VIEWONOggetti e Progetti. May 2010

Transcript

VIEWONOggetti e Progetti. May 2010
VIEWON
Oggetti e Progetti.
Alessi: storia e futuro di una fabbrica del design italiano
Cover Design Italo Lupi
May 2010
| May 2010
| 2
3 |
May 2010 |
Indice | Index
4 Editoriale Alberto Alessi
6 A Tempo Pauline Deltour
10 Memories from the future Carlo Alessi – UTA
16 Peneira collection Fratelli Campana
18 Jungle Anna Gili
20 Disco Cesellato Alessandro Mendini
22 Anna Étoile Alessandro Mendini
26 Miriorama Gruppo T
(Giovanni Anceschi, Davide Boriani, Gianni Colombo, Gabriele Devecchi, Grazia Varisco)
30 AlessiTAB Stefano Giovannoni
30 One by Oras Stefano Giovannoni
31 Space-bimba Miriam Mirri
31 Neko Sanaa
Art Direction and
Graphic Design
Christoph Radl
Laura Capsoni
Editing
Chiara Alessi
Daniela Zilocchi
Author
Alberto Alessi
Giovanni Anceschi
Anna Gili
Alessandro Mendini
Contributors
studio Campana
Pauline Deltour
Photo
Riccardo Bianchi
Santi Caleca
Roberto Gennari Feslikenian
Giacomo Giannini
Alessandro Milani
Manfred Jarisch
Carlo Lavatori
Leo Torri
Thanks to
Die Neue Sammlung –
The International Museum Munich
Italo Lupi (cover concept)
Courtesy
Albergo del Leone
Alessi S.p.A.
via Privata Alessi 6
28887 Crusinallo (VB) Italy
Color separation
Fotolito Farini
www.alessi.com
[email protected]
Printing
Litopat
www.alessi/salesorganization.com
© 2010 Alessi S.p.A.
| VIEW ON
| May 2010
| 4
5 |
May 2010 |
VIEW ON |
Editoriale | Editorial
Q
uesto magazine presenta un palinsesto
extra, che porta dunque a tre le collezioni
di nuovi prodotti che presenteremo nel corso del
2010. L’occasione è insolita e stimolante, è la risposta
all’invito di Florian Hufnagl, direttore della Die
Neue Sammlung – The International Design
Museum Munich, di allestire nel mese di maggio
presso il suo museo una mostra dedicata alla Alessi,
ma con un taglio nuovo: invece di mostrare la nostra
storia passata ci ha chiesto di parlare soprattutto
della nostra storia futura.
tipo di consenso del pubblico, di qualsiasi tipo di
pubblico purché allargato e non ristretto a una
cerchia di addetti ai lavori (come avviene nelle arti
maggiori) il design non può esistere. Probabilmente
ciò ha a che vedere con l’importanza che la
componente produttiva riveste nel nostro genere di
organizzazioni, piccole o grandi che siano. “Most
Advanced Yet Acceptable” raccomandava Raymond
Loewy ai suoi allievi proponendo la tattica M.A.Y.A.
E così facciamo noi nel nostro laboratorio di ricerca:
individuiamo i nuovi talenti in grado di ridisegnare
per l’ennesima volta il mondo dei prodotti destinati
a circondarci nei prossimi anni e, lo confesso,
cerchiamo anche di promuovere la nascita di nuovi
prodotti che non siano basati solo sul principio del
successo commerciale ma che sappiano portare
in sé una valenza artistica e poetica, insomma un
briciolo di trascendenza nell’immanenza della fase
attuale della società dei consumi. Possiamo certo
esercitare una influenza sul pubblico, cercando di
portarlo verso un certo tipo di qualità progettuale
che riteniamo giusto e appropriato al momento
storico. Ma l’ultima parola spetta sempre a lui.
Noi vorremmo che i nostri prodotti tendano verso
l'universale, ambiremmo farne dei nuovi miti che
aiutino a decifrare la nostra epoca. Ma siamo anche
consapevoli di muoverci su una invisibile borderline
che separa il possibile dal non possibile, quello che
Oggetti e Progetti
il pubblico sarà pronto a capire, accettare e magari
Objekte und Projekte
amare e quello che invece non riuscirà a capire e
fare proprio. Questo è il destino di una fabbrica del
“Oggetti e Progetti. Alessi: storia e futuro design italiano.
di una fabbrica del design italiano”
Finora, per orientarmi nel complesso panorama
Edited by Chiara Alessi / Book design Italo Lupi
del design contemporaneo, avevo convertito per
Hardcover / pp. 172 / Electa 2010
mio uso personale la dicotomia del sociologo
Michel Maffesoli che per spiegare i movimenti
Solitamente la definizione di un periodo storico - per della società attuale parla di “comportamento
pura convenzione un periodo di dieci anni - a noi,
paranoico” e “comportamento metanoico”. Per
qui in Alessi, riesce solo a posteriori, cioè dopo che intenderci l’atteggiamento paranoico è quello di
il periodo stesso è ormai passato, per l’appunto, alla tipo prescrittivo dei nostri insegnanti, dei nostri
storia. Così oggi siamo in grado di leggere i nostri
genitori che sempre stanno lì a indicarci come
ultimi decenni come il periodo della fase finale
dobbiamo comportarci, a dirci cosa è giusto e cosa
del Bel Design italiano (gli anni ’70), il periodo
è sbagliato. Il comportamento metanoico è invece
Postmoderno (gli anni ’80), il periodo Ludico
quello di chi si china amorevolmente sulla società,
(anni ’90) e infine, grazie alla recente definizione di sulla gente, e dà loro quello che chiedono, ciò di
Mendini, il Momento Eclettico (gli anni ’00).
cui sembrano aver bisogno, senza imporre i propri
dogmi. Andando nel design, paranoico è Enzo
Nell’occasione di questa mostra abbiamo tentato un Mari quando dice che se vede che un suo progetto
esercizio stimolante ma difficile: quello di definire in si vende bene allora comincia a pensare che non
anticipo le direzioni nelle quali ci porterà il prossimo sia un vero progetto di qualità, metanoico è invece
decennio. Esercizio difficile e forse impossibile
Giovannoni quando dice che gli interessa solo quello
proprio per la nostra natura di mediatori nel campo che si vende bene. Tra questi due apparenti (perché
del design. Provo a spiegarmi. Ho sempre sostenuto usati in modo dialettico) opposti si muove dunque
che la nostra vera natura sia quella di un laboratorio la nostra attività di mediatori artistici nel mondo del
industriale di ricerca nel campo delle Arti Applicate, design. Recentemente poi i fratelli Bouroullec mi
oggi del design. Il nostro compito è di praticare una hanno messo a disposizione una nuova dicotomia,
continua, instancabile attività di mediazione tra le
aggiornata e simpatica: quella del trop sucré e del
istanze più avanzate della creatività contemporanea pas trop sucré, insomma della quantità di zucchero
internazionale nel Product Design da un lato e le
(cioè della ricerca di espressività, di epifanizzazione)
aspettative del pubblico dall’altro. Senza un qualche
Electa
Alberto Alessi | Alessandro Mendini
che viene messa nei progetti. Si tratta di una
promettente linea di demarcazione, che faccio mia
e mi riprometto di impiegare in questo decennio
che abbiamo davanti. Ma veniamo ai progetti
di questo palinsesto extra. Le cosiddette “Nuove
Istanze” presentate a Monaco consistono in 12
gruppi di progetti inediti. Tra di essi, mentre gli
altri richiedono ancora qualche mese di gestazione e
saranno quindi presentati sul mercato nel prossimo
autunno, sei sono invece in una fase di sviluppo
sufficientemente avanzata per essere presentati
ufficialmente ora e quindi saranno disponibili sul
mercato a partire dal giugno prossimo.
