Il burbero di buon cuore
Transcript
Il burbero di buon cuore
Il burbero di buon cuore Dramma giocoso en dos actes. Llibret de Lorenzo Da Ponte Música de Vicent Martín i Soler Estrenada el 4 de gener de 1786 al Burgtheater de Viena Personatges: Angelica (soprano) Madama Lucilla (soprano) Marina (contralt) Giocondo (tenor) Valerio (tenor) Dorval (baríton) Ferramondo (baríton) Castagna (baríton) 102 Llibret ATTO I ACTE I Scena prima Camera. Angelica, Valerio e Marina. Escena primera Cambra. Angelica, Valerio i Marina. N. 1 Núm. 1 Angelica Valerio, partite, non state piu qua! Angelica Valerio, marxeu, no us quedeu aquí! Valerio No, cara, sentite, periglio non v’ ha. Valerio No, estimada, escolteu, no hi ha perill. Marina Se il zio vi sorprende, che chiasso farà! Marina Si l’oncle us sorprèn, hi haurà crits! Valerio Oh, cielo, un istante! Almeno mi dite se sempre costante quel cor mi sarà. Valerio Oh, cel, un instant! Almenys digueu-me si sempre constant serà el vostre cor. Angelica Sì strano linguaggio oltraggio mi fa. Angelica Tan estrany llenguatge ultratge em fa. Marina Sì strano linguaggio oltraggio le fa. Marina Tan estrany llenguatge ultratge li fa. Valerio Adunque me solo... Valerio Així, doncs, sols a mi... Angelica ...quest’ anima adora. Angelica ... aquesta ànima adora. Valerio Ed or mi giurate... Valerio I doncs jureu-me... Angelica ...che ugual sarà ognora; ma subito andate, non state piu qua! (Valerio bacia la mano ad Angelica con affetto). Angelica ... que igual serà sempre; però aneu-vos-en de pressa, no us quedeu més estona! (Valerio besa amb afecte la mà d’Angelica.) Llibret 103 Angelica, Marina e Valerio Il dolce contento di questo momento diventi fomento di felicità. Angelica, Marina i Valerio Que el dolç contentament d’aquest moment esdevingui foment de felicitat. Marina Via, partite, lasciateci! Marina Au, marxeu, deixeu-nos! Valerio Ma perchè tanta fretta? Valerio Però per què tanta pressa? Marina Io temo sempre che il padrone non venga. Marina Temo constantment que vingui l’amo. Angelica Ei non è solito di sortir sì per tempo. Angelica No acostuma a sortir gaire estona seguida. Marina È ver, è ver; ma in questo loco stesso egli viene assai spesso a divertirsi, ed a gioccare a’ scacchi. Se mai ci trova... ah voi non conoscete il Signor Ferramondo! Marina És veritat, sí; però és que a aquest lloc ve força sovint a divertir-se i a jugar a escacs. Si ens arriba a trobar... ah, no sabeu qui és el senyor Ferramondo! Valerio Perdonate; lo conosco per fama: egli era amico del padre mio; ma cos’ ha poi di strano? Non è un uom come noi il Signor Ferramondo? Valerio Perdoneu, el conec d’oïdes, era amic del meu pare, però què té d’estrany? No és un home com sóc jo el senyor Ferramondo? Marina È un uom, credete, che non ha il secondo. È umano e generoso ed ha un onesto fondo di galant’ uom; ma in apparenza è difficile, burbero ed austero, e cattivo altrui par, e non è vero. Marina És un home sense igual, creieu-me, Humà i generós i té un honest fons de gentilhome; però en aparença és difícil, rústec i auster, i sembla dolent als ulls dels altres, però no és cert. Angelica Ei dice anco d’ amarmi, ed io gliel credo, ma qualora lo vedo, Angelica Ell diu que m’estima, i bé que me’l crec, però cada