Il burbero di buon cuore

Transcript

Il burbero di buon cuore
Il burbero di buon cuore
Dramma giocoso en dos actes.
Llibret de Lorenzo Da Ponte
Música de Vicent Martín i Soler
Estrenada el 4 de gener de 1786
al Burgtheater de Viena
Personatges:
Angelica (soprano)
Madama Lucilla (soprano)
Marina (contralt)
Giocondo (tenor)
Valerio (tenor)
Dorval (baríton)
Ferramondo (baríton)
Castagna (baríton)
102 Llibret
ATTO I
ACTE I
Scena prima
Camera. Angelica, Valerio e Marina.
Escena primera
Cambra. Angelica, Valerio i Marina.
N. 1
Núm. 1
Angelica
Valerio, partite, non state piu qua!
Angelica
Valerio, marxeu, no us quedeu aquí!
Valerio
No, cara, sentite, periglio non v’ ha.
Valerio
No, estimada, escolteu, no hi ha perill.
Marina
Se il zio vi sorprende, che chiasso farà!
Marina
Si l’oncle us sorprèn, hi haurà crits!
Valerio
Oh, cielo, un istante!
Almeno mi dite
se sempre costante
quel cor mi sarà.
Valerio
Oh, cel, un instant!
Almenys digueu-me
si sempre constant
serà el vostre cor.
Angelica
Sì strano linguaggio
oltraggio mi fa.
Angelica
Tan estrany llenguatge
ultratge em fa.
Marina
Sì strano linguaggio
oltraggio le fa.
Marina
Tan estrany llenguatge
ultratge li fa.
Valerio
Adunque me solo...
Valerio
Així, doncs, sols a mi...
Angelica
...quest’ anima adora.
Angelica
... aquesta ànima adora.
Valerio
Ed or mi giurate...
Valerio
I doncs jureu-me...
Angelica
...che ugual sarà ognora;
ma subito andate,
non state piu qua!
(Valerio bacia la mano ad Angelica con affetto).
Angelica
... que igual serà sempre;
però aneu-vos-en de pressa,
no us quedeu més estona!
(Valerio besa amb afecte la mà d’Angelica.)
Llibret 103
Angelica, Marina e Valerio
Il dolce contento
di questo momento
diventi fomento
di felicità.
Angelica, Marina i Valerio
Que el dolç contentament
d’aquest moment
esdevingui foment
de felicitat.
Marina
Via, partite, lasciateci!
Marina
Au, marxeu, deixeu-nos!
Valerio
Ma perchè tanta fretta?
Valerio
Però per què tanta pressa?
Marina
Io temo sempre
che il padrone non venga.
Marina
Temo constantment
que vingui l’amo.
Angelica
Ei non è solito
di sortir sì per tempo.
Angelica
No acostuma a sortir
gaire estona seguida.
Marina
È ver, è ver; ma in questo loco stesso
egli viene assai spesso
a divertirsi, ed a gioccare a’ scacchi.
Se mai ci trova... ah voi non conoscete
il Signor Ferramondo!
Marina
És veritat, sí; però és que a aquest lloc
ve força sovint a divertir-se
i a jugar a escacs.
Si ens arriba a trobar... ah, no sabeu
qui és el senyor Ferramondo!
Valerio
Perdonate;
lo conosco per fama: egli era amico
del padre mio; ma cos’ ha poi di strano?
Non è un uom come noi
il Signor Ferramondo?
Valerio
Perdoneu, el conec d’oïdes,
era amic del meu pare,
però què té d’estrany?
No és un home com sóc jo
el senyor Ferramondo?
Marina
È un uom, credete, che non ha il secondo.
È umano e generoso ed ha un onesto
fondo di galant’ uom; ma in apparenza
è difficile, burbero ed austero,
e cattivo altrui par, e non è vero.
Marina
És un home sense igual, creieu-me,
Humà i generós i té un honest fons
de gentilhome; però en aparença
és difícil, rústec i auster, i sembla
dolent als ulls dels altres, però no és cert.
Angelica
Ei dice anco d’ amarmi, ed io gliel credo,
ma qualora lo vedo,
Angelica
Ell diu que m’estima, i bé que me’l crec,
però cada cop que el veig, cada cop
104 Llibret
qualor meco ei favella, io tremo tutta.
que amb mi parla, tremolo tota jo.
Valerio
Voi tremate? Perchè? Voi non avete
padre nè madre, al fratel vostro tocca
di voi disporre; amici siam; a lui
io parlerò.
Valerio
Tremoleu? Per què? No teniu
ni pare ni mare, al vostre germà toca
disposar de vós; som amics,
amb ell parlaré.
Marina
Ben, ben, di lui fidatevi!
Marina
Bé, bé, refieu-vos d’ell!
Valerio
Potria forse negarmi
d’ Angelica la man?
Valerio
¿Que podria negar-me
la mà d’Angelica?
Marina
Facile parmi.
Marina
Fàcilment, em sembla.
Valerio
Per qual ragion?
Valerio
I per quin motiu?
Marina
In due parole:
il signor cavaliero
è un uom precipitato; ei diede fine
ai propri beni, e forse ancora
a quelli della suora.
Di debiti ripieno, in questo stato,
per scemare le spese e uscir d’ impaccio
cerca di porre Angelica in convento.
Marina
En poques paraules:
el senyor cavaller és home
precipitat; es va polir
els propis béns, i fins potser
els de la seva germana.
Ple de deutes, en tal estat,
per reduir despeses i sortir de l’atzucac
mira de fer entrar Angelica al convent.
Valerio
Com’ è possibil mai?
Valerio
Però com pot ser?
Angelica
Cielo, che sento?
Angelica
Cels, què sento!
Valerio
E sapete di certo?
Valerio
I ho sabeu del cert?
Marina
E vano il dubitarlo;
v’ amo, il sapete; e sol sforzata io parlo.
Marina
És inútil dubtar-ho; us estimo,
ja ho sabeu, sols parlo per força.
Llibret 105
Valerio
E come potè mai
scialacquar così presto
sì ricco patrimonio un uom sì onesto?
Valerio
I com va poder dilapidar
tan ràpid un tan ric patrimoni,
un home tan honest?
Marina
N’ è la colpa la moglie.
Marina
La culpable és la dona.
Angelica
Chi? Lucilla?
Angelica
Qui? Lucilla?
Marina
Ella stessa.
Marina
Ella mateixa.
Angelica
Una donna sì dolce!
Angelica
Una dona tan dolça!
Valerio
Sì saggia, sì modesta!
Valerio
Tan sàvia i modesta!
Marina
E ciò a Giocondo fe’ girar la testa.
Marina
I just això va fer embogir Giocondo.
Valerio
Io la conosco, e crederlo non deggio.
Valerio
Jo la conec, i no m’ho puc creure.
Marina
Ed io lo credo poi perché lo veggio.
Marina
Doncs jo m’ho crec perquè ho veig.
N. 2
Núm. 2
Guardiam Madamina
da sera a mattina,
guardiam cosa fa.
Or spende, ora spande
da tutte le bande,
misura non ha.
Se in casa ella resta,
gran gioco, gran festa,
gran pranzi, gran cene,
l’ un va, l’ altro viene:
d’ un mese in un giorno
l’ entrata sen va.
Mirem-nos la senyora
de bon matí a la nit,
mirem què fa.
Despeses, dispendis
arreu on va
no para de fer.
Si es queda a casa,
tot són jocs, tot són festes,
grans dinars i grans sopars,
la gent va entrant i sortint,
les entrades d’un mes
en un dia se’n van.
106 Llibret
Gran mode se sorte,
bijous d’ ogni sorte,
cappelli, cimieri,
cavalli, forieri;
e un libro ha il mercante,
se manca il contante,
che i debiti accoglie
di mezza città.
Ah, siate più accorti
con certi consorti,
mariti miei cari,
e tanti danari
vi faccian pietà.
(Parte ma si fa veder dalle quinte).
Si surt, entra la moda,
joies de tota mena,
capells, plomatges,
cavalls i lacais;
i un llibre té el mercader,
si manca el diner,
que recull els deutes
de mitja ciutat.
Ah, sigueu més espavilats
que d’altres parelles,
estimats marits meus,
i que tants de diners
us facin llàstima.
(Se’n va, però se la veu entre bastidors.)
Scena seconda
Angelica e Valerio.
Escena segona
Angelica, Valerio.
Angelica
Che impensata sventura!
Angelica
Quina imprevista desgràcia!
Valerio
Ah, cara Angelica,
perciò non v’ affligete: io v’ amo, e sento
d’ amarvi sol per voi. Vile interesse
non abbaglia il mio core, e s’ altro ostacolo
non s’ oppone, o mia cara, al nostro affetto,
voi sarete mia sposa, io vel prometto.
Valerio
Ah, estimada Angelica,
que no us amoïni això: us estimo i sento
que us estimo per vós mateixa. Vil interès
no encega el meu cor, i si altre obstacle
no s’oposa, estimada meva, al nostre afecte,
sereu la meva esposa, us ho prometo.
N. 3
Núm. 3
Da voi quest’ alma amante
a sospirare apprese
e al primo ardor costante
ognor si serberà.
Saprà, pria di lasciarvi,
sfidar l’ avversa sorte,
le pene della morte
tutte incontrar saprà.
(Vuol partire, Marina ritorna avanti
frettolosamente).
De vós aquesta ànima amant
va aprendre a sospirar
i al primer amor constant
tothora es mantindrà.
Sabrà, abans que deixar-vos,
desafiar l’adversa sort,
les penes de la mort
les sabrà totes afrontar.
(Fa per anar-se’n, Marina retorna
apressadament.)
Llibret 107
Scena terza
I sudetti e Marina.
Escena tercera
Anteriors i Marina.
Marina
Presto, presto, partite: vostro zio...
Marina
Ràpid, ràpid, marxeu, el vostre oncle...
Angelica
Me infelice!
(Partono per diverse parti).
Angelica
Ai, que dissortada!
(Se’n van per diversos costats.)
Scena quarta
Marina, poi Ferramondo.
Escena quarta
Marina, i després Ferramondo.
Marina
Oh, che buona fanciulla! Io voglio un poco
veder quello che il zio di lei ne dice;
bramerei di vederla appien felice.
Marina
Oh, quina bona noia! Vull veure una mica
què en diu el seu oncle, d’ella;
m’agradaria molt veure-la del tot feliç.
Ferramondo
(Quasi placido)
Ehi, Castagna!
Ferramondo
(gairebé plàcid)
Ei, Castagna!
Marina
Signor...
Marina
Senyor...
Ferramondo
Venga Castagna!
Ferramondo
Que vingui Castagna!
Marina
Subito... potrei dirvi una parola?
Marina
De seguida... Us puc dir una cosa?
Ferramondo
(con fuoco)
Ehi, Castagna, Castagna!
Ferramondo
(fogós)
Ei, Castagna! Castagna!
Marina
(In collera)
Ehi, Castagna, Castagna!
Marina
(empipada)
Ei, Castagna! Castagna!
108 Llibret
Scena quinta
Castagna e detti.
Escena cinquena
Castagna i anteriors.
Castagna
Eccomi; chi mi vuole?
Castagna
Ja sóc aquí, què voleu?
Marina
Il tuo padrone.
Marina
El teu amo.
Castagna
Son qui.
Castagna
Aquí em teniu.
Ferramondo
(Placido)
Vattene tosto in traccia di Dorval: digli ch’ io
bramo agli scacchi giocar.
Ferramondo
(plàcid)
Vés de seguida a buscar en Dorval, digues-li
que em ve de gust jugar als escacs.
Castagna
Sì, ma....
Castagna
Sí, però...
Ferramondo
(Vivamente)
Ma cosa?
Ferramondo
(amb vivesa)
Però què?
Castagna
... ho certa commissione...
Castagna
... tinc un cert encàrrec...
Ferramondo
(Con fuoco)
Commissione di che?
Ferramondo
(encès)
Encàrrec de què?
Castagna
... vostro nipote...
Castagna
... el vostre nebot...
Ferramondo
Va tosto da Dorval...
Ferramondo
Vés de seguida a buscar en Dorval.
Castagna
... vorria parlarvi.
Castagna
... us voldria parlar...
Ferramondo
Vattene alla malora!
Ferramondo
Vés-te’n d’una vegada!
Castagna
(Un uom simile io non ho visto ancora).
(Parte).
Castagna
(Un home com aquest no l’havia vist mai.)
(Se’n va.)
Llibret 109
Scena sesta
Ferramondo e Marina.
Escena sisena
Ferramondo i Marina.
Ferramondo
(Passeggiando)
Stolido, miserabile!
Non lo vo’ più veder; non vo’ ch’ ei venga
a turbar la mia pace.
Ferramondo
(passejant)
Estult, miserable!
No el vull veure més, no vull que vingui
a destorbar la meva pau.
Marina
Eccolo in collera.
Non mancava che questo.
Marina
Ara està enfadat,
només faltava això.
Ferramondo
(Appressandosi allo scacchiere)
Ed il colpo di ier? Colpo funesto!
Come fui scacco matto
con un gioco sì fatto!
Io non potei dormir tutta la notte.
(Siede, e mette alcuni pezzi, ecc).
Veggiamo un po’ .
Ferramondo
(acostant-se al tauler d’escacs)
I el cop d’ahir? Un cop funest!
Com em va fer escac i mat
si tenia el joc donat?
No he pogut dormir en tota la nit.
(Seu i va posant algunes peces.)
Vejam...
Marina
Di grazia,
potrei dirvi una cosa?
Marina
Si us plau,
podria dir-vos una cosa?
Ferramondo
(Serio)
No, non puoi.
Ferramondo
(seriós)
No, no pots.
Marina
Per altro è interessante.
Marina
Però si és interessant.
Ferramondo
(Segue a metter i pezzi)
Non ho tempo.
Ferramondo
(continua posant peces)
No tinc temps.
Marina
È interessante assai.
Marina
Si és molt interessant.
Ferramondo
Or via, ti spiccia.
Ferramondo
Doncs va, i afanya’t.
Marina
Vostra nipote Angelica...
Marina
La vostra neboda Angelica...
110 Llibret
Ferramondo
(Mette giù e ascolta attentamente)
Cos’ ha? Cosa le accade?
Ferramondo
(para i escolta amb atenció)
Què té? Què li passa?
Marina
Si pretende di porla in un ritiro.
Marina
Pretenen posar-la en un retir.
Ferramondo
(Si leva in piedi)
Come? Chi! Mia nipote!
Metterla in un convento!
Senza chiederne il mio consentimento!
Ferramondo
(alçant-se)
Com? Qui? La meva neboda?
Tancar-la en un convent!
Sense demanar-me’n permís!
Marina
Voi del Signor Giocondo
il disordin sapete...
Marina
Ja coneixeu els desoris
del senyor Giocondo...
Ferramondo
(Con forza)
Io nulla c’ entro
con quel prodigo pazzo: mangi, getti,
si ruini a sua posta,
tanto peggio per lui; ma mia nipote...
io sono il capo di famiglia, ed io
la deggio collocar come suo zio.
Dov’ è, venga qui tosto!
Ferramondo
(amb força)
No hi tinc res a veure
amb aquest pròdig boig: que mengi, llenci,
s’arruïni si li ve de gust,
pitjor per a ell; però la meva neboda...
Jo sóc el cap de família, i jo
l’he de col·locar com a oncle seu que sóc.
On és? Que vingui de seguida!
Marina
È poco lungi.
Marina
No és gaire lluny.
Ferramondo
(Men furioso)
Passi.
Ferramondo
(menys furiós)
Que passi.
Marina
Sapete...
Marina
Ja sabeu...
Ferramondo
Cosa?
Ferramondo
Què?
Marina
Che è timida, Signore, e paurosa.
Marina
Que és tímida, senyor, i poruga.
Llibret 111
Ferramondo
Ebben?
Ferramondo
I què?
Marina
Se le parlate...
Marina
Si li parleu...
Ferramondo
Convien pur che le parli.
Ferramondo
Bé hi he de parlar.
Marina
Sì, ma quel tuon di voce...
Marina
Sí, però aquest to de veu...
Ferramondo
Il tuon, il tuon no non noce;
si rimetta al mio cor, non al mio labbro.
Ferramondo
El to, el to no hi fa res;
que faci cas del meu cor, no de la boca.
Marina
È ver, ma pur... voi siete
sì umano e di buon core...
consolate, Signore,
questa buona ragazza,
parlate dolcemente.
Marina
És cert, però... vós sou
tan humà i de bon cor...
Consoleu, senyor,
aquesta bona noia,
parleu-li dolçament.
Ferramondo
(Si ritranquilla)
Ben via, le parlerò.
Ferramondo
(tornant-se a calmar)
Molt bé, ja hi parlaré.
Marina
Sicuramente?
Marina
Segur?
Ferramondo
Sì.
Ferramondo
Sí.
Marina
E non burlate?
Marina
I no feu broma?
Ferramondo
No.
Ferramondo
No.
Marina
Basta dunque così; la chiamerò.
(parte)
Marina
Doncs ja està bé; la cridaré.
(Se’n va.)
112 Llibret
Scena settima
Ferramondo, poi Angelica.
Escena setena
Ferramondo, després Angelica.
Ferramondo
In fondo ella ha ragion: questo mio foco,
è vero, qualche volta
mi trasporta un pocchetto. È cara assai
questa mia nipotina;
voglio un po’ consolar la poverina.
(Angelica entra timidamente, e non fa che un
sol passo).
Ferramondo
En el fons té raó; aquesta meva fogositat
certament alguna vegada
em porta una mica lluny. És tan amable
aquesta meva nebodeta;
vull consolar un poc la pobreta noia.
(Angelica entra tímidament, i només fa
un pas.)
N. 4
Núm. 4
Ferramondo
Venite, fanciulla,
movetevi un po’ ;
se posso far nulla,
son qui, lo farò.
Ferramondo
Entreu, noieta,
passeu endavant,
si res puc jo fer,
sóc aquí i ho faré.
Angelica
(Fa un altro passo)
Signore, scusate...
Angelica
(Fa un altre pas.)
Senyor, perdoneu...
Ferramondo
(Un po’ piu vivamente)
Se non vi accostate,
udirvi, capirvi,
affè non potrò.
Ferramondo
(una mica més vivament)
Si no us acosteu,
a fe que no podré
escoltar-vos i entendre-us.
Angelica
(Fa un altro passo)
Scusate, Signore...
Angelica
(Fa un altre pas.)
Perdoneu, senyor...
Ferramondo
Sù via, fate core,
sapete ch’ io v’ amo,
Ferramondo
Au, va, sigueu valenta,
ja sabeu que us estimo...
Angelica
(Si accosta a poco a poco)
Gratissima sono.
Angelica
(acostant-se a poc a poc)
Us estic més que agraïda.
Ferramondo
... Che lieta vi bramo.
Ferramondo
... i que alegre us vull veure.
Llibret 113
Angelica
Sarà vostro dono.
Angelica
Serà bondat vostra.
(A due)
(A dos)
Ferramondo
Ragazza più amabile
veduto non ho.
Ferramondo
Noia més amable
no he vist mai.
Angelica
Quel volto spaventami,
coraggio non ho.
Angelica
M’espanta aquest rostre,
no tinc prou coratge.
Ferramondo
Orsù, cosa bramate?
Cosa avete da dirmi?
Ferramondo
Au, què voleu?
Què m’heu de dir?
Angelica
E non vi disse
niente ancor la Marina?
Angelica
I no us n’ha dit res
encara la Marina?
Ferramondo
(Comincia tranquillamente, e riscaldasi a poco
a poco)
Ella parlomi
di voi, del fratel vostro; di quel sciocco,
di quel uom senza testa, che si lascia
regolar da una femina imprudente,
che non ha più di niente,
che ha perduto ogni credito, ogni effetto,
e che fino mi manca di rispetto...
(Angelica vuol partire)
Dove andate?
Ferramondo
(començant tranquil, però escalfant-se a poc
a poc)
Sí, m’ha parlat de vós,
del vostre germà, d’aquell eixelebrat,
d’aquell mal cap que es deixa menar
per una dona imprudent,
que res no té ja, i que ha perdut
tot crèdit, tota possessió,
i que fins i tot em falta al respecte...
(Angelica se’n vol anar.)
On aneu?
Angelica
Signor, voi siete in collera.
Angelica
Senyor, ara esteu irat.
Ferramondo
E cosa importa a voi?
Se in collera son io contro quel pazzo,
non lo son contra voi.
(Avvicinandosi)
Fatevi avanti,
io non mangio nessun.
Ferramondo
I què us importa?
Si bé estic irat contra aquell boig,
no ho estic pas amb vós.
(acostant-se)
Veniu cap aquí,
que no em menjo ningú.
114 Llibret
Angelica
Ma caro zio,
non potrò mai parlarvi
se tranquillo non siete.
Angelica
Estimat oncle,
mai no podré dir-vos res,
si no esteu tranquil del tot.