T
his magazine presents a special edition,
bringing us three collections of new products
that will be presented in 2010. The occasion is both
unusual and stimulating. It comes in response to
the invitation from Florian Hufnagl, director of
Die Neue Sammlung - The International Design
Museum in Munich, to hold an exhibition in May
devoted to Alessi, but with a new angle: instead of
showing our past history, he asked us in particular
to address our future history.
“OBJECTS AND PROJECTS. ALESSI:
HISTORY AND FUTURE OF AN ITALIAN
DESIGN FACTORY”
Godiamoceli!
Alberto Alessi
Q
uesta è la grande Mostra di una grande
industria di “oggetti per la casa”. Nel
deciderne l'impostazione, ci è sembrato necessario
superare il discorso storico e descrittivo interno
all'azienda stessa, per proporre invece una serie
di tematiche più generali. Pensiamo infatti che le
problematiche presenti in Alessi siano estensibili alle
molte istanze di cambiamento presenti e urgenti oggi
nell'industria del design in varie parti del mondo. La
Mostra perciò, partendo da una analisi critica dello
sviluppo delle strategie interne dell' Alessi nell'arco
di tutta la sua storia, si concentra sugli scenari più
attuali, quelli che oggi vanno affrontati e risolti
ovunque. Per esempio, semplificazione dei processi
produttivi, rapporto culturale fra est e ovest, uso degli
scarti e dei semilavorati, basso consumo, nuove tecniche
eccetera. Ed anche, ovviamente, le trasformazioni
delle sensibilità estetiche che devono essere funzionali
nei veloci cambiamenti delle usanze della vita. Perciò
il cuore della Mostra individua una decina di temi
fondamentali, “le nuove istanze”, la cui impostazione
teorica sembra valida sia per Alessi, che per altre
industrie, ed anche utile per le scuole, a livello
didattico. Tali “temi” di progetto sono affidati ad
altrettanti progettisti, che hanno studiato degli oggetti
nuovi, pensati per una produzione futura. Il centro
della Mostra presenta perciò una serie di “prodottinovità” e pertanto propone dei prototipi, delle sorprese
suscettibili di discussione critica e teorica. Non manca
evidentemente una parte storico-descrittiva nella
Mostra. Anche essa impostata su basi teoriche, esprime
l’evoluzione delle strategie che hanno progressivamente
condotto l’industria Alessi al momento e allo sviluppo
ora vissuti. Questo ora Alessi sta perseguendo: l’idea
di avere una identità nell’infinito della molteplicità.
Un’idea coerente alla sinusoide della storia, che passa
dall’eclettismo al bisogno di nuove sintesi: per comporre
quegli sconosciuti criteri di certezza e di responsabilità
che oggi il mondo richiede.
Alessandro Mendini
Usually, for us here at Alessi, the definition of a
historical period - by mere convention ten years is only possible in retrospect, meaning after that
period is over, and has passed into history. So today
we’re able to look back over the recent decades
and see them as: the final phase of the Italian Bel
Design (the ‘70s), the Postmodern period (the
‘80s), the Ludic period (‘90s) and finally, thanks
to the recent definition by Mendini, The Eclectic
Moment (the ‘00s).
level of quality in design, one we believe is correct
and appropriate to a given moment in history. But
the last word belongs to them. We’d like for our
products to tend toward being universal, and we’d
like to aspire to making new myths that help to
decipher our age. But we’re also aware that we’re
operating on an invisible “borderline” that separates
the possible from the not possible: that which the
public is ready to understand, accept and even
love, and that which it won’t be able to understand
and make their own. Such is the fate of an Italian
design factory.
So far, in order to orient myself in the complex
landscape of contemporary design, I have converted
for my personal use sociologist Michel Maffesoli’s
dichotomy that, to explain the movements of
modern society, speaks of “paranoid behavior”
and “methanoic behavior”. For instance, paranoid
behavior is the prescriptive type seen in our
teachers, and our parents, where they’re always
telling us how we should behave, what is right and
what is wrong. The methanoic behavior, on the
other hand, is that of who lovingly puts himself
on the level of society, of the people, giving them
what they want, what they seem to need, without
imposing their own dogmas. Continuing on to
design, Enzo Mari is paranoid when he says that
if he sees his project selling well, then he starts
thinking it’s not very good at all. On the methanoic
side, we have Giovannoni who says he only cares
that it sells well. In between these two apparent
opposites (used in a dialectical way) is where our
activity resides. We function as “artistic brokers”
in the world of design. Recently, the Bouroullec
brothers offered me a new dichotomy that I found
to be both up-to-date and clever. It compares,
trop sucré and pas trop sucré. In other words, it
deals with the amount of sugar (i.e. the search
for expressiveness of epiphanization) that is put
into projects. For me, this is a promising line of
demarcation I can identify with and plan to use in
the coming decade.
But let’s move on to this edition’s projects. The
so-called “topical new issues” presented in Monaco
consist of 12 groups of brand new projects. While
a few of them still require a few more months of
gestation and will be introduced to the market next
autumn, six projects are at a sufficiently advanced
phase of development to be officially presented here
and will be available on the market starting next
June.