cop que el veig, cada cop 104 Llibret qualor meco ei favella, io tremo tutta. que amb mi parla, tremolo tota jo. Valerio Voi tremate? Perchè? Voi non avete padre nè madre, al fratel vostro tocca di voi disporre; amici siam; a lui io parlerò. Valerio Tremoleu? Per què? No teniu ni pare ni mare, al vostre germà toca disposar de vós; som amics, amb ell parlaré. Marina Ben, ben, di lui fidatevi! Marina Bé, bé, refieu-vos d’ell! Valerio Potria forse negarmi d’ Angelica la man? Valerio ¿Que podria negar-me la mà d’Angelica? Marina Facile parmi. Marina Fàcilment, em sembla. Valerio Per qual ragion? Valerio I per quin motiu? Marina In due parole: il signor cavaliero è un uom precipitato; ei diede fine ai propri beni, e forse ancora a quelli della suora. Di debiti ripieno, in questo stato, per scemare le spese e uscir d’ impaccio cerca di porre Angelica in convento. Marina En poques paraules: el senyor cavaller és home precipitat; es va polir els propis béns, i fins potser els de la seva germana. Ple de deutes, en tal estat, per reduir despeses i sortir de l’atzucac mira de fer entrar Angelica al convent. Valerio Com’ è possibil mai? Valerio Però com pot ser? Angelica Cielo, che sento? Angelica Cels, què sento! Valerio E sapete di certo? Valerio I ho sabeu del cert? Marina E vano il dubitarlo; v’ amo, il sapete; e sol sforzata io parlo. Marina És inútil dubtar-ho; us estimo, ja ho sabeu, sols parlo per força. Llibret 105 Valerio E come potè mai scialacquar così presto sì ricco patrimonio un uom sì onesto? Valerio I com va poder dilapidar tan ràpid un tan ric patrimoni, un home tan honest? Marina N’ è la colpa la moglie. Marina La culpable és la dona. Angelica Chi? Lucilla? Angelica Qui? Lucilla? Marina Ella stessa. Marina Ella mateixa. Angelica Una donna sì dolce! Angelica Una dona tan dolça! Valerio Sì saggia, sì modesta! Valerio Tan sàvia i modesta! Marina E ciò a Giocondo fe’ girar la testa. Marina I just això va fer embogir Giocondo. Valerio Io la conosco, e crederlo non deggio. Valerio Jo la conec, i no m’ho puc creure. Marina Ed io lo credo poi perché lo veggio. Marina Doncs jo m’ho crec perquè ho veig. N. 2 Núm. 2 Guardiam Madamina da sera a mattina, guardiam cosa fa. Or spende, ora spande da tutte le bande, misura non ha. Se in casa ella resta, gran gioco, gran festa, gran pranzi, gran cene, l’ un va, l’ altro viene: d’ un mese in un giorno l’ entrata sen va. Mirem-nos la senyora de bon matí a la nit, mirem què fa. Despeses, dispendis arreu on va no para de fer. Si es queda a casa, tot són jocs, tot són festes, grans dinars i grans sopars, la gent va entrant i sortint, les entrades d’un mes en un dia se’n van. 106 Llibret Gran mode se sorte, bijous d’ ogni sorte, cappelli, cimieri, cavalli, forieri; e un libro ha il mercante, se manca il contante, che i debiti accoglie di mezza città. Ah, siate più accorti con certi consorti, mariti miei cari, e tanti danari vi faccian pietà. (Parte ma si fa veder dalle quinte). Si surt, entra la moda, joies de tota mena, capells, plomatges, cavalls i lacais; i un llibre té el mercader, si manca el diner, que recull els deutes de mitja ciutat. Ah, sigueu més espavilats que d’altres parelles, estimats marits meus, i que tants de diners us facin llàstima. (Se’n va, però