Ferramondo
(Che pena!)
Io son tranquillo; or via, chiedete.
Ferramondo
(Quina pena!)
Estic tranquil; au, pregunteu.
Angelica
Marina v’ avrà detto...
Angelica
Marina us deu haver dit...
Ferramondo
Io non so nulla
di quel ch’ ella mi disse. Intender voglio
quello che voi mi dite.
Ferramondo
No en sé res, del que m’ha dit.
El que voldria saber
és el que m’heu de dir vós.
Angelica
(Timida)
Il fratel mio...
Angelica
(tímida)
El meu germà...
Ferramondo
(Imitandola)
Vostro fratel...
Ferramondo
(imitant-la)
El vostre germà...
Angelica
Vorrebbe...
Angelica
... voldria...
Ferramondo
Via, vorrebbe...
Ferramondo
Va, què voldria?
Angelica
mettermi in un convento.
Angelica
... tancar-me en un convent.
Ferramondo
E voi...
Ferramondo
I vós...
Angelica
Ed io...
Angelica
I jo...
Ferramondo
Parlate;
brameresti uno sposo?
Ferramondo
Parleu,
desitjaríeu un marit?
Llibret 115
Angelica
Se voi mel comandate...
Angelica
Si vós m’ho ordeneu...
Ferramondo
(Vivamente)
Io non vo comandar; voglio sapere
qual è vostro desio;
prenderlo voi dovete, e non già io.
Ferramondo
(amb vivesa)
No vull ordenar, vull saber
quin és el vostre desig:
ha de ser per a vós, no pas per a mi.
Angelica
Voi mi fate tremar...
Angelica
Em feu estremir...
Ferramondo
(Oh, presto, presto, perdo la pazienza!)
Avvicinatevi. Non vi piace il convento?
Ferramondo
(Oh, de pressa, va, que perdo la paciència!)
Acosteu-vos. No us fa gràcia el convent?
Angelica
Non mi piace.
Angelica
No, no em complau gens.
Ferramondo
(Con vivezza)
Quale stato bramate?
Ferramondo
(amb vivor)
I quin estat desitgeu?
Angelica
Signor...
Angelica
Senyor...
Ferramondo
Tranquillo io son, venite qui.
Ferramondo
Estic calmat, veniu aquí.
Angelica
(Da sè; si avvicina a Ferramondo)
(Perché non ho l’ ardir...?)
Angelica
(per a si mateixa, acostant-se a Ferramondo)
(Per què no tinc prou valor?)
Ferramondo
Brava così.
Vorreste maritarvi?
Ferramondo
Molt bé, doncs.
Voldríeu casar-vos?
Angelica
Signore...
Angelica
Senyor...
Ferramondo
Sì, o no?
Ferramondo
Sí o no?
116 Llibret
Angelica
Se onesto parvi...
Angelica
Si us sembla honest...
Ferramondo
Sì, o no?
Ferramondo
Sí o no?
Angelica
Via, sì.
Angelica
Au, va, sí!
Ferramondo
Sì? Cosa dite? Sì?
Tanto peggio per voi. Volete perdere
la libertà, il riposo?
Via, via, fraschetta, io vi darò uno sposo.
Ferramondo
Sí? Què dieu? Sí?
Pitjor per a vós. Voleu perdre
la llibertat, la tranquil·litat?
Au, va, xicota, us daré marit.
Angelica
(Ah, quanto mai garbato,
anche quando è sdegnato!)
Angelica
(Ah, que amable que és,
fins quan està enfadat!)
Ferramondo
E non avreste
(parlatemi sincera)
qualche pretenzion, qualche genietto?
Ferramondo
I no tindríeu pas
(sigueu sincera)
algú que us pretén, un amoret?
Angelica
(Ah, se avessi coraggio!)
Angelica
(Ah, si tingués el valor...)
Ferramondo
Se sarete discreta...
Ferramondo
Si heu de ser discreta...
Angelica
Di fatti... è ver...
Angelica
De fet... és cert...
Ferramondo
(Un po’ vivamente)
Le saggie come voi
non s’ innamorano mai senza il consenso...
Ferramondo
(una mica vivament)
Les espavilades com vós mai
no s’enamoren sense el consentiment...
Angelica
No, signor! Non, signor, io non ci penso.
Angelica
No, senyor! No, senyor, jo no hi penso pas.
Ferramondo
Tanto meglio per voi; mio pensier fia
trovarvi un convenevole partito.
Ferramondo
Millor per a vós; ja hi pensaré jo
a trobar-vos un partit convenient.
Llibret 117
Angelica
(Se Valerio non è, non me ne curo)
Angelica
(Si no és Valerio, no el tindré en compte.)
Ferramondo
Va ben, ci penserò.
(Si scosta da Angelica).
Ferramondo
Molt bé, ja hi pensaré.
(S’aparta d’Angelica.)
Angelica
(Da sé)
Ma non vorrei...
Angelica
(a part)
Però no voldria...
Ferramondo
Io dovea guadagnarla.
Ferramondo
Me l’havia de guanyar.
Angelica
(Con timidità)
Signor zio...
Angelica
(amb timidesa)
Senyor oncle...
Ferramondo
(Standole lontano)
Che cosa pretendete?
Ferramondo
(separant-se’n)
Què preteneu?
Angelica
Voi di già conoscete
la mia timidità.
Angelica
Vós ja coneixeu
la meva timidesa.
Ferramondo
Sì, la conosco;
or siete una colomba; in breve poi,
per singolar virtù del matrimonio,
sarete come le altre un bel demonio.
Ferramondo
Sí, la conec; ara sou
una colometa; aviat, però,
per l’art singular del matrimoni
sereu com les altres un bon dimoni.
Angelica
Ah, voi siete sì buon!
Angelica
Ah, sou tan bo!
Ferramondo
(Si scosta ancor piu)
Non molto in vero.
Ferramondo
(Se’n separa encara més.)
No tant, si he de dir la veritat.
Angelica
Lasciatemi un po’ dir...
Angelica
Deixeu-me dir...
Ferramondo
Dorval non giunge;
Ferramondo
I Dorval que no ve.
118 Llibret
(Vuol uscire)
vediam se v’ è Castagna.
(fa per anar-se’n)
Vejam què fa en Castagna.
Angelica
(Con vivacità, avvicinandosi a lui)
Caro zio, m’ ascoltate!
Angelica
(amb vivesa, acostant-se-li)
Estimat oncle, escolteu-me!
Ferramondo
Ho capito, ho capito.
Voi lo volete, io vi darò marito
(parte).
Ferramondo
Ja ho he entès, entesos,
vós ho voleu, us daré un marit.
(Se’n va.)
N. 5
Núm. 5
Angelica
Voglio marito,
ma voglio quello
ch’ è tanto bello,
che qui mi sta.
(Mettesi una mano al cuore)
Solo per ridere
vo maritarmi,
e non per piangere
la libertà.
Angelica
Vull un marit,
però vull aquell
que tan bell és
i que és aquí.
(amb la mà al cor)
Sols per viure joiosa
em vull casar
i no pas per plorar
la llibertat.
Scena ottava
Ferramondo solo.
Escena vuitena
Ferramondo sol.
Ferramondo
Castagna ancor non viene;
Angelica se n’ è ita;
(Chiama Angelica)
avrò migliore
agio di favellarle.
È una buona ragazza, ho molto gusto
di poterle giovar... ma perche mai
non arriva Dorval? Muoio di voglia
di riveder quel maledetto colpo
che la partita ier perder m’ ha fatto;
vincer doveasi, s’ io non era un matto.
(Comincia a metter i pezzi)
Ferramondo
Castagna no ve encara;
Angelica se n’ha anat;
(crida Angelica)
tindré més
comoditat per parlar-hi.
És una bona noia, em ve de gust
poder-la ajudar... Però com és que
no arriba Dorval? Em moro de ganes
de veure de nou el maleït cop
que la partida em va fer perdre ahir;
era per guanyar, si no hagués estat un boig.
(Comença a posar peces.)
N. 6
Núm. 6
Llibret 119
Pian pianin, veggiamo un poco:
questo è il mio, quell’ è il suo gioco.
A me tocca; il re s’ arrocca,
e la torre va di qua.
Qui Dorval mette l’ alfiere.
(S’ infiamma a poco a poco per gradi)
Bravo! Scacco! Siam in ballo...
Ei la torre... sta a vedere...
Doppio scacco col cavallo...
la regina perderà.
Via col re... ma s’ io la piglio,
il cavallo egli mi prende;
tanto meglio, è il re in periglio.
La regina or qui discende.
Scacco, scacco... e matto, e matto!
Cosa chiara; il colpo e fatto;
è finita la partita,
non ci è scampo in verità.
Veggiamo meglio:
il re s’ arrocca,
qui Dorval mette l’ alfiere.
Doppio scacco col cavallo,
il cavallo egli mi prende;
la regina qui discende,
la regina perderà.
Scacco matto, il colpo è fatto;
non ci è scampo in verità!
Ho già vinto, gli sta bene;
quando viene lo vedrà.
(Verso le quinte)
Ehi, Castagna! Castagna!
A poc a poc, vejam, vejam:
aquest és el meu joc, aquell el seu.
Em toca a mi, s’enroca el rei,
la torre va cap aquí.
Aquí Dorval posa l’alfil.
(es va encenent de mica en mica)
Bravo! Escac! Ja som al ball...
ell la torre... ves per on...
doble escac amb el cavall...
perdrà la reina.
Treuré el rei... però si me la menjo,
el cavall em prendrà a mi;
molt millor, el rei està en perill.
La reina baixa aquí.
Escac, escac... i mat, i mat!
Cosa clara; ja està fet el cop,
i la partida acabada,
no hi ha escapatòria possible.
Mirem-ho millor:
el rei s’enroca,
aquí Dorval posa l’alfil.
Doble escac amb el cavall...
el cavall em pren a mi;
la reina baixa aquí,
la reina perdrà.
Escac i mat, ja està fet el cop,
no hi ha escapatòria possible!
Ja he guanyat, li està bé;
quan vingui ja ho veurà.
(cap a bastidors)
Ei, Castagna! Castagna!
Scena nona
Ferramondo, Giocondo, poi Dorval.
Escena novena
Ferramondo, Giocondo, després Dorval.
Ferramondo
Ehi, Castagna, Castagna! Ho vinto, ho vinto!
Ferramondo
Ei, Castagna, Castagna! He guanyat!
Giocondo
(Senza esser veduto da Ferramondo)
Il zio qui solo! Oh, s’ egli
ascoltarmi volesse!
Giocondo
(sense que el vegi Ferramondo)
L’oncle tot sol aquí.
Oh, si em volgués escoltar.
120 Llibret
Ferramondo
(Siede)
Io porrò tutti
i pezzi come pria...
(accomoda i pezzi senza veder Giocondo)
Se almen Castagna...
Ferramondo
(s’asseu)
Ara posaré
totes les peces com abans.
(arranja les peces sense veure Giocondo)
Si almenys en Castagna...
Giocondo
Signor...
Giocondo
Senyor...
Ferramondo
(Senza mai voltarsi)
Ebben, hai ritrovato poi
l’ amico mio Dorval?
Ferramondo
(sense girar-se)
I què, has trobat
el meu amic Dorval?
Dorval
(Entra per la porta di prospetto)
Eccomi a voi.
Dorval
(Entra per la porta del davant.)
A la vostra disposició.
Giocondo
(Con risoluzione)
Signor...
(Ferramondo si volta, e vedendo Giocondo si
alza, gitta per terra la sedia e parte infuriato,
senza parlare).
Giocondo
(resoludament)
Senyor...
(Ferramondo es gira i, en veure Giocondo,
s’alça, llença la cadira a terra i se’n va furiós
sense dir res.)
Scena decima
Dorval e Giocondo.
Escena desena
Dorval i Giocondo.
Dorval
(Con aria ridente)
Che scena è questa!
Dorval
(amb aire rialler)
I quina escena és aquesta!
Giocondo
Oh, questo è troppo!
Giocondo
Oh, això és massa!
Dorval
(Come sopra)
Come l’amico Ferramondo io riconosco.
Dorval
(com abans)
Com reconec en això l’amic Ferramondo.
Giocondo
Mi dispiace per voi.
Giocondo
Em sap greu per vós.
Llibret 121
Dorval
(Sempre ridente)
Mi meraviglio. Ci conosciam che basta.
Dorval
(tothora somrient)
Em meravello. Ens coneixem prou.
Giocondo
Ah, caro amico,
se aiutarmi poteste!
Giocondo
Ah, bon amic,
si poguessis ajudar-me!
Dorval
Io lo desidero.
Dorval
Jo bé que voldria.
Giocondo
Mio zio (negar nol posso) a l’ apparenza
d’ odiarmi ha ragion, ma se il mio core
ei vedesse in effetto
so che a me renderia tutto il suo affetto.
Giocondo
El meu oncle (no ho puc negar) sembla
que m’odiï, i amb raó, però si el meu cor
pogués veure en efecte,
sé que em donaria tot el seu afecte.
Dorval
Sarà, ma vo stra moglie...
Dorval
Potser sí, però la vostra dona...
Giocondo
(Con vivacità)
Mia moglie? Ah, non sapete
quanto a riguardo suo ciascun s’ inganna,
e specialmente il zio, che la condanna.
Io le faccio giustizia: ella più ricco
di quel che son mi crede, e ignote a lei
son tutte le vicende e i mali miei
Giocondo
(amb vivesa)
La meva dona? Ah, no sabeu
com s’enganya la gent respecte d’ella,
i en especial l’oncle, que la condemna.
Jo li faig justícia: ella es pensa
que sóc més ric del que sóc, i ignora
totes les meves vicissituds i mals.
N. 7
Núm. 7
Degli anni sul fiore
amore ci unì,
nè mai di tal fiamma
scintilla ne dramma,
finora languì.
Io stesso i piaceri
l’ ho avezza a seguir,
e ognor suoi voleri
cercai prevenir.
Ma quale, oh Dio, rammento
a me fatal momento
che il peso ancor rinuova
di tutti i miei martir.
A la flor de l’edat
l’amor ens va unir,
i mai de tal flama
guspira ni drama
fins ara ha llanguit.
Els plaers jo mateix
l’he incitada a seguir,
i sempre al seu voler
he intentat avançar-me.
Però, oh, Déu, quin moment,
record per a mi fatal,
que el pes renova encara
de tot el meu sofrir.
122 Llibret
Dorval
Oh, povero Giocondo!
Dorval
Oh, pobre Giocondo!
Giocondo
E che? Ridete?
Vi burlate di me?
Giocondo
Què? Ara rieu?
Que us burleu de mi?
Dorval
No, vi compiango:
basta, gli parlerò.
Dorval
No, us compadeixo:
prou, ja hi parlaré.
Giocondo
Gli parlerete?
Giocondo
Hi parlareu?
Dorval
Sì; converrà poi dirgli
come in soli quattro anni in fumo andaro
tanti beni dal padre a voi lasciati.
Dorval
Sí, i caldrà dir-li com en només
quatre anys s’esfumaren tants béns
com us va deixar el vostre pare.
Giocondo
Dei progetti tentati
senza senno maturo, delle spese
fuor di tempo intraprese; i pravi amici,
una mente leggiera, un facil core
mi tolse l’ oro, e presto, oh, Dio, l’ onore.
Giocondo
Projectes intentats
sense seny madurat, despeses
fora de temps empreses, els mals amics,
un cap lleuger, un fàcil cor
em prengué l’or, i aviat, oh, Déu, l’honor.
Dorval
Quanto vi compatisco! E vostra suora?
Ella in bellezza ognora,
ella cresce in età; frequentan molti
la casa vostra, e qualche volta... amico,
voi capite assai piu di quel ch’ io dico.
Dorval
Quant que us compadeixo! I vostra germana?
Tant creix en bellesa com creix en edat;
molts freqüenten casa vostra,
i alguna vegada... amic meu,
prou bé enteneu el que us dic.
Giocondo
Purtroppo è ver, e quindi io fo pensiero,
finche un poco s’ accomodan le cose,
di porla in un ritiro.
Giocondo
Massa que és cert, i per això he pensat
fins que no s’arrangin un poc les coses,
de posar-la en algun retir.
Dorval
Bravo! Il progetto è buono;
ma ne parlaste al zio?
Dorval
Bravo! És bo el projecte,
però n’heu parlat amb l’oncle?
Llibret 123
Giocondo
Come parlar degg’ io s’ ei non mi bada?
Deh, cercate una strada
di parlar voi per me! So ch’ ei vi stima,
che v’ ascolta, che v’ ama; andate tosto,
parlategli, vi prego.
Giocondo
Com n’hi he de parlar, si no em fa cap cas?
Au, busqueu un camí
de parlar vós per mi! Sé que us aprecia,
que us escolta i estima; aneu-hi de seguida,
parleu-hi, us ho prego.
Dorval
Io son disposto.
Sapete dov’ è ito?
Dorval
Hi estic disposat.
Sabeu on ha anat?
Giocondo
Or lo saprem. Castagna, è il zio sortito?
Giocondo
Ara ho sabrem. Castagna, ha sortit l’oncle?
Scena undicesima
I sudetti e Castagna.
Escena onzena
Anteriors i Castagna.
Castagna
Signore, egli è in giardino
coi soliti deliri.
Castagna
Senyor, és al jardí
amb els habituals deliris.
Dorval
Ebbene, io vado.
Dorval
Molt bé, hi vaig.
Giocondo
Aspettate. Fia meglio
lasciarlo un po’ calmar.
Giocondo
Espereu, seria millor
deixar que es calmi una mica.
Dorval
E se poi sorte?
Dorval
I si després se’n va?
Giocondo
Io credo che a momenti
tornerà alle sue stanze: a porlo in calma
(io lo conosco) un quarto d’ ora è molto.
Ei di trovarvi avrà piacer.
Giocondo
Crec que en uns instants tornarà
a les seves estances; perquè es calmi
(el conec) un quart d’hora és molt.
I estarà content de trobar-vos.
Dorval
Adunque, ad attenderlo andrò.
Dorval
Doncs bé, aniré a esperar-lo.
Giocondo
Come vi pare;
se impegnasi per me, torno a sperare.
Giocondo
Com us plagui,
si es compromet per mi, esperaré altre cop.
124 Llibret
Scena dodicesima
Giocondo e Castagna.
Escena dotzena
Giocondo i Castagna.
Giocondo
E non hai detto al zio
quello che ti comisi?
Giocondo
I no has dit a l’oncle
el que t’he encarregat?
Castagna
Io gli volli parlar, e al ordinario
mandommi alla malora.
Castagna
Hi he volgut parlar, i com és costum
m’ha enviat a prendre vent.
Giocondo
Abbi pazienza e un giorno
sarò grato, ti giuro.
Giocondo
Tingues paciència i un dia
t’ho sabré agrair, t’ho juro.
Castagna
Grazie, grazie, Signor; io non mi curo.
Castagna
Gràcies, senyor, no em preocupa això.
Giocondo
Come sei così ricco?
Giocondo
Caram, tan ric ets?
Castagna
Son ricco abbastanza,
se mai nulla mi manca e nulla m’ avanza.
Castagna
Sóc prou ric,
si mai res no em manca i res no em sobra.
Giocondo
E chi con quattro figli ed una moglie
ti fa viver sì lieto e sì felice?
Giocondo
¿I qui, amb quatre fills i una esposa,
et fa viure tan feliç i content?
Castagna
Stretta man, sobrie voglie,
un bon salario ed un padron migliore
è la filosofia d’ un servitore.
Castagna
Mà restringida, sobris desigs,
un bon salari i un millor amo:
aquesta és la filosofia d’un servidor.
N. 8
Núm. 8
Son trent’ anni che porto livrea;
è il mestier che mio padre facea.
Non studiai la moral, la politica;
anzi appena so far l’ abbicì.
Pur in fondo un uom dotto mi credo
e a un filosofo nulla la cedo
per le cose imparate per prattica,
miglior libro che s’ abbia oggidì.
Ho imparato il necessario
Fa trenta anys que duc lliurea;
és l’ofici que el meu pare feia.
No vaig estudiar ni moral ni política;
a penes si sé l’abecedari.
I amb tot, em crec docte en el fons,
i no estic per sota d’un filòsof
per les coses que he après amb la pràctica,
el millor llibre que pugui existir avui.
He après a separar
Llibret 125
dal bisogno imaginario
con criterio a separar,
e la spesa col’ entrata,
per non far qualche fritatta,
sempre, sempre a misurar.
Ho imparato a non far debiti,
perche arriva il pagherò.
So ber acqua e mangiar cavoli
se capponi e vin non ho.
Poi se vien qualche disgrazia,
qualche spesa affatto incerta,
ho un padron che non si sazia,
colla borsa sempre aperta,
d’ aiutarmi in quel che puo.
(Parte).
amb criteri el necessari de debò
de la necessitat imaginària,
i a mesurar la despesa sempre
segons les entrades,
per no quedar empantanegat.
