supportati da
un’adeguata comunicazione
e informazione.“
Opinion Maker
Andrea Pompilio
Nato e cresciuto a Tokyo,
Andrea Pompilio (1969) è
autore e conduttore del
programma “Modista” su
radio J-Wave. “Ho visto
una grande evoluzione
in questi venti anni nella
cucina italiana in Giappone,
si è passati gradualmente
a ristoranti capaci di offrire
una cucina autentica. I
giapponesi sono più aperti
verso la cultura alimentare
italiana di quanto lo siano
gli italiani verso i giapponesi.
Nonostante l’alta presenza di
-10,6%
FLESSIONE
DROP
Born and raised in Tokyo
Andrea Pompilio (1969) he is
hosting the Saturday brunch
hour show on J-Wave Radio,
“Modista”. “I have noticed
a great evolution in the
perception of Italian food
during the last 20 years among
Japanese people, gradually
Italian restaurants started
offering authentic Italian food.
In terms of food, Japanese
people are much more openminded compared to Italians.
I think now it is time to start
promoting typical artisan,
regional products through
a sound communication
campaign so to provide
information about products.“
The drop in exportation of
food and drink in the EU to 27
countries, during the period
between January and February
2009 compared to the previous
year: the equivalent value of
export came to a stop at 50.9
billion Euros.
domande guida
key questions
Retailers focus on
premium brands
31 marzo 2010
Due aree focus: cina del sud e Giappone
2010 l’anno dell’export,
il focus è su Cina del Sud
Giappone e Francia
Internazionalizzazione e propensione all’export sono le
parole d’ordine dell’agroalimentare italiano in vetrina
a Cibus 2010.
2010 the year of export, Southeast China, Japan and France focus
Internationalisation and the inclination to export are key words for Italian food and
agriculture at Cibus 2010. By opening its doors to international buyers the Parma event is
creating a new development line between prominent branded goods and typical products.
Focus Areas: France, Japan and Southeast China
One of the main objectives of Cibus 2010 is to forge new links between Italy and France in the
name of a common emphasis on quality and tradition within food and agriculture. France,
the second-largest market for national food and agricolture exportation, will witness the
participation of a substantial group of buyers from the French large-scale retail trade within a
specially-created area. There is also keen interest in Japan and Southeast China where scouting
expeditions for the most important buyers have taken place in recent months. Obviously, the
traditional focalisation on strategic markets for Italian foodstuffs, such as the US, Great Britain,
Germany, Russia, the Benelux, Switzerland and the Balkans has not been overlooked. These
regions still offer good opportunities for development for Italian indutries.
Andare
negli States
Michael Carosello – The Food Emporium
www.gdoweek.it
Prodotti gourmet e
premium. The Food
Emporium (Gruppo A&P,
maggiore azionista The
Tengelmann Group)
–catena di 16 store a
Manhattan- mantiene
il focus sul cibo della
tradizione, con un
crescente interesse
verso quelli Made in
Italy, in particolare nelle
private label. La presenza
di prodotti italiani in
assortimento, secondo
Michael Carosello è ormai
un must. La scelta di quali
referenze inserire, avviene
05
tramite una selezione
diretta, prevalentemente
tra le pmi –con anche
visite nelle aziendebasata sui trend del
momento, tra cui anche
quello salutistico.
Going to the US
Gourmet and premium
products. The Food
Emporium (Tengelmann
Group, the majority
shareholder of A&P) –a
chain of 16 stores in
Manhattan- maintains
its focus on traditional
food, while interest in
Bilancia commerciale
in attivo
per i formaggi
Nel 2009, secondo i dati Istat, l’Italia ha
esportato 248.117 tons di formaggi per un
valore di oltre 1,42 miliardi di euro. Per la
prima volta, il valore dell’export ha superato
di 151 mio di euro quello dell’import.
La manifestazione parmense apre i suoi spazi
ai buyer stranieri, tracciando una nuova linea di
sviluppo tra grandi prodotti di marca e tipicità.
Aree Focus: Francia, Giappone e Cina sud
Orientale
Tra gli obiettivi principali di Cibus 2010, tessere un
nuovo legame tra Italia e Francia nel nome di una
comune attenzione alla qualità e alla tradizione
dell’agroalimentare. Il paese transalpino, secondo
mercato per l’export agroalimentare nazionale,
vedrà la partecipazione di una nutrita pattuglia
di compratori della gdo francese e ruoterà
intorno a uno spazio appositamente realizzato.
Grande interesse anche per Giappone e Cina Sud
Orientale, aree in cui è stato condotto nei mesi
scorsi uno scouting dei buyer più importanti.
Questo ovviamente senza tralasciare la
tradizionale focalizzazione sui mercati strategici
per il food tricolore, come Usa, Gran Bretagna,
Germania, Russia, Benelux, Svizzera e Paesi
Balcanici, regioni nelle quali le industrie italiane
possono trovare buone opportunità di sviluppo.
Retailer
Karin
Geiselhart
Private Label Manager
Balducci’s
“Made in Italy” products
is growing, particularly
private labels. According
to Michael Carosello an
assortment of Italian
products has become a
must-have. Products are
chosen via direct selection,
principally from among
small and medium-sized
companies –as well as visits
to companies themselves–
based on current trends,
including health.
Boutique dello specialty
food, sono 6 i negozi
Balducci’s negli Usa.
Karim Geiselhart, che
seleziona le sempre più
apprezzate private label,
afferma che il made in
Italy è sempre più trendy,
in particolare per l’olio
d’oliva, panettone, come
anche aceto balsamico,
prosciutto, pasta e olive.
La ricerca dei prodotti
è effettuata tramite
fiere del food e network
selezionati.