se la veu entre bastidors.) Scena seconda Angelica e Valerio. Escena segona Angelica, Valerio. Angelica Che impensata sventura! Angelica Quina imprevista desgràcia! Valerio Ah, cara Angelica, perciò non v’ affligete: io v’ amo, e sento d’ amarvi sol per voi. Vile interesse non abbaglia il mio core, e s’ altro ostacolo non s’ oppone, o mia cara, al nostro affetto, voi sarete mia sposa, io vel prometto. Valerio Ah, estimada Angelica, que no us amoïni això: us estimo i sento que us estimo per vós mateixa. Vil interès no encega el meu cor, i si altre obstacle no s’oposa, estimada meva, al nostre afecte, sereu la meva esposa, us ho prometo. N. 3 Núm. 3 Da voi quest’ alma amante a sospirare apprese e al primo ardor costante ognor si serberà. Saprà, pria di lasciarvi, sfidar l’ avversa sorte, le pene della morte tutte incontrar saprà. (Vuol partire, Marina ritorna avanti frettolosamente). De vós aquesta ànima amant va aprendre a sospirar i al primer amor constant tothora es mantindrà. Sabrà, abans que deixar-vos, desafiar l’adversa sort, les penes de la mort les sabrà totes afrontar. (Fa per anar-se’n, Marina retorna apressadament.) Llibret 107 Scena terza I sudetti e Marina. Escena tercera Anteriors i Marina. Marina Presto, presto, partite: vostro zio... Marina Ràpid, ràpid, marxeu, el vostre oncle... Angelica Me infelice! (Partono per diverse parti). Angelica Ai, que dissortada! (Se’n van per diversos costats.) Scena quarta Marina, poi Ferramondo. Escena quarta Marina, i després Ferramondo. Marina Oh, che buona fanciulla! Io voglio un poco veder quello che il zio di lei ne dice; bramerei di vederla appien felice. Marina Oh, quina bona noia! Vull veure una mica què en diu el seu oncle, d’ella; m’agradaria molt veure-la del tot feliç. Ferramondo (Quasi placido) Ehi, Castagna! Ferramondo (gairebé plàcid) Ei, Castagna! Marina Signor... Marina Senyor... Ferramondo Venga Castagna! Ferramondo Que vingui Castagna! Marina Subito... potrei dirvi una parola? Marina De seguida... Us puc dir una cosa? Ferramondo (con fuoco) Ehi, Castagna, Castagna! Ferramondo (fogós) Ei, Castagna! Castagna! Marina (In collera) Ehi, Castagna, Castagna! Marina (empipada) Ei, Castagna! Castagna! 108 Llibret Scena quinta Castagna e detti. Escena cinquena Castagna i anteriors. Castagna Eccomi; chi mi vuole? Castagna Ja sóc aquí, què voleu? Marina Il tuo padrone. Marina El teu amo. Castagna Son qui. Castagna Aquí em teniu. Ferramondo (Placido) Vattene tosto in traccia di Dorval: digli ch’ io bramo agli scacchi giocar. Ferramondo (plàcid) Vés de seguida a buscar en Dorval, digues-li que em ve de gust jugar als escacs. Castagna Sì, ma.... Castagna Sí, però... Ferramondo (Vivamente) Ma cosa? Ferramondo (amb vivesa) Però què? Castagna ... ho certa commissione... Castagna ... tinc un cert encàrrec... Ferramondo (Con fuoco) Commissione di che? Ferramondo (encès) Encàrrec de què? Castagna ... vostro nipote... Castagna ... el vostre nebot... Ferramondo Va tosto da Dorval... Ferramondo Vés de seguida a buscar en Dorval. Castagna ... vorria parlarvi. Castagna ... us voldria parlar... Ferramondo Vattene alla malora! Ferramondo Vés-te’n d’una vegada! Castagna (Un uom simile io non ho visto ancora). (Parte). Castagna (Un home com aquest no l’havia