He après a no contraure deutes
perquè arriba el pagaré.
Sé beure aigua i menjar cols,
si capons i vi no tinc.
I si ve alguna desgràcia,
o despesa insospitada,
tinc un amo que no es cansa,
amb la bossa sempre oberta,
d’ajudar-me en el que pot.
(Se’n va.)
Scena tredicesima
Giocondo, indi Mad. Lucilla.
Escena tretzena
Giocondo, després la senyora Lucilla.
Giocondo
Oh, che scola! e da un servo!... il gran buon
uomo.
E cotesto mio zio... se mai Dorval
a piegarlo giungesse, ed io potessi
celar tutto a Lucilla... Un’ altra prorroga
chiederan gli avvocati: e poi? Oh, cieli,
odioso è il raggiro.
E l’ onor? Vien Lucilla, io mi ritiro.
(Vuol partire e Lucilla lo richiama).
Giocondo
Oh, quina lliçó! I d’un servent!... Quin gran bon
home!
I aquest meu oncle... si Dorval
arribés a persuadir-lo, i jo pogués
amagar-ho tot a Lucilla... Una altra pròrroga
demanaran els advocats; i després? Oh, cels,
odiós és l’engany.
I l’honor? Ve Lucilla, em retiro.
(fa per anar-se’n, però Lucilla el reclama)
Lucilla
(Lietamente)
Buon giorno, caro amico.
Io di voi iva in traccia.
Lucilla
(alegrement)
Bon dia, estimat amic,
justament us estava buscant.
Giocondo
(Confuso)
Ed io sortia.
Giocondo
(confús)
Doncs jo sortia.
Lucilla
Ritrovai poco pria
quel nostro stravagante,
che giva sussurrando e brontolando...
Lucilla
Acabo de trobar-me
el nostre extravagant que anava
mormolant i remugant...
126 Llibret
Giocondo
Parlate di mio zio?
Giocondo
Parleu del meu oncle?
Lucilla
Di lui; sbuffante
in giardino lo lasciai, dove poc’ anzi
ita era a passeggiar; ei sbatte i piedi,
urla, mormora, strilla...
che insoffribile umor!
Lucilla
D’ell, sí; bufant l’he deixat
al jardí, on poc abans havia
anat a passejar; picava de peus,
udolava, murmurava, cridava...
Quin humor tan insofrible!
Giocondo
Cara Lucilla, noi dobbiam rispettarlo.
Giocondo
Estimada Lucilla, l’hem de respectar.
Lucilla
E quando mai
al dovere io mancai? Rispetto in lui
la qualità di zio; rispetto gli anni;
ma che giova per me? se più ch’ io faccio,
più m’ odia e mi disprezza,
più con sgarbo mi tratta e con durezza!
Dovrei di questo ad onta
fargli vezzi, blandirlo, accarezzarlo?
Lucilla
I quan he faltat jo
al deure? Li respecto la qualitat
d’oncle, respecto els anys,
però de què em serveix? Si més faig,
més m’odia i em menysprea,
i més em tracta amb duresa i descortesia!
¿I hauré, malgrat això, per vergonya,
de fer-li magarrufes, afalagar-lo, acaronar-lo?
Giocondo
E se poteste farlo?
Al fine è zio, nè si puo dir che un giorno
bisogno non n’ abbiam.
Giocondo
I si ho poguessis fer?
Al capdavall és l’oncle, i no es pot dir
que algun dia no en tinguem necessitat.
Lucilla
Di lui? Che dite?
Noi, bisogno di lui?
Non abbiam quanto basta
per viver con decoro? Io non vi chieggio
più di quel che mi date; seguitiam
con moderazion, come al presente...
Lucilla
D’ell? Què dieu?
Nosaltres, necessitat d’ell?
¿No tenim tot el que cal per viure
amb decòrum? No us demano pas
més del que em doneu; seguim, doncs,
amb moderació, com fins ara...
Giocondo
(Sospirando)
Con moderazion!
Giocondo
(sospirant)
Amb moderació!
Lucilla
Sicuramente!
Lucilla
I tant!
Llibret 127
Giocondo
(Con inquietudine)
(Oh me infelice!)
Giocondo
(amb inquietud)
(Oh, infeliç de mi!)
Lucilla
Son’ io forse una vana che scialacqui...
ma voi siete inquieto,
cosa avete? Parlate.
Lucilla
Sóc potser una vanitosa mà foradada...
Però us veig inquiet,
què us passa? Parleu.
Giocondo
(Con imbarazzo)
Nulla, nulla...
pensava a la sorella.
Giocondo
(incòmode)
No res, no res...
pensava en la germana.
Lucilla
Alla sorella?
Ella è saggia e discreta; io l’ amo, e voi
potreste senza porla in un convento
fare il suo contento; io certa sono
che non va volontier, che non ha voglia
di nubile restar...
Lucilla
En la germana? És sàvia
i discreta, me l’estimo i vós podríeu
sense dur-la a un convent,
fer que estigui contenta; estic segura
que no hi va de grat, no té pas ganes
de quedar-se per vestir sants...
Giocondo
(Con fuoco)
E che? Dovrei
andar di porta in porta
a cercarle uno sposo?
Giocondo
(encès)
I què? ¿Hauria d’anar jo
porta per porta
a buscar-li un marit?
Lucilla
Orsù m’ udite,
ma senza andare in collera:
Valerio l’ ama!
Lucilla
Au, va, escolteu-me,
però sense empipar-vos:
Valerio l’estima.
Giocondo
(Ohimè, che pena!)
Giocondo
(Ai las, quina pena!)
Lucilla
Io credo
che migliore partito
sperar non si potria per un marito.
Lucilla
I em penso que millor partit,
si és per tenir marit,
no podríem pas trobar.
Giocondo
Vedremo... parlerem...
Giocondo
Ja ho veurem... ja en parlarem...
128 Llibret
Lucilla
(Con affetto)
Caro Giocondo,
lasciate a me l’ affar.
Lucilla
(amb afecte)
Estimat Giocondo,
deixeu-me a mi l’afer.
Giocondo
(Con imbarazzo)
Madama...
Giocondo
(incòmode)
Senyora...
Lucilla
Ebbene...
Lucilla
Què, doncs?
Giocondo
Non si puo, non si puo.
Giocondo
No es pot, no és possible.
Lucilla
Perche?
Lucilla
Per què?
Giocondo
Credete che acconsentavi il zio?
Giocondo
Creieu que l’oncle hi consentiria?
Lucilla
Ma voi per altro
siete il di lei fratello; in vostra mano
è la sua dote, e tocca a voi...
Lucilla
Però si sou el seu germà;
en vostra mà teniu el dot,
i a vós us toca...
Giocondo
Guardatevi dal parlarne per or.
Giocondo
Guardeu-vos de parlar-ne per ara.
Lucilla
Voi non volete adunque maritarla?
Lucilla
Que potser no la voleu casar?
Giocondo
Anzi il contrario.
Giocondo
Més aviat al contrari.
Lucilla
Ma se...
Lucilla
Però si...
Giocondo
(In atto di partire)
Deggio sortir.
Giocondo
(fent per anar-se’n)
Me n’he d’anar.
Lucilla
(Con agitazione)
Nè parlar devo?
Lucilla
(amb agitació)
I no n’he de parlar?
Llibret 129
Giocondo
(Come sopra)
No.
(Parte e Mad. lo richiama)
Giocondo
(com abans)
No.
(Se’n va i la senyora el reclama.)
Lucilla
È forse per la dote?
Lucilla
És potser pel dot?
Giocondo
(partendo infuriato)
Non lo so.
Giocondo
(marxant enfurit)
No ho sé.
Scena quattordicesima
Madama Lucilla sola.
Escena catorzena
La senyora Lucilla sola.
Lucilla
Che novità, che strana foggia è questa?
Di quai m’ empie la testa
affannosi pensieri
l’ arcano favellar del caro sposo!
Qual mistero v’ è ascoso? Avrebbe mai
imprudente Giocondo...? Ah, quei sospiri,
quel inquieto aspetto
m’ empie l’ alma di smania e di sospetto.
Lucilla
Que estrany, quines maneres són aquestes?
De quins pensaments neguitosos
m’omple el cap l’obscur
parlar de l’estimat espòs!
Quin misteri s’hi amaga? Deu haver
l’imprudent Giocondo... Ah, aquells sospirs,
aquell aspecte inquiet, m’omplen
l’ànima d’afany i de sospites.
N. 9
Núm. 9
Chi sa, chi sa qual sia
l’ affanno del mio bene,
se sdegno, gelosia,
rabbia, dispetto, amor.
Voi che sapete, o Dei,
i puri affetti miei,
voi questo dubbio atroce
toglietemi dal cor.
Qui sap, qui sap quina és
la preocupació del meu estimat?
¿Potser enuig, gelosia,
ràbia, despit, amor?
Vosaltres que sabeu, oh, déus,
quins són els meus afectes,
traieu-me del cor
aquest dubte atroç.
Scena quindicesima
La sudetta, Angelica, poi Marina.
Escena quinzena
Anterior i Angelica, després Marina.
Angelica
Son proprio disperata:
cosa mai deggio far? fin la Marina
m’ abbandona... mi lascia... oh, me meschina!
Angelica
Estic ben desesperada:
i ara què he de fer? Fins i tot Marina
m’abandona... em deixa... Oh, pobra de mi!
130 Llibret
Lucilla
(Dolcemente)
Sorella...
Lucilla
(dolçament)
Germana...
Angelica
(Seria e in atto di partire)
Serva sua.
Angelica
(seriosa i fent per anar-se’n)
Al vostre servei...
Lucilla
Dove andate?
Lucilla
On aneu?
Angelica
(Come sopra)
Signora, io vado via.
Angelica
(com abans)
Senyora, me’n vaig.
Lucilla
Ah, ah, voi siete in collera!
Lucilla
Ah, ah, esteu enfadada!
Angelica
(Con serietà)
Per forza.
Angelica
(seriosa)
Per força.
Lucilla
Siete incollera meco?
Lucilla
Esteu enfadada amb mi?
Angelica
Ma Signora...
Angelica
Però, senyora...
Lucilla
Sentite, figlia mia: se vi dispiace
la cosa del convento, assicuratevi
ch’ io non ci ho parte; io v’ amo, e dal mio
canto tutto farò per rendervi felice.
Lucilla
Escolteu, filla meva: si us desplau
la cosa del convent, podeu estar segura
que res no hi tinc a veure; us estimo,
i faré el que pugui perquè sigueu feliç.
Angelica
Oh, che donna bugiarda e mentitrice!
(piange)
Angelica
Oh, dona enganyosa i mentidera!
(Plora.)
Lucilla
Cosa avete, piangete?
Lucilla
Què teniu? Ploreu?
Angelica
(Da sé)
(Qual inganno!)
Angelica
(a part)
(Quin engany!)
Llibret 131
Lucilla
Ma perche quell’ affano?
Lucilla
Per què aquesta pena?
Angelica
E dovrei star allegra
col fratello in rovina?
Angelica
I encara he d’estar alegre
amb el germà arruïnat?
Lucilla
In rovina Giocondo? Cosa dite?
Lucilla
Giocondo arruïnat? Què dieu?
Angelica
Chi lo sa più di voi?
Angelica
I qui ho sap millor que vós?
Lucilla
(Con sorpresa)
Come? Spiegatevi!
Lucilla
(sorpresa)
Com? Expliqueu-vos!
Marina
Vien Ferramondo; Angelica, guardatevi.
Marina
Ve Ferramondo; Angelica, compte!
N. 10
Núm. 10
Già lo vidi sortir dal giardino;
è vicino e trovar non vi de’ .
Ja l’he vist sortir del jardí,
ja és a prop, i no us ha de trobar aquí.
Lucilla
Non partite... sentite... aspettate,
palesate la cosa com’ è.
Lucilla
No marxeu..., escolteu, espereu...
expliqueu-me com va la cosa.
Angelica
Eh, Madama sa meglio l’ arcano,
ed è vano di finger con me.
Angelica
Ei, la senyora coneix millor el misteri,
i és inútil fingir amb mi.
Lucilla
Non so niente, lo giuro, credete;
m’ offendete ma senza perchè.
Lucilla
No en sé res, ho juro, ho podeu creure;
i m’ofeneu sense motiu.
Angelica
Guarda un poco la volpe maligna
che benigna vuol meco sembrar!
Angelica
Ves per on la guineu maligna
amb mi benigna vol semblar!
Lucilla
Odi un po’ la colomba innocente
che si sente desio di beccar!
Lucilla
Ja veus, la coloma innocent
ara té ganes de picar!
132 Llibret
Marina
Via, cessate!
Marina
Au, va! Prou!
Angelica e Lucilla
Non bado, non odo...
Angelica, Lucilla
No hi sento, no hi paro esment...
Marina
Tranquillatevi!
Marina
Tranquil·litzeu-vos.
(A due)
(A dos)
Angelica
... pria si conosca.
Oh, se al naso mi salta la mosca,
saprò meglio insegnarvi a trattar.
Angelica
... que se sàpiga abans.
Oh, i si em puja la mosca al nas,
ja us ensenyaré a tractar-me millor.
Lucilla
... pria mi conosca.
Oh, se al capo l’ umore mi viene,
saprò meglio insegnarvi a trattar.
Lucilla
... que em reconegui abans.
Oh, si em puja la sang al cap,
ja us ensenyaré a tractar-me millor.
Marina
Faran bene a lasciar la questione,
ché il padrone potrebbe arrivar.
Marina
Farien bé de deixar la qüestió,
perquè l’amo podria arribar.
(A tre)
(A tres)
Angelica
Veggio che sol per lei
perder dovrò il mio bene.
Ah, dal tormento, oh Dei,
mi sento il cor mancar!
Angelica
Veig que sols per ella
hauré de perdre el meu bé.
Ah, el cor em defalleix
per culpa del turment, oh, déus!
Lucilla
Veggio così da lei
offeso il caro bene,
e dal tormento, oh Dei,
mi sento il cor mancar.
Lucilla
Veig com ella ofèn
el meu estimat,
i el cor em defalleix
per culpa del turment, oh, déus!
Marina
Vede che sol per lei
perder dovrà il suo bene,
e dal tormento, oh Dei,
si sente il cor mancar.
Marina
Veu que sols per ella
haurà de perdre el seu bé,
i el cor li defalleix
per culpa del turment, oh, déus!
Llibret 133
Lucilla
Dite dunque...
Lucilla
Doncs digueu...
Angelica
Il fratello...
Angelica
El germà...
Lucilla
Via, dite...
Lucilla
Va, endavant...
Marina
Ma s’ ei vien...
Marina
Però si ve...
Angelica
la mia dote...
Angelica
El meu dot...
Lucilla
finite...
Lucilla
Acabeu...
Marina
Presto pronto, ch’ ei sale le scale,
il sussurro mi par d’ ascoltar.
Marina
Ràpid, va, que ja puja les escales,
la remor em sembla que sento.
Angelica, Lucilla e Marina
Giudizio, giudizio,
finiam le contese,
che un gran precipizio
qui nascer potrà.
Giudizio, giudizio,
vedetelo qua.
(Si mettono in un angolo della scena).
Angelica, Lucilla, Marina
Serenitat i seny,
prou de batusses,
que una gran catàstrofe
podria així sorgir.
Seny, molt de seny!
Aquí el tenim.
(Es posen en un racó de l’escenari.)
Scena sedicesima
Le sudette, Ferramondo, e poi Castagna.
Escena setzena
Anteriors, Ferramondo i després Castagna.
Ferramondo
Ehi, Castagna!
Ferramondo
Ei, Castagna!
Castagna
Padrone.
Castagna
Amo.
Ferramondo
Dov’ è dunque Dorval?
Ferramondo
I on és Dorval?
134 Llibret
Castagna
Egli v’ attende
nelle camere vostre.
Castagna
Us espera
a les vostres estances.
Ferramondo
E non m’ avverti?
Ferramondo
I no m’ho véns a dir?
Castagna
Perdon, tempo non ebbi.
Castagna
Perdó, no he tingut temps.
Ferramondo
(Parla ad Angelica e guarda qualche volta
Madama)
E voi, che fate qui? Questo salone
appartiene a me sol; in questo loco
non vo’ molto né poco
che vengan donne; alcun non vo’ che venga
della vostra famiglia. Commando io... andate.
Ferramondo
(parlant amb Angelica i de tant en tant mira la
senyora)
I vós, què hi feu, aquí? Aquest saló
a mi sol em pertany; en aquest lloc
no vull ni poc ni molt
que hi vinguin dones; no vull que ningú
de la vostra família hi vingui. Jo ho ordeno...
aneu-vos-en.
Angelica
Caro zio...
Angelica
Estimat oncle...
Marina
Signor.
Marina
Senyor.
Ferramondo
Andate!
(Angelica e Marina partono mortificate).
Ferramondo
Aneu!
(Angelica i Marina se’n van mortificades.)
Scena diciassettesima
Ferramondo, Madama, e Castagna.
Escena dissetena
Ferramondo, la senyora i Castagna.
Lucilla
Chiedo scusa, signor... non v’ addirate.
Lucilla
Demano excuses, senyor..., no us irriteu.
Ferramondo
(Voltandosi ad ora ad ora verso Madama
ma fingendo di parlar ad Angelica)
La cosa è singolar, impertinente...
vuol venire a seccarmi. Un’ altra scala
v’ è per sortir; io murerò la porta.
Ferramondo
(mirant-se-la de tant en tant, però fingint que
s’adreça a Angelica)
La cosa és singular, impertinent i tot...
Vol venir a empipar-me. Hi ha una altra escala
per sortir, jo faré tapar la porta.
Llibret 135
Lucilla
Calmatevi, vi prego; per me v’ accerto...
Lucilla
Calma, us ho prego; per part meva us asseguro...
Ferramondo
(A Castagna)
V’ è Dorval nella camera?
Ferramondo
(a Castagna)
Dorval és a la sala?
Castagna
Sì, certo.
Castagna
I tant que sí.
Lucilla
Passate; io partirò se tanto importa.
Lucilla
Aneu passant, jo marxaré si tant importa.
Ferramondo
Oh, servo, servo... io murerò la porta.
(Parte.)
Ferramondo
Oh, bé, servidor vostre... faré tapar la porta.
(Se’n va.)
Scena diciottesima
Madama Lucilla sola.
Escena divuitena
La senyora Lucilla sola.
Lucilla
Che bizzarro carattere! Ma poco
questo or mi preme; io penso
al turbamento dello sposo, ai detti
pungenti della suora... Ah, qual si cela
al misero mio cor fatal mistero!
Io bramo e tremo di scoprire il vero.
(Parte)
Lucilla
Estrany caràcter! Però ben poc això
ara m’urgeix; penso en la torbació
del marit, en les paraules feridores
de la germana... Ah, quin fatal misteri
oculten al meu pobre cor!
Desitjo i temo descobrir la veritat!
(Se’n va.)
Scena diciannovesima
Ferramondo e Dorval.
Escena dinovena
Ferramondo i Dorval.
Ferramondo
Sia ringraziato il Ciel, non v’ è più alcuno;
mettiamci un po’ a giocar.
Ferramondo
Gràcies al cel! No hi ha ningú,
posem-nos a jugar.
Dorval
Sì, ma sentite...
Dorval
Sí, però escolteu...
Ferramondo
Giochiam, ed ammutite.
Ferramondo
Juguem, i a callar!
136 Llibret
Dorval
Si tratta d’ un nipote...
Dorval
Es tracta d’un nebot...
Ferramondo
D’ un fatuo, d’ uno sciocco, d’ uno schiavo
della sua propria moglie!
(Ferramondo siede)
Sedete.
Ferramondo
D’un fatu, d’un ximplet, d’un esclau
de la seva pròpia dona!
(Ferramondo seu.)
Seieu.
Dorval
Pover uom!
Dorval
Pobre home!
Ferramondo
Orsù, vediamo
questo colpo di ieri...
Ferramondo
I ara, vejam
aquell cop d’ahir...
Dorval
Ma voi lo perderete.
Dorval
Però si el perdreu.
Ferramondo
Oh, me ne rido.
Ferramondo
Me’n ric.
Dorval
Lo perderete, dico...
Dorval
Us dic que el perdreu...
Ferramondo
Io son certo di no.
Ferramondo
Estic segur que no.
Dorval
Senza soccorrerlo
lo perderete.
Dorval
Si no el socorreu,
el perdreu.
Ferramondo
Chi?
Ferramondo
Qui?
Dorval
Vostro nipote.
Dorval
El vostre nebot.
Ferramondo
Eh, ch’ io parlo del gioco. Via, sedete.
(Tacciono)
Men parlerete più?
Ferramondo
Si jo parlo del joc. Va, seieu.
(callen)
Me’n tornareu a parlar?
Llibret 137
Dorval
(Siede)
Non ‘ e impossibile.
Dorval
(seient)
No és impossible.
Ferramondo
Parlate, io non vi bado.
