TXA-110 - monacor

Commenti

Transcript

TXA-110 - monacor
MOBILES AUDIOVERSTÄRKERSYSTEM
MIT UHF-EMPFANGSTEIL
PORTABLE AUDIO AMPLIFIER SYSTEM
WITH UHF RECEIVING PART
TXA-110
Best.-Nr. 17.2420
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCTION MANUAL
MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUKCJA OBSŁUGI
SIKKERHEDSOPLYSNINGER
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
TURVALLISUUDESTA
1
2
3
4
5
6
7
2
8
9
10
11
12 13 14
D
Bevor Sie einschalten …
A
Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit Ihrem neuen Gerät
von MONACOR. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Betrieb gründlich durch. Nur so lernen Sie
alle Funktionsmöglichkeiten kennen, vermeiden Fehlbedienungen und schützen sich und Ihr Gerät vor eventuellen Schäden durch unsachgemäßen Gebrauch. Heben
Sie die Anleitung für ein späteres Nachlesen auf.
We wish you much pleasure with your new MONACOR
unit. Please read these operating instructions carefully
prior to operating the unit. Thus, you will get to know all
functions of the unit, operating errors will be prevented,
and yourself and the unit will be protected against any
damage caused by improper use. Please keep the operating instructions for later use.
Der deutsche Text beginnt auf der Seite 4.
The English text starts on page 4.
CH
GB
Before switching on …
F
Avant toute installation …
B
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir à utiliser cet
appareil MONACOR. Lisez ce mode dʼemploi entièrement avant toute utilisation. Uniquement ainsi, vous pourrez apprendre lʼensemble des possibilités de fonctionnement de lʼappareil, éviter toute manipulation erronée et
vous protéger, ainsi que lʼappareil, de dommages éventuels engendrés par une utilisation inadaptée. Conservez
la notice pour pouvoir vous y reporter ultérieurement.
Vi auguriamo buon divertimento con il vostro nuovo
apparecchio di MONACOR. Leggete attentamente le
istruzioni prima di mettere in funzione l'apparecchio.
Solo così potete conoscere tutte le funzionalità, evitare
comandi sbagliati e proteggere voi stessi e l'apparecchio
da eventuali danni in seguito ad un uso improprio.
Conservate le istruzioni per poterle consultare anche in
futuro.
La version française se trouve page 7.
Il testo italiano inizia a pagina 7.
CH
E
Antes de la utilización …
I
PL
Le deseamos una buena utilización para su nuevo aparato MONACOR. Por favor, lea estas instrucciones de
uso atentamente antes de hacer funcionar el aparato.
De esta manera conocerá todas las funciones de la
unidad, se prevendrán errores de operación, usted y el
aparato estarán protegidos en contra de todo daño causado por un uso inadecuado. Por favor, guarde las
instrucciones para una futura utilización.
Prima di accendere …
Przed uruchomieniem …
Życzymy zadowolenia z nowego produktu MONACOR.
Dzięki tej instrukcji obsługi będą państwo w stanie
poznać wszystkie funkcje tego urządzenia. Stosując się
do instrukcji unikną państwo błędów i ewentualnego
uszkodzenia urządzenia na skutek nieprawidłowego
użytkowania. Prosimy zachować instrukcję.
Tekst polski zaczyna się na stronie 10.
El texto en español empieza en la página 10.
DK
FIN
Før du tænder …
S
Innan du slår på enheten …
God fornøjelse med dit nye MONACOR produkt. Læs
venligst sikkerhedsanvisningen nøje, før du tager produktet i brug. Dette hjælper dig med at beskytte produktet mod ukorrekt ibrugtagning. Gem venligst denne
betjeningsvejledning til senere brug.
Vi önskar dig mycket glädje med din nya MONACOR
produkt. Läs igenom säkerhetsföreskrifterna noga innan
enheten tas i bruk. Detta kan förhindra att problem eller
fara för dig eller enheten uppstår vid användning. Spara
instruktionerna för framtida användning.
Du finder sikkerhedsanvisningen på side 13.
Säkerhetsföreskrifterna återfinns på sidan 13.
Ennen kytkemistä …
Toivomme Sinulle paljon miellyttäviä hetkiä uuden
MONACOR laitteen kanssa. Ennen laitteen käyttöä
pyydämme Sinua huolellisesti tutustumaan turvallisuusohjeisiin. Näin vältyt vahingoilta, joita virheellinen
laitteen käyttö saattaa aiheuttaa. Ole hyvä ja säilytä käyttöohjeet myöhempää tarvetta varten.
Turvallisuusohjeet löytyvät sivulta 13.
3
D
A
Auf der Seite 2 finden Sie alle beschriebenen Bedienelemente und Anschlüsse.
CH
1
2 Deckel für das Akkufach
3 Ein-/Ausschalter für das Empfangsteil und Lautstärkeregler für das Mikrofonsignal
4 Kanalwahlschalter
5 rote Betriebsanzeige PW:
leuchtet, wenn das Empfangsteil eingeschaltet ist
6 grüne Empfangsanzeige RF:
leuchtet, wenn ein passender Sender eingeschaltet und auf die Funkfrequenz des Empfangsteils
eingestellt ist
7 Mikrofoneingang MIC IN (6,3-mm-Klinke, asym.)
8 Eingang AUX IN (3,5-mm-Klinke, asym.) zum
Anschluss eines Gerätes mit Line-Ausgang, z. B.
CD-Spieler, Kassettenrekorder, Radio
9 Ausgang MIX OUT (3,5-mm-Klinke, asym.) zum
Anschluss einer weiteren Aktivbox oder eines
Aufnahmegerätes
Der Ausgangspegel ist vom Regler MAIN VOL
(11) unabhängig.
10 Klangregler TONE
11 Ein-/Ausschalter für das Gerät und Regler für die
Gesamtlautstärke
12 rote Anzeige LO BAT:
leuchtet kontinuierlich, wenn das Gerät eingeschaltet und der Akku noch ausreichend geladen
ist
blinkt, wenn der Akku aufgeladen werden muss
13 grüne Ladeanzeige CG:
blinkt, wenn das Netzgerät angeschlossen ist
und der Akku geladen wird
All operating elements and connections described can be found on page 2.
1
2
Verwenden Sie für die Reinigung nur ein trockenes,
weiches Tuch, keine Chemikalien oder Wasser.
G
Werden die Geräte zweckentfremdet, nicht richtig
angeschlossen, falsch bedient oder nicht fachgerecht repariert, kann keine Garantie für die Geräte
und keine Haftung für daraus resultierende Sachoder Personenschäden übernommen werden.
Hinweise für den sicheren Gebrauch
Sollen die Geräte endgültig aus dem Betrieb genommen werden, übergeben Sie
sie zur umweltgerechten Entsorgung
einem örtlichen Recyclingbetrieb.
Die Geräte (Aktivlautsprecherbox und Netzgerät)
entsprechen allen relevanten Richtlinien der EU und
sind deshalb mit gekennzeichnet.
WARNUNG Das Netzgerät wird mit lebensgefährlicher Netzspannung versorgt. Nehmen Sie deshalb niemals selbst Eingriffe am Netzgerät vor! Es besteht die
Gefahr eines elektrischen Schlages.
Beachten Sie auch unbedingt die folgenden Punkte:
G Das Netzgerät darf nur im Innenbereich betrieben
werden. Die Aktivbox kann auch im Außenbereich
verwendet werden, wenn sie vor Niederschlägen
und Feuchtigkeit geschützt ist. Gegen Feuchtigkeit bietet die mitgelieferte Umhängetasche ausreichend Schutz.
G Schützen Sie die Geräte auf jeden Fall vor Tropfund Spritzwasser, hoher Luftfeuchtigkeit und Hitze
(zulässiger Einsatztemperaturbereich 0 – 40 °C).
G Stellen Sie keine mit Flüssigkeit gefüllten Gefäße,
z. B. Trinkgläser, auf die Geräte.
G Nehmen Sie die Geräte nicht in Betrieb und ziehen Sie sofort den Netzstecker aus der Steckdose, wenn:
1. sichtbare Schäden an der Aktivbox, am Netzgerät oder am Netzkabel vorhanden sind,
2. nach einem Sturz oder Ähnlichem der Verdacht
auf einen Defekt besteht,
3. Funktionsstörungen auftreten.
Geben Sie die Geräte in jedem Fall zur Reparatur
in eine Fachwerkstatt.
G Ziehen Sie den Netzstecker nie am Kabel aus der
Steckdose, fassen Sie immer am Stecker an.
is connected and the battery has been fully
recharged
14 Connection jack DC IN for the power supply unit
supplied
Operating Elements and Connections
1 Eyes for fastening the shoulder strap
2 Cover of the battery compartment
3 On-off switch for the receiving part and volume
control for the microphone signal
4 Channel selector switch
5 red power LED PW:
will light up when the receiving part is switched
on
6 green reception LED RF:
will light up when a suitable transmitter is
switched on and set to the radio frequency of the
receiving part
7 Microphone input MIC IN (6.3 mm jack, unbal.)
8 Input AUX IN (3.5 mm jack, unbal.) to connect a
unit with line output, e. g. CD player, cassette
recorder, radio
9 Output MIX OUT (3.5 mm jack, unbal. ) to connect another active speaker system or a recorder
The output level is independent of the control
MAIN VOL (11).
10 TONE control
11 On-off switch for the unit and control for the total
volume
12 red LED LO BAT:
will light continuously when the unit is switched
on and the battery is still sufficiently charged
will flash when the battery must be recharged
13 green charging LED CG:
will flash when the power supply unit is connected and the battery is being recharged
will light continuously when the power supply unit
4
G
Übersicht der Bedienelemente
und Anschlüsse
1 Ösen zum Einhaken des Schultergurts
GB
leuchtet kontinuierlich, wenn das Netzgerät angeschlossen und der Akku voll geladen ist
14 Anschlussbuchse DC IN für das beiliegende
Netzgerät
2
3
G
Never pull the mains cable for disconnecting the
mains plug from the socket, always seize the plug.
G
For cleaning only use a dry, soft cloth; never use
water or chemicals.
G
No guarantee claims for the units and no liability
for any resulting personal damage or material
damage will be accepted if the units are used for
other purposes than originally intended, if they are
not correctly connected, operated, or not repaired
in an expert way.
Safety Notes
The units (active speaker system and power supply
unit) correspond to all relevant directives of the EU
and are therefore marked with .
WARNING
The power supply unit is supplied
with hazardous mains voltage. Leave
servicing to skilled personnel only.
Inexpert handling may cause an
electric shock hazard.
Please observe the following items in any case:
G The power supply unit is suitable for indoor use
only. The active speaker system is also suitable
for outdoor use if it is protected against precipitation and humidity. The shoulder bag supplied with
the unit will ensure sufficient protection against
humidity.
