Programme - DiSLL
Transcript
Programme - DiSLL
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA DIPARTIMENTO DI STUDI LINGUISTICI E LETTERARI (DISLL) CONVEGNO INTERNAZIONALE 25-26 settembre 2014 Il poeta-traduttore. Poetiche a confronto tra creazione e traduzione Traduire en poète. Poétiques croisées entre création et traduction Programma Giovedì 25 settembre 9.00-9.30 : Accoglienza partecipanti 9.30-10.00 : Saluti delle Autorità e introduzione al convegno Sessione 1 – La traduzione come dialogo poetico / La traduction comme dialogue poétique 10.00-10-30 : Christine RAGUET (Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle) Le traducteur-acteur 10.30-11.00 : Maria LITSARDAKI (Université « Aristote » - Thessalonique) « Dans les coffres du texte » : les réflexions traductologiques d’Yves Bonnefoy à la lumière philosophie poétique de sa 11.00-11.30 : Irène KRISTEVA (Université de Sofia) « La traduction « mimétique » : Pascal Quignard, traducteur du Loup penseur de Chalcis » 11.30-12.00 : Fabio BARBERINI (Università dell’Aquila) «Todos os grandes encontros são encontros de juventude». Eugénio de Andrade traduttore di Federico García Lorca 12.00-12.30 : Corina BOZEDEAN (Université « Petru Maior » - Roumanie) La traduction comme « dialogue poétique » entre Gellu Naum et René Char 12.30.13.00 : dibattito/discusssion 13.30-14.30 Lunch buffet Sessione 2 – Tradurre il ritmo del poema/ Traduire le rythme du poème 15.00-15.30 : Engin BECZI (Université Galatasaray d’Istanbul) Gökçe ERGENEKON ((Elève de l’ENS de Lyon, spécialiste de poésie du XXe siècle) L’expérience de la traduction : neutralité subjective et question du rythme 15.30-16.00 : Violaine RIBARDIERE (agrégée de Lettres modernes – Académie de Créteil) Berceuses, rondes et comptines... traduire le rythme des poèmes du recueil pour enfants u isto ou aquilo de Cecília Meireles 16.00-16.30 : Fabio VASARRI (Università di Cagliari) Calembours poétiques, de Michel Leiris à André Masson 16.30-17.00 : Francesco LAURENTI (IULM – Milano) « The Rime of the Ancient Mariner » nelle traduzioni di Beppe Fenoglio e Mario Luzi 17.00-17.30 : Simona POLLICINO (Università di Padova) La fonction rythmique de la répétition lexicale en poésie : le cas de Bonnefoy traducteur de Pascoli 17.30-18.00 dibattito/discussion 20.00 : Cena sociale Venerdì 26 settembre Sessione 3 – Esperienze di traduzione poetica / Expériences de traduction poétique 9.30-10.00 : Stéphane SAWAS (INALCO Sorbonne – Paris Cité) Retraduire Cavafy 10.00-10.30 : Roberto DEIDIER (Università Kore – Enna) (Ri)tradurre Keats: il prestito della lingua 10.30-11.00 : Mathilde VISCHER (Université de Genève) Réflexions sur la traduction de poètes contemporains de langue italienne à la lumière de poèmes de Donata Berra 11.00-11.30: coffee break 11.30-12.00 : Patrick HERSANT (Université de Paris 8) Le traducteur sur le chemin de Damas : un souvenir de Seamus Heaney 12.00-12.30 : Andrew RUBENS (University of Glasgow) Modernity and its linguistic discontents: translating the poetry of Benjamin Fondane 12.30-13.00 : Ornella TAJANI (Università e-campus) Sul ritmo e sulla rima nella traduzione della poesia in versi di Rimbaud: tre case-studies 13.00-13.30 : dibattito/discusssion 13.30-14-30 : lunch buffet 15.00-15.30 Cyril VETTORATO (ENS Lyon) Blues cubain, ou son états-unien ? Autour des traductions de Nicolás Guillén par Langston Hughes et Ben F. Carruthers 15.30-16.00 : Andrea D’URSO (Università del Salento) « L’Amour et le crâne » di Baudelaire: alcune traduzioni a confronto e una versione inedita 16.00-16.30 : Ana Mata BUIL (Universitat « Pompeu Fabra » - Barcelona) A bunch of flowers of evil. Poets translating Baudelaire’s work into English 16.30-17.00 : Pauline GALLI (Université Paris 8) Traduction et conversation : le modèle du dialogue à l’épreuve de Mallarmé 17.00-17.30 : Emanuela NANNI (Université du Sud- Toulon Var) Valerio Magrelli traduit Giorgio De Chirico : concordances et divergences dans les circuits visuels de ces deux auteurs 17.30-18.00 : dibattito/discussion Chiusura dei lavori