Balducci’s is a boutique
for speciality foodstuffs,
with 6 shops in the USA.
Karim Geiselhart, who
always chooses the most
highly-rated private labels,
states that “Made in Italy”
products are increasingly
in vogue, particularly olive
oil, panettone, as well as
balsamic vinegar, prosciutto
ham, pasta and olives.
She finds products at food
fairs and through special
networks.
Positive trade
balance
for italian cheese
According to Istat data, in 2009 Italy
exported 248,117 tons of cheese valued at
1.42 billion euros. For the first time ever the
export value exceeded the import value by 151
million euros.
31 marzo 2010
produttrici avviene tramite
internet, ma è la visita
diretta nelle aziende
produttrici ad avviare i
canali di import-export.
Nifeislife offre una vetrina
per il made in Italy in Gran
Bretagna.
Web Importer
Paco Nicodemo
direttore di Nifeislife.com Ltd
Nifeislife si occupa di
importazione, distribuzione
e consegna a domicilio
di prodotti italiani in Gran
Bretagna. Dal 2005 la
società ha puntato sull’ecommerce aprendo un
sito internet. Tracciabilità
e provenienza, requisiti
di qualità e rapporto
qualità-prezzo sono
le caratteristiche che
determinano la selezione
dei prodotti. Un primo
contatto con le aziende
Nifeislife deals with import,
distribution and home
delivery of Italian food
in Britain. Since 2005 the
company has focused on
e-commerce and has opened
a website. Traceability and
origin, quality standards
and value for money are
the characteristics that
determine the product
selection. Nifeislife first
contacts producer firms via
internet, but it is only after a
direct visit that the importexport channels can be
opened. The company offers
a showcase for made in Italy
products in Britain.
Il retail vuole ascoltare
di più il cliente
Un retail che vuole ripartire, più “intelligente” nel cogliere
i segnali di cambiamento e più vicino al cliente, con la
capacità di sapersi adattare in tempo reale ai mutamenti nei
comportamenti d’acquisto e di consumo.
Food critic e blogger
Douglas Blyde
Quando si parla di made in
Italy i prodotti a cui pensa
sono i salumi, il tartufo,
l’olio extra vergine di oliva,
la pizza cucinata nel forno
a legna, i mille tipi di pasta
fatta a mano, la mozzarella,
il parmigiano, il taleggio e
i vini. Nella sua dispensa
non possono mancare l’olio
d’oliva, la pasta e la passata
di pomodoro. Considera
la cucina mediterranea
salutare, accessibile,
rustica, la casa dello slow
food. Blyde raccoglie
informazioni sul made in
Italy viaggiando, navigando
in internet e frequentando
ristoranti italiani e negozi di
gastronomia.
www.gdoweek.it
When we talk about Made
in Italy food, he thinks of
artisan cured pork, truffles,
06
Via Italia, i sapori
d’Italia secondo
Casinò
Dall’esperienza messa a
frutto dall’acquisizione di
diversi anni fa della catena
italiana Casitalia, Casino
definisce un nuovo format
extra virgin olive oil, wood
fired oven baked pizza,
1,000 types of handmade
pasta, mozzarella, Parmesan
cheese, Taleggio and wines.
In his kitchen cupboard,
he could not do without
olive oil, pasta and tomato
passata. He considers
Mediterranean diet healthy,
accessible, unpretentious,
home to slow food. Blyde
gathers information about
Italian food through travel
experiences, the internet and
by visiting Italian restaurants
and specialist delicatessens.
di prossimità, specializzato
sui sapori d‘Italia: ecco Via
Italia, 150 mq di sguardo
sui prodotti made in Italy
in un’ambientazione
adeguata.
Sono, questi, alcuni dei segnali forti -unitamente all’accento sulla leadership e
sulla sostenibilità- che hanno caratterizzato l’edizione 2010 del Big Show di New
York, la convention della National Retail Federation. L’interesse nasceva forse
anche dall’incapacità di molti retailer di immaginare nuovi modi di interagire
con i consumatori, al di là di prezzo, promozioni e, per alcuni, private label. Fra le
tecnologie più in evidenza: le nuove tecnologie interattive sempre più utilizzate dai
retailer per fornire ai loro clienti una esperienza d’acquisto distintiva; il self-checkout
che cambia la shopping experience grazie al risparmio di tempo e alla sensazione
di maggiore autonomia nel gestire il processo della spesa ; Il Digital Signage che
evolve verso forme sempre più evolute di interattività anche con olografia.
Retail wants to listen to the customer more
Retail which wants to make a fresh start, be more “intelligent” and feel the winds
of change is closer to its customers and able to simultaneously adapt to changes
in purchasing behaviour and consumerism. These are just some of the strong signals
–together with the emphasis on leadership and on sustainability- which characterised the
2010 edition of the Big Show in New York, the National Retail Federation convention. The
need may have arisen from many retailers’ inability to visualise new ways of interacting
with consumers apart from the well-worn path of focus on prices, promotional offers
and, for some, private labels. The most prominent technologies were: new interactive
technology increasingly used by retailers to provide their customers with a distinctive buying
experience; self-checkout which transforms the shopping experience by saving time and
creating a sense of independence when managing the shopping process ; Digital Signage is
developing increasingly sophisticated forms of interaction, including holography.
Via Italia,
the flavours
of Italy according
to Casinò
From the experience gained
through the acquisition of
the Italian chain Casitalia,
Casino has developed a new
format, specialising in
Italian flavours: Via Italia,
150 m² of Italian products,
displayed in a suitable
setting.
31 marzo 2010
Vaschette&vassoi:
il nuovo must è la sostenibilità
Nei vari comparti contenitori diversi per composizione e performance.