G Always protect the units against dripping water
and splash water, high air humidity, and heat
(admissible ambient temperature range 0 – 40 °C).
G Do not place any vessel filled with liquid on the
unit, e. g. a drinking glass.
G Do not operate the units and immediately disconnect the mains plug from the socket
1. in case of visible damage to the power supply
unit, to the active speaker system, or to the
mains cable,
2. if a defect might have occurred after a unit was
dropped or suffered a similar accident,
3. if malfunctions occur.
In any case the units must be repaired by skilled
personnel.
Einsatzmöglichkeiten und Zubehör
Das Audioverstärkersystem TXA-110 ist eine Kombination aus Lautsprecherbox, Verstärker und Empfangsteil für ein Funkmikrofon oder einen Taschensender. Aus dem Sortiment von MONACOR sind
das Funkmikrofon TXA-100HT und der Taschensender TXA-100HSE mit Krawattenmikrofon und
Kopfbügelmikrofon speziell für diese Verstärkersysteme geeignet.
Die Stromversorgung kann über das beiliegende
Netzgerät von einer Steckdose erfolgen oder durch
den integrierten Akkumulator, der einen netzunabhängigen Betrieb ermöglicht. Zum Aufladen des
Akkus ist ein Ladeteil eingebaut. Somit eignet sich
das Gerät ideal auch für den mobilen Einsatz zur
Beschallung bei Veranstaltungen, Vorträgen etc. Um
größere Flächen zu beschallen, können mehrere
Aktivboxen aufgestellt werden, die das Signal eines
Funkmikrofons empfangen und wiedergeben.
Zum Lieferumfang gehören auch eine praktische
Umhängetasche und ein Schultergurt.
If the units are to be put out of operation
definitively, take them to a local recycling
plant for a disposal which is not harmful to
the environment.
3
Applications and Accessories
The audio amplifier system TXA-110 combines a
speaker system, an amplifier, and a receiving part
for a wireless microphone or a pocket transmitter.
From the MONACOR product range, the wireless
microphone TXA-100HT and the pocket transmitter
TXA-100HSE with tie clip microphone and headband microphone are ideally suited for these amplifier systems.
Power is supplied from a mains socket via the
power supply unit supplied or via the integrated
rechargeable battery which allows mains-independent operation. A charging part is integrated for
recharging the battery. Thus, the unit is ideally suited
for mobile PA applications at events, lectures, etc.
For PA application of larger zones, several active
speaker systems can be set up which will receive
and reproduce the signal of a wireless microphone.
The system is supplied with a practical shoulder
bag and a shoulder strap.
4
Inbetriebnahme
4.1 Stromversorgung/Akku aufladen
2. Weil der Akku einem normalen Alterungsprozess
unterliegt, kann für ihn keine Garantie gewährt
werden.
4.3 Mikrofon und Audiogeräte anschließen
Alle Anschlüsse sollten nur bei ausgeschalteter Aktivbox vorgenommen werden!
1) Zusätzlich zum Funkmikrofon kann auch noch
ein kabelgebundenes Mikrofon verwendet werden. Das Mikrofon an die Buchse MIC IN (7)
anschließen.
2) Audiogeräte mit einem Line-Ausgang (z. B. CDSpieler, Kassettenrekorder, Radio) lassen sich
an die Buchse AUX IN (8) anschließen.
Ein kabelgebundenes Mikrofon und ein Audiogerät sollten nur dann gleichzeitig angeschlossen werden, wenn sich am Audiogerät der Ausgangspegel einstellen lässt. Anderenfalls kann
das Lautstärkeverhältnis zwischen Mikrofon und
Audiogerät nicht verändert werden.
3) Für Tonaufnahmen lässt sich ein Aufnahmegerät an die Buchse MIX OUT (9) anschließen.
Der Ausgangspegel ist von der Stellung des Reglers MAIN VOL (11) unabhängig.
4) Zur Beschallung einer größeren Fläche kann
eine zusätzliche Aktivbox an die Buchse MIX
OUT (9) angeschlossen werden.
Tipp: Ohne zusätzliche Verkabelung können
auch mehrere Aktivboxen TXA-110 aufgestellt
werden, die das Signal eines Funkmikrofons wiedergeben.
1) Soll die Aktivbox über eine Netzsteckdose betrieben und/oder der interne Akkumulator aufgeladen werden, das beiliegende Netzgerät an die
Buchse DC IN (14) anschließen und über das
beiliegenden Netzkabel mit einer Steckdose
(100 – 240 V~/50 – 60 Hz) verbinden. Wenn das
Netzgerät mit der Steckdose verbunden ist,
leuchtet am Netzgerät die grüne Betriebsanzeige.
2) Sobald das Netzgerät die Aktivbox mit Strom versorgt, wird der Akku geladen: Die grüne Ladeanzeige CG (13) blinkt. Das Gerät muss zum
Laden nicht mit dem Schalter und Lautstärkeregler MAIN VOL (11) eingeschaltet sein, kann aber
während des Ladevorgangs ganz normal benutzt
werden.
3) Ist der Akku voll geladen, leuchtet die Ladeanzeige CG kontinuierlich. Bei maximaler Lautstärke ist dann eine netzunabhängige Betriebsdauer von ca. 3 Stunden möglich. Bei einer
geringeren Lautstärke verlängert sich die Betriebsdauer.
4) Der Akku sollte wieder geladen werden, wenn bei
eingeschaltetem Gerät die rote Anzeige LO BAT
(12) blinkt.
5) Nach dem Betrieb oder nach dem Aufladen des
Akkus das Netzgerät von der Steckdose trennen,
damit nicht unnötig Strom verbraucht wird.
Hinweise
1. Wird die Aktivbox längere Zeit nicht benutzt,
sollte der Akku alle 2 – 3 Wochen voll aufgeladen
werden, um eine lange Akkulebensdauer zu erhalten.
3. Das Ladeteil ist optimal auf den eingebauten
Akkutyp abgestimmt. Einen defekten Akku nur
durch einen gleichen Typs ersetzen – siehe Technische Daten! Anderenfalls können das Gerät
und der Akku beschädigt werden.
4
2. As the rechargeable battery is subject to normal
aging, no guarantee will be accepted for it.
4.3 Connecting the microphone
and the audio units
3. The charging part is ideally matched to the type
of integrated rechargeable battery. Replace a
defective battery by one of the same type only –
see specifications! Otherwise the unit and the
battery may be damaged.
Always switch off the active speaker system before
connecting!
1) In addition to the wireless microphone, a cableconnected microphone may be used. Connect
the microphone to the jack MIC IN (7).
2) Audio units with a line output (e. g. CD player,
cassette recorder, radio) can be connected to the
jack AUX IN (8).
A cable-connected microphone and an audio
unit should only be connected at the same time if
the output level can be adjusted on the audio unit;
otherwise the volume ratio between the microphone and the audio unit cannot be modified.
3) For sound recordings, connect a recorder to the
jack MIX OUT (9). The output level is independent of the position of the control MAIN VOL (11).
4) For PA applications of larger zones, connect
an additional active speaker system to the jack
MIX OUT (9).
Hint: Without additional cabling, it is possible to
set up several active speaker systems TXA-110
which will reproduce the signal of a wireless
microphone.
Setting the System into Operation
4.1 Power supply/recharging the battery
1) For operating the active speaker system via a
mains socket and/or for recharging the internal
battery, connect the power supply unit supplied to
the jack DC IN (14) and connect it via the mains
cable supplied to a mains socket (100 – 240 V~/
50 – 60 Hz). If the power supply unit is connected
to the mains socket, the green power LED will
light up on the power supply unit.
2) As soon as the power supply unit supplies power
to the active speaker system, the battery will be
recharged: The green charging LED CG (13) will
flash. For charging, it is not necessary to switch
on the unit with the switch and volume control
MAIN VOL (11), however, the unit can be used as
usual during the charging process.
3) When the battery has been fully charged, the
charging LED CG will light continuously. In this
case, a mains-independent operating time of
approx. 3 hours at maximum volume will be possible. With a lower volume, the operating time will
be longer.
4) The battery should be recharged when the red
LED LO BAT (12) starts flashing while the unit is
switched on.
5) After operating or after recharging the battery,
disconnect the power supply unit from the mains
socket to prevent unnecessary power consumption.
Werfen Sie defekte Akkus nicht in den
Hausmüll, sondern geben Sie sie nur in
den Sondermüll (z. B. bei Ihrem Fachhändler oder einem Recyclingbetrieb).
4.2 Aktivbox aufstellen oder transportieren
Die Aktivbox kann frei aufgestellt werden; optimaler
ist es jedoch, sie auf ein Stativ in einer Höhe von
1 – 1,5 m über dem Boden zu montieren. Für Stative
mit 9-mm-Gewinde (3/8″) ist auf der Unterseite der
Aktivbox eine Gewindebuchse vorhanden. Für
Boxenstative mit einem Standard-Rohrdurchmesser
von 36 mm kann der Stativadapter EBH-48 von
MONACOR verwendet werden.
Für den Transport, z. B. bei einer Führung, lässt
sich der beiliegende Schultergurt oder die beiliegende Umhängetasche verwenden. Der Gurt wird in
die Ösen (1) eingehakt. Für den Betrieb in der Umhängetasche die Aktivbox so herum in die Tasche
stellen, dass der Schall vom Lautsprecher durch die
Seite mit dem Maschengewebe abgestrahlt wird.
Um an die Bedienelemente und Anschlüsse zu gelangen, lässt sich die seitliche Taschenklappe öffnen
(Klettverschluss).
Defective rechargeable batteries do
not belong in the household rubbish;
always take them to a special waste disposal (e. g. collection container at your
retailer).
4.2 Setting up or transporting
the active speaker system
The active speaker system can be placed as desired; however, for optimum setup it is mounted on a
stand at a height of 1 – 1.5 m above the ground. For
stands with a 9 mm (3/8″) thread, a threaded jack is
provided on the lower side of the active speaker
system. For speaker stands with a standard tube
diameter of 36 mm, the MONACOR stand adapter
EBH-48 can be used.
For transport, e. g. in case of guided tours, use
the shoulder strap supplied or the shoulder bag supplied. Fasten the strap to the eyes (1). For operation
inside the shoulder bag, put the active speaker
system into the bag in such a way that the sound
from the speaker will be radiated through the mesh
side. To access the operating elements and connections, open the lateral flap of the bag (hook and loop
fastener).
D
A
CH
GB
Notes
1. If the active speaker system is not used for a
longer period, the battery should be fully recharged every 2 – 3 weeks to ensure a long life of
the rechargeable battery.
5
D
5
A
1) Das Gerät mit dem Ein-/Ausschalter und Lautstärkeregler MAIN VOL (11) einschalten. Im Betrieb leuchtet die rote Anzeige LO BAT (12).