Ferramondo
Parleu, que no us faig cas.
Dorval
Una parola sol...
Dorval
Només una paraula...
Ferramondo
Giochiamo, o vado.
Ferramondo
Juguem o me’n vaig.
Dorval
Io faceva per ben.
Dorval
Ho feia a fi de bé.
Ferramondo
Anch’ io, anch’ io.
Ferramondo
I jo també, també.
Dorval
(Tace un istante e poi dice)
Giochiam.
Dorval
(calla un moment i després diu)
Juguem.
Ferramondo
Giochiam.
Ferramondo
Juguem.
Dorval
Me ne dispiace assai.
Dorval
Em sap molt de greu.
Ferramondo
Scacco al Re!
Ferramondo
Escac al rei!
Dorval
Ma se mai...
(Un servo passa per la stanza).
Dorval
Però si...
(Un servent passa per l’estança.)
Ferramondo
Or sarete contento,
qualcheduno s’ avanza!
Io vo’ finir; passiam nell’ altra stanza.
(Si alza, prende in fretta lo scacchiere, poi s’
alza anche Dorval; passa uno staffiere, ecc).
Ferramondo
Estareu content,
aquí no paren de passar!
Vull acabar; passem a l’altra estança.
(S’alça, agafa de pressa el tauler d’escacs,
després també s’alça Dorval; passa un
palafrener, etc.)
138 Llibret
Dorval
Che furia! E uno staffiere; abbiate flemma.
Dorval
Quina fúria! És un palafrener, tingueu flegma.
Ferramondo
Con questa vostra flemma,
con questo sangue freddo
mi fareste ammattir. Ma come fate?
Siete di sasso? Avete un cor di legno?
Ferramondo
Amb aquesta vostra flegma,
amb aquesta sang freda,
em fareu tornar boig. Com us ho feu?
Sou de pedra? Teniu el cor de fusta?
Dorval
Son di carne ancor io, ma non mi sdegno.
Dorval
També sóc de carn, jo, però no m’empipo.
N. 11
Núm. 11
Deponete lo scacchiero
sopra questo tavolin,
e leggiam un un bel pensiero
d’ un filosofo latin:
«Ha una testa ogni animale,
ogni testa ha il suo perchè,
ed è cosa naturale
se in ciascuna ugual non è.
Vari gusti, ognun lo sa,
nutre l’ uom nel vario sen,
ma ciascun fa quel che fa
perche crede di far ben
e trovar felicità».
Ma cos’ è? Voi non badate?
Se le scacchi non lasciate,
io non leggo in verità.
Voi vivace e pien di foco
vi sdegnate ognor per poco,
e quell’ ira e quel furore
necessario è al vostro umore,
a le vostre qualità.
Io m’ appiglio a quel che viene,
venga il male o venga il bene,
chi compiango e chi secondo,
e non do per tutto il mondo
questa mia tranquillità.
Deixeu estar el tauler
damunt d’aquesta tauleta
i llegim un bell pensament
d’un filòsof llatí:
«Té el seu cap tot animal,
i tot cap té el seu perquè,
i és cosa ben natural
si no n’hi ha ni una d’igual.
Gustos diversos, ja se sap,
guarda l’home en pits diversos,
però tots fan el que fan,
perquè creuen que fan bé
i obtindran felicitat».
I què passa? No feu cas?
Si els escacs no abandoneu,
no llegeixo, i s’ha acabat!
Vós, vivaç i tan fogós,
per ben poc us enfadeu,
i tal ira i tal furor
li fan falta al vostre humor,
a les vostres qualitats.
Jo m’agafo a allò que ve,
vingui un mal o vingui un bé,
m’apiado o comparteixo
i per res del món no dono
la tranquil·litat que tinc.
Llibret 139
Scena ventesima
Marina, Angelica, poi Dorval e Ferramondo.
Escena vintena
Maria, Angelica, després Dorval i Ferramondo.
Marina
Venite via, fidatevi di quello ch’ io dico.
Marina
Veniu, confieu en el que us dic.
Angelica
E se poi fosse irritato con me?
Angelica
I si estigués irritat amb mi?
Marina
Non v’ è ragione;
io conosco il padrone. Egli s’ accese
di Madama all’ aspetto.
Attendetelo qui, fate coraggio;
tutto a lui palesate; ei fia, vedrete,
con voi molto diverso.
Eccolo; io qui mi celo.
(Marina si nasconde)
Marina
No hi ha motiu;
conec l’amo. S’ha escalfat
només veient la senyora.
Espereu-lo aquí, valor!
Feu-li saber tot, i serà, veureu,
amb vós del tot distint.
Aquí el tenim; jo m’amago allà.
(Marina s’amaga.)
Dorval
Ho perso, ho perso!
Dorval
He perdut, he perdut!
Ferramondo
(Ridendo)
Ah, che ne dite! Ieri
fui pazzo e senza testa.
(Di buon umore)
Oh, Angelica, sei qui!
Ferramondo
(rient)
Ah, què n’heu de dir! Ahir
no hi era tot, vaig perdre el cap.
(de bon humor)
Oh, Angelica, ets aquí!
Angelica
Signor...
Angelica
Senyor...
Ferramondo
Accostati.
Ferramondo
Acosta’t.
Dorval
Che vezzosa ragazza!
Dorval
Graciosa noia, a fe!
Ferramondo
Ebben, sei ancora del medesimo avviso?
Ferramondo
I què, encara ets de la mateixa opinió?
Angelica
Vorrei... vorrei...
Angelica
Voldria... voldria...
140 Llibret
Ferramondo
Cosa vorresti?
Ferramondo
Què voldries?
Angelica
Oh, cielo!
Quella voce mi fa tutta di gelo.
Angelica
Oh, cel!
Aquesta veu em glaça!
Ferramondo
E così? La finite?
Ferramondo
Què? Acabareu o no?
Dorval
Via, fatevi coraggio, dite, dite!
Dorval
Au, va, coratge! Digueu, digueu!
N. 12
Núm. 12
Angelica
Son ancora tenerella,
vorrei dir ma dir non so,
mi tradisce la favella,
trema il labbro e cor non ho.
Ho perduto il mio riposo,
(Ferramondo fa un atto di disapprovazione)
non signor, non è così,
dir vorrei, ma dir non oso
chi è colui che mel rapì.
Perdonate, signor mio,
(A Dorval)
perdonate al mio dolor.
Ah, voi siete, amato zio,
(A Ferramondo)
la speranza del mio cor.
(Parte)
Angelica
Encara sóc tendra donzella,
voldria dir, però no sé dir,
em traeixen les paraules,
tremola el llavi i no tinc cor.
He perdut el meu repòs,
(Ferramondo fa un gest de desaprovació.)
no, senyor, no és això,
dir voldria, però no goso,
qui és aquell que me’l prengué.
Perdoneu, oh, senyor meu,
(a Dorval)
perdoneu el meu dolor.
Ah, vós sou, estimat oncle,
(a Ferramondo)
l’esperança del meu cor.
(Se’n va.)
Dorval
Poverina! Sentite? Almen per lei...
Dorval
Pobreta! Ho sentiu? Almenys per ella...
Ferramondo
Per lei ci ho gia pensato:
io le darò uno sposo.
Ferramondo
En ella ja hi he pensat:
li penso donar marit.
Dorval
Bravissimo! Lo merita davvero.
Dorval
Molt rebé! De debò que ho mereix.
Llibret 141
Ferramondo
Eccovi per esempio una fanciulla
a cui non manca nulla.
Ferramondo
Aquí teniu com a exemple una noia
a qui res no li manca.
Dorval
È vero, è vero!
Dorval
És cert, és cert!
Ferramondo
Felice chi l’ havrà... Dorval...
Ferramondo
Feliç serà qui la tindrà... Dorval...
Dorval
Amico.
Dorval
Amic.
Ferramondo
Ascoltate.
Ferramondo
Escolteu.
Dorval
Che c’ è?
Dorval
Què passa?
Ferramondo
Voi siete amico mio.
Ferramondo
Sou amic meu, oi?
Dorval
Senza alcun fallo.
Dorval
Sens dubte.
Ferramondo
Se la volete è vostra.
Ferramondo
Si la voleu, és vostra.
Dorval
Chi?
Dorval
Qui?
Ferramondo
Mia nipote.
Ferramondo
La meva neboda.
Dorval
Come?
Dorval
Com?
Ferramondo
Come come?
Siete voi sordo? Mi capite o no?
Dico: se volete, io ve la darò.
Ferramondo
Què vol dir com?
Que sou sord? M’enteneu o no?
Dic que si voleu, us la daré.
Dorval
Ah!
Dorval
Ah!
142 Llibret
Ferramondo
Cosa serve ridere?
E se voi la sposate, oltre la dote,
diecimilla zecchini io vi vo dare.
Cosa vi par?
Ferramondo
A què ve riure?
I si us hi caseu, a part del dot,
deu mil sequins us penso donar.
Què us en sembla?
Dorval
Mi pare che sia questo un onor... ma suo
fratello...
Dorval
Em sembla que és
tot un honor... però el seu germà...
Ferramondo
Cosa badate a quella testa pazza?
A me tocca dispor della ragazza.
La legge... il testamento
del quondam fratel mio...
Decidetevi pur: padron son io.
Ferramondo
I fareu cas a aquell cap verd?
A mi em toca disposar de la noia.
La llei... el testament
del finat germà meu...
Decidiu-vos: l’amo sóc.
N. 13 finale
Núm. 13. Finale
Dorval
Compatite, o caro amico,
compatite i dubbi miei;
è un gran punto, e nol potrei
su due pie’ precipitar.
Dorval
Compadiu-vos, bon amic,
compadiu-vos dels meus dubtes;
és un gran pas, i no el podria donar
sense fixar-me on trepitjo.
Ferramondo
(Con fuoco)
Perchè far lo schizzinoso?
Se bramate, se vi piace,
tocca a voi l’ esserle sposo,
ed a voi tocca parlar.
Ferramondo
(fogós)
Per què fer-vos el melindrós?
Si ho desitgeu, si us plau,
a vós toca ser-li espòs
i us toca, doncs, parlar.
Dorval
Ma...
Dorval
Però...
Ferramondo
Ma cosa?
Ferramondo
Però què?
Dorval
...in confidenza:
sedeci anni con quaranta:
troppa, troppa differenza,
mi potrebbe rifiutar.
Dorval
... en confiança:
setze anys amb quaranta,
és massa, massa diferència,
em podria rebutjar.
Llibret 143
Ferramondo
Poca, poca differenza,
non avete a dubitar.
Ferramondo
Poca, poca diferència,
no ho hauríeu de dubtar.
Dorval
Tanto onore, tanta gloria
non mi par di meritar.
Dorval
Tant honor i tanta glòria
no em mereixo, em sembla a mi.
Ferramondo
Maledetta quella flemma,
mi fareste disperar.
Ferramondo
Maleïda flegma vostra,
em fareu desesperar.
Dorval
(Con forza)
Lo volete?
Dorval
(amb força)
Ho voleu?
Ferramondo
Certamente.
Ferramondo
Certament.
Dorval
Ben, si faccia!
Dorval
Doncs faci’s.
Ferramondo
(Con allegrezza)
Veramente?
Ferramondo
(amb alegria)
De debò?
Dorval
Ma con patto che il contratto
debba Angelica firmar.
Dorval
Però a condició que el contracte
vulgui Angelica firmar.
Ferramondo
Non c’ è altro? E fatto, è fatto, è fatto.
Ferramondo
I res més? Doncs ja està fet, està fet!
(A due)
(A dos)
Dorval
Abbracciami o caro zio,
io faró quel che vi par.
Dorval
Abraceu-me, estimat oncle,
que faré el que bé us sembli.
Ferramondo
Abbriacciami o Dorval mio,
dal notaio voglio andar .
Ferramondo
Abraceu-me, Dorval meu,
vull anar a cal notari.
144 Llibret
Scena ventunesima
I sudetti, Giocondo, che entra per la porta
di mezzo, e vedendo il zio entra nella propia
camera, da cui si fa vedere a suo tempo; poi
Castagna.
Escena vint-i-unena
Els anteriors, Giocondo, que entra per la porta
del mig, i veient l’oncle, entra a la cambra
pròpia, des d’on apareixerà quan toqui;
després Castagna.
Giocondo
(Timidamente e sottovoce)
Dorval qui col zio?
Chi sa cosa dice?
Giocondo
(tímidament, en veu baixa)
Dorval aquí, amb l’oncle?
Qui sap què deuen dir!
Ferramondo
Un dì più felice non ebbi finor.
Ferramondo
Un dia més feliç no havia tingut fins ara.
Dorval
È tutto un effetto del vostro favor.
Dorval
És tot un efecte del vostre favor.
Ferramondo
Ah, tosto si faccia.
Castagna!
Ferramondo
Ah, que es faci aviat!
Castagna!
Castagna
Signor.
Castagna
Senyor.
Ferramondo
(Ttutto con giubilo)
Capello e bastone,
ch’ io voglio andar fuor.
Ferramondo
(entusiasmat)
Capell i bastó,
que vull sortir.
Castagna
Son pronto, padrone;
lo prendo, è di fuor.
(Castagna sorte, poi entra con cappello e
bastone)
Castagna
A punt estic, amo,
ja els agafo, a fora estan.
(Surt, després entra amb el barret i el bastó.)
Giocondo
(Dalla porta)
Mi dice ch’ io speri
il suo buon umor.
Giocondo
(des de la porta)
Em diu que esperi
el seu bon humor.
Dorval
Andiam.
Dorval
Anem.
Llibret 145
Ferramondo
Aspettate.
Io vo dal notaio;
se un po’ vi fermate,
in breve son qui.
Ferramondo
Espereu.
Vaig a cal notari,
si voleu esperar-vos una mica,
de seguida torno.
Castagna
Tenete, illustrissimo;
ho fatto prestissimo.
Castagna
Teniu, il·lustríssim,
he anat rapidíssim.
Ferramondo
Va bene, benissimo.
Ferramondo
Molt rebé, perfectíssim.
Castagna
Vuol altro?
(sorte)
Castagna
Voleu res més?
(Se’n va.)
Ferramondo
No, vanne;
(a Dorval)
già è fatto.
Ferramondo
No, vés.
(a Dorval)
Ja està fet.
Dorval
Sicuro.
Dorval
Segur.
Ferramondo
Giurate.
Ferramondo
Jureu-ho.
Dorval
Lo giuro,
parola d’ onor.
Dorval
Ho juro,
paraula d’honor.
Ferramondo
Parola d’ onor.
Nipote mio caro,
mi giubila il cor.
Ferramondo
Paraula d’honor.
Nebot meu estimat,
el cor tinc més que alegre!
Dorval
Amico più caro,
mi giubila il cor.
Dorval
Amic meu estimat,
el cor tinc més que alegre!
Giocondo
(Dalla porta, col enfasi di Fe)
Giocondo
(des de la porta, imitant Ferramondo)
146 Llibret
Nipote mio caro,
mi giubila il cor.
(Ferramondo parte).
Nebot meu estimat,
el cor tinc més que alegre!
(Ferramondo se’n va.)
Scena ventiduesima
Dorval, poi Giocondo.
Escena vint-i-dosena
Dorval, després Giocondo.
Dorval
Io maritarmi di questa età?
Mi fa da ridere in verità.
Dorval
Casar-me jo a aquesta edat?
N’hi ha per riure, certament.
Giocondo
Ah, caro amico,
quando il mio core
sì gran favore compenserà?
Giocondo
Ah, estimat amic,
¿quan podrà el meu cor
tan gran favor recompensar?
Dorval
Che diamin dite?
Dorval
Què dimonis dieu?
Giocondo
Di già ho capito.
Giocondo
Ja ho he entès.
Dorval
Cos’ è? Impazzite?
Dorval
Què? Us heu tornat boig?
Giocondo
Ho il zio sentito,
perchè nascondermi
la verità?
Giocondo
He sentit l’oncle,
per què amagar-me,
doncs, la veritat?
Dorval
Qui non c’ è sillaba di verità.
Dorval
Aquí no hi ha ni síl·laba de veritat.
Giocondo
(con sorpresa)
Ma s’ ei chiamavami
«nipote caro»,
se dal notaro
so ch’ egli andò!
Giocondo
(amb sorpresa)
Però si m’ha dit
«nebot meu estimat»,
si se n’ha anat
a cal notari i tot!
Dorval
Disingannatevi per carità.
Dorval
Desenganyeu-vos, feu el favor.
Llibret 147
Giocondo
Ma quegli amplessi, quella allegria?
Giocondo
I aquelles abraçades, aquella alegria?
Dorval
Siamo di nozze.
Dorval
Estem de noces.
Giocondo
Che bizzarria!
Giocondo
Quina cosa més curiosa!
Dorval
Egli m’ onora
la destra offrendomi
di vostra suora.
Dorval
Ell m’honora
oferint-me la mà
de la vostra germana.
Giocondo
(Con trasporto)
E voi sarete...
Giocondo
(arravatat)
I vós sereu...
Dorval
...se voi volete, la sua metà.
Dorval
... si vós voleu, la seva meitat.
Dorval e Giocondo
(Come sopra)
Ah, che quest’ anima
piacer più grato,
più lieto stato
bramar non sa.
Dorval, Giocondo
(com abans)
Ah, que aquesta ànima
plaer més grat
i millor estat
no pot pas desitjar!
Scena ventitreesima
I sudetti e Lucilla.
Escena vint-i-tresena
Anteriors i Lucilla.
Giocondo
Su, venite, Lucilla, venite,
(addita Dorval)
di mia suora lo sposo abbracciate.
Giocondo
Au, veniu, Lucilla, veniu,
(assenyalant Dorval)
abraceu l’espòs de ma germana.
Lucilla
Ei lo sposo?
Lucilla
Ell l’espòs?
Dorval
Lo sposo, che dite?
Se la scielta, Madama; approvate,
doppiamente felice sarò.
Dorval
L’espòs, dieu?
Si la tria, senyora, aproveu,
seré doblement feliç.
148 Llibret
(A tre ognuno da sé)
(A tres, cadascú per si mateix)
Lucilla e Giocondo
Or m’ avanza una dolce speranza
che il mio core puo ben consolar.
Lucilla, Giocondo
Se’m presenta una dolça esperança
que el meu cor pot ben consolar.
Dorval
Or gli avanza una dolce speranza
che il suo core dovria consolar.
Dorval
Ara se’ls presenta una dolça esperança
que el seu cor hauria de consolar.
Scena ventiquattresima
Angelica sola, poi Marina e Valerio.
Escena vint-i-quatrena
Angelica sola, després Marina i Valerio.
Angelica
Infelice ad ogni istante
crescer sento il mio martir.
Qua il germano e là l’ amante
fan quest’ alma, oh Dio! languir.
Crudo cielo! A un cor costante
dai sol premio di sospir.
Angelica
Infeliç, a cada instant
sento créixer el meu turment.
El germà i allà l’amant
em fan l’ànima llanguir, oh, Déu!
Cel cruel! A un cor constant
sols li dónes premi de sospirs.
Marina
(A Valerio, tenendolo, ecc).
Dove andate?
Marina
(a Valerio, retenint-lo)
On aneu?
Valerio
(Risoluto)
Via, lasciate.
Valerio
(resolut)
Va, deixeu-me.
Angelica
(Sbigottita)
Cosa veggio?
Angelica
(defallida)
Què veig?
Valerio
Il vostro sposo.
Valerio
El vostre espòs.
Angelica e Marina
Ma se il vecchio...
Angelica, Marina
Però si el vell...
Valerio
Omai tutt’ oso;
io non posso piu soffrir.
Valerio
Ara m’atreveixo a tot,
ja no puc sofrir-ho més.
(A tre)
(A tres)
Llibret 149
Valerio
Idol mio, mio caro bene,
più non resta che l’ ardir.
Valerio
Ídol meu, tresor del meu cor,
ja sols queda ser valents.
Marina
Stringi, amor, le lor catene,
non li fate piu soffrir.
Marina
Estreny, amor, les seves cadenes,
no els facis sofrir més.
Angelica
Idol mio, mio caro bene,
non mi fate qui morir.
Angelica
Ídol meu, tresor del meu cor,
no em facis morir aquí.
Scena venticinquesima
I sudetti. Ferramondo di fuori, poi Dorval.
Escena vint-i-cinquena
Anteriors, Ferramondo des de fora, després
Dorval.
Ferramondo
(Ad alta voce, fuori della camera)
Ehi, Castagna!
Ferramondo
(en veu alta, fora d’escena)
Ei, Castagna!
Angelica e Marina
(Con terrore)
Oh, colpo atroce!
Ascoltate la sua voce.
Angelica, Marina
(aterrides)
Oh, cop atroç!
Escolteu la seva veu.
Valerio
Non temete!
Valerio
No temeu!
Angelica e Marina
No, partite!
Angelica, Marina
No, marxeu!
Valerio
Attendete!
Valerio
Espereu!