Le vaschette di polistirene espanso (EPS) trovano
oggi una valida alternativa nei vassoi realizzati
mediante schiume espanse costituite da biopolimeri,
principalmente a base di amido o acido polilattico.
Innovazione che presenta indubbi vantaggi dal punto
di vista della ecocompatibilità. Buon successo anche
da parte del polietilene tereftalato, PET, in particolare
per l’ortofrutta e la gastronomia grazie alle eccellenti
proprietà ottiche. L’innovazione più attesa, però, è forse
quella delle vaschette rigide termoformate, realizzate
impiegando materiale plastico proveniente da riciclo
meccanico, in particolare RPET. In Italia vige ancora
il divieto di impiegare il materiale riciclato a diretto
contatto con l’alimento. Tuttavia, l’utilizzo di packaging
primari in RPET è consentito, purché si adotti uno strato
di materiale vergine food grade, che si comporta di fatto
da barriera funzionale.
Importatore/Importer
Adelina
Brennan
Vice Presidente Italian Quality
Standard Inc.
www.gdoweek.it
“Esaminiamo il prodotto
sotto il profilo dei
suoi ingredienti, per
verificare che sia
conforme ai parametri
di questo mercato e
forniamo indicazioni che
potrebbero contribuire
ad aumentare le
07
vendite o migliorarne
il posizionamento sul
mercato. Osserviamo
l’imballaggio per verificare
se è in inglese e se si
adatta al mercato, sia
da un punto di vista
normativo, sia per la FDA
per quanto riguarda
i parametri nutrizionali
e il codice a barre UPC.
Ricerchiamo prodotti che
abbiano una tradizione
italiana e una storia.
Scegliamo prodotti che
possano interessare i
consumatori negli Stati
Uniti e che siano noti
per la loro qualità e
autenticità. Questo è
fondamentale. Operiamo
in questo settore da così
tanto tempo che spesso
le aziende ci contattano
e di questo noi siamo
molto lieti.”
I sapori d’Italia firmati Auchan
Sapori d’Italia è un progetto Auchan che
coinvolge 900 pmi italiane e punta alla
valorizzazione del tipico. Oltre che per il
mercato italiano, molte di queste aziende
arriveranno sugli scaffali dei 12 Paesi in cui
Auchan è presente.
Food trays&containers: sustainability
is the new must-have
Different food sections use containers which vary in
composition and performance. Expanded polystyrene
(EPS) are now a valid alternative has been found in trays
made from expanded biopolymer foam, largely made from
starch or polylactic acid. This particular innovation offers
clear advantages in terms of eco-compatibility. Good results
from polyethylene terephthalate (PET), too, particularly for
fruit and vegetables and food stuffs thanks to its excellent
visual properties. Perhaps the most anticipated innovation
though is the rigid thermoformed tray, made from
mechanically recycled plastic material, in particular RPET. In
Italy it is still against the law to use recycled material in direct
contact with food. However, primary packaging made
from RPET is permitted, provided a layer of food-grade
virgin material is used to create a protective barrier.
”We look at the product
in terms of ingredients
to see that it meets the
requirements of this market
and make suggestions
that might help the sale or
positioning in this market.
We look at the packaging
to see if it is in English
and if it is adapted for the
marketplace, both legally
and for the FDA in terms of
the nutrition requirements
and the UPC bar code.
We look for products that
have a tradition in Italy and
a story. We choose products
that might be interesting
to consumers in the US and
are known for quality and
for authenticity. That is
paramount.
We’ve been in the business so
long that often companies
come to us. It is a very nice
position to be in.”
Importatore/Importer
Roberto Urban
Food House Ltd
”Food House si occupa di
importazione di prodotti
made in Italy e serve
principalmente il settore
della ristorazione. La società
serve business già affermati
piuttosto che imprese
nuove. La scelta dei
prodotti avviene tramite
una selezione personale da
parte dei rappresentanti,
che visitano in loco le
aziende produttrici e
valutano pulizia e qualità
dei prodotti. Particolare
attenzione è posta al
settore del biologico,
molto richiesto dal
mercato inglese, quindi
pochi additivi e prodotti
chimici.”
”Food House deals with
the import of Made in Italy
products and serves mainly
the catering industry.
The company focuses on
established businesses
rather than new ventures.
The choice of products goes
through a personal selection
by sales managers, who
visit producers firms in situ
and assess health, safety
and quality of the products.
Particular focus is put on the
organic sector, very popular
in Britain, so, few additives
and chemicals.”
Flavours of Italy by Auchan
Flavours of Italy is an Auchan project involving
900 Italian small and medium-sized companies
and promotes typical foodstuffs. Many of these
companies will soon have their products on
the shelves in the 12 countries with Auchan
supermarkets as well as within the Italian market.
31 marzo 2010
Valori guida dello scenario
innovativo di Cibus
Dall’analisi dei mercati, che nel 2009 sono stati caratterizzati dai più
elevati tassi di crescita nella gdo italiana, emergono quattro assi di
sviluppo valoriale: Focolare, Comfort, Tempo e Benessere.
Con Focolare si intende la dimensione rassicurante dello stare intorno al focolare domestico, con i
propri cari. Con Comfort si fa riferimento a tutto ciò che rende più piacevole lo stare in casa, viverci:
odori, forme, pulizia, suoni. Il terzo asse è il Tempo, nel senso del risparmio sia come quantità di
lavoro sia come sforzo in termini di creatività. L’ultimo asse è il Benessere che invece si riferisce
all’individuo in senso stretto, alla cura di sé. L’analisi evidenzia che Focolare, Tempo e Benessere,
hanno a che fare con innovazioni relative al food & beverage per oltre il 90%. Dunque, in buona
misura, sono questi i valori che descriveranno lo scenario innovativo del Cibus.