Sollte sie blinken, den Akku aufladen. Siehe dazu
Kapitel 4.1.
2) Ist ein Mikrofon an der Buchse MIC IN (7) angeschlossen oder ein Gerät an der Buchse AUX IN
(8), die gewünschte Lautstärke mit dem Regler
MAIN VOL einstellen.
3) Wird ein Funkmikrofon oder ein Taschensender
benutzt, das Empfangsteil mit dem Ein-/Ausschalter und Lautstärkeregler VOL (3) einschalten. Die rote Anzeige PW (5) leuchtet auf.
4) Das Funkmikrofon bzw. den Taschensender noch
ausgeschaltet lassen und mit dem Drehschalter
(4) einen unbenutzten und störungsfreien Kanal
wählen.
Leuchtet nach der Kanalwahl bei ausgeschaltetem Mikrofon bzw. Sender die grüne Anzeige
RF (6), werden Störsignale oder Signale anderer
Sender auf diesem Kanal empfangen. In diesem
Fall das Empfangsteil auf einen anderen Kanal
einstellen.
5) Das Funkmikrofon bzw. den Taschensender einschalten und auf den gleichen Kanal wie das
Empfangsteil einstellen. Die grüne Anzeige RF
(6) leuchtet auf und signalisiert damit, dass ein
Funksignal empfangen wird.
CH
Bedienung
6) Ist ein Mikrofon an der Buchse MIC IN (7) angeschlossen oder ein Gerät an der Buchse AUX IN
(8), mit dem Regler VOL (3) das empfangene
Mikrofonsignal dazumischen.
Wird das Funkmikrofon bzw. der Taschensender alleine verwendet, den Regler VOL (3)
ungefähr 2/3 aufdrehen und die Lautstärke mit
dem Regler MAIN VOL (11) einstellen.
7) Den Klang mit dem Regler TONE (10) einstellen.
Stromversorgung
über internen Akku. . . . . Blei-Gel-Akku
12 V/2,7 Ah
oder beiliegendes Netzgerät
Eingangsspannung: . . 100 – 240 V~/
50 – 60 Hz/180 VA
Ausgangsspannung: . . 19 V /2,6 A
Einsatztemperatur: . . . . . . . 0 – 40 °C
Abmessungen: . . . . . . . . . . 160 × 210 × 290 mm
Gewicht: . . . . . . . . . . . . . . . 4,2 kg
6
Technische Daten
Empfangsfrequenzen
Ausgangsleistung: . . . . . . . 50 WMAX /35 WRMS
Kanal
Frequenz
Kanal
Frequenz
1
863,050 MHz
9
864,050 MHz
2
863,175 MHz
10
864,175 MHz
Empfangsfrequenz: . . . . . . 863 – 865 MHz,
in 16 Kanäle unterteilt
3
863,300 MHz
11
864,300 MHz
4
863,425 MHz
12
864,425 MHz
Reichweite: . . . . . . . . . . . . ca. 30 m
5
863,550 MHz
13
864,550 MHz
Eingangsempfindlichkeit
Mikrofoneingang MIC IN: 10 mV
Line-Eingang AUX IN: . . 100 mV
6
863,675 MHz
14
864,675 MHz
7
863,800 MHz
15
864,800 MHz
Ausgang MIX OUT
Ausgangsspannung: . . . . 560 mV
8
863,925 MHz
16
864,925 MHz
Klirrfaktor: . . . . . . . . . . . . . < 0,1 %
Empfangsteil: . . . . . . . . . . . PLL-MultifrequenzEmpfänger
Audiofrequenzbereich: . . . . 60 – 15 000 Hz, ±3 dB
Klangregelung: . . . . . . . . . . ±8 dB/10 kHz
Änderungen vorbehalten.
Diese Bedienungsanleitung ist urheberrechtlich für MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG
geschützt. Eine Reproduktion für eigene kommerzielle Zwecke – auch auszugsweise – ist untersagt.
GB
5
Operation
1) Switch on the unit with the on-off switch and
volume control MAIN VOL (11). During operation,
the red LED LO BAT (12) will light up. If it flashes,
recharge the battery. See chapter 4.1.
2) If a microphone is connected to the jack MIC IN
(7) or a unit to the jack AUX IN (8), adjust the
desired volume with the control MAIN VOL.
3) If a wireless microphone or a pocket transmitter
is used, switch on the receiving part with the onoff switch and volume control VOL (3). The red
LED PW (5) will light up.
4) Leave the wireless microphone or the pocket
transmitter switched off for the time being and
use the rotary switch (4) to select a channel
which is free and interference-free.
If the green LED RF (6) lights up after the
channel has been selected and with the microphone or transmitter still switched off, interference or signals of other transmitters are received
on this channel. In this case, set the receiving
part to a different channel.
5) Switch on the wireless microphone or the pocket
transmitter and set it to the same channel as the
receiving part. The green LED RF (6) will light up
to indicate reception of a radio signal.
6) If a microphone is connected to the jack MIC IN
(7) or a unit to the jack AUX IN (8), use the control
VOL (3) to add the microphone signal received.
If the wireless microphone or the pocket transmitter is used on its own, advance the control
VOL (3) to approx. 2/3 and adjust the volume with
the control MAIN VOL (11).
7) Adjust the sound with the TONE control (10).
Power supply
via integrated
rechargeable battery: . . . rech. lead gel battery
12 V/2.7 Ah
or power supply unit supplied
Input voltage: . . . . . . . 100 – 240 V~/
50 – 60 Hz/180 VA
Output voltage: . . . . . . 19 V /2.6 A
Ambient temperature: . . . . 0 – 40 °C
6
Specifications
Dimensions: . . . . . . . . . . . . 160 × 210 × 290 mm
Weight: . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2 kg
Output power: . . . . . . . . . . 50 WMAX /35 WRMS
Received frequencies
THD: . . . . . . . . . . . . . . . . . < 0.1 %
Receiving part: . . . . . . . . . . PLL multifrequency
receiver
Received frequency: . . . . . 863 – 865 MHz,
divided into 16 channels
Range: . . . . . . . . . . . . . . . . approx. 30 m
Input sensitivity
Microphone input MIC IN: 10 mV
Line input AUX IN . . . . . . 100 mV
Output MIX OUT
Output voltage: . . . . . . . . 560 mV
Channel
Frequency
Channel
Frequency
1
863.050 MHz
9
864.050 MHz
2
863.175 MHz
10
864.175 MHz
3
863.300 MHz
11
864.300 MHz
4
863.425 MHz
12
864.425 MHz
5
863.550 MHz
13
864.550 MHz
6
863.675 MHz
14
864.675 MHz
7
863.800 MHz
15
864.800 MHz
8
863.925 MHz
16
864.925 MHz
Audio frequency range: . . . 60 – 15 000 Hz, ±3 dB
Tone control: . . . . . . . . . . . ±8 dB/10 kHz
Subject to technical modification.
All rights reserved by MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. No part of this instruction manual
may be reproduced in any form or by any means for any commercial use.
6
Vous trouverez sur la page 2, lʼensemble des éléments et branchements.
1
Eléments et branchements
1 Oeillets pour accrocher la bandoulière
2 Couvercle du compartiment batterie
3 Interrupteur Marche/Arrêt pour lʼunité récepteur
et réglage de volume pour le signal micro
4 Sélecteur de canal
5 LED de fonctionnement rouge PW :
brille lorsque lʼunité récepteur est allumée
6 LED de réception verte RF :
brille lorsquʼun émetteur correspondant est allumé et réglé sur la fréquence radio de lʼunité
récepteur
7 Entrée micro MIC IN (jack 6,35 asymétrique)
8 Entrée AUX IN (jack 3,5 asymétrique) pour
connecter un appareil avec sortie ligne, par
exemple, lecteur CD, magnétophone, radio
9 Sortie MIX OUT (jack 3,5 asymétrique) pour
connecter une autre enceinte active ou un enregistreur
Le niveau de sortie est indépendant du réglage
MAIN VOL (11).
10 Potentiomètre de réglage de tonalité TONE
11 Interrupteur Marche/Arrêt pour lʼappareil et réglage du volume général
12 LED rouge LO BAT :
brille en continu lorsque lʼappareil est allumé et
lorsque lʼaccumulateur est encore suffisamment
chargé
clignote lorsque lʼaccumulateur doit être chargé
13 LED verte de charge CG :
clignote lorsque le bloc secteur est relié et que
lʼaccumulateur est en charge
brille en continu lorsque le bloc secteur est branché et lʼaccumulateur a été chargé totalement
14 Prise DC IN pour le bloc secteur livré
A pagina 2 trovate tutti gli elementi di comando e
collegamenti descritti.
1
2
Conseils dʼutilisation et de sécurité
G
Les appareils (enceinte active et bloc secteur)
répondent à toutes les directives nécessaires de
lʼUnion européenne et portent donc le symbole .
AVERTISSEMENT Le bloc secteur est alimenté
par une tension dangereuse.
Ne faites pas de modification
sur lʼappareil car en cas de
mauvaise manipulation, vous
pourriez subir une décharge
électrique.
G
Le bloc secteur nʼest conçu que pour une utilisation en intérieur. Lʼenceinte active peut fonctionner
en extérieur si elle est protégée des précipitations
et de lʼhumidité. La sacoche livrée est une protection suffisante contre lʼhumidité.
G
Protégez les appareils de tout type de projections
dʼeau, des éclaboussures, dʼune humidité de lʼair
élevée et de la chaleur (plage de température de
fonctionnement autorisée : 0 – 40 °C).
G
En aucun cas, vous ne devez poser dʼobjet contenant du liquide ou un verre sur lʼappareil.
G
Ne faites pas fonctionner les appareils ou débranchez immédiatement du secteur lorsque :
1. des dommages visibles apparaissent sur lʼenceinte active, le bloc secteur ou sur le cordon
secteur,
2. après une chute ou un cas similaire, vous avez
un doute sur lʼétat de lʼappareil,
3. des défaillances apparaissent.
Dans tous les cas, les dommages doivent être
réparés par un technicien spécialisé.
G
Ne débranchez jamais lʼappareil en tirant sur le
cordon secteur, tenez-le toujours par la fiche.
G
Pour les nettoyer, utilisez uniquement un chiffon
sec et doux, en aucun cas, de produits chimiques
ou dʼeau.
rimane accesa quando è collegato lʼalimentatore
e quando la batteria è completamente carica
14 Presa di collegamento DC IN per lʼalimentatore
in dotazione
2
2 Coperchio per il vano batteria
Gli apparecchi (cassa acustica attiva e alimentatore)
sono conformi a tutte le direttive rilevanti dellʼUE e
pertanto portano la sigla .