On the occasion of this exhibition, we’ve tried to
conduct a stimulating, if difficult, exercise: defining
in advance the directions in which the next decade
will lead us. A difficult, and perhaps impossible,
exercise precisely because of our nature as mediators
in the field of design. Let me try to explain. I have
always maintained that our true nature is that of an
industrial research laboratory in the field of applied
arts, today called design. Our task is to take on
the continuous, tireless job of mediating between
the proposals offered by the most advanced
creativity available today for product design on
an international scale on one hand and public
expectations on the other. Without some kind of
consensus from the audience, any kind of audience
as long as it’s enlarged and not confined to a small
circle of insiders (like in the fine arts), design
cannot exist. This probably has something to do
with the importance of the role manufacturing
plays in our kind of organizations, be they small or
large. “Most Advanced Yet Acceptable” Raymond
Loewy would recommend to his students,
proposing the M.A.Y.A. approach. And that’s
what we do in our research laboratory: we identify
new talents and ask them for the umpteenth
time to redesign the world of products that will
surround us in the coming years. And, I confess,
Let’s enjoy them!
we also try to promote the emergence of new
Alberto Alessi
products that are not only based on the principle of
commercial success but that also harbor poetic and
his is a major exhibition about a leading
artistic values, a hint of transcendence within the
player in the “household items”industry.
immanence of the current phase of our consumer
society. Certainly we’re able to exert some influence In deciding the collection, it seemed necessary to bypass the descriptive and historical analysis within
on the public, trying to ‘lead it toward a certain
T
the company itself, proposing instead a series of more
general topics. We think that the issues faced by Alessi
can be extended to the numerous, and pressing, calls
for change faced across the design industry throughout
the world today. The exhibition, therefore, starting
from a critical analysis of Alessi’s internal development
strategies throughout its entire history, focuses on
the most current scenarios, those that need to be
addressed now, and solved everywhere. For example,
the simplification of production processes, the cultural
relationship between East and West, reuse of waste
Die Neue Sammlung – The International Design Museum
Munich – Ph. Tom Vack
and partially finished pieces, new techniques and so
on. And also, of course, the transformation of aesthetic
sensibilities that must be functional in today’s fastchanging lifestyles. So the heart of the exhibition
identifies ten key issues, “the new demands,” whose
theoretical approach seems to be valid for Alessi, but
also for other industries, and also useful for schools
on an educational level. These same design “themes”
have been assigned, one each, to an equal number of
designers who have come up with some new objects
designed for future production. time to the moment
and development we're living today. This is what
Alessi is pursuing now: the idea of having an identity
of infinite multiplicity. An idea consistent with the
sine-wave of history, passing from eclecticism to the
need for new synthesis: to arrange the unknown
criteria of certainty and accountability that today’s
world requires.
Alessandro Mendini
| VIEW ON A di ALESSI
| May 2010
| 6
7 |
May 2010 |
VIEW ON A di ALESSI |
VIEWON
“A Tempo”: una Nuova Semplicità.
Q
uesta famiglia di progetti nasce dalla
voglia di lavorare con un materiale
industriale molto elementare, il filo di acciaio.
L’industria del filo di acciaio è oggi molto
sviluppata, anche se questo materiale viene
solitamente impiegato in ambito industriale
più che in ambito domestico. Gli oggetti della
famiglia “A Tempo” giocano in un crescendo di
ritmi, movimento, densità e lunghezze. Lavorare
il filo come elemento grafico le ha consentito,
pur utilizzando tecniche di produzione
semplicissime, di metterne in risalto le qualità
estetiche creando un linguaggio insolito
caratterizzato da effetti ottici particolari. Il
packaging è un semplicissimo foglio di carta che
avvolge ogni oggetto, come i primissimi articoli
venduti dalla Alessi.
“A Tempo”: a New Simplicity.
T
his family of projects stems from the
desire to work with a very elementary
material, metal wire. Today’s wire industry is
highly developed, even though it's a material
that is often put to industrial use rather than
considered for domestic purposes. The objects
in the “A Tempo” family play in a crescendo of
rhythm, movement, length and density. Working
the wire as if it were a graphic element allowed
her to highlight its aesthetic qualities, creating
an unusual, different language characterised by
very special optical effects. The packaging is very
basic: a simple sheet of paper used to wrap each
object, just like the very first items sold by Alessi.
A Tempo
Pauline Deltour
The designers I meet, especially when they’re
very young, often have a good deal of courage
and brashness that enables them to take on very
Spesso i designer che incontro, in particolare
difficult, tough issues fearlessly, such as trying
se molto giovani, sono dotati di una buona
to find a sort of New Simplicity in the myriad
carica di coraggio e di ingenuità che consente
of the designer goods available today. The
loro di affrontare spudoratamente temi ostici e
problem is knowing how to create something
difficilissimi, come appunto quello della ricerca that is truly simple without just not repeating
di una sorta di Nuova Semplicità nello scenario forms that already exist in the mare magnum of
delle merci di design. Il problema però è saper
contemporary industrial production. Pauline
creare qualcosa che sia davvero semplice ma non has done just that, creating a family of steel-wire
ripetitivo di forme già esistenti nel mare magnum objects that not only have a first-rate image, but
della produzione industriale contemporanea.
are also capable of expressing a breath of fresh
Pauline c’è riuscita, dando vita a una famiglia
hope and newness.
di oggetti in filo di acciaio che non solo sono di
prima immagine ma che sanno anche trasmettere Chapeau!
un soffio promettente di freschezza e di novità.
Alberto Alessi
Chapeau!
Alberto Alessi
APD01
APD02
APD03
Fruttiera a filo in acciaio inossidabile 18/10.
Wire fruit basket in 18/10 stainless steel.
Portaagrumi a filo in acciaio inossidabile 18/10.
Wire citrus basket in 18/10 stainless steel.
ø cm 24 – h cm 14 / ø 9 ½” – h 5 ½”
ø cm 24 – h cm 23
ø 9 ½” – h 9”
Cestino a filo per carta in acciaio inossidabile
18/10.
Wire paper basket in 18/10 stainless steel.
Pauline Deltour, 2010
APD01/VASS
Piatto in resina termoplastica. Plate in thermoplastic resin.
ø cm 25.5 / ø 10”
Pauline Deltour, 2010
Pauline Deltour, 2010
ø cm 30 – h cm 30.8
ø 11 ¾” – h 12 ¼”
| VIEW ON A di ALESSI
| May 2010
APD04
Pauline Deltour, 2010
Scolapiatti in acciaio inossidabile 18/10
con scolaposate in resina termoplastica.
Dish drainer in 18/10 stainless steel
with cutlery drainer in thermoplastic resin.
ø cm 36.4 – h cm 19
ø 14 ½”– h 7 ½”
APD04/VASW
Vassoio in resina termoplastica, bianco.
Tray in thermoplastic resin, white.
ø cm 38
ø 15”
| 8
9 |
May 2010 |
VIEW ON A di ALESSI |
| VIEW ON ALESSI
| May 2010
| 10
11 |
May 2010 |
VIEWON
VIEW ON ALESSI |
Memories from the future Carlo Alessi e UTA
“Memories from the future”:
la riedizione di progetti Alessi per il tè e
caffè, il bar e la cucina degli anni
’20, ’30 e ‘40.
D
CA111 Ottagonale
Carlo Alessi, 1935
Caffettiera in acciaio inossidabile 18/10.
Manico e pomolo in bakelite.
Coffee pot in 18/10 stainless steel.
Handle and knob in bakelite.
cl 100 – cm 20 x 11- h cm 17
1 qt 2 oz – 8” x 4 ¼” H 6 ¾”
CA112 Ottagonale
Carlo Alessi, 1935
Teiera in acciaio inossidabile 18/10.
Manico e pomolo in bakelite.
Teapot in 18/10 stainless steel.