Guidelines for the innovative scenario of Cibus
From analysis of the markets which in 2009 were characterised by higher growth-rates within
italian large-scale retail trade, four value-development frameworks have emerged: Hearth,
Comfort, Time and Wellbeing. Hearth refers to the reassuring feeling of gathering around the family
hearth with loved ones. Comfort refers to everything that enhances the pleasure of being at home, living:
aromas, shapes, cleanliness, sounds. The third framework is Time, saving time in terms of both the amount
of work produced and the creative effort one invests. The final framework is Wellbeing which refers to the
individual in the strictest sense and the act of caring for oneself. Analysis has revealed that Hearth, Time
and Wellbeing have a 90% connection to innovation concerning food and beverages. Therefore, broadly
speaking, these are the values that will characterise the innovative scenario of Cibus.
www.gdoweek.it
Opinion Maker
08
Girolamo
Panzetta
Girolamo Panzetta (1962)
è una celebrità per il
pubblico giapponese
che lo conosce da oltre
vent’anni. È considerato
un leader d’opinione in
programmi TV e fashion
magazine.
“Il food made in Italy in
Giappone è prima di
tutto pasta, pane, olio,
vino, formaggi e salumi.
È già possibile trovare
una qualità molto alta nei
prodotti italiani; quello
che spesso manca è
l’informazione. I produttori
pretendono di vendere solo
perché i loro prodotti sono
buoni. Un prodotto invece
funziona se c’è una storia
dietro e una campagna
d’informazione forte e
mirata. L’Italia in generale
ha un’ottima immagine
anche grazie a lifestyle,
moda e design, che
potrebbero essere sfruttati
molto di più a supporto
del food. In questo sono
bravi i francesi che sanno
fare gruppo e sanno fare
marketing.”
Girolamo Panzetta (1962) is
a celebrity in Japan where
he arrived more than 20
years ago. He is known on
Japanese TV and in fashion
magazines as an opinion
leader. “Food made in Italy
means first of all pasta,
bread, olive oil, wine, cheese
and ham. It is not difficult
to find good quality among
Italian products, what lacks
is information.
Producers have the
erroneous idea that,
since their products are
the best they must be
successful. However, a
product works especially if
there is something to tell
about it and if there is a
communication campaign
that supports it.
Italy has a very good
reputation, thanks also
to Italian lifestyle, fashion
and design - all tools that
should be used much more
widely to support the food
industry. As for marketing
and the ability to work as
a team, French people are
better than us.”
Bio sull’onda
Nel 2009 ottimo l’andamento
dei consumi di alimenti biologici
in Italia. Gli acquisti domestici di
prodotti biologici confezionati
hanno registrato un incremento
in valore del 6,9%, superiore al
+5,2% del 2008 (Ismea).
Organic on the rise
2009 registered a healthy level of
consumption of organic products
in Italy. According to data from
Ismea, domestic purchasing of
packaged organic products has
risen by 6.9%, over +5,2% on the
previous year.
I buyer intervenuti
nell’edizione 2008 di
Cibus, provenienti da 55
paesi. Oltre 60.750 i visitatori
professionali, provenienti da
101 paesi, con Germania e
Francia a guidare la classifica
degli stranieri intervenuti.
Importatore/Importer
Tiziana Contini
General Manager Sapori d’Italia UK
Da vent’anni operante nel
mercato inglese, Sapori
d’Italia si occupa di prodotti
tipici della cucina italiana:
olive, antipasti, carciofi,
melanzane, pesto. La
società offre un servizio
di distribuzione diretta e
un servizio di packaging
per retailer come Harrods
e Selfridges. I prodotti
selezionati sono senza
conservanti, a ridotto
contenuto di grassi e
colestrolo. La ricerca si
muove nella direzione del
prodotto salutare. La società
raccoglie informazioni
sull’offerta food made in
Italy partecipando a fiere
internazionali e contattando
personalmente i fornitori.
Sapori d’Italy has distributed
typical Italian food products,
such as olives, antipasti,
artichokes, eggplants and
pesto, in Britain for twenty
years. The company offers
a direct distribution service
and a packaging service
for retailers such as Harrods
and Selfridges. The selected
products are preservativefree, with reduced fat and
cholesterol. Sapori d’Italia
looks for healthy products.
The company gathers
information about the offer
of made in Italy food through
international exhibitions and
by contacting personally the
suppliers.
Importatore/Importer
Louis Colucci JR
D. Coluccio & Sons, Inc
“Ci siamo accorti che i nostri
clienti prestano attenzione
agli ingredienti e vogliono
autentici prodotti italiani per
preparare dei piatti italiani.
Ci interessano i prodotti
con marchio europeo, IGP o
DOP. Buonitalia sta facendo
un ottimo lavoro nel
campo della promozione
dei prodotti Made in Italy
e i consumatori si stanno
adeguando. Per quanto
riguarda la scelta di nuovi
prodotti, visitiamo le fiere di
settore e ci rechiamo in Italia,
ma ascoltiamo soprattutto
quelli che sono i desideri dei
consumatori. I nostri clienti
sono prioritari e orientano,
di fatto, la nostra ricerca di
nuovi prodotti. “
“We have found that our
clients want are ingredient
500
buyer
driven and want authentic
Italian products to produce
Italian meals. We are interested
in products with a European
seal, IGP or DOP. Buonitalia
has been doing a great job
promoting the Made in Italy
products and consumers are
responding to that. In terms of
selecting new products, we go
to trade shows and take trips
to Italy but we mostly listen
to what our consumers want.
Our customers are front and
center and our research for
new products is really driven
by them.”