Angelica e Marina
(Quasi disperate)
Oh Dei, fuggite!
Angelica, Marina
(gairebé desesperades)
Oh, déus, fugiu!
Valerio
Ma s’ io voglio...
Valerio
Però si jo vull...
Angelica e Marina
(Come sopra)
Qual imbroglio!
Angelica, Marina
(com abans)
Quin embolic!
150 Llibret
Valerio
Vo pregarlo...
Valerio
Li pregaré...
Angelica e Marina
(Si guardano intorno come in atto di cercar un
loco ove nasconderlo)
Ove celarlo?
Angelica, Marina
(mirant al voltant, com per buscar un lloc per
amagar-lo)
On l’amaguem?
Ferramondo
Ehi, Castagna!
Ferramondo
Ei, Castagna!
Angelica e Marina
(Lo tirano per la scena; trovano la porta di
Giocondo serrata)
Presto, presto.
Angelica, Marina
(estirant-lo per l’escena; troben la porta de
Giocondo tancada)
Ràpid, ràpid!
Valerio
Ma in qual loco?
Valerio
Però en quin lloc?
Angelica e Marina
Là là lesto.
Angelica, Marina
Allà, allà, afanya’t.
Valerio
Dove, dove?
Valerio
On, on?
Angelica e Marina
(Lo cacciano nella camera di Ferramondo)
Là, là, là.
Angelica, Marina
(ficant-lo a l’estança de Ferramondo)
Allà, allà, allà.
Valerio
(dalla porta della camera),
Angelica e Marina
Che terribil contratempo,
che disordine, che inciampo,
questa volta io non la scampo.
Giusto ciel, cosa sarà?
Valerio,
(des de la porta de la cambra)
Angelica, Marina
Quin terrible contratemps,
quin desori, quina pífia,
aquest cop no hi ha sortida.
Déu del cel, què passarà?
Ferramondo
Buono, buono. Oh, voi, qui siete?
E Dorval... Dorval dov’ è?
Ferramondo
Vaja, vaja... i vosaltres aquí?
I Dorval... On és Dorval?
(A due, timide e confuse:)
(A dos, amb timidesa i confusió:)
Marina
Signor mio, Signor mio...
Marina
Senyor meu, senyor meu...
Llibret 151
Angelica
Signor zio, Signor zio...
Angelica
Senyor oncle, oncle meu...
Ferramondo
Cosa volete?
Ferramondo
Què voleu?
Scena ventiseiesima
Dorval e i sudetti.
Escena vint-i-sisena
Dorval i anteriors.
Dorval
(Si parlano all’orecchio)
Caro amico...
Dorval
(parlant-li a cau d’orella)
Estimat amic...
Ferramondo
Eccomi a te.
Ferramondo
Aquí em tens.
Valerio
(Dalla porta),
Angelica e Marina
S’ ora Amor non fa un miracolo,
siam perduti tutti tre.
Valerio
(des de la porta),
Angelica, Marina
Si ara l’Amor no fa un miracle,
estem tots tres perduts.
Ferramondo
(A Dorval)
Non ci trovo alcun ostacolo,
non ci veggo alcun perché.
(alle donne)
Ite un poco in stanza mia;
io con lui parlar or deggio.
(Ferramondo apprendo la porta vede Valerio).
Ferramondo
(a Dorval)
No hi trobo cap obstacle,
no hi veig cap entrebanc.
(a les dones)
Passeu un moment a la meva cambra,
que jo amb ell he de parlar.
(En obrir la porta veu Valerio.)
Angelica e Marina
Me infelice!
Angelica, Marina
Ai, infeliç de mi!
Ferramondo e Dorval
Cosa veggio?
Ferramondo, Dorval
Què veig?
Ferramondo
(Ad altissima voce)
Genti, servi! Servi, genti!
Son tradito!
Ferramondo
(en veu molt alta)
Gent, servents! Que vingui gent!
M’han traït!
152 Llibret
Dorval
Niente, niente;
far sussurro non si de’ .
Dorval
No res, no res,
ni un murmuri s’ha de fer.
(A cinque)
(A cinc)
Angelica, Marina, Valerio, Dorval
Ah, qui nasce un precipizio;
non v’ è ìù riparo o scusa,
è chiarissimo l’ indizio,
manifesta è già l’ accusa;
tremi, tremi ognun per sè.
Angelica, Marina, Valerio, Dorval
Ah, aquí passarà una desgràcia,
no hi ha més objeccions ni excuses,
l’indici és més que clar,
manifesta és ja l’acusació;
que cadascú tremoli per si mateix.
Ferramondo
Ah, vo’ fare un precipizio;
non v’ è piu riparo o scusa,
è chiarissimo l’ indizio,
manifesta è gia l’ accusa;
tremi, tremi ognun per sè.
Ferramondo
Ah, aquí faré una desgràcia,
no hi ha objeccions ni excuses;
l’indici és més que clar,
manifesta és ja l’acusació;
que cadascú tremoli per si mateix.
Angelica, Marina e Valerio
Per pietà!
Angelica, Marina, Valerio
Per pietat!
(A due)
(A dos)
Ferramondo
Son inflessibile.
Ferramondo
Sóc inflexible.
Dorval
Egli è inflessibile.
Dorval
És inflexible.
(A tre)
(A tres)
Angelica e Marina
Rea non son.
Angelica, Marina
No sóc culpable.
Valerio
Reo non son
Valerio
No sóc culpable.
(A due)
(A dos)
Ferramondo
Non è possibile.
Ferramondo
No és possible.
Llibret 153
Dorval
Quest’ è possibile.
Dorval
Això és possible.
Scena ventisettesima
I sudetti, Mad. Lucilla, Castagna e Giocondo.
Escena vint-i-setena
Anteriors, senyora Lucilla, Castagna i Giocondo.
(A tre)
(A tres)
Castagna e Giocondo
Come, Angelica e Valerio?
Cio credibile non è.
Castagna, Giocondo
Què, Angelica i Valerio?
Això és cosa de no creure!
Lucilla
Come, Angelica e Valerio?
Vendicarmi voglio affè.
Lucilla
Què, Angelica i Valerio?
A fe que vull venjar-me!
Ferramondo
Un uom chiuso... chi l’ ha intruso?
In mia stanza, che baldanza!
Ferramondo
Un home aquí tancat... qui l’ha fet entrar?
I a la meva cambra, quina gosadia!
Lucilla
Signor mio, non tanto strepito;
quegli è un giovane ben nato.
Ei le camere ha sbagliato,
e dovea venir da me.
Lucilla
Senyor meu, no tant d’enrenou;
és un jove de bona família;
s’ha equivocat d’estances,
em venia a veure a mi.
(A otto)
(A vuit)
Ferramondo
Ah, qual arcano è questo!
Che ardir per lor funesto!
Ah, ch’ io di rabbia tremo,
palpito di furor.
Ferramondo
Ah, quin misteri és aquest!
Quina gosadia funesta per a ells!
Ah, tot jo tremolo de ràbia
i de furor el cor batega.
Lucilla
Ah, qual arcano è questo!
Che ardir per lor funesto!
Ah, che di rabbia ei freme,
palpita di furor.
Lucilla
Ah, quin misteri és aquest!
Quina gosadia funesta per a ells!
Ah, tot ell tremola de ràbia
i de furor el cor li batega.
Tutti gli altri
Ah, qual arcano è questo!
Che ardir per noi funesto!
Tots els altres
Ah, quin misteri és aquest!
Quina gosadia funesta per a ells!
154 Llibret
Ah, ch’ io per tutti tremo,
palpito di terror.
Ah, jo per tots tremolo
i de terror el cor batega.
Ferramondo
Maledetti, traditori,
non tardate, andate fuori;
tutto m’ arma a far vendetta,
io vi vo precipitar.
Ferramondo
Maleïts traïdors,
espavileu, tots cap a fora;
tot m’incita a fer venjança,
causaré la vostra ruïna.
Tutti gli altri
Cheti, cheti, andiamo via;
non s’ accresca lo scompiglio;
è prudenza, è buon consiglio,
il lasciarlo ora gridar.
Tots els altres
Calma, calma, anem;
que no creixi l’enrenou,
per prudència, un bon consell
és deixar-lo ara cridar.
Ferramondo
Già non posso star più saldo;
tutto il sangue in sen mi bolle.
Che furor! Che ardor! Che caldo!
Io mi sento divorar.
Ferramondo
Ja no puc estar-me quiet,
que ja em bull tota la sang.
Quin furor, quina ardor! Quina calda!
Sento que em devoren.
Tutti gli altri
Quella collera, quel foco,
già sappiam che dura poco,
cheti, cheti e in pochi istanti
lo potrem capacitar.
Tots els altres
Aquesta ira, aquest foc,
ja sabem que dura poc,
calma, calma, en un moment
el podrem fer entrar en raó.
Llibret 155
ATTO II
ACTE II
Scena prima
Sala. Ferramondo, Marina ed Angelica.
Escena primera
Sala. Ferramondo, Marina, Angelica.
Ferramondo
Qui cova qualche imbroglio.
Arte ci vuol, se discoprire il voglio.
Ferramondo
Aquí s’amaga un embolic.
Cal fer-ho bé, si ho vull descobrir.
Marina
Eccoci a’ cenni vostri.
Marina
Aquí ens teniu a les vostres ordres.
Ferramondo
Siedi.
Ferramondo
Seu.
Angelica
(Misere noi!)
Angelica
(Pobres de nosaltres!)
Ferramondo
Siedi, ti dico!
Tu sai ch’ io ti vo’ ben...
Ferramondo
Seu, t’he dit!
Tu saps que vull el teu bé...
Angelica
Vostra bontà!
Angelica
Bondat vostra!
Marina
Quanta creanza!
Marina
Quanta educació!
Ferramondo
Ascolta.
Come stai di danaro?
Ferramondo
Escolta.
Com vas de diners?
Angelica
Signor, ho l’ occorrente.
Angelica
Senyor, tinc el que cal.
Ferramondo
E non ti manca niente?
Ferramondo
Et fa falta res?
Angelica
Per quel ch’ io sappia... niente, niente affatto.
Angelica
Que jo sàpiga... res de res.
Ferramondo
(Le da un anello che si cava di dito)
Prendi.
Ferramondo
(Li dóna un anell que es treu del dit.)
Té, agafa’l.
156 Llibret
Angelica
Che deggio farne?
Angelica
I què n’he de fer?
Ferramondo
Te lo dono.
Ferramondo
Te’l dono.
Marina
(Mi sembra troppo buono).
Marina
(Em sembla massa bo.)
Ferramondo
M’ ami?
Ferramondo
M’estimes?
Angelica
Quanto me stessa.
Angelica
Com a mi mateixa.
Ferramondo
Me ne debbo fidar?
Ferramondo
I me’n puc refiar?
Marina
E perchè no?
Marina
I per què no?
Ferramondo
È donna, tanto basta.
Ferramondo
És dona, i és suficient.
Angelica
Signor, io son però d’ un’ altra pasta.
Angelica
Senyor, jo sóc d’una altra pasta, però.
Ferramondo
Ti piaccion le bugie?
Ferramondo
T’agraden les mentides?
Marina
Così, così.
Marina
Així, així...
Ferramondo
Poss’ io saper il vero una volta da voi?
Ferramondo
Puc saber la veritat de vosaltres, per una
vegada?
Marina
Per una volta...
Marina
Per una vegada...
Ferramondo
Or ben, dimmi tu qui: chi fu colui
ch’ era chiuso in mia stanza?
(Marina gli si accosta all orecchio, ma dice in
modo che Angelica possa sentire).
Ferramondo
Doncs digues-me tu: qui era aquell
que estava tancat a la meva cambra?
(Marina se li acosta a l’orella, però parla de
manera que Angelica ho senti.)
Llibret 157
Marina
Un mercante di mode.
Marina
Un comerciant de modes.
Ferramondo
E venne...?
(Parla piano; scostatevi un momento).
Ferramondo
I ha vingut per...?
(Parla fluixet, aparteu-vos un moment.)
Marina
Venne...
Marina
Ha vingut...
Ferramondo
Venne...
Ferramondo
Ha vingut...
Marina
... per recar a Madonna certi bijous.
Marina
... per portar a la senyora certes joies.
Ferramondo
E cosa c’ entra Angelica
coi bijous, colla Francia,
e col mercante?
Ferramondo
I què hi té a veure Angelica
amb les joies, França
i el comerciant?
Marina
Giungeste in quell’ istante
ch’ ella qui giunse; udimmo
la voce vostra, e sbigottite entrambe,
fu ripiego da strambe.
Così senza riflettervi abbastanza,
lo celammo, o Signor, in quella stanza.
Marina
Heu arribat al mateix moment
que ella feia cap aquí; hem sentit
la vostra veu, i totes dues espantades,
hem replegat posicions.
De manera que sense reflexionar prou
l’hem amagat, senyor, en aquella estança.
Ferramondo
Non so cosa ho da credere.
Ferramondo
No sé gaire què he de creure.
Marina
(Anco questa è aggiustata!)
Marina
(També aquesta ha passat justeta!)
Scena seconda
I sudetti e Valerio.
Escena segona
Anteriors i Valerio.
Angelica
(Vuol trattenerlo, ma invano)
Valerio, per pietà! Son disperata.
Angelica
(volent retenir-lo, però inútilment)
Valerio, per pietat! Estic desesperada.
Ferramondo
Or ditemi un po’ voi...
(Oh, il mercadante! Or scoprirò l’ arcano).
Ferramondo
Vejam si em dieu...
(Oh, el comerciant! Ara descobriré el misteri.)
158 Llibret
Valerio
Signore...
Valerio
Senyor...
Marina
Perdonate...
Se chiedete i denar per quei bijous
che a Madama vendeste...
Marina
Perdoneu...
Si demaneu els diners per les joies
que heu venut a la senyora...
Ferramondo
Taci là, temeraria!
Ferramondo
Calla, temerària!
Marina
Io dico solo...
Marina
Jo només dic...
Ferramondo
(Conduce Marina fuori della porta)
Togliti via di qua!
Ferramondo
(Porta Marina fora de la porta.)
Vés-te’n d’aquí!
Angelica
(Parla a Valerio non veduta da Ferramondo)
Zitto, per carità! Precipitati siam se voi parlate.
Angelica
(parlant amb Valerio sense que ho vegi
Ferramondo)
Calla, per caritat! Estem perduts, si parleu.
Ferramondo
Vien qui, vien qui.
Ferramondo
Vine aquí, vine.
Angelica
Signor...
Angelica
Senyor...
Ferramondo
Avanti, avvanti!
Conosci tu chi sia quel galant’ uomo?
Ferramondo
Endavant, endavant!
Saps tu qui és el gentilhome?
Valerio
Io son...
Valerio
Jo sóc...
Ferramondo
Nol chiedo a voi.
Ferramondo
No us ho pregunto a vós.
Angelica
Egli el m’ ha detto :
un mercante di mode.
Angelica
Ell m’ho ha dit:
és comerciant de modes.
Valerio
(Che diamine han trovato?)
Valerio
(Què dimonis s’han inventat?)
Llibret 159
Ferramondo
(E van d’ accordo).
Ferramondo
(Estan d’acord.)
Angelica
(A Valerio)
Per pietà, secondateci!
Angelica
(a Valerio)
Per pietat, segueix-nos la veta!
Ferramondo
E dove son? Mostrateci
qualche cosa di bello.
Ferramondo
I on són? Mostreu-nos
alguna cosa ben bonica.
Valerio
È ver, meco io non ho che questo anello;
ma se verrete alla bottega mia,
e per voi e per lei v’ è mercanzia.
Valerio
És cert, ara només duc aquest anell;
però si veniu a la meva botiga,
hi trobareu mercaderia per a vós i per a ella.
N. 1
Núm. 1
Ho i fini lavori
del ricco Tamigi,
le mode, e i tesori,
che manda Parigi,
ho tele olandesi,
vaselli chinesi,
metalli, cristalli,
cincigli, coralli,
e cento materie
da farvi incantar.
Ho nastri, ed impiastri,
pennacchi, e almanacchi,
gazzette, e diamanti,
pastiglie e brillanti,
nè chiedo contanti,
do tempo a pagar.
Ma la cosa piu vezzosa
che val piu d’ ogni bijous
è una gemma preziosa,
che oggi attendo dal Perù.
(Parte)
Tinc treballs fins
del ric Tàmesi,
les modes i tresors
que envien de París.
Tinc teles holandeses,
gerros xinesos,
metalls, cristalls,
cinturons repujats i coralls
i cent altres matèries
que us deixaran encantat.
Tinc cintes i quincalla,
plomalls i almanacs,
revistes, diamants,
pastilles i brillants,
i no ho demano al comptat,
dono temps per pagar.
Però la cosa més bonica
que val més que cap joiell,
és una gemma preciosa
que avui espero del Perú.
(Se’n va.)
160 Llibret
Scena terza
Ferramondo ed Angelica.
Escena tercera
Ferramondo i Angelica.
Ferramondo
Padrona , quel mercante
non ha nulla da vendere per voi.
Ite per or; ci parlerem da poi.
(Parte)
Ferramondo
Senyora, aquest comerciant
no té res a vendre-us.
Aneu per ara, ja en parlarem.
(Se’n va.)
Scena quarta
Giocondo, Lucilla, poi Castagna.
Escena quarta
Giocondo, Lucilla, després Castagna.
Giocondo
In somma io non capisco
perché vi siate in questo modo esposta
in faccia a nostro zio.
Giocondo
En resum que no entenc
per què us heu exposat d’aquesta
manera davant del nostre oncle.
Lucilla
Confonder volli l’ ingrata vostra suora.
Lucilla
He volgut confondre la ingrata germana vostra.
Giocondo
Ingrata Angelica?
Perché? Cosa vi ha fatto?
Giocondo
Angelica ingrata?
Per què? Què us ha fet?
Lucilla
Sapiate che poc’ anzi ella osò dirmi
che i vostri affari andavano assai male.
Lucilla
Sapigueu que no fa gaire ha gosat dir-me
que els vostres afers anaven força malament.
Giocondo
E lo credete?
Giocondo
I us ho heu cregut?
Lucilla
No; ma in modo tale
meco parlò, che complice o cagione
par che creda me sola...
Lucilla
No, però m’ha parlat de tal forma
que còmplice i causant
sembla que em cregui a mi sola...
Giocondo
Chi? Voi? Voi?
Giocondo
Qui? Vós? Vós?
Lucilla
Non vi sdegnate; io veggo
quanto falsa è la cosa.
Lucilla
No us enfadeu, ja veig
que era falsa la cosa.
Giocondo
(Con molta tenerezza)
Giocondo
(amb molta tendresa)
Llibret 161
Ah, cara la mia sposa!
Ah, estimada esposa!
Castagna
Viene a voi questo foglio?
Castagna
És per a vós aquest escrit?
Giocondo
(Tremante)
A me? Chi l’ ha mandato?
Giocondo
(tremolós)
Per a mi? I qui l’envia?
Castagna
(Fa entrare un servo e parte)
Diglielo tu.
Castagna
(fent entrar un servent i marxant)
Digues-li tu.
Giocondo
(A parte, con inquietudine)
(Qui scrive il mio avvocato).
Giocondo
(a part, amb inquietud)
(Aquí m’escriu el meu advocat.)
Lucilla
(Con ansietà)
Chi vi scrive?
Lucilla
(amb ansietat)
Qui us escriu?
Giocondo
(Legge con inquietudine)
Un momento, e son con voi.
Giocondo
(llegeix amb inquietud)
Un moment i estic amb vós.
Lucilla
(Che vi fosse per noi qualche sventura!)
Lucilla
(I si fos una desgràcia per a nosaltres?)
Giocondo
(Tutto è perduto).
Giocondo
(Tot està perdut!)
Lucilla
(Io tremo di paura).
Lucilla
(Tremolo de por.)
Giocondo
(O povera Lucilla! Che fia di te?
Come avrò cor di dire...)
Giocondo
(Oh, pobra Lucilla!
Què serà de tu? Com tindré el valor de...)
Lucilla
Amico, sposo mio... cos’ è? Parlate,
confidatemi tutto!
Lucilla
Amic, marit meu... què passa? Digueu,
podeu confiar-m’ho tot.
Giocondo
(Le dà il foglio e parte)
Ebben, guardate!
Giocondo
(Li dóna el full i se’n va.)
Doncs, bé, mireu!
162 Llibret
Scena quinta
Madama Lucilla sola.
Escena cinquena
La senyora Lucilla sola.
Lucilla
O ciel!
(legge)
“Tutto è perduto: i creditori
non intendono patti, e la sentenza
è di gia pronunziata; quel ch’ è peggio,
v’ è condanna d’ arresto”. Ahi, cosa veggio!
Debiti... mio marito...
arresto... disonor... sarei fors’ io
la misera cagion... l’ odio del zio,
d’ Angelica i lamenti... Ahime, qual velo
mi si toglie dagli occhi! Io veggo, io veggo
il mio funesto error... gli usi... l’ orgoglio...
l’ amor... la poca prattica del mondo...