vist mai.) (Se’n va.) Llibret 109 Scena sesta Ferramondo e Marina. Escena sisena Ferramondo i Marina. Ferramondo (Passeggiando) Stolido, miserabile! Non lo vo’ più veder; non vo’ ch’ ei venga a turbar la mia pace. Ferramondo (passejant) Estult, miserable! No el vull veure més, no vull que vingui a destorbar la meva pau. Marina Eccolo in collera. Non mancava che questo. Marina Ara està enfadat, només faltava això. Ferramondo (Appressandosi allo scacchiere) Ed il colpo di ier? Colpo funesto! Come fui scacco matto con un gioco sì fatto! Io non potei dormir tutta la notte. (Siede, e mette alcuni pezzi, ecc). Veggiamo un po’ . Ferramondo (acostant-se al tauler d’escacs) I el cop d’ahir? Un cop funest! Com em va fer escac i mat si tenia el joc donat? No he pogut dormir en tota la nit. (Seu i va posant algunes peces.) Vejam... Marina Di grazia, potrei dirvi una cosa? Marina Si us plau, podria dir-vos una cosa? Ferramondo (Serio) No, non puoi. Ferramondo (seriós) No, no pots. Marina Per altro è interessante. Marina Però si és interessant. Ferramondo (Segue a metter i pezzi) Non ho tempo. Ferramondo (continua posant peces) No tinc temps. Marina È interessante assai. Marina Si és molt interessant. Ferramondo Or via, ti spiccia. Ferramondo Doncs va, i afanya’t. Marina Vostra nipote Angelica... Marina La vostra neboda Angelica... 110 Llibret Ferramondo (Mette giù e ascolta attentamente) Cos’ ha? Cosa le accade? Ferramondo (para i escolta amb atenció) Què té? Què li passa? Marina Si pretende di porla in un ritiro. Marina Pretenen posar-la en un retir. Ferramondo (Si leva in piedi) Come? Chi! Mia nipote! Metterla in un convento! Senza chiederne il mio consentimento! Ferramondo (alçant-se) Com? Qui? La meva neboda? Tancar-la en un convent! Sense demanar-me’n permís! Marina Voi del Signor Giocondo il disordin sapete... Marina Ja coneixeu els desoris del senyor Giocondo... Ferramondo (Con forza) Io nulla c’ entro con quel prodigo pazzo: mangi, getti, si ruini a sua posta, tanto peggio per lui; ma mia nipote... io sono il capo di famiglia, ed io la deggio collocar come suo zio. Dov’ è, venga qui tosto! Ferramondo (amb força) No hi tinc res a veure amb aquest pròdig boig: que mengi, llenci, s’arruïni si li ve de gust, pitjor per a ell; però la meva neboda... Jo sóc el cap de família, i jo l’he de col·locar com a oncle seu que sóc. On és? Que vingui de seguida! Marina È poco lungi. Marina No és gaire lluny. Ferramondo (Men furioso) Passi. Ferramondo (menys furiós) Que passi. Marina Sapete... Marina Ja sabeu... Ferramondo Cosa? Ferramondo Què? Marina Che è timida, Signore, e paurosa. Marina Que és tímida, senyor, i poruga. Llibret 111 Ferramondo Ebben? Ferramondo I què? Marina Se le parlate... Marina Si li parleu... Ferramondo Convien pur che le parli. Ferramondo Bé hi he de parlar. Marina Sì, ma quel tuon di voce... Marina Sí, però aquest to de veu... Ferramondo Il tuon, il tuon no non noce; si rimetta al mio cor, non al mio labbro. Ferramondo El to, el to no hi fa res; que faci cas del meu cor, no de la boca. Marina È ver, ma pur... voi siete sì umano e di buon core... consolate, Signore, questa buona ragazza, parlate dolcemente. Marina És cert, però... vós sou tan humà i de bon cor... Consoleu, senyor, aquesta bona