The number of buyers who
attended Cibus 2008, from
55 different countries. Over
60,750 professional visitors
from 101 different countries,
with the Germans and French
at the top of the list of foreign
participants.
31 marzo 2010
Retailer
giuseppe Zuliani
Responsabile Marca Privata
Conad
“In un prodotto italiano
Conad cerca la vera
italianità, non una
bandierina o il folklore.
Con Leclerc abbiamo creato
Vive l’Italie, operazione
che porterà veri prodotti
italiani nei punti di vendita
francesi, non solo quelli
più noti, ma anche le
specialità minori. I prodotti
oggi più cercati dai clienti
internazionali sono pasta,
olio d’oliva, aceto balsamico,
grana e prosciutto crudo.
Alcune sorprese: in Francia,
i più altovendenti sono i
grissini, in Germania la pasta
fresca, in Svizzera va forte il
limoncello.”
“Conad looks for the real
essence of Italy in an Italian
product and not just a flag
or folklore. With Leclerc we
have created Vive l’Italie,
which will place real Italian
products with French points
of sale, not only the most wellknown foodstuffs but also
the smaller specialities. Today,
the most popular products
with international clients
are pasta, olive oil, balsamic
vinegar, grana cheese and
raw ham. Some surprises:
in France, breadsticks
are the biggest sellers, in
Germany fresh pasta and
in Switzerland limoncello is
extremely popular.”
Chef
Francesco
Mazzei
Lavora nel suo ristorante,
L’Anima, nel cuore di
Londra. Il prodotto made
in Italy a cui non potrebbe
rinunciare è la n’duja,
salsiccia piccante di
consistenza cremosa, tipica
della Calabria, sua regione
natale. Altri prodotti a cui
pensa quando si parla
di made in Italy sono i
cavatelli, la burrata, l’olio
d’oliva e i grandi vini,
come il Magliocco o il
Nero di Troia. Appena
Retailer
JOE Bastianich
Catering
Eataly New York
www.gdoweek.it
Il 15 agosto a New York,
apre Eataly, circa 4.000
mq in linea con il flagship
torinese. Previsti sette
ristoranti, l’enoteca, il fornaio,
la pasticceria, una microbirrerria e due caffè, oltre a
un’offerta food. Il progetto
nasce per volontà di B &
B Hospital Group di Joe
Bastianich, in partnership
con Oscar Farinetti e Slow
Food come consulente.
“Insegneremo al pubblico
americano a comprare,
cucinare e mangiare i
prodotti made in Italy in un
ambiente che sarà un misto
tra Fauchon, las Ramblas
e la Vucciria”, precisa Joe
Bastianich.
09
Yolanda
Garretti
Acquolina Catering Company
“Quando penso al Made
in Italy, penso non solo
alla pasta ma ai prodotti di
qualita. Penso ai colori e ai
15 August will mark the
New York opening of Eataly,
covering approx. 4,000 m² in
line with the Turin flagship.
There are plans for seven
restaurants, a wine shop, a
bakery, a confectioner’s shop, a
micro brewery and two cafes,
as well as a food offer. The
project has been developed by
B & B Hospital Group, run by
Joe Bastianich, in partnership
with Oscar Farinetti and
Slow Food as a consultant.
“We’re going to teach the
American public to buy, cook
and eat Italian products in
an environment that will be
a mixture of Fauchon, Las
Ramblas and La Vucciria,”
states Joe Bastianich.
Il Piemonte si
promuove in RhôneAlpes
Dal 18 al 23 maggio il gruppo
francese Provencia, franchisee
di Carrefour nella regione
nella regione del Rhône-Alpes,
organizza una promozione
di prodotti agroalimentari
piemontesi nei suoi 42
store (super, ipermercati e
discount). L’iniziativa nasce
dall’Assessorato all’Agricoltura
della Regione Piemonte con
il concorso della Camera di
Commercio italiana di Lione.
Produttore/Producer
FILIPPO
BENVENUTo
“Nelle nostre categorie il
pesto ha un trend vincente.
Anche i sughi stanno
prendendo piede”. Filippo
Benvenuto, ad Formec Biffi,
può viaggia, soprattutto
al Sud: è questo il modo
migliore per conoscere
nuovi prodotti e nuovi
produttori.
Work in his own restaurant,
L’Anima, in the heart of
London. The product made
in Italy he could not do
without is n’duja, a creamy
spicy sausage typical of
his native region, Calabria.
When he thinks about
Italian food, cavatelli,
burrata, olive oil and great
wines such as Magliocco
profumi. E anche alla frutta
e alla verdura. Quello che è
certo è che non posso vivere
senza l’olio. Tanto meno, mi
sognerei mai di vivere senza
le paste Setaro e Benedetto
Cavalieri che mi piacerebbe
trovare sottocasa insieme a
dei buoni risi e a pomodorini,
basilico e parmigiano. Mi
mancano i cacciatorini e il
lardo di Arnad e il pane nero
con il miele italiano ma sono
fantasie. La verità è che qua si
trova tutto. “
“When I think about “Made in
Italy” I don’t just think about
partner nella linea Carrefour
selection di pl TOP nei
sughi freschi, sostiene che
“Il made in Italy è sempre
vincente nel food, ma la
globalizzazione porta al
livellamento dei prezzi”. La
Biffi, che serve per l’estero
Metro International come
pl e con brand Biffi Auchan
(F), Costco (UK), Edeka (D),
punta al rapporto qualitàprezzo-servizio enfatizzando
l’italianità.