Handle and knob in bakelite.
cl 90 – cm 21 x 12 – h cm 14.5
31 ¾ oz – 8 ¼” x 4 ¾” – h 5 ¾”
“Memories from the future”:
the re-edition of Alessi projects for tea
and coffee, bar and kitchen from the
’20s, ’30s and ‘40s.
F
a molto tempo pensavo alla riedizione
di alcuni progetti storici della Alessi
degli anni ’20, ’30 e ’40. A livello personale
questi oggetti fanno parte delle mie memorie
di ragazzo: li vedo in uso da sempre nella casa
dei miei genitori, di volta in volta il Secchiello
rinfrescatore in ottone argentato con i pomoli
rotondi per tenere in fresco il vino bianco a
tavola, oppure il Servizio da tè “Bombé” per
offrire il tè agli ospiti, o quello strano oggettino
definito nei cataloghi “Flacone per amaro” che
sembra uscire da un dipinto di Depero, o il
Portadolci automatico in alpacca e vetro tagliato
degli anni venti, una produzione speciale fatta
per un cliente svizzero della quale con grande
fortuna ho ritrovato anni fa un esemplare in un
negozio di Ginevra.
or a long time now I’ve been thinking
about re-issuing some of Alessi’s
historical projects from the ‘20s, ‘30s and ‘40s.
On a personal level, these objects are part of
my childhood memories: I always saw them
used in my parents’ house. From time to time
they’d bring out the Wine cooler in silver-plated
brass with round knobs to keep the white wine
cool at the dinner table, or the “Bombé” tea
service we used to offer tea to our guests, or that
strange little object called the “Liquor flask” in
the catalogues which seemed straight out of a
painting by Depero, or the Cake stand in nickel
silver and cut glass from the twenties, a special
run produced for a customer in Switzerland of
which I was lucky enough to find a piece in a
shop in Geneva years ago.
Sul piano professionale, cioè del design
management che è il mio mestiere, mi ha
sempre colpito la “normalità” di questi oggetti
casalinghi. Non erano solo “di norma” nel senso
dell’essere di uso quotidiano nella nostra casa.
Erano degli esempi di un’era della società dei
consumi presto destinata a scomparire: un’epoca
che definirei pre-design, precedente all’entrata in
scena del fenomeno del design firmato nelle case
di tutti noi. Certo erano anche loro in qualche
modo progettati, cioè disegnati: da papà (Carlo
Alessi) o prima ancora dai tecnici dell’officina
meccanica (lo U.T.A. o Ufficio Tecnico Alessi),
magari con l’aiuto di qualche commerciale
particolarmente autorevole. Ma avevano due
caratteristiche che oggi li contraddistinguono dai
progetti del design contemporaneo: non facevano
parte della cultura del design firmato e patinato
ed erano fortemente governati da un’attenzione
quasi ossessiva per la funzione, la correttezza
produttiva e i costi di produzione.
On a professional level, that of design
management which is my job, the “normalcy”
of these household objects has always struck
me. They weren’t just “normal” in the sense
that they were used everyday at home. They
were examples of an era of the consumer society
which was destined to disappear quickly: a time
I’d call pre-design, prior to the phenomenon of
Designer goods in all of our homes. Of course,
in a way, they were designed too. That is to say,
they were designed by: my dad (Carlo Alessi)
or still earlier, by the technicians of the product
development office (a.k.a “UTA”, “Ufficio
Tecnico Alessi”), perhaps with the help of a
particularly authoritative salesman. But they
had two features that distinguish them from
contemporary design projects: they weren’t part
of a culture of glossy, designer products; and
they were heavily influenced by almost obsessive
attention to function, proper manufacturing
methods and production costs.
Alberto Alessi
Alberto Alessi
| May 2010
| VIEW ON ALESSI
| 12
CA113 Ottagonale
CA114 Ottagonale
CA116 Ottagonale
Lattiera in acciaio inossidabile 18/10.
Manico e pomolo in bakelite.
Milk jug in 18/10 stainless steel.
Handle and knob in bakelite.
Zuccheriera in acciaio inossidabile 18/10.
Manico e pomolo in bakelite.
Sugar bowl in 18/10 stainless steel.
Handles and knob in bakelite.
Vassoio in acciaio inossidabile 18/10.
Manici in bakelite.
Tray in 18/10 stainless steel.
Handles in bakelite.
cl 25 – cm 11 x 7 – h cm 10
8 ¾ oz – 4 ¼” x 2 ¾” – h 4”
cl 30 – cm 14.5 x 9.5 – h cm 8.5
5 ¾” x 3 ¾” – h 3 ¼”
cm 47 x 32
18 ½” x 12 ½”
CA70
UTA1383
UTA1383/S
Spargizucchero/spargicacao in acciaio
inossidabile 18/10.
Sugar/cocoa dispenser in 18/10
stainless steel.
Barattolo in acciaio inossidabile 18/10.
Jar in 18/10 stainless steel.
Barattolo per sale in acciaio inossidabile 18/10.
Salt jar in 18/10 stainless steel.
UTA1383/C
UTA1383/Z
Barattolo per caffè in acciaio inossidabile
18/10.
Coffee jar in 18/10 stainless steel.
Barattolo per zucchero in acciaio inossidabile
18/10.
Sugar jar in 18/10 stainless steel.
Carlo Alessi, 1935
Carlo Alessi, 1952
cl 13 – ø cm 5 – h cm 9
4 ½ oz – ø 2” – h 3 ½”
Carlo Alessi, 1935
Ufficio Tecnico Alessi, 1936
Ufficio Tecnico Alessi, 1936
Carlo Alessi, 1935
Ufficio Tecnico Alessi, 1936
Ufficio Tecnico Alessi, 1936
cl 65 – ø cm 10 – h cm 12
23 oz – ø 4” – h 4 ¾”
13 |
May 2010 |
VIEW ON ALESSI |
| VIEW ON ALESSI
| May 2010
| 14
15 |
May 2010 |
VIEW ON ALESSI |
CA416
UTA1220/11/16
UTA407
Flacone per amaro in acciaio
inossidabile 18/10.
Liquor flask in 18/10 stainless steel.
Sottobicchiere e sottobottiglia in acciaio
inossidabile 18/10.
Glass and bottle coaster in 18/10
stainless steel.
Vassoio per birra in acciaio inossidabile 18/10.
Beer tray in 18/10 stainless steel.
Carlo Alessi, 1933
cl 6 – ø cm 5 – h cm 10
2 oz – ø 2” – h 4”
Ufficio Tecnico Alessi, 1929
ø cm 10.7 / ø 4 ¼”
ø cm 15.8 / ø 6 ¼”
Ufficio Tecnico Alessi, 1934
ø cm 36 - h cm 5
ø 14 ¼” - h 2”
CA71
UTA1381
370/19
Secchiello per ghiaccio in acciaio
inossidabile 18/10.
Ice bucket in 18/10 stainless steel.