Infelice Giocondo,
qual riparo... qual mezzo... il zio? Fia ch’ egli
men austero m’ accolga...
mi tolleri... m’ ascolti? Ah, sì! Conviene
per salvar il mio bene
tutto tentar; io corro, io volo:
almen, se dee penar, non peni ei solo.
Lucilla
Oh, cel!
(llegeix)
«Tot està perdut: els creditors
no estan per a pactes, i la sentència
ja s’ha pronunciat; i el que és pitjor,
hi ha condemna d’arrest». Ah! Què veig!
Deutes... el meu marit... arrest...
deshonor... que potser sóc jo
el míser motiu... L’odi de l’oncle,
els laments d’Angelica... Ai las, quin vel
em cau dels ulls!... Veig, veig
el meu funest error... els usos... l’orgull...
l’amor... la poca pràctica del món...
Infeliç Giocondo, quina reparació...
quin mitjà... l’oncle? Tant de bo
em rebi menys auster... em toleri...
m’escolti! Ah, sí! Cal com sigui,
per salvar el meu bé, intentar-ho tot;
ara mateix corro, volo: almenys,
si s’ha de penar, que no ho passi tot sol.
N. 2
Núm. 2
Vado, ma dove, o Dei?
Se de’ tormenti suoi,
se de’ sospiri miei
non sente alcun pietà!
Tu che mi parli al core,
guida i miei passi, Amore.
Tu quel ritegno or togli,
che dubitar mi fa.
(parte)
Hi vaig, però on, oh, déus?
Si dels seus turments,
si dels meus sospirs,
ningú no en sent pietat!
Tu que em parles al cor,
guia els meus passos, Amor.
Treu-me aquesta retenció
que encara em fa dubtar.
(Se’n va.)
Scena sesta
Marina sola, poi Valerio, indi Angelica.
Escena sisena
Marina sola, després Valerio, i al final Angelica.
Marina
Mi fa pietà davvero:
povero cavaliero!
Marina
Em fa llàstima de debò,
pobre cavaller!
Llibret 163
Piange, smania, sospira,
si dispera, delira;
non ho cor di vederlo.
Ma che miro? Valerio!
E dopo quel che avvenne, ancora osate...?
Plora, s’agita, sospira,
es desespera, delira;
no em veig amb cor de veure’l.
Però què veig? Valerio!
Després del que ha passat, goseu encara...?
Valerio
Sì, vada tutto! Io seppi
lo stato di Giocondo,
e vengo per offerirgli
i miei beni, il mio credito, me stesso.
Valerio
Sí, i que passi el que passi!
He sabut de l’estat de Giocondo
i vinc a oferir-li els meus béns,
el meu crèdit, i jo mateix i tot.
Marina
Generosa è l’ azion.
Marina
Generosa és l’acció.
Valerio
È il vecchio in casa?
Valerio
És a casa el vell?
Marina
No; dal suo servo intesi
che dal notaio andò per certi affari.
Gli vorreste parlar?
Marina
No, he sabut pel seu servent
que ha anat al notari per certs afers.
Que hi vols parlar?
Valerio
Sì; parlar voglio
a lui, a tutto il mondo.
Sono ricco abbastanza;
del mio posso disporre; Angelica io amo:
la chiedo senza dote.
Valerio
Sí, hi vull parlar,
i també a tothom.
Sóc prou ric i puc disposar
del que és meu; estimo Angelica:
i la demano sense dot.
Marina
Eccola a tempo.
Angelica, venite.
Marina
Arriba a temps la noia.
Angelica, veniu!
Angelica
Ahime! Son spaventata.
Angelica
Ai las! Estic espantada.
Valerio
Cosa avvenne?
Valerio
Què ha passat?
Angelica
Giocondo il fratel mio
sembra fuori di senno.
Angelica
Giocondo, el meu germà,
sembla que hagi perdut el seny.
164 Llibret
Marina
Serenatevi;
ecco il Signor Valerio,
che per voi e per lui tutto far brama.
Marina
Assereneu-vos;
aquí teniu el senyor Valerio,
que diu voler-ho fer tot per vós i per ell.
Angelica
Anche per lui?
Angelica
També per ell?
Marina
Sibben: qual sacrifizio
è disposto da far?
Marina
Sí, ves; quin sacrifici
està disposat a fer?
Valerio
Zitto; ella merta assai di più.
Valerio
Mutis; ella es mereix molt més i tot.
Marina
Ma converrà parlarne
al Signor Ferramondo.
Marina
Però bé que n’haureu de parlar
amb el senyor Ferramondo.
Valerio
Sì; se voi caricar ven’ voleste...
Valerio
Sí, si vós us en volguéssiu encarregar...
Marina
Volentieri.
Entrate ora in mia stanza; non dovete
qui lasciarvi trovar. Ivi aspettatemi;
nessuno ci verrà.
Marina
De bon grat. Entreu
ara a la meva estança; no heu de fer
que aquí us trobin. Allà espereu-me,
no hi vindrà ningú.
Angelica
Ma cosa poi
hai pensiero di dirgli? Avverti un poco;
tu sai gia la sua furia ed il suo foco.
Angelica
I llavors què penses dir-li?
Vés-hi amb compte, ja coneixes
la seva ira i el seu foc.
N. 3
Núm. 3
Marina
Non dubitate, o cara,
saprò piegar quel core;
per voi lo stesso amore
mi insegnerà a parlar.
Le smanie, il duol, l’ affetto
del vostro amato oggetto,
la vostra pena amara
io gli saprò spiegar.
Marina
No ho dubteu, estimada,
sabré doblegar aquell cor;
el mateix amor que us tinc
m’ensenyarà a parlar.
Els arravataments, dolors i afecte
del vostre estimat objecte,
la vostra pena amarga
prou li sabré explicar.
Llibret 165
Scena settima
Angelica, poi Dorval.
Escena setena
Angelica, després Dorval.
Angelica
Che momento è mai questo! Io son sì oppressa
che non intendo piu quasi me stessa.
Ma veggio alcun venir, meglio è ch’ io vada.
Angelica
Quin moment aquest! Pateixo tants afanys
que ni jo mateixa m’entenc... Però veig
que algú ve, més val que me’n vagi.
Dorval
Ehi, ehi, vezzosa Angelica!
Dorval
Ei, ei, graciosa Angelica!
Angelica
Signore?
Angelica
Senyor?
Dorval
Avete ancora veduto vostro zio?
Vi disse ei nulla?
(Per dire il vero è bella la fanciulla).
Dorval
Heu vist ja el vostre oncle?
Us ha dit res?
(S’ha de reconèixer que és ben bonica la noia!)
Angelica
Lo vidi, Signor, sì, ma veramente
non mi sovvien che m’ abbia detto niente.
V’ è forse (perdonate)
qualche cosa di nuovo a mio proposito?
Angelica
L’he vist, sí, però certament
no recordo que m’hagi dit res.
És que hi ha potser (i perdoneu)
res de nou a propòsit de mi?
Dorval
Vostro zio... v’ ama.
Dorval
El vostre oncle... us estima.
Angelica
Sua bontà.
Angelica
Bondat que em té.
Dorval
Sappiate ch’ ei pensa a voi, ma seriamente, o
figlia.
Dorval
Heu de saber que pensa
en vós, i seriosament, oh, filla!
Angelica
E un favor ch’ io non merto.
Angelica
Favor que no em mereixo.
Dorval
(E come è saggia!)
Ei pensa a maritarvi... cosa dite?
(Angelica mostra della modestia)
Avreste voi piacer di maritarvi?
Siate sincera... io posso consolarvi.
Dorval
(I que entenimentada!)
Pensa casar-vos... Què hi dieu?
(Angelica fa gala de modèstia)
Us agradaria casar-vos?
Sigueu sincera... Jo us puc consolar.
166 Llibret
Angelica
Io dipendo da lui.
Angelica
Depenc d’ell.
Dorval
Ne avreste gusto di sapere di più?
Dorval
I us agradaria saber alguna cosa més?
Angelica
Sì, se vi piace.
Angelica
Sí, si us abelleix.
Dorval
(Mi tocca e quando parla, e quando tace).
Lo sposo è di già scelto.
Dorval
(M’enamora, tant si parla com si calla!)
Ja té escollit el marit.
Angelica
È scelto?
(Oddio! Fosse almen l’idol mio!)
Angelica
Escollit?
(Oh, Déu meu! Si fos almenys el meu ídol!)
Dorval
(Buono, buono: ha piacer).
Dorval
(Bé, bé, sembla que li agrada!)
Angelica
E saper lice
chi è destinato a rendermi felice?
Angelica
I es pot saber qui
ha destinat a fer-me feliç?
Dorval
Bramate di saperlo?
Dorval
Desitgeu saber-ho?
Angelica
Se si può.
Angelica
Si és possible.
Dorval
Aspettate, e il ritratto io vi farò.
Dorval
Espereu, i el retrat us en faré.
N. 4
Núm. 4
Immaginate, o cara
un uom tutto buon cor,
che da quegli occhi impara
a sospirar d’ amor.
Un uom immaginatevi
senza capricci in testa;
la faccia è lieta e placida,
la taglia come questa,
Imagineu, estimada,
un home que és tot cor,
que d’aquests ulls aprèn
a sospirar d’amor.
Un home imagineu-vos
sense capricis al cap,
de cara alegre i plàcida,
alçada com la meva,
Llibret 167
e sano, lo vedrete,
e pieno di vigor.
Non è ricchissimo,
ha quanto basta,
tutti lo credono
di buona pasta,
e non è facile
tutti ingannar.
(Che muso, caspita! Mi fa cascar;
soppiato guardami quell’ occhio bello;
gia tutto il sangue vammi al cervello;
un zolfanello d’ esser mi par).
i sa de cos el veureu,
i ple de vigoria.
No és que sigui molt ric,
però té el que cal,
tothom el creu persona
de bona pasta,
i no és pas fàcil
enganyar a tothom.
(Quina carona, coi! Em fa morir,
de reüll em miren els seus ulls bells,
i tota la sang ja em va al cervell;
semblo talment un llumí.)
Angelica
Sarebbe mai Valerio? Ehi, ehi, Signore...
dunque lo conoscete così bene...
Angelica
Que potser es tracta de Valerio? Ei, senyor...
coneixent-lo tan bé...
Dorval
Se lo conosco! Quanto me medesimo.
Anzi, per dirvi tutto,
lo conosciamo entrambi.
Dorval
I tant que el conec! Com a mi mateix.
Vaja, per dir-ho clar,
tots dos el coneixem.
Angelica
Anch’ io?
Angelica
Jo també?
Dorval
Sicuro.
Dorval
Segur que sí.
Angelica
E mi potreste dire
il nome ancor del caro giovinetto?
Angelica
I em podríeu dir
el nom del bon minyó?
Dorval
Del giovinetto?
Dorval
Del bon minyó?
Angelica
Sì, se il conoscete...
Angelica
Sí, si és que el coneixeu...
Dorval
Ma s’ ei però non fosse giovine affatto?
Dorval
Però i si no fos precisament un minyó?
Angelica
(Oh Ciel!)
Angelica
(Oh, cel!)
168 Llibret
Dorval
Voi siete saggia;
voi dipendete appieno
dal Signor Ferramondo, e parmi... parmi...
Dorval
Vós sou assenyada,
depeneu plenament
del senyor Ferramondo, i em sembla...
Angelica
Vi pare ch’ ei vorrà sacrificarmi?
Angelica
I us sembla que em voldrà sacrificar?
Dorval
Come?
Dorval
Com?
Angelica
Senza il consenso del mio core...
egli è sì umano... E chi potrebbe mai
averlo consigliato, aver a lui
il partito proposto?
Angelica
Sense el consentiment del meu cor...
Ell és tan humà... ¿I qui podria, doncs,
haver-lo aconsellat, haver-li proposat
aquest partit que dieu?
Dorval
(Or sì l’ ho fatta tonda!) Ma... il partito...
se mai fossi io medesimo...
Dorval
(Ara sí que l’he vessada!) Però... el partit...
i si jo mateix m’hagués...?
Angelica
Voi, Signore? Oh, tanto meglio!
Angelica
Vós, senyor? Oh, tant de bo!
Dorval
Tanto meglio! Come?
Dorval
Tant de bo? Com és això?
Angelica
Io vi conosco: voi
siete un uom ragionevole e discreto.
M’ affido al vostro cor, se mai proposto
tal partito gli avete... Io penso certo
che trarglielo saprete dal pensiero.
Angelica
Us conec: sou un home
raonable i discret. Confio
en el vostre cor, si li heu tal partit
proposat... Em penso que no us costarà
treure-li aquesta idea del cap.
Dorval
Oh, bella, bella, bella! Daddovero,
dite, parlate chiaro:
sareste per qualcun gia prevenuta?
Dorval
Oh, vaja, vaja, vaja! En veritat,
digueu, parleu clar: que és que ja
algú altre us n’ha previngut?
Angelica
Ah, mio signor...
Angelica
Ah, senyor meu...
Dorval
Intendo.
Dorval
Entesos.
Llibret 169
Angelica
Pietà d’ un infelice!
Angelica
Pietat d’una infeliç!
Dorval
(Da sé, scostandosi un poco, e senz’ essere
veduto.)
(Me l’era veramente immaginato.
Per mia buona fortuna,
non sono innamorato:
io cominciava solo,
ritrovandomi in ozio,
a prendersi del gusto in tal negozio).
Dorval
(a part, allunyant-se una mica, sense ser vist)
(Certament m’ho havia imaginat.
Per sort meva,
no n’estic enamorat,
només és que començava,
trobant-me tan ociós,
a trobar gust en tal negoci.)
Angelica
Signor, non dite niente!
Angelica
Senyor, no dieu res.
Dorval
Ma, figliuola...
Dorval
Ai, filleta...
Angelica
Avreste a caso voi qualche interesse per
questo galant’ uomo?
Angelica
Que teniu potser algun interès
per aquest gentilhome?
Dorval
Un poco, certo.
Dorval
Una mica, sí.
Angelica
Orsù, badate; io l’ odierei, v’ avverto.
Angelica
Doncs, compte! L’odiaria, us ho adverteixo.
Dorval
(E me lo dice ancor la meschinella.
Cara sincerità, quanto sei bella!)
Dorval
(I encara m’ho diu a la cara.
Oh, sinceritat, que bella que ets!)
Angelica
Deh, siate voi, vi prego, generoso ed umano!
Angelica
Au, sigueu, us ho prego, generós i humà.
Dorval
Sì, lo sarò; voi non pregate in vano.
Dorval
Ho seré; no pregueu pas en va.
N. 5
Núm. 5
Dorval
Parlerò, non v’ affannate,
serenate il vago ciglio;
Dorval
Parlaré, no us preocupeu,
assereneu el bell front;
170 Llibret
cercherò qualche consiglio
per giovar al vostro amor.
buscaré algun consell
perquè ajudi el vostre amor.
Angelica
Ah, da voi la vita mia,
il mio ben da voi dipende;
voi la fiamma che m’ accende
ristorar potreste ognor.
Angelica
Ah, de vós la meva vida,
i el meu bé depèn;
vós la flama que m’encén
em podríeu ben calmar.
Dorval
Farò tutto, non temete,
Dorval
Faré el que calgui, no temeu.
Angelica
Quanto umano e buon voi siete,
Angelica
Que bo i que humà que sou!
Dorval
... cara figlia,
Dorval
Estimada filla...
Angelica
... padre mio,
Angelica
Pare meu...
Dorval e Angelica
... che ognor tal vi chiamerò!
Dorval, Angelica
... a partir d’ara així us diré.
(A due)
(A dos)
Angelica
Ah, se ottengo l’ amato tesoro,
io non bramo piu dolce ristoro,
sempre, sempre a voi grata sarò.
Angelica
Ah, si obtinc l’estimat tresor,
no desitjaré més dolç consol,
sempre, sempre grata a vós seré.
Dorval
Se ottenervi all’ amico non lice,
pur che siate con altri felice,
sempre, sempre contento sarò.
Dorval
Si no pot l’amic obtenir-vos,
mentre amb un altre sigueu feliç,
sempre, sempre jo estaré content.
Scena ottava
I sudetti e Ferramondo, poi Castagna.
Escena vuitena
Anteriors i Ferramondo després Castagna.
Ferramondo
Bravo, bravo, bacia, tocca:
io per me non apro bocca,
io non vengo che a guardar.
Ferramondo
Bravo, bravo, besa, toca,
que jo no badaré boca,
jo només vinc a mirar.
Llibret 171
Angelica e Dorval
Ah, fu un atto naturale,
non v’ è un ombra qui di male,
vi potete assicurar.
Angelica, Dorval
Ah, ha estat un acte natural,
no hi ha aquí ni ombra de mal,
en podeu estar segur.
Ferramondo
Giusti dei! Madre Natura!
Chi vi vuole disturbar?
Via, che smorfie! Che timore!
Non condanno il vostro amore,
ma giustissimo mi par.
Ferramondo
Déus de justícia! Mare Natura!
I qui us vol destorbar?
Au, va, quins escarafalls, quin temor!
No condemno el vostre amor,
ans em sembla més que just.
Dorval
Ma, sentite...
Dorval
Eh, escolteu...
Ferramondo
Cos’ è nato?
Presto, presto, madamina,
abbracciate il vostro sposo.
Ferramondo
Què passa?
Au, ràpid, ràpid, senyoreta,
abraceu el vostre espòs.
Dorval
Son scoperto.
Dorval
M’ha descobert.
Angelica
Me meschina.
Angelica
Ai, pobra de mi!
Dorval e Angelica
Chi’ l poteva immaginar?
(Dorval si allontana da Angelica un poco piu).
Dorval, Angelica
Qui s’ho podia imaginar?
(Dorval s’allunya d’Angelica una mica més.)
Ferramondo
Anche tu fai lo smorfioso?
(ad Angelica)
Vieni, vieni, t’ avvicina!
Or la man v’ avete a dar.
(Ferramondo spinge Angelica verso Dorval).
Ferramondo
També tu fas escarafalls?
(a Angelica)
Vine, vine, acosta’t!
Ara us heu de dar la mà.
(Ferramondo empeny Angelica cap a Dorval.)
(A tre)
(A tres)
Angelica
Che dispetto, che tormento,
io mi sento lacerar.
Angelica
Quin despit, quin turment,
i que ferida que em sento!
172 Llibret
Dorval
Che dispetto, che tormento,
io la veggio delirar.
Dorval
Quin despit, quin turment,
i com la veig delirar!
Ferramondo
Che diletto, che contento,
io mi sento consolar.
(A Dorval, che ride e poi si scosta)
Ah, che ne dite? Adesso
comminciate a capir la vostra sorte?
Con sì bella consorte...
anch’ io saprei... venite qui... sentite.
(Lo prende per la mano.)
Ferramondo
Quin goig i quina satisfacció,
jo ja em sento consolat.
(a Dorval, que riu i després s’aparta)
Ah, què en dieu? Ara comenceu
a comprendre la sort que teniu?
Amb una esposa tan bella...
jo i tot... veniu aquí... escolteu.
(Li agafa la mà.)
Dorval
Sentite pria voi stesso.
Dorval
Abans escolteu vós.
Ferramondo
E voi fatevi avanti.
Ferramondo
I tu vine més a prop.
Angelica
Signor zio...
Angelica
Senyor oncle...
Ferramondo
(la prende per la mano, e la tira in mezzo il
teatro)
Cos’ è? Piangi, fraschetta? Vien qui;
ecco io la tengo un altra volta.
Ferramondo
(Agafant-li la mà, la porta fins al mig del
teatre.)
Què hi ha? Plores, gata maula? Vine;
au, ja la torno a tenir.
Dorval
Una parola.
Dorval
Una paraula.
Ferramondo
Zitto!
Ferramondo
Silenci!
Angelica
Mio caro zio...
Angelica
Estimat oncle...
Dorval
Ma...
Dorval
Però...
Ferramondo
Zitto!
Ho parlato al notaio, e l’ ho di tutto,
Ferramondo
Silenci!
He parlat amb el notari i l’he instruït,
Llibret 173
come doveasi, istrutto: in faccia mia
il contratto egli scrisse;
l’ ho fatto stipular come si disse.
com calia, sobre tot plegat;
davant meu ha redactat el contracte;
i l’he fet estipular com s’havia dit.
Angelica
Ahimè, non posso più!
Angelica
Ai las, ja no puc més!
Dorval
Questo va bene, ma...
Dorval
Això va bé, però...
Ferramondo
Cosa c’ entra il «ma» nel matrimonio?
Ferramondo
Què hi pinta el «però» en el matrimoni?
Dorval
Qui la Signora Angelica vuol dirvi un so chè su
questo affare.
Dorval
Aquí la senyora Angelica us vol dir
alguna cosa sobre aquest afer.
Angelica
(con molta paura)
Come! Io, Signor?