“Pesto is a winning trend
in our categories. Fresh
Promoting Piedmont
in the Rhône-Alpes
From 18 to 23 May, the French
group Provencia, a Carrefour
franchisee in the Rhône-Alpes
region, will be promoting
Piedmontese produce in
its 42 stores (supermarkets,
or Nero di Troia spring
to mind. As often as he
can, he travels, especially
in Southern Italy: this is
the best way to discover
new products and new
producers.
pasta but quality products
too. I think about colours
and aromas, also fruit and
vegetables. I definitely could not
live without olive oil. Neither
could I exist without Setaro
and Benedetto Cavalieri pasta,
I’d like to able to buy them
locally along with good rice
and cherry tomatoes, basil and
parmesan. I miss cacciatorini
(a type of small salami) and
Arnad lard. The truth is that
you can find anything here.
In the end, I believe that the
Mediterranean diet is better
than others because its
products are the best.”
sauces are also growing in
popularity”. Filippo Benvenuto,
from Formec Biffi, partner of
the Carrefour selection line
of private label TOP for fresh
sauces, claims that “Made in
Italy food products are always
successful, but globalisation
has caused prices to level off”.
Biffi, which caters for Metro
International as a private label
and also with the Biffi brand
Auchan (F), Costco (UK), Edeka
(D), focuses on the relationship
between quality, cost and
service while placing emphasis
on Italian identity.
hypermarkets and discount
stores). The initiative is
developed by the Region of
Piedmont’s Department of
Agriculture in partnership
with the Italian Chamber of
Commerce in Lyon.
31 marzo 2010
Cibus esce dalla fiera e va nelle piazze
Da sabato 8 a giovedì 13 maggio Cibus esce dai padiglioni della fiera e sbarca nel centro di Parma per un
“fuorisalone” che propone prodotti e brand in una veste nuova e coinvolgente.
Infatti in diverse
suggestive location del
centro storico si potrà
vivere una vera e propria
food experience, che
vedrà come protagoniste
alcune delle aziende
presenti a Cibus.
1. Reggia di Colorno
2. Palazzo Ducale
3. Via Farini
4. Piazza della Pace
1.
2.
3.
4.
Cibus in the City
From Saturday 8 to Thursday
13 May Cibus comes out of
the trade fair hall and makes
an entrance into the centre
of Parma for an “afterfair”
which aims to introduce
products and brands in a
new and stimulating way.
In fact, in various picturesque
corners of the old part of the city
some of the companies from
Cibus will offer an actual food
experience.
Chef
www.gdoweek.it
Enrico
Derflingher
Gestisce 25 ristoranti
e l’Armani Ristorante a
Tokyo.
“Quando si parla di
prodotti italiani, penso a
10
quelli per antonomasia:
pasta, riso, olio d’oliva,
tartufi bianchi e
neri, pomodori... e la
selezione di erbe fresche
(come basilico, salvia e
rosmarino) che ha reso
unica la nostra cucina.
In Giappone, patria
dell’alta qualità, c’è
ancora spazio per altri
prodotti. Il primo passo
che consiglio alle aziende
è venire qui, guardarsi
intorno e capire: non si
può sperare di vendere
stando in Italia. C’è ancora
molto da migliorare, e
Certificati di deposito per il
commercio equo
Banca Etica propone certificati di deposito per
il commercio equo. Il risparmio è vincolato per
un periodo determinato, consentendo, grazie
agli utili, il sostegno di progetti di commercio
equo e solidale sviluppati da Fairtrade Italia.
dobbiamo fare ‘sistema’,
magari imparando dai
francesi. Un esempio?
In un ristorante italiano,
per impreziosire il menu,
spesso si trovano vini
francesi. Difficile, se non
impossibile, il contrario.”
He runs 25 restaurants
plus Armani Restaurant in
Tokyo. “Talking about Italian
products, I think about those
quintessential: pasta, rice,
olive oil, white and black
truffles, tomatoes...and the
fresh herbs selection we’re
famous for (basil, sage,
rosemary). Many other
products can still find room
in Japan, country of high
quality. First step I suggest
is come here, take a look
around and understand:
you can’t expect to sell from
Italy. We should improve
on our way to become
a ‘system’, and maybe
learning something from
the French. Should I give you
an example? You can often
find French wines sold in an
Italian restaurant, in order
to embellish its menu. The
opposite is difficult, if not
impossible, to happen.”
L’Antitrust indaga nel
settore del packaging
All’inizio di marzo sono partite
ispezioni presso aziende attive
nel settore della produzione
e commercializzazione di
imballaggi in plastica per
l’ortofrutta con sede in Spagna
e in Italia.
Packaging under
investigation
At the beginning of March
surprise inspections were carried
out in companies dealing in
the production and trading of
plastic packaging for fruit and
vegatables in Spain and Italy.
Certificates of deposit
for fair trade
Banca Etica offers certificates of deposit
for fair trade. Savings are restricted for a
fixed time period and the interest helps to
support fair trade projects developed by
Fairtrade Italia.
31 marzo 2010
Luoghi da visitare
ed eventi da seguire
La Cattedrale, le chiese di San Giovanni Evangelista e della
Steccata, la Camera di San Paolo: il classico tour sulle tracce
dei capolavori del Correggio si compie nell’arco di pochi
centinaia di metri.
Places to visit and events
Si può intrecciare con le memorabilia napoleoniche
conservate al Museo Glauco Lombardi e con i tesori
custoditi nel Palazzo della Pilotta. Chi va a caccia di
salumi e formaggi si diriga fuoricittà verso le colline. Per
scoprirne le tradizioni ci sono i Musei del Cibo, come
quello del salame ospitato nel Castello di Felino e quello
del prosciutto a Langhirano. Lungo la strada vale una sosta
a Mamiano di Traversetolo la Fondazione Magnani Rocca,
una villa di campagna con una ricca raccolta d’arte che va
da Gentile da Fabriano a Morandi. E il dopocena? Lunedì
10 maggio alla Casa della Musica il pianista Maurizio
Baglini esegue i concerti di Frédéric Chopin, mentre l’11 e
12 maggio al Teatro Regio coreografie contemporanee su
musiche tradizionali tibetane e cambogiane con lo Shen
Wei dance arts.
in esclusiva per ogni Paese “per
ovvi motivi di confidenzialità”.