Agitatore per cocktail in acciaio
inossidabile 18/10.
Cocktail shaker in 18/10 stainless steel.
Portaagrumi in acciaio inossidabile 18/10.
Citrus basket in 18/10 stainless steel.
cl 120 – ø cm 17 – h cm 13
1 qt 9 oz – ø 6 ¾” – 5”
cl 48 – ø cm 9 – h cm 23
17 oz – ø 3 ½” – h 9”
Carlo Alessi, 1952
CA72
Carlo Alessi, 1952
Rinfrescatore in acciaio inossidabile 18/10.
Wine cooler in 18/10 stainless steel.
cl 520 – ø cm 29 – h cm 21
5 qt 16 ½ oz – ø 11 ½” – h 8 ¼”
Ufficio Tecnico Alessi, 1923
Ufficio Tecnico Alessi, 1952
ø cm 19 – h cm 20
ø 7 ½” – h 8”
| VIEW ON ALESSI
"Peneira collection" Fratelli Campana
| May 2010
| 16
17 |
May 2010 |
VIEW ON ALESSI |
trasparenza sfuocata; mentre la fibra naturale
che caratterizza il perimetro dona leggerezza
visiva all’insieme. Con questo progetto i
Campana hanno trasformato felicemente la
eneira collection” è la nuova collezione
“
di Cestini pensata dai fratelli Campana robustezza meccanica della rete di acciaio in
una serie di cestini dall’apparenza molto delicata
per Alessi. Come è nel segno distintivo del
e impalpabile: “Abbiamo chiamato questa
lavoro del duo brasiliano questi prodotti sono
collezione ‘Peneira’: parola portoghese che
realizzati con materiali semplici, che diventano
sofisticati attraverso la loro astuta combinazione. significa ‘setaccio’, un utensile usato dagli indiani
La malleabilità della rete di acciaio, sovrapposta del Brasile. Il passaggio dal prototipo fatto a
mano al processo di produzione industriale
in vari strati, crea nel prodotto una specie di
“Peneira”: semplicità dei materiali e
abile invenzione progettuale.
P
mantiene lo spirito originario delle nostre
creazioni e conferma ancora una volta l’incontro
tra la raffinatezza artigianale del nostro design e
il know how produttivo della Alessi”.
Alberto Alessi
“Peneira collection”
Fratelli Campana, 2010
Cestino in rete di acciaio inossidabile 18/10
e fibra naturale.
Basket in 18/10 stainless steel mesh and
natural fibre.
FC22/22
Fratelli Campana, 2010
ø cm 22 – h cm 9
ø 8 ¾” – h 3 ½”
FC22/35
Fratelli Campana, 2010
ø cm 35 – h cm 12.5
ø 13 ¾” – h 5”
FC22/40
Fratelli Campana, 2010
ø cm 40 – h cm 13
ø 15 ¾” – h 5”
“Peneira” semplicity of materials and
inventive design ability.
P
eneira collection” is a new collection
of baskets designed by the Campana
brothers for Alessi. A hallmark throughout
the Brazilian duo’s work, these products are
made of simple, basic materials that attain their
level of sophistication by skilfully and cleverly
combining them. The malleability of the metal
mesh used for the layers gives the product a
“
blurry, out-of-focus transparency, while the
tailored, natural fiber trimming used to finish
the piece’s rim softens the final product. With
this project, the Campanas have successfully
transformed the mechanical strength of steel
mesh into a series of very delicate and impalpable
baskets : “We called this collection ‘Peneira’:
a word meaning ‘sieve’ in Portuguese, used by
Brazilian Indians. The translation from the
handmade prototype to the industrial process
maintains the original spirit of our creations
and demonstrates once again how the refined
craftsmanship in our design perfectly combines
with the technical know how of Alessi’s
production.”
Alberto Alessi
| VIEW ON ALESSI
| May 2010
| 18
19 |
May 2010 |
VIEW ON ALESSI |
Jungle Anna Gili
Fantel AG03
Anna Gili, 2010
Figura in acciaio inossidabile 18/10.
Figure in 18/10 stainless steel.
AG03 LGR
Figura in acciaio colorato con resina epossidica,
verde chiaro.
Figure in steel coloured with epoxy resin, light
green.
cm 8.7 x 10.5 – h cm 12.5
3 ½” x 4 ¼”– h 5”
Gorì AG05
Anna Gili, 2010
“Jungle”: le nuove Figure in acciaio.
origine perché videro altri animali della loro specie,
che però erano molto tristi e con il corpo sciupato.
Zaffrà dall’alto del suo lungo collo vide tutti gli
animali nelle gabbie e comprese che non erano
arrivati nella savana. Grazie all’esperienza
sull’arca si fecero piatti e immobili e assomigliando
a dei soprammobili riuscirono a uscire ingannando
le guardie dello zoo. Ripresero il loro cammino
cercando di evitare le strade affollate e capirono di
non dover mai più entrare in città.
Anna Gili
unfortunately hadn't been invited to climb aboard
the Ark. But how was she going to make it all the
n nuovo episodio della collezione di
way to the Savannah alone, without getting lost and
Figure Alessi, questa volta in metallo
how was she going to face the dangers? So she decided
tagliato al laser, piegato e stampato.
to team up with an elephant, Fantel, and a monkey,
too, named Gorì. The elephant could defend her and
Racconta Anna:
the monkey could help her with his cunning while
La Giraffa Zaffrà grazie al suo lungo collo
she, with her long neck, could spot far-off dangers.
annunciò nell’arca la fine del diluvio. Dopo tutto
They crossed many cities and, protected by the
il tempo trascorso insieme alle altre specie animali
elephant's great size, safely found their way through
e dopo la vita in un luogo chiuso anche se ospitale,
streets full of strange vehicles that were going faster
decise di ritornare nella savana, dove poteva
than them, even though they were so much smaller.
“Jungle”: new steel Figurines.
correre libera e mangiare foglie dagli alberi a suo
After a long way they knew that they' d arrived
piacimento. Una volta uscita dall’arca dovette
somewhere similar to their place of origin because
new episode of Alessi figure collection:
recuperare tutti i movimenti del suo corpo che
they saw other animals of their own species. But they
this time they are in laser cut stainless
aveva quasi dimenticato. Si sentiva piatta sempre
were very sad and their bodies were withered.
seduta nella stessa posizione, le zampe piegate come steel, which is then bent and pressed.