5 Spia rossa di funzionamento PW:
è accesa quando è acceso il modulo ricevitore
6 Spia verde di ricezione RF:
è accesa quando è attivato un trasmettitore adeguato e impostato sulla frequenza radio del
modulo ricevitore
7 Ingresso microfono MIC IN (jack 6,3 mm, asimm.)
8 Ingresso AUX IN (jack 3,5 mm, asimm.) per il collegamento di un apparecchio con uscita di linea,
p. es. lettore CD, registratore a cassette, radio
9 Uscita MIX OUT (jack 3,5 mm, asimm.) per il collegamento di unʼulteriore cassa attiva o di un
registratore
Il livello dʼuscita non dipende dal regolatore
MAIN VOL (11).
10 Regolatore toni TONE
11 Interruttore on/off per lʼapparecchio e regolatore
per il volume globale
12 Spia rossa LO BAT:
rimane accesa se lʼapparecchio è acceso e se la
batteria ricaricabile è ancora sufficientemente
carica
lampeggia quando la batteria ricaricabile deve
essere ricaricata
13 Spia verde di carica CG:
lampeggia quando è collegato lʼalimentatore e
quando viene caricata la batteria
B
CH
Respectez scrupuleusement les points suivants :
1 Asole per agganciare la tracolla
4 Selettore canali
F
Lorsque les appareils sont définitivement
retirés du service, vous devez les déposer
dans une usine de recyclage adaptée pour
contribuer à leur élimination non polluante.
3
G
Per la pulizia usare solo un panno morbido,
asciutto; non impiegare in nessun caso prodotti
chimici o acqua.
G
Nel caso dʼuso improprio, di collegamenti sbagliati, dʼimpiego scorretto o di riparazione non a
regola dʼarte degli apparecchi, non si assume
nessuna responsabilità per eventuali danni consequenziali a persone o a cose e non si assume
nessuna garanzia per gli apparecchi.
Avvertenze di sicurezza
G
I
Se si desidera eliminare gli apparecchi
definitivamente, consegnarli per lo smaltimento ad unʼistituzione locale per il riciclaggio.
AVVERTIMENTO Lʼalimentatore funziona con pericolosa tensione di rete. Non
intervenire mai al suo interno!
Esiste il pericolo di una scarica
elettrica.
Si devono osservare assolutamente anche i seguenti punti:
G Lʼalimentatore deve essere usato solo allʼinterno
di locali. La cassa attiva può essere usata anche
allʼesterno se è protetta da precipitazioni ed umidità. La borsa in dotazione offre una protezione
sufficiente contro lʼumidità.
G Proteggere gli apparecchi in ogni caso dallʼacqua
gocciolante e dagli spruzzi dʼacqua, da alta umidità dellʼaria e dal calore (temperatura dʼimpiego
ammessa fra 0 e 40 °C).
G Non depositare sugli apparecchi dei contenitori
riempiti di liquidi, p. es. bicchieri.
G Non mettere in funzione gli apparecchi e staccare
subito la spina rete se:
1. la cassa attiva, lʼalimentatore o il cavo rete presentano dei danni visibili;
2. dopo una caduta o dopo eventi simili sussiste il
sospetto di un difetto;
3. gli apparecchi non funzionano correttamente.
Per la riparazione rivolgersi sempre ad unʼofficina
competente.
Possibilités dʼutilisation et accessoires
Le système audio TXA-110 est une combinaison
dʼune enceinte, dʼun amplificateur et dʼune unité
récepteur pour un microphone sans fil ou un émetteur de poche. Dans la gamme MONACOR, le
microphone sans fil TXA-100HT et lʼémetteur de
poche TXA-100HSE avec microphone cravate et
microphone serre-tête sont spécialement adaptés
pour ces systèmes.
Lʼalimentation sʼeffectue dʼune prise secteur via le
bloc secteur livré ou via lʼaccumulateur intégré permettant un fonctionnement indépendant du secteur.
Pour charger lʼaccumulateur, un élément de charge
est intégré. Ainsi lʼappareil est parfaitement adapté
pour une utilisation mobile pour sonoriser des manifestations, réunions, présentations etc. Pour sonoriser des zones plus importantes, plusieurs enceintes
actives recevant et émettant le signal dʼun microphone sans fil peuvent être utilisées.
Sont également livrées une sacoche pratique et
une bandoulière.
Elementi di comando e collegamenti
3 Interruttore on/off per il modulo ricevitore e regolatore volume per il segnale microfono
Nous déclinons toute responsabilité en cas de
dommages matériels ou corporels consécutifs si
les appareils sont utilisés dans un but autre que
celui pour lequel ils ont été conçus, sʼils ne sont
pas correctement branchés, utilisés ou ne sont
pas réparés par une personne habilitée ; de
même, la garantie deviendrait caduque.
3
Possibilità dʼimpiego e accessori
Il sistema dʼamplificazione audio TXA-110 è una
combinazione fra cassa acustica, amplificatore e
ricevitore per un radiomicrofono o per un trasmettitore tascabile. Dal programma di MONACOR sono
indicati specialmente per questi sistemi di amplificazione il radiomicrofono TXA-100HT e il trasmettitore
tascabile TXA-100HSE con microfono a cravatta e
microfono headset.
Lʼalimentazione può essere fatta da una normale
presa di rete tramite lʼalimentatore in dotazione,
oppure tramite la batteria ricaricabile integrata che
permette il funzionamento indipendente dalla rete.
Per caricare la batteria è montato un caricatore. Pertanto, lʼapparecchio si appresta in modo ideale
anche per impieghi mobili per la sonorizzazione di
manifestazioni, conferenze ecc. Per sonorizzare
delle superfici maggiori è possibile sistemare più
casse attive che ricevono e riproducono i segnali di
un radiomicrofono.
Sono in dotazione anche una comoda borsa e
una cinghia a tracolla.
Staccare il cavo rete afferrando la spina, senza
tirare il cavo.
7
F
4
Utilisation
B
CH
4.1 Alimentation/charge de lʼaccumulateur
1) Si lʼenceinte active doit fonctionner via une prise
secteur et/ou si lʼaccumulateur interne doit être
chargé, reliez le bloc secteur livré à la prise DC IN
(14) et reliez-le à une prise secteur 100 – 240V~/
50 – 60 Hz via le cordon secteur livré. Lorsque le
bloc secteur est relié à la prise secteur, la LED
verte témoin de fonctionnement brille sur le bloc
secteur.
2) Dès que le bloc secteur alimente lʼenceinte active,
lʼaccumulateur est en charge : la LED verte CG
(13) clignote. Pour charger, il nʼest pas nécessaire
dʼallumer lʼappareil via lʼinterrupteur et réglage de
volume MAIN VOL (11) mais il peut être utilisé
normalement pendant le processus de charge.
3) Si lʼaccumulateur est entièrement chargé, la LED
CG brille en continu. Pour un volume maximal, une
durée de fonctionnement indépendante du secteur
de 3 heures environ est possible. Pour un volume
inférieur, la durée de fonctionnement augmente.
4) Lorsque la LED rouge LO BAT (12) clignote,
appareil allumé, il convient de charger à nouveau
lʼaccumulateur.
5) Après le fonctionnement, ou après la charge de
lʼaccumulateur, débranchez le bloc secteur pour
ne pas consommer inutilement du courant.
Conseils :
1. En cas de non utilisation prolongée de lʼenceinte
active, il convient de charger lʼaccumulateur entièrement toutes les 2 à 3 semaines pour assurer
une longue durée de vie de lʼaccumulateur.
I
4
Messa in funzione
4.1 Alimentazione/caricare la batteria
1) Se la cassa attiva deve funzionare con una presa
di rete e/o si deve caricare la batteria interna,
collegare lʼalimentatore in dotazione con la presa
DC IN (14) e inserire il cavo rete in una presa di
rete (100 – 240 V~/50 – 60 Hz). Se lʼalimentatore
è collegato con una presa di rete, sullʼalimentatore è accesa la spia verde di funzionamento.
2) Quando lʼalimentatore provvede allʼalimentazione della cassa attiva, si carica la batteria
interna: la spia verde di carica CG (13) lampeggia. Per la carica, non è necessario che lʼapparecchio sia acceso con lʼinterruttore e regolatore
del volume MAIN VOL (11); tuttavia, durante la
carica può essere usato normalmente.
3) Se la batteria è carica, la spia di carica CG
rimane accesa in modo permanente. Con il massimo di volume è possibile un funzionamento
indipendente dalla rete di ca. 3 ore. Riducendo il
volume, la durata aumenta.
4) Occorre ricaricare la batteria se con lʼapparecchio
acceso lampeggia la spia rossa LO BAT (12).
5) Dopo lʼuso o dopo la carica della batteria staccare lʼalimentatore dalla rete per non consumare
inutilmente della corrente.
N.B.
1. Se la cassa attiva non viene usata per un certo
periodo conviene ricaricare completamente la
batteria ogni 2 – 3 settimane per mantenere una
lunga vita della stessa.
8
2. Parce que lʼaccumulateur est soumis à un processus de vieillissement normal, aucune garantie
ne peut être accordée.
4.3 Branchements micro et appareils audio
3. Le bloc de charge est conçu de manière optimale
pour le type dʼaccumulateur intégré. Remplacez
tout accumulateur défectueux uniquement par un
accumulateur de même type – voir caractéristiques techniques. Sinon, lʼappareil et lʼaccumulateur pourraient être endommagés.
1) En plus du microphone sans fil, on peut utiliser
un microphone filaire. Reliez le microphone à la
prise MIC IN (7).
Ne jetez pas les accumulateurs défectueux dans la poubelle domestique, déposez-les dans un container spécifique
ou ramenez-les chez votre revendeur.
4.2 Positionnement ou
transport de lʼenceinte active
Lʼenceinte active peut être posée librement ; il est
mieux cependant de la monter sur un pied à une
hauteur de 1 à 1,5 m au-dessus du sol. Pour des
pieds avec un filetage 9 mm (3/8″), une prise filetée
est prévue sur la face inférieure de lʼenceinte. Pour
des pieds dʼenceintes avec un diamètre standard de
tube de 36 mm, lʼadaptateur EBH-48 de MONACOR
peut être utilisé.
Pour le transport, p. ex., dans une visite guidée,
on peut utiliser la bandoulière ou la sacoche livrée.
Accrochez la bandoulière dans les oeillets (1). Pour
un fonctionnement dans la sacoche, positionnez
lʼenceinte dans la sacoche de telle sorte que le son
du haut-parleur soit diffusé par le côté avec les mailles. Pour accéder aux éléments de commande et
aux branchements, on peut ouvrir la poche latérale
de la sacoche (fermeture auto-agrippante).
2. Dato che la batteria è soggetta d un normale processo di invecchiamento, non si assuma nessuna garanzia per la stessa.
3. Il caricatore è perfettamente regolato per il tipo di
batteria integrata. Sostituire una batteria difettosa solo con una dello stesso tipo – vedi Dati
tecnici! Altrimenti, lʼapparecchio e la batteria possono essere danneggiati.