Mette a punto ricettazione
e packaging, monitora la
produzione e gestisce il “rollingforecast” dei flussi di merce.
“Con il Made In Italy il cliente
straniero vuole offrire ai
consumatori valore aggiunto
per materie prime di qualità”.
Ma per Simona Picchi “I
prodotti italiani possono essere
oggi rimpiazzati da articoli più
competitivi coltivati o prodotti
in altri paesi (pomodoro,
pasta, olio)”. L’azienda lavora in
Australia, Canada, Usa, Ucraina,
Estremo Oriente e rappresenta
un solo grande supermercato
“With Made In Italy foreign
clients want to offer consumers
added value with good quality
raw materials” although
–according to Simona Picchi“Italian tomatoes, pasta and
oil can be replaced by more
competitively-priced products
from other countries”. Fjt exports
to Australia, Canada, the USA,
the Ukraine, the Far East, with
a view towards a single chain
with the exclusive in each
country. It creates recipes and
packing systems, monitors
production internally and
manages rolling-forecasts of
goods flows.
Concept store per
tipici
Conad sta studiando un
nuovo concept store
dedicato prevalentemente ai
prodotti tipici, utilizzando il
know e le competenze della
Pl Sapori & Dintorni.
Concept store for
typical foodstuffs
Conad is developing a new
concept store which concentrates
on typical products, while
incorporating the knowledge
and skills from the private label
Sapori & Dintorni.
Produzione/Producer
simona picchi
www.gdoweek.it
Fjt Italia
11
The Cathedral, the Churches of San Giovanni Evangelista
and the Steccata, the Chamber of San Paolo: the classic tour
of Correggio masterpieces is contained within a few hundred
metres. This can also be combined with a visit to the Glauco Lombardi
Museum and its Napoleonic memorabilia and also the treasures
in Palazzo della Pilotta. Those in search of charcuterie and cheeses
should head for the hills, outside the city. The Musei del Cibo (Food
Museums), reveal more about certain traditions, such as salami from
Castello di Felino and ham from Langhirano. It is well worth stopping
at Mamiano di Traversetolo at the Fondazione Magnani Rocca, a
country villa which houses a rich art collection ranging from Gentile
da Fabriano to Morandi. And after dinner? On Monday 10 May at
the Casa della Musica the pianist Maurizio Baglini will perform the
concertos by Frédéric Chopin, while on 11 and 12 May at the Teatro
Regio there will be contemporary choreography to traditional Tibetan
and Cambodian music from the Shen Wei dance arts.
Importatore/Importer
Randall Rubin
Vice Presidente Commerciale
Ciao Imports
“Siamo alla ricerca di
prodotti unici ed esclusivi
per arricchire la nostra
offerta. Vogliamo prodotti
che soddisfino le esigenze
della nostra attuale
clientela e che possano
permetterci di ampliarla.
Al momento stiamo
cercando prodotti caseari
con produzione a lotti o
prodotti DOP. Effettuo le
mie ricerche attraverso le
pubblicazioni di settore
e presto attenzione
ai prodotti locali che
possono interessarmi.
Vado alla ricerca di prodotti
competitivi, non solo
prendendo nota del prezzo,
e poi cerco qualcosa di
esclusivo da proporre alla
mia attuale clientela.
Ricerchiamo sempre una
duplice collaborazione.
Importiamo il prodotto
negli Stati Uniti. Offriamo
possibilità di etichettatura
propria, logistica,
autotrasporto e assistenza
al cliente.”
“We are looking for unique,
exclusive products to our
portfolio. We want products
L’incremento delle
vendite di Prosciutto di
Parma preaffettato sui
mercati esteri. Sono 40
milioni le vaschette di
Prosciutto di Parma vendute
oltreconfine, 15 milioni in UK
e 6,5 milioni in Francia.
+7,6%
VENDITE
SALES
Informazioni
Iat Parma, via Melloni,
1/a, tel. 0521.218889.
www.turismo.comune.
parma.it
www.museidelcibo.it
ww.teatroregioparma.org
www.lacasadellamusica.it
that fill existing clientele’s
needs and that may open
up new clientele.
Now we are looking for
cheese products of small
batch production, or DOP
products. I do my research
through trade publications
and look locally at products
that are interesting for me.
I look to see what’s here
competitively and what
the pricing is and then I
look for something unique
that I know I can move and
introduce to my existing
accounts. We are always
looking for dual partnership.
We bring the product into
the US. We offer private
label opportunities, logistics,
trucking and customs
support. We also take care
of the custom clearing and
licensing.”
The increase in sales
of sliced Parma Ham in
foreign markets. 40 million
trays of Parma Ham
have been sold abroad,
15 million in the United
Kingdom and 6.5 million
in France.
31 marzo 2010
Fiera di Parma,
come raggiungerla
Cibus si tiene nei padiglioni delle Fiere di Parma, che si trovano a
Baganzola, una località a una decina di km a ovest del centro di Parma.
Un’apposita segnaletica
indica le diverse soluzioni
stradali per raggiungere i
padiglioni fieristici. Per ogni
informazione è in funzione il
numero verde 800589381.
ACCOMODATION
Hotel, bed&breakfast,
affittacamere e agriturismi
a Parma e provincia
si possono prenotare
tramite il sito www.
parmaincoming.it.