Zaffrà, looking down from the heights of her long
un foglio di carta, grazie al suo lungo collo riusciva
neck, saw all of the caged animals and realised
a guardare fuori e a vedere le rovine che il diluvio Anna tells the story:
that they weren't in the Savannah. Thanks to their
The giraffe Zaffrà, thanks to her long neck, was able experience in the Ark they became flat and motionless
raccoglieva spazzando via alberi e animali che
to announce the end of the great flood from the deck and, resembling ornaments in this way, fooled the
per loro sfortuna non erano stati invitati a salire
of the Ark. After all the time she had spent together
sull’arca. Ma come faceva da sola a raggiungere
guards and escaped from the zoo. They resumed their
with the other animal species, and after a cramped, journey trying to avoid crowded streets and knew
la savana senza perdersi e come affrontare i
but hospitable, life there, she decided to return to the that they should never set foot in a city ever again.
pericoli? Decise di chiamare anche l’elefante Fantel
Savannah where she could roam free and eat leaves
e la scimmia Gorì. L’elefante poteva difenderla e la
scimmia poteva aiutarla con la sua astuzia e lei con il from the trees at will. Upon leaving the Ark she had
Anna Gili
suo lungo collo poteva avvistare i pericoli da lontano. to get back the movement in her limbs which had
almost been forgotten. She felt flat, having always
Attraversarono delle città e l’elefante percorse con
la sicurezza della sua mole le strade piene di strani been sitting in the same position, her legs folded up
under her like a sheet of paper. Thanks to her long
veicoli che andavano più veloci di loro anche se
neck she was able to gaze out and see the ruins caused
molto più piccoli. Dopo tanta strada capirono di
essere arrivati in uno spazio simile al loro luogo di by the flood as it swept away trees and animals that
U
Figura in acciaio inossidabile 18/10.
Figure in 18/10 stainless steel.
AG05
O
Figura in acciaio colorato con resina
epossidica, arancio.
Figure in steel coloured with epoxy resin,
orange.
cm 9.2 x 9 – h cm 8.3
3 ½” x 3 ½” – h 3 ¼”
A
Zaffrà AG04
Anna Gili, 2010
Figura in acciaio inossidabile 18/10.
Figure in 18/10 stainless steel.
AG04 PR
Figura in acciaio colorato con resina
epossidica, porpora.
Figure in steel coloured with epoxy resin,
purple.
cm 14.7x5 - h cm 20.8
5¾” x 2” – h 8 ¼”
| VIEW ON ALESSI
| May 2010
| 20
21 |
May 2010 |
VIEW ON ALESSI |
Disco Cesellato Alessandro Mendini
“Disco Cesellato”: l'eterna seduzione
dei ghirigori.
T
ra i momenti storici della Alessi c’è stata
un’epoca, durata circa vent’anni tra gli
anni ’40 e gli anni ’60, nella quale l’azienda in
parallelo alla nascente produzione di design (la
serie “Avio”, lo shaker 870 di Massoni, Mazzeri
e Vitale) ha sviluppato alcune linee di oggetti
ispirati agli stili classici dell’argenteria europea.
Nella loro sottintesa valenza kitsch questi oggetti
sono sempre stati amati da un certo tipo di
pubblico. Questa ispirazione al decorativismo
settecentesco è stata ripresa oggi da Mendini
con un nuovo progetto di cesello delle superfici:
vassoi di forma molto semplice sono stati cesellati
con volute e ghirigori.
"Disco Cesellato": the eternal seduction
of scrolls and flourishes.
A
mong Alessi’s historical moments, there
was a time, which lasted about twenty
years between the ‘40s and ‘60s, in which the
company, parallel to the rising production in
design (the “Avio” series, the “870” shaker by
Massoni, Mazzeri and Vitale) developed several
lines of objects inspired by the classic styles of
European silverware. Implicit in their kitsch
value these items have always been loved by a
certain type of public. This notion of decoration,
inspired by the eighteenth-century, has been
taken up again today by Mendini with a new
project of chiseled surfaces: very simple-shaped
trays were engraved with scrolls and flourishes.
Disco Cesellato AM34
Alessandro Mendini, 2010
Sottopiatto cesellato in acciaio inossidabile 18/10.
Decorated placemat in 18/10 stainless steel.
ø cm 33
ø 13”
Disco Cesellato AM35
Alessandro Mendini, 2010
Vassoio rotondo cesellato in acciaio inossidabile
18/10.
Decorated round tray in 18/10 stainless steel.
ø cm 48
ø 19”
Ovale Cesellato AM36
Alessandro Mendini, 2010
Vassoio ovale cesellato in acciaio inossidabile
18/10.
Decorated oval tray in 18/10 stainless steel.
cm 58 x 45.5
22 ¾” x 18”
| VIEW ON OFFICINA ALESSI
| May 2010
VIEWON
Anna Étoile Alessandro Mendini
"Anna Étoile”: sette Cavatappi
"Anna G." ingioiellati a festa.
C
"Anna Étoile": seven "Anna G."
corkscrews bejeweled for the ball.
I
on una mossa di styling estremo il
molto noto cavatappi “Anna G.” viene
trasformato in un oggetto d’arte decorato con
pietre preziose: sei decori diversi in una tiratura
di 99 esemplari e un solo esemplare, con collier
di veri diamanti, in tiratura di 9 esemplari.
n an act of extreme styling, the well-known
corkscrew “Anna G.” has been transformed
into a work of art decorated with precious stones:
six different designs in an edition of 99 copies
each, and a single piece, with a necklace of real
diamonds, in a limited edition of 9 copies.
Il Cavatappi “Anna G.” è nato nel 1994 . Da
quell'epoca è stato uno dei best-seller della Alessi,
ed è stato declinato nel tempo in molte varianti
di colore, in plastica e zama, e con tante edizioni
e tirature speciali. È stato anche miniaturizzato,
ma anche ingrandito nelle piazze e davanti alla
fabbrica con misure monumentali. La sua storia
è lunga e variegata, è stato usato sia come trofeo
sia come neo Marylin dell’anno 2000 in un
famoso annuncio pubblicitario della Lowe Lintas
Pirella Göttsche. Ora, con una mossa di “styling
estremo”, la ballerina Anna G. viene trasformata
in oggetto prezioso, ad opera di un esperto
gioielliere di Valenza Po. Pietre preziose e smalti
di varia natura si attorcigliano attorno al viso e
al corpo, creando effetti di decorazione elegante
e luccicante. Le ballerine, in numero di sette,
hanno una diva principale con grande diadema e
collier di diamanti. Questi sette oggetti preziosi,
muniti di una base che ne enfatizza il senso di
statuetta, sono comunque anche funzionanti,
purché con attenzione.
Alessandro Mendini
The Anna G. corkscrew came into being in 1994.
Since then, it has been one of a Alessi’s bestsellers and, over time, many variations have been
produced in a variety of colors, in plastic and
zamak, and in many, many different versions and
special editions. It has been miniaturized, but also
enlarged in city squares and in front of the factory
on a monumental scale. Its history has been
long and varied. It’s been used both as a trophy
and as Marilyn’s beauty mark in the famous
advertisement by Lowe Lintas Pirella Göttsche in
the year 2000. Now, in a case of “extreme styling”,
“Anna G.” the ballerina has been transformed into
a precious object by a master jeweler from Valenza
Po. Enamels and precious stones of various types
surround her face and body, creating elegant and
shimmering effects. The dancers, seven in all,
have their gran diva, crowned with a tiara and
bedecked in a diamond necklace. These seven
precious objects, having a pedestal that emphasizes
their sense of being figurines, are also fully
functional, provided they are handled with care.