Non gettare le batterie o difettose nelle
immondizie di casa bensì negli appositi
contenitori (p. es. presso il vostro rivenditore).
4.2 Collocare o trasportare la cassa attiva
La cassa attiva può essere collocata liberamente;
tuttavia, è preferibile montarla a 1 – 1,5 m di altezza
dal suolo. Per stativi con filettatura di 9 mm (3/8″), sul
lato inferiore della cassa è prevista un boccola filettata. Per stativi per cassa acustiche con diametro
standard del tubo di 36 mm, si può usare lʼadattatore
EBH-48 di MONACOR.
Per il trasporto, per esempio durante una visita
guidata, si può usare la cinghia a tracolla in dotazione oppure la borsa. La cinghia si aggancia alle
asole (1). Per il funzionamento nella borsa, la cassa
deve essere sistemata nella borsa in modo che il
suono venga diffuso attraverso la parte con il tessuto a maglie. Per accedere ai comandi e ai collegamenti, si può aprire la pattina laterale (chiusura
uncino e asola).
Tous les branchements ne doivent être effectués
que lorsque lʼenceinte active est éteinte !
2) Reliez les appareils audio avec une sortie ligne
(par exemple lecteur CD, magnétophone, radio)
à la prise AUX IN (8).
Un microphone filaire et un appareil audio ne
doivent être branchés simultanément que si le niveau de sortie peut être réglé sur lʼappareil audio.
Sinon, le rapport de volume entre le microphone
et lʼappareil audio ne peut pas être modifié.
3) Pour des enregistrements audio, on peut relier
un enregistreur à la prise MIX OUT (9). Le
niveau de sortie est indépendant de la position
du réglage MAIN VOL (11).
4) Pour sonoriser une zone plus grande, on peut
relier une enceinte active supplémentaire à la
prise MIX OUT (9).
Remarque : Plusieurs enceintes actives TXA110, restituant le signal dʼun microphone sans fil
peuvent être positionnées sans câblage supplémentaire.
4.3 Collegare il microfono
e gli apparecchi audio
Tutti i collegamenti dovrebbero essere effettuati solo
con la cassa attiva spenta!
1) In aggiunta al radiomicrofono si può usare anche
un microfono a cavo. Collegare il microfono con
la presa MIC IN (7).
2) Gli apparecchi audio con uscita di linea (p. es.
lettore CD, registratore a casette, radio) si possono collegare con la presa AUX IN (8).
Collegare un microfono a cavo e un apparecchio audio contemporaneamente solo se sullʼapparecchio audio è possibile regolare il livello
dʼuscita. Altrimenti non è possibile modificare il
rapporto del volume fra microfono e apparecchio
audio.
3) Per le registrazioni audio è possibile collegare un
registratore con la presa MIX OUT (9). Il livello
dʼuscita è indipendente dalla posizione del regolatore MAIN VOL (11).
4) Per sonorizzare una superficie maggiore si può
collegare una cassa attiva supplementare con
la presa MIX OUT (9).
Un consiglio: Senza cablaggio supplementare è
possibile collocare più casse attive TXA-110 che
riproducono il segnale di un radiomicrofono.
5
Utilisation
1) Allumez lʼappareil avec lʼinterrupteur Marche/
Arrêt et réglage de volume MAIN VOL (11). Pendant le fonctionnement, la LED rouge LO BAT
(12) brille. Si elle clignote, chargez lʼaccumulateur. Voir chapitre 4.1.
2) Si un microphone est relié à la prise MIC IN (7)
ou si un appareil est relié à la prise AUX IN (8),
réglez le volume souhaité avec le réglage MAIN
VOL.
3) Si un microphone sans fil ou un émetteur de
poche est utilisé, allumez lʼunité récepteur avec
lʼinterrupteur Marche/Arrêt et réglage de volume
VOL (3). La LED rouge PW (5) brille.
4) Laissez le microphone sans fil ou lʼémetteur de
poche encore éteint et sélectionnez un canal
libre et sans interférences avec le sélecteur (4).
Si après la sélection de canal et avec microphone ou lʼémetteur éteint, la LED verte RF (6)
brille, des interférences ou signaux dʼautres
émetteurs sont reçus sur ce canal. Dans ce cas,
réglez lʼunité récepteur sur un autre canal.
5) Allumez le microphone sans fil ou lʼémetteur de
poche et réglez-le sur le même canal que lʼunité
récepteur. La LED verte RF (6) brille et indique
quʼun signal radio est reçu.
6) Si un microphone est relié à la prise MIC IN (7)
ou un appareil à la prise AUX IN (8), ajoutez le
signal micro reçu avec le réglage VOL (3).
Si le microphone sans fil ou lʼémetteur de
poche est utilisé seul, tournez le réglage VOL (3)
à 2/3 environ et réglez le volume avec le réglage
MAIN VOL (11).
7) Réglez la tonalité avec le réglage TONE (10).
6
Caractéristiques techniques
F
Fréquences de réception
Canal
Fréquence
Canal
Fréquence
B
Taux de distorsion : . . . . . . < 0,1 %
1
863,050 MHz
9
864,050 MHz
CH
Unité de récepteur : . . . . . . Récepteur multifréquences PLL
2
863,175 MHz
10
864,175 MHz
3
863,300 MHz
11
864,300 MHz
4
863,425 MHz
12
864,425 MHz
5
863,550 MHz
13
864,550 MHz
6
863,675 MHz
14
864,675 MHz
7
863,800 MHz
15
864,800 MHz
8
863,925 MHz
16
864,925 MHz
Puissance de sortie : . . . . . 50 WMAX /35 WRMS
Fréquence de réception : . . 863 – 865 MHz,
divisé en 16 canaux
Portée : . . . . . . . . . . . . . . . 30 m env.
Sensibilité dʼentrée
Entrée micro MIC IN : . . . 10 mV
Entrée ligne AUX IN : . . . 100 mV
Sortie MIX OUT
Tension de sortie : . . . . . 560 mV
Plage de fréquence audio : 60 – 15 000 Hz, ±3 dB
Réglage de tonalité : . . . . . ±8 dB/10 kHz
Alimentation
via accu interne : . . . . . . Accu plomb/gel,
12 V/2,7 Ah
ou bloc secteur livré
Tension dʼentrée : . . . . 100 – 240 V~/
50 – 60 Hz/180 VA
Tension de sortie : . . . 19 V /2,6 A
Température fonc. : . . . . . . 0 – 40 °C
Dimensions : . . . . . . . . . . . 160 × 210 × 290 mm
Poids : . . . . . . . . . . . . . . . . 4,2 kg
Tout droit de modification réservé.
Notice d'utilisation protégée par le copyright de MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Toute
reproduction même partielle à des fins commerciales est interdite.
5
miscelare il segnale del microfono con il regolatore VOL (3).
Se si usa solo il radiomicrofono o il trasmettitore, aprire il regolatore VOL (3) a 2/3 circa e
impostare il volume con il regolatore MAIN
VOL (11).
Funzionamento
1) Accendere lʼapparecchio con lʼinterruttore on/off
e regolatore volume MAIN VOL (11). Durante il
funzionamento rimane accesa la spia rossa
LO BAT (12). Se si mette a lampeggiare occorre
ricaricare la batteria. Vedi capitolo 4.1.
Alimentazione
tramite batteria
ricaric. interna: . . . . . . . . batteria al gel di
piombo 12 V/2,7 Ah
opp. tramite alimentatore in dotazione
Tensione dʼingresso: . . 100 – 240 V~/
50 – 60 Hz/180 VA
Tensione dʼuscita: . . . . 19 V /2,6 A
2) Se alla presa MIC IN (7) è collegato un microfono
oppure un apparecchio alla presa AUX IN (8),
impostare il volume con il regolatore MAIN VOL.
7) Impostare il suono con il regolatore TONE (10).
3) Se si usa un radiomicrofono o un trasmettitore
tascabile, accendere il modulo ricevitore con lʼinterruttore on/off e regolatore volume VOL (3). Si
accende la spia rossa PW (5).
6
4) Lasciare ancora spento il radiomicrofono o il trasmettitore tascabile e scegliere, con il selettore
(4), un canale libero ed esente di interferenze.
Se dopo la scelta del canale con microfono o
trasmettitore spento si accende la spia verde RF
(6), significa che si ricevono interferenze o segnali di altri trasmettitori su detto canale. In questo caso impostare un altro canale sul modulo
ricevitore.
Modulo ricevitore: . . . . . . . ricevitore PLL multifrequenza
Canale
Frequenza
Canale
Frequenza
1
863,050 MHz
9
864,050 MHz
Frequenza di ricezione: . . . 863 – 865 MHz,
suddivisa in 16 canali
2
863,175 MHz
10
864,175 MHz
3
863,300 MHz
11
864,300 MHz
4
863,425 MHz
12
864,425 MHz
5
863,550 MHz
13
864,550 MHz
6
863,675 MHz
14
864,675 MHz
7
863,800 MHz
15
864,800 MHz
8
863,925 MHz
16
864,925 MHz
5) Accendere il radiomicrofono o il trasmettitore tascabile e impostare lo stesso canale come sul
modulo ricevitore. Si accende la spia verde RF
(6) segnalando che si riceve un radiosegnale.
6) Se alla presa MIC IN (7) è collegato un microfono
oppure un apparecchio alla presa AUX IN (8),
I
Temperatura dʼesercizio: . . 0 – 40 °C
Dati tecnici
Potenza dʼuscita: . . . . . . . . 50 WMAX /35 WRMS
Dimensioni: . . . . . . . . . . . . 160 × 210 × 290 mm
Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,2 kg
Fattore di distorsione: . . . . < 0,1 %
Portata: . . . . . . . . . . . . . . . ca. 30 m
Sensibilità dʼingresso
Ingresso micro MIC IN: . . 10 mV
Ingresso di linea AUX IN: 100 mV
Uscita MIX OUT
Tensione dʼuscita: . . . . . . 560 mV
Frequenze di ricezione
Gamma di frequenze audio: 60 – 15 000 Hz, ±3 dB
Regolazione toni: . . . . . . . . ±8 dB/10 kHz
Con riserva di modifiche tecniche.
La MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG si riserva ogni diritto di elaborazione in qualsiasi forma
delle presenti istruzioni per lʼuso. La riproduzione – anche parziale – per propri scopi commerciali è vietata.
9
E
tado y batería esté en carga
Se ilumina continuadamente cuando esté el alimentador conectado y la batería esté completamente cargada.
G
14 Conexión jack DC IN para el alimentador entregado
G
Todos los elementos de funcionamiento y las
conexiones que se describen pueden encontrarse en la página 2.