Angelica
(amb molta por)
Com! Jo, senyor?
Ferramondo
(in tuon minaccioso)
Che c’ è?
Vorrei que osasti opporti, cospetaccio,
a quel ch’ io voglio, che comando e faccio;
quello ch’ io faccio, che comando e voglio,
lo voglio per tuo ben, faccio e comando.
Intendi tu?
Ferramondo
(en to amenaçador)
Què passa?
Només faltaria que t’oposessis,
com hi ha món, al que vull, ordeno i faig,
quan el que faig, ordeno i vull
pel teu bé ho faig, ho vull i ho ordeno.
Ho has entès?
Angelica
Intendo, sì, v’ intendo.
Angelica
Sí, ho entenc, ho entenc.
Dorval
Ebben, parlerò io.
Dorval
Doncs, bé, ja parlo jo.
Ferramondo
Cosa avete da dirmi?
Ferramondo
Què m’heu de dir?
Dorval
Che men dispiace assai,
ma che far non si posson queste nozze.
Dorval
Em sap molt de greu, però...
aquestes núpcies no es poden celebrar.
174 Llibret
Ferramondo
Corpo di Satanasso!
A me parola d’ onor voi deste...
Ferramondo
Vatua el dimoni! Em vau donar
paraula d’honor...
Dorval
È vero, a condizione...
Dorval
És cert, però només si ella...
Ferramondo
(sdegnatissimo)
Oserebbe fors’ ella... ah, s’ io potessi
crederlo, dubitarlo, immaginarlo!
Ferramondo
(indignadíssim)
Que potser ella ha gosat... Ah, si això
m’ho pogués creure, dubtar o imaginar!
Dorval
Non, signor, non, signor.
(Angelica, non veduta, fugge).
Dorval
No, senyor, no.
(Angelica fuig, sense ser vista.)
Ferramondo
Dunque voi stesso
che mi mancate adesso,
che della mia amicizia v’ abusate.
Ferramondo
Aleshores sou vós mateix
qui em falteu ara al respecte,
que abuseu de la meva amistat.
Dorval
Ma tacete... ascoltate... vi dirò la ragion...
Dorval
Però calleu i escolteu... us en diré el motiu.
Ferramondo
Non v’ è ragione;
io sono un uom d’ onor; se voi lo siete,
isso fatto dovete
mantener la parola. Animo, Angelica!
Ferramondo
No hi ha motiu que valgui.
Sóc un home d’honor, si vós ho sou,
ipso facto heu de mantenir
la paraula. Ànims, Angelica!
Dorval
(Che genere di bestia! Mi porrebbe a cimento).
(Fugge come fuggì Angelica.)
Dorval
(Quin tros d’animal! Em faria perdre els estreps!)
(Fuig com havia fugit Angelica.)
Ferramondo
Angelica, ove sei?
Olà, gente! Castagna,
Carolina, Marina, Marcellina!
Ma voi... sì, voi... come... in qual modo...
quando...
piantarmi come un bufalo!
(Chiama, poi imbestialisce)
Dorval,
amico mio... Dorval, amico indegno...
Ferramondo
Angelica, on ets?
Ei, gent, aquí! Castagna!
Carolina, Marina, Marcellina!
I vosaltres, sí, vosaltres... què... com...
quan...
plantar-me com un búfal!
(crida, després s’enfurisma)
Dorval!
Amic meu... Dorval, amic indigne...
Llibret 175
mi voglio vendicar, non ho ritegno.
Castagna! Olà, Castagna!
em vull venjar, no tinc fre!
Castagna! Aquí, Castagna!
Castagna
Padrone...
Castagna
Amo...
Ferramondo
Birbandaccio, non rispondi?
Ferramondo
Bergantàs, no respons?
Castagna
Scusate...
Castagna
Perdoneu...
Ferramondo
Ove t’ ascondi, tristaccio?
Dieci volte io ti chiamai.
Ferramondo
On t’amagues, pocapena?
Deu vegades t’he cridat!
Castagna
Me ne dispiace assai.
Castagna
Em sap molt de greu.
Ferramondo
Dieci volte, tristaccio.
Ferramondo
Deu vegades, pocapena!
Castagna
(Oh, qualche volta è burbero davvero!)
Castagna
(Oh, de vegades, es ben bé un rústec com n’hi
ha pocs!)
Ferramondo
Hai veduto Dorval?
Ferramondo
Has vist Dorval?
Castagna
Sí, l’ ho veduto.
Castagna
Sí que l’he vist.
Ferramondo
Ov’ è?
Ferramondo
On és?
Castagna
Partì.
Castagna
Se n’ha anat.
Ferramondo
Come partì?
Ferramondo
Com que se n’ha anat?
Castagna
Partì come si parte
Castagna
Ha marxat marxant.
Ferramondo
Birbon, così rispondi al tuo padrone!
Ferramondo
Brètol, així respons al teu amo?
176 Llibret
Castagna
Signore, in conclusione,
datemi il mio congedo.
Castagna
Senyor, en conclusió,
doneu-me llicència per marxar.
Ferramondo
Ch’ io ti dia il tuo congedo? Sciagurato!
(Lo minaccia colla mano, ed egli cade tra il
tavolino e la sedia.)
Ferramondo
Que et doni llicència per marxar? Ximple!
(L’amenaça amb la mà i Castagna cau entre la
tauleta i la cadira.)
Castagna
Ahi, ahi!
Castagna
Ai, ai!
Ferramondo
Che cosa nacque?
Ferramondo
I ara què passa?
Castagna
Io son stroppiato.
Castagna
Que m’he fet mal.
Ferramondo
Quanto me ne dispiace... puoi caminar?
Ferramondo
Ho sento molt... Pots caminar?
Castagna
Credo di sì, lo posso.
(Si pruova a camminar, e va zoppo.)
Castagna
Em penso que sí que puc.
(Ho prova, i va coix.)
Ferramondo
Vattene!
Ferramondo
Vés-te’n!
Castagna
Come, mi mandate via?
Castagna
Què, em feu fora?
Ferramondo
No; vanne tosto da tua moglie; dille
che chiami il mio chirurgo; che ti faccia
tutto quello che occorre;
prendi e paga le spese.
Ferramondo
No, vés-te’n amb la teva dona i fes
que cridi el meu cirurgià: que et faci
tot el que calgui;
té, agafa i paga les despeses.
Castagna
(Che padron!) Siete poi troppo cortese.
Castagna
(Quin amo!) Sou més que amable.
Ferramondo
Sù, via, prendi!
Ferramondo
Au, va, agafa!
Castagna
Eh, via, non sarà niente.
Castagna
Bé, vaja, no deurà ser res.
Llibret 177
Ferramondo
Ad ogni modo, prendi.
Ferramondo
De totes maneres, agafa-ho.
Castagna
Signor.
Castagna
Senyor.
Ferramondo
Come!
Tu rifuiti quattrini? Li rifiuti
per superbia, per odio, per dispetto?
Io non ho fatto apposta, amico caro;
prendi questo danaro;
non mi fare ir in collera, ti prego.
Ferramondo
Com!
Refuses els diners? Els refuses
per supèrbia, per odi, per despit?
No ho he fet pas a posta, amic meu,
agafa aquests diners;
no em facis enfadar, t’ho prego.
Castagna
Perdon, caro padrone; io vi ringrazio
di tanta umanitá.
Castagna
Perdó, estimat amo; us agraeixo
tanta humanitat.
Ferramondo
Va tosto a casa.
Ferramondo
Vés de seguida a casa.
Castagna
Vado.
Castagna
Me n’hi vaig.
Ferramondo
Va pian piano,
appoggiati, se vuoi, su questa mano.
Ferramondo
A poc a poc, i recolza’t,
si vols, sobre aquesta mà.
Castagna
Oh, perdonate.
Castagna
Oh, perdoneu!
Ferramondo
Attendi, amico, attendi...
Dov’ ho posto il bastone? Eccolo, prendi.
(Cerca la canna poi la da a Castagna.)
Ferramondo
Espera, amic, espera...
On he posat el bastó? Aquí, té.
(Busca el bastó i l’hi dóna a Castagna.)
Castagna
Ma come?
Castagna
Però i ara!
Ferramondo
Prendi, dico! Io vo’ così.
Ferramondo
Agafa’l, et dic! Així ho vull.
Castagna
Che bontà inusitata ai nostri dì!
Castagna
Quina inusitada bondat als nostres dies!
178 Llibret
N. 6
Núm. 6
Questo è troppo, padron mio,
voi mi fate lagrimar;
vostro servo al fin son io,
non vi state ad affannar.
Vado, vado, mio signore;
(quant’ è mai dolce quel core!
Se m’ avesse rotto il collo
glie l’ avrei da perdonar).
(parte)
Això és massa, amo meu,
em fareu plorar i tot.
Al capdavall sóc el vostre servent,
no cal que us molesteu.
Ja me’n vaig, senyor, me’n vaig.
(I que dolç que és el seu cor!
Si m’hagués trencat el coll,
em caldria perdonar-lo.)
(Se’n va.)
Scena nona
Ferramondo, poi Marina.
Escena novena
Ferramondo, després Marina.
Ferramondo
Per Bacco mi dispiace;
maledetto il mio foco!
Quest’ è la prima volta in vita mia
che ho fatto tal pazzia.
Ma fu colpa Dorval, uomo crudele;
mi fece proprio perdere il cervello.
Ferramondo
Per Bacus, no em fa gràcia!
Maleït sigui el meu foc!
És el primer cop en ma vida
que faig una tal bogeria.
La culpa és de Dorval, home cruel,
que m’ha fet perdre el cervell.
Marina
(Eccolo. Avviciniamoci bel bello).
Marina
(És allà. Acostem-nos-hi amb prudència.)
Ferramondo
Non l’ avrei mai creduto,
dopo tanta amicizia.
Ferramondo
Mai no m’ho hauria cregut,
després de tanta amistat.
Marina
(Foco in casa).
Marina
(Foc a casa.)
Ferramondo
Ma io sono la bestia.
Ferramondo
Però el bèstia sóc jo.
Marina
(Anch’ io lo dico).
Marina
(També jo ho dic.)
Ferramondo
Non havvi piu cospetto un vero amico.
Ferramondo
No m’ha tingut el respecte d’un bon amic.
Marina
Signore...
Marina
Senyor...
Llibret 179
Ferramondo
Cosa c’ è?
Ferramondo
Què passa?
Marina
Il pranzo è di già freddo.
Marina
El menjar ja és fred.
Ferramondo
Vi ringrazio. Mangiate pur.
Ferramondo
Gràcies, però mengeu vosaltres.
Marina
E voi?
Marina
I vós?
Ferramondo
Son di gia sazio.
Ferramondo
Ja no tinc gana.
Marina
Angelica vi aspetta.
Marina
Angelica us espera.
Ferramondo
Non vo’ saperne un zero
di te, di lei, di me, del mondo intiero.
Ferramondo
No vull saber-ne res ni d’ella,
ni de tu, ni de mi, ni del món sencer.
Marina
Poverina; ella piange.
Marina
Pobreta, no para de plorar.
Ferramondo
Riderà alle sue nozze.
Ferramondo
Ja riurà el dia de les noces.
Marina
V’ ama.
Marina
Us estima.
Ferramondo
Non me ne importa.
Ferramondo
No m’importa gens.
Marina
Parla sempre di voi...
Marina
No fa res més que parlar de vós.
Ferramondo
Non me ne curo.
Ferramondo
Tant me fa.
Marina
Ma voi siete sì buono...
Marina
Però si vós sou tan bo...
Ferramondo
Mi cangierò, lo giuro,
Ferramondo
Doncs canviaré, ho juro,
180 Llibret
ché fra l’ umano stuolo
error saria se fossi buono io solo.
car d’entre tot l’estol humà
seria error ser bo jo sol.
N. 7
Núm. 7
Quando fui giovinetto
fu assai diverso il mondo;
povero Ferramondo,
or come si cangiò!
Allor visse la gente
come agnellini in pace,
e la virtù innocente,
felicità recò;
povero Ferramondo,
il mondo si cangiò!
Ciascun pensa a se stesso;
l’ amico piu non cura;
non v’ è piu amor adesso
di genio o di natura;
tutto è interesse e vizio,
inganno, pregiudizio,
cabala, ingratitudine,
e quel che dir non vo’ ;
povero Ferramondo,
or come si cangiò!
Nel sesso femminino
finita è la prudenza;
trionfa il babbuino,
è morta l’ innocenza,
e va tutto al contrario
di quel che un tempo andò.
Le pratiche... gli abusi...
intendami chi puo!
(parte).
Quan era jovenet
era ben diferent el món;
pobre Ferramondo,
com ha canviat ara!
Llavors vivia la gent
com xaiets en pau,
i la virtut innocent
portava felicitat;
pobre Ferramondo,
com ha canviat el món!
Tothom pensa en si mateix;
l’amic ja no es preocupa,
ja no hi ha amor avui
del geni o de natura;
tot és interès i vici,
engany i prejudici,
càbala i ingratitud
i allò que em callo;
pobre Ferramondo,
com ha canviat tot ara!
En el sexe femení
s’ha acabat la prudència;
triomfa el més ximplet,
és morta la innocència,
i tot va a l’inrevés
de com en altre temps anava.
Les pràctiques... abusos...
qui pugui que m’entengui!
(Se’n va.)
Scena decima
Marina, poi Angelica.
Escena desena
Marina, després Angelica.
Marina
L’ affare si fa serio; io credo bene
che Valerio sen vada; almen per ora
nulla otterrei. Pur non dispero ancora.
Marina
L’afer és seriós; crec que és millor
que Valerio se’n vagi, per ara almenys
res no aconseguiria. Però no desesperem.
Llibret 181
Angelica
Marina, che facesti?
Angelica
Marina, què feies?
Marina
Un bucco in acqua.
Marina
Forats a l’aigua.
Angelica
Come?
Angelica
Què dius?
Marina
In questo istante
il vecchio ritrovai: pare un demonio;
con me, con voi, con terra e cieli la vuole,
onde in van getterei tempo e parole.
Marina
En aquest moment el vell
m’acabo de trobar, sembla un dimoni;
l’emprèn amb mi, amb vós, amb terra i cel;
per tant perdria temps i paraules.
Angelica
Ah, se il signor Dorval...
Angelica
Ah, si el senyor Dorval...
Marina
Poc’ anzi il vidi, di voi parlai; lo stato
di Giocondo gli dissi,
e commosso mi parve. A lui ritorno;
egli è nella mia stanza,
che parla con Valerio: abbiam speranza
(parte).
Marina
Poc abans l’he vist, he parlat de vós;
l’estat de Giocondo li he fet saber,
i m’ha semblat commogut. Tornem a ell:
és a la meva estança, parlant
amb Valerio; tinguem esperança.
(Se’n va.)
N. 8
Núm. 8
Angelica
O cielo ! Abbiam speranza? E cosa mai
mi riman da sperar in tante pene?
Io, priva d’ ogni bene,
altro non veggio che gli orrori e i danni
d’ una misera vita;
io, delusa, tradita
da un barbaro germano,
sento sorgermi in core
affetti di pietà, non di vendetta
per il mio traditore,
e per colmo di mali
accettar non potrei la cara mano
dell’ amato idol mio, che a me pietoso
offre asilo e riposo,
Angelica
Oh, cel! Tinguem esperança? I què
queda per esperar entre tantes penes?
Jo, privada de tot bé, no veig
altra cosa que els horrors i danys
d’una mísera vida;
jo, enganyada i traïda
per un bàrbar germà,
sento que al cor em neixen
sentiments de pietat pel meu traïdor,
i no pas de venjança,
i per acabar-ho d’adobar,
no puc acceptar la mà estimada
del meu ídol, que pietós
m’ha ofert acolliment i repòs,
182 Llibret
senza parere ingrata
a un zio sdegnato dai rifiuti miei,
a un zio che m’ ama, oh dei!,
ma per invidia della cruda sorte
vuol darmi vita e mi da sol la morte.
Che risolvo in tal cimento?
O che fai, povero cor?
Qual tormento a un alma amante,
qual istante ingiusto amor!
Perderò chi solo adoro?
Nel pensarlo manco e moro .
Sarò ingrata al sangue mio?
Non so dargli alcun dolor.
Voi che siete avversi, Dei,
la cagion de’ pianti miei,
voi mi date almen costanza
da soffrir si gran rigor
(parte).
sense aparèixer ingrata
a un oncle enfadat pel meu rebuig,
a un oncle que m’estima, oh, déus!,
però que per enveja de la sort cruel
vol dar-me vida i sols em dóna mort.
Què decidir en tal conflicte?
Oh, què fas, pobre cor meu?
Quin turment per a una ànima amant,
quin tràngol, injust amor!
Perdré aquell que adoro?
De pensar-ho defalleixo i moro.
Seré ingrata amb la família?
No els puc pas causar dolor.
Ja que em sou adversos, déus,
i el motiu d’aquests plors meus,
ah, doneu-me almenys constància
per sofrir tan gran rigor!
(Se’n va.)
Scena undicesima
Giocondo e Dorval.
Escena onzena
Giocondo i Dorval.
Giocondo
Ah, no, piu non mi sento
capace di resistere
a l’ orror di mia sorte!
Per chi perde l’ onore, è un ben la morte.
Giocondo
Ah, no, ja no em sento
capaç de resistir més
l’horror de la meva sort!
Per a qui perd l’honor, un bé és la mort.
Dorval
Calmatevi, ascoltate,
cercherem’ un riparo, parleremo
ai creditori vostri, ai vostri amici.
Dorval
Calmeu-vos, escolteu:
buscarem una sortida, parlarem
amb els creditors, amb els amics.
Giocondo
Saran’ quelli che furo ai dì felici?
Giocondo
Seran els que eren en els dies bons?
Dorval
Vi resa sempre un zio; da lui potete
tutto ancora sperar. Egli è si umano...
Dorval
Us queda encara un oncle; podeu d’ell
esperar-ho tot. És prou humà...
Giocondo
Ah, troppo ei m’ odia, e lo sperarlo è vano.
E poi potreste ancora
Giocondo
Ah, m’odia massa i és inútil esperar-ho.
¿I encara podeu a més aconsellar-me
Llibret 183
consigliarmi a incontrar fra tanti danni
nuovi oltraggi, nove onte, e nuovi affanni?
a trobar entre tants greuges, nous
ultratges, vergonyes i afanys?
N. 9
Núm. 9
Come soffrir potrei
quella terribil voce?
Quel guardo sì feroce
come potrei soffrir?
Com podria sofrir
aquella veu terrible?
I aquell esguard ferotge,
com el podria suportar?
Dorval
Turatevi gli orecchi,
non lo guardate in faccia;
se grida, se minaccia,
pensate di dormir.
Dorval
Tapeu-vos les orelles,
no el mireu cara a cara;
si crida, si amenaça,
penseu sols a dormir.
Giocondo
Mi tratterà d’ ingrato.
Giocondo
Em tractarà d’ingrat.
Dorval
Amico, non ha torto.
Dorval
Amic, i no s’equivoca.
Giocondo
Mi caccierà sdegnato.
Giocondo
Em farà fora, enfadat.
Dorval
Restate e siete in porto.
Conosco Ferramondo,
ei lo dovrà sentir.
Dorval
Si us quedeu, sereu a port.
Conec Ferramondo,
i prou que ho sentirà.
Giocondo
O povero Giocondo,
vorrami il zio sentir?
L’ entrata di dieci anni
in erba ho gia mangiata.
Giocondo
Oh, pobre Giocondo,
em voldrà l’oncle escoltar?
L’entrada de deu anys
me l’he menjat a l’avançada.
Dorval
È cosa tanto usata da tutta la città.
Dorval
És cosa habitual per tota la ciutat.
Giocondo
Sui libri sono scritto
di tutti i mercadanti.
Giocondo
Estic inscrit als llibres
de tots els comerciants.
184 Llibret
Dorval
Son scritti tanti e tanti,
e trovano bontà.
Dorval
N’hi ha tants que hi són inscrits,
i, amb tot, troben bondat.
Giocondo
Danari molti io deggio
a sarti e bottegai.
Giocondo
Dec molts diners
a sastres i botiguers.
Dorval
Per chi non paga mai
chi paga supplirà.
Dorval
Per qui no paga mai
suplirà el que paga.
Giocondo
La dote di mia moglie
è tutta andata in fumo.
Giocondo
El dot de la meva dona
s’ha esfumat tot sencer.
Dorval
Fu causa del consumo;
lagnar non si potrà.
Dorval
Ha estat culpa del consum,
no es podrà queixar.
Giocondo
La dote de la suora
è andata in fumo ancora.
Giocondo
El dot de la germana
també s’ha esfumat tot.
Dorval
Oh, qui c’ è un po’ di male,
ma s’ accomoderà.
Dorval
Oh, això no està pas bé,
però ja s’hi avindrà.