Invece dal sito http://
turismo.comune.parma.
it si possono scaricare
gli elenchi delle strutture
ricettive suddivise per
tipologie.
a cura di
in collaborazione con Fiere di
Parma S.p.a. e Federalimentare
Editore:
il Sole 24 Ore Business Media
Via Patecchio 2 - 20141 Milano
Tel. 0239646.1 - Fax 0239844800
Marketing manager:
Vittoria Moroni
www.gdoweek.it
Coordinamento di redazione:
Ugo Stella
12
Contributi: Tiziana Aquilani, Marina
Bassi, Davide Bernieri, Alessandra
Bonaccorsi, Fiorenza De Vincenzi,
Enrico Sacchi, Manuela Soressi,
Gino Pagliuca, Marco Fanini
(Ufficio Stampa Cibus)
Corrispondenti: Paola Bonfanti
Marco Colombo, Anna Pitton (UK),
Susannah Gold (USA), Emanuele
Schibotto (Giappone)
Grafica: Studio grafico Scribble
How to get there
Cibus is held in the halls of Fiere di Parma
(Parma Exhibition Center), in Baganzola, which
is approximately 10 km west of the centre of Parma.
Different routes are clearly signposted. For information call
the following number free of charge 800589381.
Cibus
Seminar
in Cibus
work in progress
click here
ACCOMODATION
Hotels, B&B’s, rooms for rent
and farmhouses in
and around Parma can be
booked through the
following website www.
parmaincoming.it
Alternatively, a list of
places to stay, divided
into categories can be
downloaded at: http://
turismo.comune.parma.it
NOLEGGIO AUTO
Chi necessita di un’auto,
di un minivan o di un
furgone a noleggio
può approfittare della
convenzione stipulata
da Fiere di Parma con
Maggiore. Le prenotazioni
possono essere effettuate
chiamando il call center
199151106 o presso le
agenzie Maggiore Rent,
comunicando il codice
convenzione M017668.
Per noleggiare una vettura
con conducente o un
bus ci si può rivolgere a
Landibus, tel. 052188719,
www.landibus.it
CAR HIRE
Those in need of a hired car,
minivan or van can
make use of the agreement
between Fiere di Parma
and Maggiore (car hire).
Call 199151106 or visit any
Maggiore Rent agency,
stating the following code;
M017668. For hired cars or
buses plus a driver contact
Landibus, tel. 052188719,
www.landibus.it
Cibus
indirizzi UTILI/
USEFUL ADDRESSES
click here
auto
In auto all’uscita di Parma
dell’autostrada A1 basta
prendere la nuova arteria
complanare per arrivare
direttamente nel quartiere
fieristico. Vicino ai tre ingressi
ci sono 6.000 posti auto
e si arriva a 9.000 con un
parcheggio scambiatore.
car
At the Parma exit of the A1
motorway a new road leads
directly to the centre of the
exhibition centre. There are
6.000 parking spaces near
the three entrances and the
park-and-ride area takes the
number of parking spaces
up to 9.000.
treno
La stazione ferroviaria di
Parma si trova sulla linea
Milano – Roma. Da qui
sarà attivo un servizio
di shuttle bus che in 10
minuti permetterà di
raggiungere la Fiera.
rail
Parma railway station is on
the Milan – Rome line.
A shuttle bus service
links up the station with
the exhibition center
in approximately 10
minutes.
bus
Un comodo servizio
autobus collega gli hotel
cittadini con il Quartiere
Fieristico, consentendo
di risparmiare tempo
ed evitare problemi di
parcheggio.
BUS
A convenient shuttle bus
service connects the local
hotels with the exhibition
center allowing you to
save time avoiding parking
problems.
aereo
L’aeroporto Giuseppe
Verdi di Parma è
collegato con voli diretti
a Roma Fiumicino,
Alghero, Catania,
Palermo, Londra, Tirana.
Info: tel. 0521.9515
www.parma-airport.it
plane
Direct flights link Giuseppe
Verdi di Parma Airport with
many major cities such as
Rome Fiumicino, Alghero,
Catania, Palermo, London
and Tirana.
Info: tel. 0521.9515
www.parma-airport.it
Consigli utili / Useful tips
•
Per risparmiare tempo acquistare i biglietti d’ingressi in
anticipo tramite il sito www.cibus.it. Per risparmiare, meglio
il biglietto cumulativo per 4 giorni: costa 90 euro, contro i 75
euro di quello valido due giorni e 40 euro del giornaliero.
Preparare la visita consultando l’elenco espositori
disponibile sul sito www.cibus.it - area espositori
(operativo da metà Aprile)
Il mezzo più comodo per arrivare in Fiera resta il bus, visto
che il servizio navetta assicura passaggi frequenti da e per la
stazione ferroviaria e il centro di Parma.
Chi alloggia a Fidenza o Salsomaggiore Terme può
approfittare della formula CIBUS EXPRESS (treno+bus), che
abbina il viaggio su rotaia fino a Parma e la corsa in bus dalla
stazione di Parma fino in fiera. Il servizio è gratuito.
•
•
•
•
Save time by buying your tickets beforehand at: www.cibus.
it. Save money by buying a 4-day ticket: 90 euros, instead of 75
euros for a 2-day ticket and 40 for a 24-hour ticket.
Organise your visit by consulting the list of stands on the
following site: www.cibus.it - expositor area (starting half
April).
The easiest way of getting to the trade fair is by bus, the shuttle
service is very frequent and links the trade fair area with the rail
station and city centre.
People staying in Fidenza or Salsomaggiore Terme can take
advantage of CIBUS EXPRESS option (train+bus), the train takes
you as far as Parma and the bus takes you from the rail station to
the trade fair. This service is free.
•
•
•