noia, parleu-li dolçament. Ferramondo (Si ritranquilla) Ben via, le parlerò. Ferramondo (tornant-se a calmar) Molt bé, ja hi parlaré. Marina Sicuramente? Marina Segur? Ferramondo Sì. Ferramondo Sí. Marina E non burlate? Marina I no feu broma? Ferramondo No. Ferramondo No. Marina Basta dunque così; la chiamerò. (parte) Marina Doncs ja està bé; la cridaré. (Se’n va.) 112 Llibret Scena settima Ferramondo, poi Angelica. Escena setena Ferramondo, després Angelica. Ferramondo In fondo ella ha ragion: questo mio foco, è vero, qualche volta mi trasporta un pocchetto. È cara assai questa mia nipotina; voglio un po’ consolar la poverina. (Angelica entra timidamente, e non fa che un sol passo). Ferramondo En el fons té raó; aquesta meva fogositat certament alguna vegada em porta una mica lluny. És tan amable aquesta meva nebodeta; vull consolar un poc la pobreta noia. (Angelica entra tímidament, i només fa un pas.) N. 4 Núm. 4 Ferramondo Venite, fanciulla, movetevi un po’ ; se posso far nulla, son qui, lo farò. Ferramondo Entreu, noieta, passeu endavant, si res puc jo fer, sóc aquí i ho faré. Angelica (Fa un altro passo) Signore, scusate... Angelica (Fa un altre pas.) Senyor, perdoneu... Ferramondo (Un po’ piu vivamente) Se non vi accostate, udirvi, capirvi, affè non potrò. Ferramondo (una mica més vivament) Si no us acosteu, a fe que no podré escoltar-vos i entendre-us. Angelica (Fa un altro passo) Scusate, Signore... Angelica (Fa un altre pas.) Perdoneu, senyor... Ferramondo Sù via, fate core, sapete ch’ io v’ amo, Ferramondo Au, va, sigueu valenta, ja sabeu que us estimo... Angelica (Si accosta a poco a poco) Gratissima sono. Angelica (acostant-se a poc a poc) Us estic més que agraïda. Ferramondo ... Che lieta vi bramo. Ferramondo ... i que alegre us vull veure. Llibret 113 Angelica Sarà vostro dono. Angelica Serà bondat vostra. (A due) (A dos) Ferramondo Ragazza più amabile veduto non ho. Ferramondo Noia més amable no he vist mai. Angelica Quel volto spaventami, coraggio non ho. Angelica M’espanta aquest rostre, no tinc prou coratge. Ferramondo Orsù, cosa bramate? Cosa avete da dirmi? Ferramondo Au, què voleu? Què m’heu de dir? Angelica E non vi disse niente ancor la Marina? Angelica I no us n’ha dit res encara la Marina? Ferramondo (Comincia tranquillamente, e riscaldasi a poco a poco) Ella parlomi di voi, del fratel vostro; di quel sciocco, di quel uom senza testa, che si lascia regolar da una femina imprudente, che non ha più di niente, che ha perduto ogni credito, ogni effetto, e che fino mi manca di rispetto... (Angelica vuol partire) Dove andate? Ferramondo (començant tranquil, però escalfant-se a poc a poc) Sí, m’ha parlat de vós, del vostre germà, d’aquell eixelebrat, d’aquell mal cap que es deixa menar per una dona imprudent, que res no té ja, i que ha perdut tot crèdit, tota possessió, i que fins i tot em falta al respecte... (Angelica se’n vol anar.) On aneu? Angelica Signor, voi siete in collera. Angelica Senyor, ara esteu irat. Ferramondo E cosa importa a voi? Se in collera son io contro quel pazzo, non lo son contra voi. (Avvicinandosi) Fatevi avanti, io non mangio nessun. Ferramondo I què us importa? Si bé estic irat contra aquell boig, no ho estic pas amb vós. (acostant-se) Veniu cap aquí, que no em menjo ningú. 