1
Elementos de funcionamiento
y conexiones
1 Agujeros para la sujeción de la correa
2 Tapa del compartimento de la batería
3 Botón ON/OFF para la parte receptora y control
de volumen para la señal de micrófono
4 Botón de selección de canal
5 LED rojo del POWER, PW:
Se ilumina cuando la parte receptora está
conectada
6 LED verde de recepción, RF:
Se ilumina cuando se conecta el transmisor adecuado y se ajusta a la frecuencia de radio de la
parte receptora
2
PRECAUCIÓN El alimentador funciona con un
voltaje peligroso. Deje el mantenimiento en manos de personal
cualificado. El manejo inexperto
puede provocar descargas.
Por favor haga caso de los siguientes puntos:
G
El alimentador está adecuado para su utilización
sólo en interiores. El recinto activo está adecuado
para su utilización también en exteriores si se protege contra la lluvia y la humedad. La bolsa que
se incluye con el aparato proporciona suficiente
protección contra la humedad.
G
Proteja siempre los aparatos de salpicaduras y
goteos, de la alta humedad del aire y del calor
(temperatura ambiente admisible: 0 – 40 °C).
G
No coloque recipientes llenos de líquido encima
de los aparatos, por ejemplo un vaso.
G
No utilice los aparatos y desconecte inmediatamente el enchufe de la toma:
1. En caso de daño visible en el alimentador, en el
recinto activo o en el cable de conexión.
2. Si sufre algún daño después de una caída o
accidente similar.
3. Si se avería.
En cualquier caso sólo el personal cualificado
puede reparar los aparatos.
8 Entrada AUX IN (jack 3,5 mm, asim.) para conectarse a una unidad con salida de línea, por
ejemplo un reproductor de CD, grabador de
casetes, radio, etc.
10 Control TONE
11 Botón ON/OFF del aparato y control del volumen total
12 LED rojo LO BAT:
Se ilumina continuadamente cuando el aparato
está conectado y la batería todavía está suficientemente cargada
Parpadeará cuando deba recargarse la batería
13 LED verde de carga CG:
Parpadeará cuando el alimentador esté conec-
PL
Opisane elementy sterujące i gniazda połączeniowe zostały przedstawione na stronie 2.
1
Elementy sterujące i
gniazda połączeniowe
Notas de seguridad
G
5 Czerwona dioda PW sygnalizacji zasilania:
zapala się po włączeniu odbiornika
6 Zielona dioda RF sygnalizująca wykrycie nadajnika:
zapala się gdy włączony zostanie odpowiedni
nadajnik ustawiony na właściwą dla odbiornika
częstotliwość
7 Wejście mikrofonowe MIC IN (6,3 mm jack, niezbal.)
8 Wejście AUX IN (3,5 mm jack, niezbal.) do podłączenia urządzeń z wyjściem liniowym np.
odtwarzaczy CD, magnetofonu kasetowego lub
radia
9 Wyjście MIX OUT (3,5 mm jack, niezbal.) do
podłączenia kolejnego aktywnego urządzenia
nagłaśniającego lub rejestratora dźwięku
Poziom sygnału wyjściowego jest niezależny od
regulatora głośności MAIN VOL (11).
2
UWAGA
12 Czerwona dioda LO BAT:
święci ciągle gdy urządzenie jest włączone i stopień naładowania baterii akumulatorowej jest
wystarczający
jeżeli mruga, należy wymienić naładować baterię
10
G
G
Zasilacz pracuje na wysokim napięciu
sieciowym. Wszelkie naprawy serwisowe należy zlecić specjaliście. Nieodpowiednie użytkowanie może spowodować porażenie prądem elektrycznym.
G
Dołączony zasilacz jest urządzeniem tylko do
użytku wewnątrz pomieszczeń. Sam aktywny
zestaw głośnikowy nadaje się zarówno do użytku
wewnątrz jak i na zewnątrz pomieszczeń ponieważ jest odporny na wpływ opadów oraz wilgoci. Torba dodana do urządzenia zapewnia
wystarczającą ochronę przed wilgocią.
G
Nie należy narażać urządzenia na działanie cieknącej wody, bardzo wysokiej wilgotności powietrza oraz wysokiej temperatury (dopuszczalny
zakres 0 – 40 °C).
G
Na urządzeniu nie należy stawiać pojemników z
płynem.
G
Nie używać urządzenia i natychmiast odłączyć
urządzenie od sieci zasilającej w następujących
przypadkach
1. wystąpienia widocznego uszkodzenia zasilacza, aktywnego zestawy głośnikowego lub
kabla zasilającego,
2. jeżeli uszkodzenie mogło powstać z powodu
upadku urządzenia lub podobnego zdarzenia,
3. niepoprawnego działania urządzenia.
W każdym wypadku urządzenie może być naprawiane wyłącznie przez wykwalifikowany personel.
Nie wolno odłączać urządzenia z gniazda sieciowego ciągnąc za kabel zasilania – należy zawsze
chwytać za wtyczkę.
Do czyszczenia urządzenia należy używać suchej, miękkiej ściereczki; nie wolno używać żadnych
środków chemicznych.
Producent ani dostawca nie ponoszą odpowiedzialności za wynikłe szkody uszkodzenie sprzętu
lub obrażenia użytkownika), jeśli urządzenie używano niezgodnie z przeznaczeniem, nieprawidłowo podłączono, obsługiwano bądź poddano
nieautoryzowanej naprawie.
Po całkowitym zakończeniu eksploatacji
urządzenia należy przekazać je do punktu
utylizacji odpadów, aby uniknąć zanieczyszczenia środowiska.
Należy przestrzegać następujących zasad:
10 Regulator barwy dźwięku TONE
11 Włącznik On-off urządzenia i jednocześnie regulator głośności całkowitej
Bezpieczeństwo użytkowania
Urządzenie (aktywny zestaw głośnikowy oraz zasilacz) spełniają wszystkie istotne wymagania norm
Unii Europejskiej, dlatego zostały oznaczone symbolem .
Aplicaciones y accesorios
El sistema de audio amplificación TXA-110 es un
recinto, un amplificador y una parte receptora para
un micrófono inalámbrico o un transmisor de bolsillo. Dentro de la gama de productos de
MONACOR, encontramos especialmente adecuados para estos aparatos el micrófono inalámbrico
TXA-100HT y el transmisor de bolsillo TXA-100HSE
con el micro de solapa y el micro de diadema.
El aparato recibe corriente mediante el alimentador incluido o mediante la batería recargable integrada que permite el funcionamiento independiente
de la red, con cargador incorporado para recargar la
batería. Así pues, este aparato es ideal para su utilización en aplicaciones profesionales móviles en
eventos, lecturas, etc. Para su aplicación profesional en zonas más grandes, pueden configurarse
varios recintos activos que recibirán y reproducirán
la señal desde un micrófono inalámbrico.
El recinto activo se entrega con una práctica bandolera y una correa.
14 Gniazdo DC IN do podłączania zasilacza
(w komplecie)
2 Pokrywa komory bateryjnej
4 Przełącznik wyboru kanału
3
13 Zielona dioda CG ładowania:
zapala się po podłączeniu zasilacza, miga gdy
ładowana jest bateria
świeci ciągle gdy zasilacz jest podłączony, a
bateria została już naładowana
1 Oczka do zaczepienia paska na ramię
3 Włącznik On-off odbiorników oraz pokrętło regulacji głośności sygnału mikrofonowego
Si los aparatos están definitivamente fuera
de servicio, llévelos a la planta de reciclaje
más cercana para contribuir a una eliminación no contaminante.
Los aparatos (recinto activo y alimentador) corresponden con todas las directivas relevantes por la UE
y por lo tanto están marcados con el símbolo .
7 Entrada de micrófono MIC IN (jack 6,3 mm, asim.)
9 Salida MIX OUT (jack 3,5 mm, asim.) para
conectarse a otro recinto activo o a un grabador
El nivel de salida es independiente del control
MAIN VOL (11).
G
No tire nunca del cable para desconectarlo de la
toma, estire siempre del enchufe.
Para su limpieza utilice sólo un paño limpio y
seco; nunca agua ni productos químicos.
No se podrá reclamar ninguna garantía ni responsabilidad por daños personales o materiales
que resulten del uso indebido de los aparatos, si
no están correctamente conectados, si no se utilizan correctamente o si no los repara un experto.
3
Zastosowanie i akcesoria
Przenośny zestaw wzmacniający TXA-110 łączy w
sobie funkcje zestawu głośnikowego, wzmacniacza
oraz odbiornika mikrofonów bezprzewodowych. Z
oferty firmy MONACOR, kompatybilnymi akcesoriami
są: mikrofon bezprzewodowy TXA-100HT oraz
nadajnik kieszonkowy TXA-100HSE z mikrofonem
krawatowym lub nagłownym.
Zasilanie może odbywać się z dołączonego zasilacza lub wbudowanej baterii akumulatorowej, która
pozwala na niezależne zasilanie z sieci. Urządzenie
zawiera system ładowania baterii. Dzięki temu może
być wykorzystywane w przenośnych systemach PA
oraz przy wielu różnych wydarzeniach. Przy nagłaś-
4
Ajustes del sistema en funcionamiento
4.1 Alimentación y carga de la batería
1) Para utilizar el aparato mediante una toma de
corriente y/o para recargar la batería interna,
conecte el alimentador entregado al jack DC IN
(14) y a una toma (100 – 240 V~/50 – 60 Hz) mediante el cable de conexión entregado. Si el alimentador está conectado a la toma de corriente,
el LED verde de POWER del alimentador se
enciende.
2) En cuanto el alimentador suministra corriente al
aparato, la batería se recarga: El LED CG (13)
verde de carga parpadea. Para la carga no es
necesario encender el aparato con el botón y el
control de volumen MAIN VOL (11), de todos
modos, el aparato puede utilizarse con normalidad durante el proceso de carga.
3) Cuando la batería se ha cargado completamente, el LED CG de carga se ilumina sin parpadeo. Con el volumen al máximo, el aparato tiene
un tiempo de funcionamiento aproximado de
3 horas independientemente de la red. Con un
nivel de volumen inferior, el tiempo de funcionamiento puede aumentar.
4) Debería de recargarse la batería cuando el LED
rojo LO BAT (12) empieza a parpadear mientras
se conecta el aparato.
5) Después de su utilización o después de recargar
la batería, desconecte el alimentador de la toma
para prevenir un consumo innecesario.
Notas
1. Si el recinto activo no se utiliza durante un periodo de tiempo muy largo, se recomienda que recargue la batería cada 2 ó 3 semanas para gara-
nianiu dużych powierzchni pojedyncze zestawy głośnikowe mogą jednocześnie odbierać sygnał z
jednego mikrofonu bezprzewodowego.
W komplecie z urządzeniem znajduję się praktyczna torba z paskiem na ramię.