Alessandro Mendini
I prodotti Officina Alessi sono disponibili solo presso i rivenditori autorizzati.
Officina Alessi products are available at qualified retailers only.
| 22
23 |
May 2010 |
VIEW ON OFFICINA ALESSI |
| VIEW ON OFFICINA ALESSI
Anna Étoile
Alessandro Mendini, 2010
| May 2010
| 24
25 |
May 2010 |
VIEW ON OFFICINA ALESSI |
AM01
G1
Cavatappi in zama, placcata oro.
AM01
G4
Cavatappi in zama con rivestimento in PVD,
AM01
G7
Cavatappi in zama con rivestimento in PVD,
ø cm 12 – h cm 34
ø 4 ¾” – 13 ½”
ø cm 9 - h cm 31.5
ø 3 ½” - h 12 ½”
ø cm 9 – h cm 31.5
ø 3 ½” – h 12 ½”
AM01
G2
Cavatappi in zama con rivestimento in PVD,
AM01
G5
Cavatappi in zama con rivestimento in PVD,
ø cm 9 – h cm 33
ø 3 ½” – h 13”
ø cm 9 – h cm 31.5
ø 3 ½” – h 12 ½”
AM01 G3
AM01
G6
Cavatappi in zama con rivestimento in PVD,
Applicazioni in oro, diamanti, topazio e corallo.
Serie limitata a 9 esemplari numerati.
Corkscrew in zamak, gold plated. Gold,
diamonds, topaz and coral decorations.
Limited edition of 9 numbered copies.
nero. Applicazioni in oro e argento. Serie
limitata a 99 esemplari numerati.
Corkscrew in zamak with PVD coating, black.
Gold and silver decorations. Limited edition of
99 numbered copies.
Cavatappi in zama con rivestimento in PVD,
nero. Applicazioni in oro, argento e smalto.
Serie limitata a 99 esemplari numerati.
Corkscrew in zamak, with PVD coating, black.
Gold, silver and enamel decorations. Limited
edition of 99 numbered copies.
ø cm 9 – h cm 32
ø 3 ½” – h 12 ½”
nero. Applicazioni in oro, argento e agata verde.
Serie limitata a 99 esemplari numerati.
Corkscrew in zamak, with PVD coating, black.
Gold, silver and green agate decorations.
Limited edition of 99 numbered copies.
nero. Applicazioni in argento dorato e smalto.
Serie limitata a 99 esemplari numerati.
Corkscrew in zamak, with PVD coating, black.
Gold plated silver and enamel decorations.
Limited edition of 99 numbered copies.
nero. Applicazioni in argento e smalto. Serie
limitata a 99 esemplari numerati.
corkscrew in zamak, with PVD coating, black.
Silver and enamel decorations. Limited edition
of 99 numbered copies.
ø cm 9 – h cm 31.5
ø 3 ½” – h 12 ½”
nero. Applicazioni in argento e smalto. Serie
limitata a 99 esemplari numerati.
Corkscrew in zamak, with PVD coating, black.
Silver and enamel decorations. Limited edition
of 99 numbered copies.
| VIEW ON OFFICINA ALESSI
Miriorama
Gruppo T
Giovanni Anceschi
Davide Boriani
Gianni Colombo
Gabriele Devecchi
Grazia Varisco
| May 2010
“Miriorama”:
un ritorno all’arte moltiplicata.
N
on è arte, non è design, è miriorama.
Miriorama vuol dire infinite visioni
(dal greco orao, vedere, e myrio, che indicava una
quantità pressoché infinita).
E il Gruppo T (dove T sta per tempo), fondato
nel 1959 da Giovanni Anceschi, Davide Boriani,
Gianni Colombo, Gabriele Devecchi, a cui, un
mese dopo, si aggiungerà Grazia Varisco, aveva
deciso di chiamare miriorama i propri risultati
(dichiarazioni programmatiche, manifestazioni e
mostre, ambienti e opere).
In altre parole, le cose che il Gruppo T produce
si chiamano miriorama.
Nel 1960 a Milano, presso lo showroom di
Bruno Danese, il Gruppo T presenta l’edizione
in 10 copie numerate e firmate degli oggetti
miriorama: un Abstract video di Giovanni
Anceschi, un Giradischi ottico-magnetico
di Davide Boriani, un Rotoplastik di Gianni
Colombo, un Miramondo di Gabriele Devecchi,
uno Sferisterio semidoppio di Grazia Varisco.
Nella recensione sulla rivista “Domus”, Bruno
Munari aveva osservato: “Qualche mese fa questi
giovani artisti hanno esposto alla galleria Danese
di Milano una serie di oggetti nuovi, prodotti in
dieci copie (anche il preconcetto del pezzo unico
non ha più senso ormai)”.
Definizioni
s.f. ma Umberto Eco/ Bruno Munari, 1962
Arte cinetica Forma di arte plastica nella quale
il movimento delle forme, dei colori, dei piani è
il mezzo per ottenere un insieme mutevole. Lo
scopo dell’arte cinetica non è quindi quello di
ottenere una composizione fissa e definitiva.
Opera aperta Forma costituita da una
“costellazione” di elementi in modo che
l’osservatore possa individuarvi, con una “scelta
interpretativa” vari collegamenti possibili, e
quindi varie possibilità di configurazioni diverse,
al limite, intervenendo di fatto per modificare la
posizione reciproca degli elementi.
Opere moltiplicate Opere progettate dall’autore per
essere prodotte in varie copie usufruendo delle
tecniche industriali. Non quindi riproduzione
approsimativa di un “pezzo unico” originale come
normalmente avviene nelle stampe d’arte.
Arte programmata L’arte può essere programmata.
Da una programmazione esatta nasce una
moltitudine di forme simili.
[dal catalogo della mostra Arte programmata,
negozio Olivetti, Milano, maggio 1962]
Oggi, cinquant’anni dopo, Alberto Alessi ha
deciso di portare a compimento il progetto ideale
di un’arte per tutti.
Pur mantenendo tutte le sue caratteristiche di
gradimento estetico, l’opera d’arte circola come
oggetto di design tra gli oggetti di design.
| 26
“Miriorama”:
a return to multiplied art.
I
t isn’t art and it’s not design. It’s miriorama.
Miriorama means endless visions (in
ancient greek orao, to see, and myrio indicating
a nearly infinite quantity). So, Gruppo T (the
“T” stands for time), founded in 1959 by
Giovanni Anceschi, Davide Boriani, Gianni
Colombo, Gabriele Devecchi, joined a month
later, by Grazia Varisco, decided to call their
results miriorama (policy statements, events and
exhibitions, environments and works). In other
words, the things that Gruppo T manufactured
were called miriorama.