Giocondo e Dorval
Imparate, amici cari,
che la borsa de’ danari
è la cosa piu preziosa
che si trova e che si da
(partono).
Giocondo, Dorval
Apreneu, estimats amics,
que la bossa dels diners
és la cosa més preciosa
que es troba i que es dóna.
(Se’n van.)
Scena dodicesima
Ferramondo e Castagna.
Escena dotzena
Ferramondo i Castagna.
Ferramondo
Fermati!
Ferramondo
Atura’t!
Castagna
Ma perché?
Castagna
Però per què?
Llibret 185
Ferramondo
Fermati dico!
Per portar questo foglio
abile è ogni altro servo: io così voglio.
Scioccherello che sei! Sei zoppo ancora,
e vorresti sortir? Ehi, Carlo, Cecco!
Ferramondo
Atura’t, et dic!
Per dur aquesta nota qualsevol
altre servent és vàlid: ho vull així.
Que n’ets, de ximplet! Encara vas coix
i vols sortir? Ei, Carlo, Cecco!
Castagna
Udite...
Castagna
Escolteu...
Ferramondo
Cosa c’ è?
Ferramondo
Què passa?
Castagna
Voi scrivete a Dorval?
Castagna
Escriviu a Dorval?
Ferramondo
Certo, perchè?
Ferramondo
I és clar, per què?
Castagna
Egli è qui.
Castagna
És que és aquí.
Ferramondo
Dove?
Ferramondo
On?
Castagna
Qui.
Castagna
Aquí.
Ferramondo
Ma dove, dove?
Ferramondo
Però on, on?
Castagna
Qui dal Signor Giocondo.
Castagna
Aquí, amb el senyor Giocondo.
Ferramondo
Da Giocondo Dorval! Senti, fa presto:
vanne e digli in mio nome
che qui tosto sen venga.
(Parte: Ferramondo lo richiama)
Ehi, ehi, fermati, ascolta!
Non vo’ che tu ci vada
in codesto malnato appartamento.
Se ci vai, ti licenzio in sul momento.
Chiamami la sua gente:
Ferramondo
Dorval amb Giocondo? Mira, fes via:
vés i digues-li en nom meu
que vingui aquí ara mateix.
(Se’n va, Ferramondo el reclama.)
Ei, ei, atura’t! Escolta!
No vull que vagis pas
a aquest malnat apartament.
Si hi vas, t’acomiado a l’instant.
Crida’m els seus servents.
186 Llibret
(Come sopra)
ehi, meno, meno...
andrò io stesso... nemmeno!
Vai tu, sì, va! Di che l’ attendo. Ebbene?
(com abans)
Ei, no tant, no tant...
hi aniré jo mateix... tampoc!
Vés-hi tu, sí! Digues que l’espero. I bé?
Castagna
Ma io non bramo aver la mia licenza...
Castagna
Però no desitjo que em llicencieu.
Ferramondo
Vanne, non mi far perder la pazienza
(Castagna parte).
Ferramondo
Vés i no em facis perdre la paciència.
(Castagna se’n va.)
Scena tredicesima
Ferramondo solo, poi Giocondo.
Escena tretzena
Ferramondo sol, després Giocondo.
Ferramondo
La è così certamente.
Ei seppe in qual abbisso
l’ infelice è caduto, e si vergogna
d’ averlo per cognato:
nipote scellerato!
Io t’ amai, t’ amai troppo; or cancellarti
saprò ben dal mio core.
Sorti di casa mia, vanne! Sì, vanne...
Dov’ ha d’ andar? Allo spedale?... A diavolo,
vada ove vuol; non me ne importa un cavolo!
Ad Angelica io penso: ella soltanto
merita l’ amor mio. Dorval è amico,
egli la sposerà, da me la dote
avrà tutto da me quel che possedo;
l’ innocente si salvi e il reo...
(In questo entra Giocondo).
Chi vedo?
Ferramondo
Deu ser així talment.
Ha sabut en quin abisme
l’infeliç ha caigut, i s’avergonyeix
de tenir-lo per cunyat:
nebot pervers!
Jo t’estimava, massa i tot; ara t’hauré
d’esborrar del meu cor.
Surt de casa meva, vés! Au, vés!
I on ha d’anar? A l’hospital?... Al diable,
que vagi on vulgui; m’importa un rave!
Jo penso en Angelica: només ella
es mereix el meu amor. Dorval és amic,
ell s’hi casarà, de mi el dot tindrà,
i tot allò que posseeixo;
que se salvi la innocent i el culpable...
(Llavors entra Giocondo.)
Qui veig!
Giocondo
Ascoltate, vi prego!
Giocondo
Escolteu, us ho prego!
Ferramondo
Alzati! Cos’ è nato?
Ferramondo
Alça’t! Què ha passat?
Giocondo
Ah, caro zio,
il piu misero io son di tutto il mondo!
Uditemi, di grazia!
Giocondo
Ah, estimat oncle, sóc
el més miserable de tot el món!
Escolteu-me, feu el favor.
Llibret 187
Ferramondo
Alzati, dico!
Ferramondo
Alça’t, et dic!
N. 10
Núm. 10
Giocondo
Voi che sì generoso,
che sì sensibil siete,
pensate al fallo mio: fallo è d’ amore,
e d’ amore virtuoso. Errai, nol niego,
ma per nome vi priego
e pel sangue di chi mi die’ la vita,
ch’ è commune col vostro,
lasciatevi piegar.
Giocondo
Vós que tan generós,
que tan sensible sou,
penseu en el meu error: error d’amor,
i d’amor virtuós. Em vaig equivocar,
no ho nego, però us prego pel nom
i per la sang que em va donar la vida,
que és comuna amb la vostra,
deixeu-vos convèncer.
Ferramondo
Ed hai l’ ardire...
Ferramondo
I tens la gosadia de...
Giocondo
Se resistete ancor, l’ ho di morire.
Cedete a queste lagrime,
cedete al dolor mio;
veggio che reo son io
ma chieggio carità.
Voi l’ onor mio salvate,
di perdersi è in periglio;
i moti secondate
di quel commosso ciglio,
i moti ch’ io ravviso,
della natia pietà.
(Mentre Giocondo canta, Ferramondo s’
impietosisce, s’asciuga gli occhi segretamente,
ecc.)
Giocondo
Si us hi resistiu, hauré de morir.
Cediu a aquestes llàgrimes,
cediu al meu dolor,
ja veig que sóc culpable,
però demano caritat.
Salveu-me vós l’honor,
està en perill de perdre’s;
i secundeu l’impuls
del front ja commogut,
l’impuls que ja adverteixo
de la pietat innata.
(Mentre Giocondo canta, Ferramondo se
n’apiada, s’eixuga els ulls secretament, etc.)
Ferramondo
Misero, tu nol merti...
ma il debole son io
che sedurre mi lascio
da un sciocco fanatismo di natura.
Burlami, traditor; pagherò io
tutti i debiti tuoi.
Ferramondo
Míser, no t’ho mereixes pas...
però sóc feble jo
i em deixo seduir
per un boig fanatisme de la natura.
Me la ben jugues, traïdor:
car pagaré tots els teus deutes.
Giocondo
(Gli prende la mano e gliela stringe, e bacia
affetuosamente)
Giocondo
(agafant-li la mà, estrenyent-l’hi i besant-l’hi
afectuosament)
188 Llibret
Mio caro zio!
Estimat oncle meu!
Ferramondo
Ma senti: in mia presenza
non dee venir tua moglie; ella dee tosto
partir di questa casa; essa è la colpa
di tue ruine, indegna donna, vana,
superba, capricciosa!
Ferramondo
Però escolta: en presència meva
no vull veure la teva esposa, se n’ha
d’anar d’aquesta casa; ella és la culpa
de la teva ruïna, indigna dona, vana,
superbiosa i capriciosa!
Giocondo
Ah, no, colpa non è della mia sposa!
Giocondo
Ah, no, no és pas culpa de la meva esposa!
Ferramondo
Come tu la difendi!
Tu mentirmi sul volto ancor pretendi?
Ferramondo
Com la defenses!
I encara pretens mentir-me a la cara?
N. 11 finale
Núm. 11. Finale
Parti omai del mio cospetto,
disdirò quello che ho detto
e per te non pagherò.
Fuig del meu davant,
em desdic del que t’he dit
i per tu no pagaré.
Giocondo
Perdonate, caro zio,
perdonate all’ amor mio;
è innocente ed io lo so.
Giocondo
Perdoneu, estimat oncle,
perdoneu el meu amor,
innocent és, i jo ho sé.
Ferramondo
È innocente? Sciocco indegno!
Ferramondo
És innocent? Ximple indigne!
Giocondo
Deh, calmate quello sdegno.
Giocondo
Au, calmeu la vostra ira.
Ferramondo
Io l’ abborro, la detesto,
e veder piu non la vo’ .
Ferramondo
L’avorreixo, la detesto,
i no vull veure-la mai més.
Giocondo
Per pietà, non dite questo,
o di affanno morirò.
Giocondo
Per pietat, no ho digueu més
o de pena em moriré.
(A due)
(A due)
Llibret 189
Ferramondo
Un marito piu stordito
no, di te dar non si puo.
Ferramondo
De marits més pocapenes
no se’n troben ben segur!
Giocondo
Un marito piu punito
no, di me dar non si puo.
Giocondo
De marits més castigats
no se’n troben ben segur!
Scena quattordicesima
Ferramondo, Giocondo e Lucilla.
Escena catorzena
Ferramondo, Giocondo i Lucilla.
Lucilla
(Lucilla esce scapigliata e disadorna)
Signore, signore,
dal vostro buon core
perdono sol chiedo,
non chiedo pietà.
Lucilla
(Entra Lucilla despentinada i desarreglada.)
Senyor, senyor,
del vostre bon cor
perdó sols demano,
no vull pietat.
Ferramondo
Partite! Che ardire, che ardire!
Ferramondo
Marxeu! Quin atreviment!
(A due)
(A dos)
Lucilla
Mi fate morire, mi fate morire.
Lucilla
Em feu morir, em feu morir!
Giocondo
La fate morire, la fate morire.
Giocondo
La feu morir, la feu morir!
Ferramondo
Morite, crepate,
ma lungi di qua.
Ferramondo
Moriu, rebenteu,
però ben lluny d’aquí.
Lucilla
Ah, ch’ io piu non trovo
conforto a mie pene;
io perdo il mio bene,
mi sento mancar
(sviene).
Lucilla
Ah, que ja no trobo
cap consol per a les penes;
perdo el meu bé,
em sento defallir.
(Es desmaia.)
Ferramondo
Castagna, Marina!
Ferramondo
Castagna! Marina!
190 Llibret
Castagna e Marina
Padrone, son qui.
Castagna, Marina
Sóc aquí, amo!
Ferramondo
Venite... mirate...
andiamo... no, andate...
correte... soccorso!
Ferramondo
Veniu... mireu...
Anem... no, aneu...
correu... socors!
Castagna e Marina
Madama! Che avenne?
Castagna, Marina
Senyora! Què us ha passat?
Ferramondo
(Da un fiaschetto d’ odori a Marina)
Quest’ acqua tenete.
Ferramondo
(donant un flascó de sals a Marina)
Agafeu aquesta aigua d’olor.
(A tre)
(A tres)
Castagna e Marina
Signora, coraggio!
Castagna, Marina
Senyora, coratge!
Giocondo
Lucilla, coraggio!
Giocondo
Lucilla, coratge!
Ferramondo
Prendete, prendete.
Ferramondo
Preneu, agafeu.
Lucilla
(Apre gli occhi languenti)
Amato mio zio!
Lucilla
(obrint els ulls esllanguits)
Estimat oncle meu!
(A quattro)
(A quatre)
Ferramondo
Commosso gia sono,
confuso, agitato;
pietà del suo stato
comincio a sentir.
Ferramondo
Ja m’han commogut,
confús estic, agitat;
pietat del seu estat
començo a sentir.
Lucilla, Giocondo e Castagna
Commosso mi sembra,
confuso, agitato;
pietà del suo stato
comincia a sentir.
Lucilla, Giocondo, Castagna
Commogut ja em sembla ara,
i confús està, agitat;
pietat del seu estat
comença a sentir.
Llibret 191
Lucilla
Ah, per me troppa bontà!
Merto alcun con voi non ho.
Me n’ andrò lungi di qua...
il mio sposo lascierò,
e la mia fatalità
con pazienzia sosterrò.
Lucilla
Ah, massa bondat per mi!
No he fet amb vós cap mèrit.
Me n’aniré lluny d’aquí...
Deixaré el meu marit,
i la meva fatalitat
amb paciència aguantaré.
Marina, Giocondo e Castagna
E da voi si soffrirà?
Marina, Giocondo, Castagna
I ho podreu permetre?
Ferramondo
Via, ciarloni, zitto là!
(a Lucilla)
Voi seguite a star in casa,
ed amate il vostro sposo.
Ferramondo
Va, xerrameques, calleu!
(a Lucilla)
Continueu a casa
i estimeu el vostre espòs.
Gli altri
Cor piu buono e generoso,
dove mai si troverà?
Els altres
Cor més bo i més generós
on podríem mai trobar?
Marina
Or che in gioia ed allegrezza
s’ è cangiata la tristezza,
quella povera fanciulla
non lasciate sospirar.
Marina
Ara que en joia i alegria
la tristesa s’ha mudat,
no deixeu sospirar més
aquella pobra noieta.
Lucilla, Giocondo e Castagna
Brava, brava!
Lucilla, Giocondo, Castagna
Molt bé, molt bé!
Ferramondo
Venga tosto;
io la voglio consolar.
V’ è il suo sposo?
Ferramondo
Que vingui de seguida,
que la vull consolar.
Hi és el seu promès?
Marina
È qui con lei.
Marina
És aquí amb ella.
Ferramondo
Venga, venga il furioso.
Ferramondo
Que vingui aquest furibund.
Marina
Via, venite, o figli miei,
discacciate ogni timor.
Marina
Au, veniu, fills meus,
aparteu vostres temors.
192 Llibret
Scena quindicesima
I sudetti, Angelica, Valerio e Dorval.
Escena quinzena
Anteriors, Angelica, Valerio i Dorval.
(A tre)
(A tres)
Valerio
Ah, per essa in questo istante
palpitar mi sento il cor.
Valerio
Ah, per ella ara mateix
el cor sento bategar.
Angelica
Ah, per esso in questo istante
palpitar mi sento il cor.
Angelica
Ah, per ell ara mateix
el cor sento bategar.
Dorval
Ah, per essi in questo istante
palpitar mi sento il cor.
Dorval
Ah, per ells ara mateix
el cor sento bategar.
Ferramondo
Colla sposa, e coll’ amante;
cosa vuol quest’ altro ancor?
Ferramondo
Amb la promesa i l’amant
aquest altre que pretén?
Marina e Castagna
Sono sempre ai matrimoni
necessari i testimoni;
non vi dee recar stupor.
Marina, Castagna
En els matrimonis
sempre calen testimonis,
no us ha pas d’estranyar gens.
Ferramondo
Via, t’ accosta.
Ferramondo
Au, va, acosta’t!
Angelica
Me meschina,
sudo, gelo dal timor.
Angelica
Ai, pobra de mi,
suo i tremolo de temor!
(A sette)
(A set)
Angelica
Io prevvedo una ruina
se non dammi aiuto Amor.
Angelica
Veig venir una gran ruïna,
si no em dóna Amor ajuda.
Gli altri
Io prevvedo una ruina
se non dalle aiuto Amor.
Els altres
Veig venir una gran ruïna,
si li nega Amor l’ajuda.
Ferramondo
(Ironico)
Movetevi, movetevi;
Ferramondo
(irònic)
Ànsia, moveu-vos,
Llibret 193
sareste ancor in collera?
Movetevi, signor.
que encara esteu enfadat?
Moveu-vos, senyor.
Dorval
Parlate meco?
Dorval
Parleu amb mi?
Ferramondo
Certo.
Ferramondo
I és clar!
Dorval
Io non ho tanto merto;
in questo matrimonio
non son che testimonio.
(Additando Valerio)
Eccovi qui l’ attor.
Dorval
No mereixo jo pas tant,
que en aquest matrimoni
només faig de testimoni.
(assenyalant Valerio)
Aquí teniu l’actor.
Ferramondo
Come! Chè vedo? È quegli
di mode il mercadante?
Ah, perfida! Furfante!
Tu m’ ingannasti ognor.
Ferramondo
Què? Què veig! És aquell
comerciant de modes.
Ah, pèrfida! Bandit!
M’has estat enganyant!
Tutti
Pietà, mercè, perdono!
Tots
Pietat, mercè, perdó!
Ferramondo
Non sono piu chi sono;
la voglio castigar.
Ferramondo
Ja no sóc el que sóc,
jo vull castigar-la!
Dorval
Quegli è Valerio Argenti,
che l’ ama ed è riamato.
Dorval
Aquell és Valerio Argenti,
que l’estima i és estimat.
Ferramondo
No, quegli è un scellerato,
mi voglio vendicar.
Ferramondo
No, aquest és un malvat,
jo em vull venjar!
Tutti meno Angelica
Pregatelo, pregatelo,
ei si dovrà calmar.
Tots, tret d’Angelica
Pregueu-li, pregueu-li,
ara convé que es calmi.
Angelica
Pietà, pietà, perdono!
Angelica
Pietat, pietat, perdó!
Gli altri
Pietà, pietà di lei.
Els altres
Tingueu pietat d’ella!
194 Llibret
Ferramondo
Togliti ai sguardi miei!
Ferramondo
Aparta’t del meu davant!
Angelica
Farò quel che vi piace.
Angelica
Faré allò que us plagui.
Gli altri
Farà quel che vi piace.
Els altres
Farà allò que us plagui.
Ferramondo
Scostati, parti, audace!
Ferramondo
Allunya’t, vés-te’n, audaç!
Tutti
(S’inginocchiano)
Ah, voi sì umano siete,
lasciatevi placar.
Tots
(agenollant-se)
Ah, vós sou molt humà,
deixeu-vos apaivagar.
Ferramondo
Sorgete ma tacete;
mi fanno delirar.
Ferramondo
Alceu-vos, però calleu;
em fan delirar!
Tutti
Via grazia, grazia, grazia!
Tots
Gràcia, au, gràcia, gràcia!
Ferramondo
Questa è una gran disgrazia;
son peggio d’ una femina:
di no non so mai dir.
Ferramondo
Això és una gran desgràcia,
sóc pitjor que una dona,
no sé mai dir que no.
Angelica
Una misera nipote
consolate, amato zio;
ei mi sposa senza dote...
Angelica
Una mísera neboda
consoleu, estimat oncle;
sense dot es casa amb mi...
Ferramondo
Senza dote il sangue mio?
Via, sposatevi, sbrigatevi!
Io la dote vi darò.
Ferramondo
Sense dot una de la meva sang?
Au, va, caseu-vos, i afanyeu-vos.
Jo aquest dot ja posaré.
(A otto)
(A vuit)
Tutti
Quante grazie in un momento!
Che giornata d’ allegria!
Tots
Quanta gràcia en un instant!
Quin bon dia d’alegria!
Llibret 195
Piu felice cangiamento
certo mai non si sperò.
No podíem esperar
que hi hagués tan feliç gir.
Ferramondo
Sono un pazzo da catena,
per il naso ognun mi mena;
son così di mia natura,
nè cangiare alcun mi puo.
Ferramondo
Sóc un boig que cal lligar,
i pel nas tothom em mena;
així sóc i és de natura,
i ningú no ho pot canviar.
Le tre donne
Negli affanni e nelle pene
non perdiam mai la speranza;
presto o tardi vien il bene
e compensa ogni martir.
Les tres dones
En afanys i enmig de penes
no perdem mai l’esperança;
tard o d’hora el bé s’atansa,
i compensa tots els mals
Tutti
Presto o tardi...
Tots
Tard o d’hora...
Angelica
Non v’ è rosa senza spine,
senza serpe non v’ è prato;
così amore ha sempre a lato
i tormenti ed i sospir.
Angelica
No hi ha rosa sense espines,
no hi ha prat sense serpent,
molts sospirs i molts turments
amb l’amor van de costat.
Tutti
Negli affanni...
Tots
En afanys i enmig de penes...
Giocondo e Dorval
Del suo regno ognun si lagna,
ma non sa fuggirlo mai
perche il ben che l’ accompagna
fa obbliar ogni languir.
Giocondo, Dorval
Del seu regne es plany tothom,
mes no poden defugir-lo,
perquè el bé que l’acompanya
fa oblidar tots els afanys.
Ferramondo
Questa vita è bella e cara;
non v’ è nulla da ridir,
ma vivendo ognun impara
che bisogna assai soffrir.
Ferramondo
Bella i bona ens és la vida,
no hi tenim pas res a dir,
mes vivint tothom aprèn
que molt sempre cal patir.
Tutti
Negli affanni...
Tots
En afanys i enmig de penes...
FINE
FI
Traducció de JAUME CREUS I DEL CASTILLO