4
Przygotowanie urządzenia do pracy
4.1 Zasilanie/ładowanie baterii
1) Aby zasilić urządzenie z sieci i/lub naładować
wewnętrzną baterię akumulatorową, należy podłączyć wtyk dołączonego zasilacza do gniazda
DC IN (14), a kabel zasilacza do gniazdka sieciowego (100 – 240 V~/50 – 60 Hz). Jeżeli zasilacz
jest podłączony do gniazdka, zapala się zielona
dioda na zasilaczu.
2) Przez cały czas, kiedy podłączony jest zasilacz,
odbywa się ładowanie baterii: miga zielona dioda
CG (13). Podczas ładowania nie ma konieczności włączania urządzenia regulatorem MAIN VOL
(11), jednakże dopuszczalne jest normalne
korzystanie z urządzenia w czasie ładowania
baterii.
3) Jeżeli bateria akumulatorowa zostanie naładowana, dioda CG (13) zacznie świecić ciągle.
Można wówczas odłączyć zasilacz, a urządzenie
będzie niezależnie pracować przez około
3 godziny przy maksymalnej głośności. Przy
pracy z mniejszą głośnością czas ten się
wydłuża.
4) O konieczności naładowania baterii informuje
czerwona dioda LO BAT (12).
5) Po zakończeniu pracy, lub po naładowaniu baterii akumulatorowej należy odłączyć zasilacz,
aby uniknąć niepotrzebnego poboru mocy.
Uwaga
1. Jeżeli urządzenie nie jest przez dłuższy czas
wykorzystywane, należy systematycznie ładować baterię akumulatorową co 2 – 3 tygodnie,
ntizar una larga duración de vida de la batería
recargable.
2. Puesto que la batería está sujeta a un desgaste
normal, no entra en garantía.
3. El cargador está adecuado especialmente para
el tipo de batería recargable integrada. Reemplace una batería defectuosa solamente por otra
del mismo tipo (ver especificaciones). Si no lo
hace así, el aparato y la batería pueden dañarse.
Las baterías recargables defectuosas
no deben depositarse en los contenedores normales; deposítelas en un contenedor especial (por ejemplo en el contenedor especial de su comerciante o
una planta de reciclaje).
4.2 Montaje o transporte del recinto activo
El recinto activo puede colocarse donde desee; de
todos modos, para un montaje óptimo hay que colocarlo en un pie a una altura de 1 – 1,5 m del suelo.
Para pies con rosca de 9 mm (3/8″) se incluye un
jack de rosca en la parte inferior del recinto activo.
Para pies de recinto con un tubo de diámetro estándar de 36 mm, puede utilizar el adaptador de pie
EBH-48 de MONACOR.
Para su transporte, por ejemplo en visitas guiadas, utilice la correa o la bandolera que se incluyen.
Enganche la correa a los agujeros de sujeción (1).
Para el funcionamiento desde el interior de la bandolera, ponga el recinto activo en la bolsa de modo
que el sonido del altavoz se emita a través de la
parte de rejilla. Para poder acceder a las conexiones y a los elementos de funcionamiento, abra la
solapa lateral (cierre de gancho y lazo).
dzięki czemu zapewniona zostanie długa żywotność baterii.
2. Ponieważ bateria akumulatorowa ulega naturalnemu zużyciu z upływem czasu, nie podlega
reklamacji.
3. Układ ładujący jest kompatybilny tylko z jednym
typem baterii. Zużyta lub uszkodzona bateria
akumulatorowa musi być wymieniona na identyczną – patrz specyfikacja. W przeciwnym wypadku urządzenie i bateria mogą ulec zniszczeniu.
Zużyte lub uszkodzone baterie należy
oddawać do specjalnych punktów zbiorczych; nie należy wyrzucać ich do zwykłych koszy na śmieci.
4.2 Instalowanie i transport aktywnego
zestawu wzmacniającego
Aktywny zestaw wzmacniający może być wykorzystywany w takim stanie jakim został dostarczony,
optymalne jest jednak jego zamocowanie na statywie, na wysokości 1 – 1,5 m ponad podłożem. Statyw musi być wyposażony w gwint 9 mm (3/8″),
odpowiednie gniazdo montażowe znajduje się na
spodniej stronie aktywnego głośnika. W przypadku,
gdy użytkownik dysponuje standardowym statywem
kolumnowym o średnicy 36 mm, należy zastosować
przejściówkę EBH-49.
W przypadku transportu np. przy wycieczkach,
wygodnie jest wykorzystać pasek na ramię z załączonej torby. Pasek należy przypiąć do oczek (1).
Jeżeli urządzenie podczas pracy ma być trzymane
w torbie, należy umieścić je w taki sposób, aby głośnik znajdował się po stronie torby, z której znajduje
się siatka. Aby uzyskać dostęp do regulatorów i złączy, należy otworzyć pokrywę torby (zapięcie na
rzepy).
4.3 Conexión del micrófono
y aparatos de audio
E
¡Apague siempre el recinto antes de realizar alguna
conexión!
1) Además del micrófono inalámbrico, puede utilizar un micrófono de cable. Conecte el micrófono a la toma MIC IN (7).
2) Puede conectar aparatos de audio con salida
de línea (p. ej. reproductor de CD, radio, grabador de casetes) a la toma AUX IN (8).
Sólo debería conectar al mismo tiempo un micrófono de cable y un aparato de audio si el nivel
de salida puede ajustarse en el aparato de audio;
de no ser así, el nivel de volumen entre el micrófono y el aparato de audio no podría modificarse.
3) Para grabaciones de sonido, conecte un grabador a la toma MIX OUT (9). El nivel de salida es
independiente del MAIN VOL (11).
4) Para aplicaciones profesionales en grandes
zonas, conecte un recinto activo adicional, a la
toma MIX OUT (9).
Consejo: Puede configurar varios recintos activos TXA-110 sin cableado adicional que reproduzcan la señal de un micrófono inalámbrico.
4.3 Podłączanie mikrofonu i urządzeń audio
PL
Zawsze należy wyłączyć urządzenie przed dokonaniem podłączenia!
1) Oprócz wykorzystywania urządzenia wraz z
mikrofonem bezprzewodowym, możliwe jest
podłączenie także mikrofonu przewodowego.
Mikrofon ten należy podłączyć do wejścia MIC IN
(7).
2) Urządzenia audio z wyjściem liniowym (np.
odtwarzacz CD, magnetofon kasetowy, radio)
mogą być podłączane do wejścia AUX IN (8).
Mikrofon przewodowy oraz urządzenia audio
powinny być podłączane jednocześnie, jeśli poziom sygnału wyjściowego jest regulowany na
urządzeniu audio; w przeciwnym razie różnica
głośności pomiędzy mikrofonem a urządzeniem
audio nie będzie mogła być regulowana.
3) Rejestratory dźwięku należy podłączać do gniazda MIX OUT (9). Poziom sygnału na tym wyjściu jest niezależny od regulatora MAIN VOL (11).
4) W przypadku systemów dla dużych powierzchni,
należy podłączyć kolejne aktywne zestawy głośnikowe do wyjścia MIX OUT (9).
Wskazówka: Bez użycia kabli, możliwe jest
sprzężenia kilku zestawów aktywnych TXA-110,
co pozwala na równoczesne emitowania sygnału
ze wspólnego mikrofonu bezprzewodowego.
11
E
5
Funcionamiento
1) Encienda el aparato con el botón ON/OFF y con
el control de volumen MAIN VOL (11). El LED
rojo LO BAT (12) se encenderá durante el funcionamiento. Si parpadea, recargue la batería (ver
apartado 4.1).
2) Si conecta un micro a la toma jack MIC IN (7) o
un aparato al jack AUX IN (8), ajuste el volumen
con el control MAIN VOL.
3) Si utiliza un micrófono inalámbrico o un emisor
de petaca, conecte la parte receptora con el
botón ON/OFF y el control de volumen VOL (3).
Se encenderá el LED rojo PW (5).
4) Apague el micrófono inalámbrico o el emisor de
petaca por el momento y utilice el botón de selección de canal (4) para elegir un canal libre y sin
interferencias.
Si el LED verde RF (6) se enciende después
de haber seleccionado el canal y con el micrófono o emisor apagado, es que se reciben interferencias o señales de otros transmisores en
este canal. En este caso, ajuste la parte receptora en otro canal.
5) Encienda el micrófono inalámbrico o el emisor de
petaca y ajústelo en el mismo canal que la parte
receptora. El LED verde RF (6) se iluminará para
indicar la recepción de señal de radio.
6) Si conecta un micrófono a la toma MIC IN (7) o
un aparato en la toma AUX IN (8), utilice el control VOL (3) para añadir la señal de micrófono
recibida.
Si utiliza sólo el micrófono inalámbrico o sólo
el emisor de petaca, gire el control VOL (3) 2/3
aproximadamente y ajuste el volumen con el
control MAIN VOL (11).
7) Ajuste el sonido con el control TONE (10).
O mediante alimentador entregado
Voltaje de entrada: . . . 100 – 240 V~/
50 – 60 Hz/180 VA
Voltaje de salida: . . . . 19 V /2,6 A
Temperatura admisible: . . . 0 – 40 °C
Dimensiones: . . . . . . . . . . . 160 × 210 × 290 mm
6
Especificaciones
Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,2 kg
Potencia de salida: . . . . . . 50 WMAX /35 WRMS
THD: . . . . . . . . . . . . . . . . . < 0,1 %
Frecuencias recibidas
Canal
Frecuencia
Canal
Frecuencia
1
863,050 MHz
9
864,050 MHz
Frecuencia de recepción: . 863 – 865 MHz,
dividida en 16 canales
2
863,175 MHz
10
864,175 MHz
3
863,300 MHz
11
864,300 MHz
Distancia: . . . . . . . . . . . . . . 30 metros aproximadamente
4
863,425 MHz
12
864,425 MHz
5
863,550 MHz
13
864,550 MHz
6
863,675 MHz
14
864,675 MHz
7
863,800 MHz
15
864,800 MHz
8
863,925 MHz
16
864,925 MHz
Parte receptora: . . . . . . . . . Receptor PLL multifrecuencia
Sensibilidad de entrada
Entrada de micro MIC IN: 10 mV
Entrada de línea AUX IN: 100 mV
Salida MIX OUT
Voltaje de salida: . . . . . . 560 mV
Gama de frecuencia
de audio: . . . . . . . . . . . . . . 60 – 15 000 Hz, ±3 dB
Control TONE: . . . . . . . . . . ±8 dB/10 kHz
Alimentación
Mediante la batería
recargable integrada: . . . Batería de plomo-gel
12 V/2,7 Ah
Sujeto a modificaciones técnicas.
Manual de instrucciones protegido por el copyright de MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG.
Toda reproducción mismo parcial para fines comerciales está prohibida.
PL
5
Obsługa
1) Włączyć urządzenie za pomocą włącznika/ regulatora głośności on-off MAIN VOL (11). W czasie
pracy, świeci się czerwona dioda LO BAT (12).