In 1960, at the showroom of Bruno Danese in
Milan, Gruppo T exhibited a limited edition of
10 numbered and signed copies of miriorama
objects: an “Abstract video” by Giovanni
Anceschi, a “Giradischi ottico-magnetico” by
Davide Boriani, a “Rotoplastik” by Gianni
Colombo, a “Miramondo” by Gabriele Devecchi,
a “Sferisterio semidoppio” by Grazia Varisco.
Reviewed in the journal “Domus”, Bruno
Munari observed: “A few months ago, at the
Danese gallery in Milan, these young artists
exhibited a series of new items produced in ten
copies (even the idea of a one-off piece makes no
sense any more).
Today, fifty years later, Alberto Alessi decided to
complete this ideal project of “art for everyone”.
While maintaining every characteristic of
aesthetic satisfaction, the artwork is able to be
circulated as an object of design among design
objects.
Giovanni Anceschi
Giovanni Anceschi
La riedizione dei cinque oggetti mirirorama è a
cura di Azalea Seratoni
Definitions
u. but Umberto Eco/ Bruno Munari, 1962
Kinetic art Form of plastic art in which the
movement of shapes, colors, and planes
becomes the means by which a flexible,
changable set of elements can be obtainied. The
purpose of kinetic art is not, therefore, to attain a
fixed and definitive composition.
Open work Form consisting of a “constellation”
of elements so that the viewer can identify,
with an “interpretive choice”, several possible
connections, and therefore the various
possibilities for different configurations, even to
the point of actually intervening to change the
relative position of elements .
The reissue of the five miriorama objects is curated
by Azalea Seratoni.
Multiplied works Works designed by the artist to be
produced in several copies taking advantage
of industrial processes. Therefore, not an
approximate reproduction from an original “oneoff piece”, as normally happens with art prints.
Programmed art Art can be programmed. A
multitude of similar forms can stem from precise
programming.
[from the catalogue of the exhibition Arte programmata,
Olivetti shop, Milan, May 1962]
27 |
May 2010 |
VIEW ON OFFICINA ALESSI |
| VIEW ON OFFICINA ALESSI
| May 2010
Giradischi ottico-magnetico
Abstract video
DBO01
GAN01
| 28
29 |
May 2010 |
VIEW ON OFFICINA ALESSI |
Rotoplastik
Sferisterio semidoppio
Miramondo
Giovanni Anceschi, 2010 (1960)
GCO01
GVA01
Grazia Varisco, 2010 (1960)
GDV01
Gianni Colombo, 2010 (1960)
Tracce magnetiche rotanti si muovono in una
superficie di polvere metallica. Multiplo d’arte
in alluminio, vetro e ferro. Serie limitata a 99
esemplari numerati e 9 prove d’autore.
Rotating magnetic tracks moving on a
surface of metal powder. Art multiple in
aluminium, glass and iron. Limited edition of 99
numbered copies and 9 artist’s proofs.
Una massa fluida, colando, crea continui
disegni. Multiplo d’arte in acciaio inossidabile
18/10 e PVC. Serie limitata a 99 esemplari
numerati e 9 prove d’autore.
A fluid mass, while oozing, creates
continuous patterns. Art multiple in 18/10
stainless steel and PVC. Limited edition of 99
numbered copies and 9 artist's proofs.
cm 27 x 27 – h cm 18
10 ¾” x 10 ¾” – h 7”
Forme semisferiche si raddoppiano in una
superficie speculare e sono viste attraverso
un reticolo quadro colorato. Multiplo d’arte in
legno e resina termoplastica. Serie limitata a 99
esemplari numerati e 9 prove d’autore.
Semispheric shapes are doubled via a
mirrored surface and are viewed through a
square, coloured lattice. Art multiple in wood
and thermoplastic resin. Limited edition of 99
numbered copies and 9 artist’s proofs.
Una serie di visori inquadrano, con diversi
effetti ottici, qualunque cosa. Multiplo d’arte
in ottone e alluminio. Serie limitata a 99
esemplari numerati e 9 prove d’autore.
A series of visors frame everything, with
different optical effects. Art multiple in brass
and aluminium. Limited edition of 99 numbered
copies and 9 artist's proofs.
ø cm 30 – h cm 5
ø 11 ¾” – h 2”
Il gesto delle mani fa ruotare diversi profili di
varia forma, secondo movimenti prestabiliti.
Multiplo d’arte in legno. Serie limitata a 99
esemplari numerati e 9 prove d'autore.
Hand gestures cause multiple, variousshaped profiles to rotate, following
predetermined movements. Art multiple in
wood. Limited edition of 99 numbered copies
and 9 artist's proofs.
Davide Boriani, 2010 (1960)
ø cm 14 – h cm 21
ø 5 ½” – h 8 ¼”
cm 17.5 x 17.5 – h cm 5
7” x 7” – h 2”
Gabriele Devecchi, 2010 (1960)
cm 11 x 5 – h cm 15
4 ¼” x 2” – h 6”
| VIEW ON LICENSING ALESSI
| May 2010
| 30
31 |
May 2010 |
VIEW ON LICENSING ALESSI |
Space-bimba Miriam Mirri
Miriam Mirri, 2010
Orologio da polso in poliuretano
Wrist watch in polyurethane
ø cm 3.8 / ø 1 ½”
AL23000
AL23001
AL23002
AL23003 AL23004
AL24000
AL24001
AL24002 AL24003 AL24004
AlessiTAB Stefano Giovannoni
A
lessiTAB è il nuovo tablet multimediale
interattivo nato dalla collaborazione
tra Alessi e Promelit con il design di Stefano
Giovannoni. “AlessiTAB”, abbreviazione di
“tablet”, letteralmente “lastra” o “tavoletta”,
presenta un touch screen HD da 10.1” pollici.
Questa nuova, anzi nuovissima tipologia di
prodotto viene ad arricchire la “Enciclopedia
Alessi” in un’area di prodotti molto
contemporanea. Con connessione Wifi consente
di navigare sul web, è impiegabile per ricevere
la tv digitale terrestre, la web tv e la web radio e
propone molte altre applicazioni.
A
lessiTAB is the new multi-media
interactive tablet produced by Alessi
in partnership with Promelit and designed by
Stefano Giovannoni. “AlessiTAB”, abbreviation of
“tablet”, literally “slab” or “small table”, has a HD
10.1” touchable screen. This very new product
enriches the “Alessi Encyclopedia” by introducing
a brand new and very actual product category.
With its wifi connection it can be a Digital TV,
Web TV and Web radio, it offers a great deal of
new applications.
Alberto Alessi
One by Oras Stefano Giovannoni
Neko SANAA
Stefano Giovannoni, 2010
Miscelatore lavabo a fotocellula con scarico automatico.
Touchless wash basin faucet with rapid pop-up waste.
SANAA, 2010
Orologio da polso in poliuretano.
Wrist watch in Polyurethane.
ø cm 3.4 / ø 1 ¼”
| May 2010
www.alessi.com
| 32