Jeżeli zacznie migać należy naładować baterię.
Patrz rozdział 4.1.
2) Jeżeli do urządzenia podłączony jest mikrofon do
gniazda MIC IN (7) lub odtwarzacz audio do
gniazda AUX IN (8), regulacja ich głośności
odbywa się za pomocą pokrętła MAIN VOL.
3) Jeżeli wykorzystywany jest mikrofon bezprzewodowy lub nadajnik kieszonkowy, należy włączyć
odbiornik włącznikiem/regulatorem głośności onoff VOL (3). Zapali się wówczas czerwona dioda
PW (5).
4) Aby znaleźć wolny kanał, należy zostawić wyłączony mikrofon bezprzewodowy oraz nadajnik
kieszonkowy, a następnie użyć przełącznika
obrotowego (4).
Jeżeli przy wyłączonym mikrofonie i nadajniku
kieszonkowym zapali się zielona dioda RF (6)
oznacza to że w danym kanale pojawił się sygnał
z innego nadajnika. Należy wówczas ustawić
inny wolny kanał.
5) Włączyć mikrofon bezprzewodowy lub nadajnik
kieszonkowy i ustawić na ten sam kanał co
odbiornik. Zielona dioda RF (6) zapali się oznaczając odbiór sygnału.
6) Jeżeli podłączony jest mikrofon do wejścia MIC
IN (7) lub inne urządzenia audio do gniazda AUX
IN (8), wykorzystać regulator VOL (3) do dodania
sygnału z mikrofonu bezprzewodowego.
Jeżeli używany jest wyłącznie mikrofon bezprzewodowy lub nadajnik kieszonkowy, należy
ustawić regulator VOL (3) na około 2/3 mocy i
wyregulować głośność regulatorem MAIN VOL
(11).
7) Ustawić barwę dźwięku regulatorem TONE (10).
Regulacja barwy: . . . . . . . . ±8 dB/10 kHz
Zasilanie
Poprzez baterię
akumulatorową: . . . . . . . akumulator żelowy
12 V/2,7 Ah
lub z dołączonego zasilacza
Napięcie wejściowe: . . 100 – 240 V~/
50 – 60 Hz/180 VA
Napięcie wyjściowe: . . 19 V /2,6 A
Zakres temperatur: . . . . . . 0 – 40 °C
Wymiary: . . . . . . . . . . . . . . 160 × 210 × 290 mm
6
Specyfikacja
Waga: . . . . . . . . . . . . . . . . 4,2 kg
Moc wyjściowa: . . . . . . . . . 50 WMAX /35 WRMS
THD: . . . . . . . . . . . . . . . . . < 0,1 %
Częstotliwości transmisji
Kanał
Częstotliwość
Kanał
Częstotliwość
Odbiornik: . . . . . . . . . . . . . wielokanałowy PLL
1
863,050 MHz
9
864,050 MHz
Częstotliwości transmisji: . . 863 – 865 MHz,
podzielone na
16 kanałów
2
863,175 MHz
10
864,175 MHz
3
863,300 MHz
11
864,300 MHz
Zasięg: . . . . . . . . . . . . . . . . ok. 30 m
4
863,425 MHz
12
864,425 MHz
Czułość wejść
Mikrofonowe MIC IN: . . . 10 mV
Liniowe AUX IN: . . . . . . . 100 mV
5
863,550 MHz
13
864,550 MHz
6
863,675 MHz
14
864,675 MHz
7
863,800 MHz
15
864,800 MHz
8
863,925 MHz
16
864,925 MHz
Wyjście MIX OUT
Napięcie wyjścia: . . . . . . 560 mV
Pasmo przenoszenia: . . . . 60 – 15 000 Hz, ±3 dB
Z zastrzeżeniem możliwości zmian.
Instrukcje obsługi są chronione prawem copyright for MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG.
Przetwarzanie całości lub części instrukcji dla osobistych korzyści finansowych jest zabronione.
12
Læs nedenstående sikkerhedsoplysninger grundigt
igennem før ibrugtagning af enheden. Bortset fra
sikkerhedsoplysningerne henvises til den engelske
tekst.
DK
Vigtige sikkerhedsoplysninger
Enhederne (den aktive højttaler samt strømforsyningen) overholder alle relevante EU direktiver og er
derfor mærket med .
G
ADVARSEL Strømforsyningen benytter livsfarlig
netspænding. Overlad servicering til
autoriseret personel. Forkert håndtering kan forårsage fare for elektrisk
stød.
Vær altid opmærksom på følgende:
G
G
Strømforsyningen er kun beregnet til indendørs
brug. Den aktive højttaler kan derimod benyttes
udendørs, blot den beskyttes mod vanddråber og
-stænk, høj luftfugtighed og varme (tilladt omgivelsestemperatur 0 – 40 °C).
Tag ikke enheden i brug eller tag straks stikket ud
af stikkontakten i følgende tilfælde:
1. hvis der er synlige skader på strømforsyningen,
den aktive højttaler eller netkablet.
2. hvis der kan være opstået skade, efter at enheden er tabt eller lignende.
3. hvis der forekommer fejlfunktion.
Enheden skal altid repareres af autoriseret personel.
G
Tag aldrig stikket ud af stikkontakten ved at
trække i kablet, tag fat i selve stikket.
G
Til rengøring må kun benyttes en tør, blød klud;
der må under ingen omstændigheder benyttes
kemikalier eller vand.
G
Hvis enheden benyttes til andre formål, end den
oprindeligt er beregnet til, hvis den ikke er korrekt
tilsluttet, hvis den betjenes forkert, eller hvis den
Undgå at placere væskefyldte genstande, som
f. eks. glas, ovenpå enheden.
ikke repareres af autoriseret personel, omfattes
eventuelle skader ikke af garantien.
Hvis enheden skal tages ud af drift for
bestandigt, skal den bringes til en lokal
genbrugsstation for bortskaffelse.
Defekte genopladelige batterier må ikke smides i
almindelig husholdnings affald, men skal bortskaffes i specielle battericontainer (evt. hos din forhandler).
Läs igenom säkerhetsföreskrifterna innan enheten
tas i bruk. Ytterligare information återfinns på övriga
språk i manualen.
S
Säkerhetsföreskrifter
Enheterna (den aktiva högtalaren och nätdelen) uppfyller relevanta EU direktiv och är därför -märkt.
VARNING
G
Ställ aldrig kärl innehållande vätska (t. ex. dricksglas) ovanpå enheterna.
G
Använd aldrig enheten och koppla omedelbart
ifrån nätspänningen:
1. vid något synligt tecken på skada på nätdelen
eller nätsladden
2. om skada kan ha uppstått genom att enheten
t. ex. ha tappats
3. om enheten inte fungerar som den ska.
Enheten ska alltid repareras av en kvalificerad
tekniker.
Nätdelen drivs av farlig nätspänning.
Överlåt service till utbildad personal.
Felaktigt handhavande kan medföra
risk för elchocker.
Vänligen observera följande rekommendationer:
Nätdelen är endast för inomhusbruk. Det aktiva
högtalarsystemet kan även användas utomhus
om det skyddas mot nederbörd och fukt. Medföljande bärväska är tillräckligt skydd mot fuktighet.
G Skydda alltid enheterna mot vattenstänk och fuktighet, samt värme (tillåten omgivningstemperatur
är 0 – 40 °C).
G
G
Dra aldrig i nätsladden för att koppla loss enheten
från elnätet, dra alltid i själva kontakten.
G
För rengöring använd endast en torr mjuk trasa,
aldrig vatten eller kemikalier.
G
Inga garantikrav eller ansvar för personskada
accepteras om enheten används på annat sätt än
avsett, ej är korrekt ansluten, används eller repareras av ej kvalificerad personal.
Om enheten skall tas ur drift permanent
skall den tas om hand på ett miljövänligt
sätt av lokal återvinningsfirma.
Defekta uppladningsbara batterier hör inte hemma
i hushållsavfall. Se alltid till att lämna in gamla batterier på miljöstation eller hos en återförsäljare.
Ole hyvä ja tutustu seuraaviin ohjeisiin varmistaaksesi tuotteen turvallisen käytön. Tarvitessasi lisätietoja tuotteen käytöstä löydät ne muun kielisistä
käyttöohjeista.
FIN
Turvallisuudesta
Laite (aktiivikaiutin ja virtalähde) vastaa kaikkia vaadittuja EU direktiivejä, joten se on varustettu merkinnällä.
HUOMIO
G
Älä sijoita laitteen päälle mitään nestettä sisältävää, kuten vesilasia tms.
G
Irrota virtajohto pistorasiasta, äläkä käynnistä laitetta, jos
1. laitteessa tai virtajohdossa on havaittava vaurio,
2. putoaminen tai muu vastaava vahinko on saattanut aiheuttaa vaurion,
3. laitteessa esiintyy toimintahäiriöitä.
Kaikissa näissä tapauksissa laite tulee huollattaa
valtuutetussa huollossa.
Laite toimii hengenvaarallisella jännitteellä. Jätä huoltotoimet valtuutetun
huoltoliikkeen tehtäväksi. Asiantuntematon käsittely saattaa aiheuttaa
sähköiskun vaaran.
Huomioi seuraavat seikat:
G Virtalähde soveltuu vain sisätilakäyttöön. Aktiivikaiutin soveltuu myös ulkokäyttöön, kun se on suojattu roiskevedeltä ja kosteudelta. Mukana oleva
kantolaukku on riittävä suoja kosteutta vastaan.
G Suojele laitetta kosteudelta, vedeltä ja kuumuudelta (sallittu ympäröivä lämpötila 0 – 40 °C).
G
Älä koskaan irrota virtajohtoa pistorasiasta johdosta vetämällä.
G
Käytä puhdistamiseen pelkästään kuivaa, pehmeää kangasta. Älä käytä kemikaaleja tai vettä.
G
Laitteen takuu raukeaa, eikä valmistaja, maahantuoja tai myyjä ota vastuuta mahdollisista välittömistä tai välillisistä vahingoista, jos laitetta on
käytetty muuhun kuin alkuperäiseen käyttötarkoitukseen, laitetta on taitamattomasti käytetty tai
kytketty tai jos laitetta on huollettu muussa kuin
valtuutetussa huollossa.
Kun laite poistetaan lopullisesti käytöstä,
vie se paikalliseen kierrätyskeskukseen
jälkikäsittelyä varten.
Käytöstä poistettavat patterit ja akut on vietävä
niille tarkoitettuihin keräyspisteisiin, eikä niitä saa
hävittää muun sekäjätteen mukana.
13
®
MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG • Zum Falsch 36 • 28307 Bremen • Germany
A-0763.99.04.12.2014
Copyright © by MONACOR INTERNATIONAL. All rights reserved.