114 Llibret Angelica Ma caro zio, non potrò mai parlarvi se tranquillo non siete. Angelica Estimat oncle, mai no podré dir-vos res, si no esteu tranquil del tot. Ferramondo (Che pena!) Io son tranquillo; or via, chiedete. Ferramondo (Quina pena!) Estic tranquil; au, pregunteu. Angelica Marina v’ avrà detto... Angelica Marina us deu haver dit... Ferramondo Io non so nulla di quel ch’ ella mi disse. Intender voglio quello che voi mi dite. Ferramondo No en sé res, del que m’ha dit. El que voldria saber és el que m’heu de dir vós. Angelica (Timida) Il fratel mio... Angelica (tímida) El meu germà... Ferramondo (Imitandola) Vostro fratel... Ferramondo (imitant-la) El vostre germà... Angelica Vorrebbe... Angelica ... voldria... Ferramondo Via, vorrebbe... Ferramondo Va, què voldria? Angelica mettermi in un convento. Angelica ... tancar-me en un convent. Ferramondo E voi... Ferramondo I vós... Angelica Ed io... Angelica I jo... Ferramondo Parlate; brameresti uno sposo? Ferramondo Parleu, desitjaríeu un marit? Llibret 115 Angelica Se voi mel comandate... Angelica Si vós m’ho ordeneu... Ferramondo (Vivamente) Io non vo comandar; voglio sapere qual è vostro desio; prenderlo voi dovete, e non già io. Ferramondo (amb vivesa) No vull ordenar, vull saber quin és el vostre desig: ha de ser per a vós, no pas per a mi. Angelica Voi mi fate tremar... Angelica Em feu estremir... Ferramondo (Oh, presto, presto, perdo la pazienza!) Avvicinatevi. Non vi piace il convento? Ferramondo (Oh, de pressa, va, que perdo la paciència!) Acosteu-vos. No us fa gràcia el convent? Angelica Non mi piace. Angelica No, no em complau gens. Ferramondo (Con vivezza) Quale stato bramate? Ferramondo (amb vivor) I quin estat desitgeu? Angelica Signor... Angelica Senyor... Ferramondo Tranquillo io son, venite qui. Ferramondo Estic calmat, veniu aquí. Angelica (Da sè; si avvicina a Ferramondo) (Perché non ho l’ ardir...?) Angelica (per a si mateixa, acostant-se a Ferramondo) (Per què no tinc prou valor?) Ferramondo Brava così. Vorreste maritarvi? Ferramondo Molt bé, doncs. Voldríeu casar-vos? Angelica Signore... Angelica Senyor... Ferramondo Sì, o no? Ferramondo Sí o no? 116 Llibret Angelica Se onesto parvi... Angelica Si us sembla honest... Ferramondo Sì, o no? Ferramondo Sí o no? Angelica Via, sì. Angelica Au, va, sí! Ferramondo Sì? Cosa dite? Sì? Tanto peggio per voi. Volete perdere la libertà, il riposo? Via, via, fraschetta, io vi darò uno sposo. Ferramondo Sí? Què dieu? Sí? Pitjor per a vós. Voleu perdre la llibertat, la tranquil·litat? Au, va, xicota, us daré marit. Angelica (Ah, quanto mai garbato, anche quando è sdegnato!) Angelica (Ah, que amable que és, fins quan està enfadat!) Ferramondo E non avreste (parlatemi sincera) qualche pretenzion, qualche genietto? Ferramondo I no tindríeu pas (sigueu sincera) algú que us pretén, un amoret? Angelica (Ah, se avessi coraggio!) Angelica (Ah, si tingués el valor...) Ferramondo Se sarete discreta... Ferramondo Si heu de ser discreta... Angelica Di fatti... è ver... Angelica De fet... és cert... Ferramondo (Un po’ vivamente) Le saggie come voi non s’ innamorano mai senza il consenso... Ferramondo (una mica vivament) Les espavilades com vós mai no s’enamoren sense el consentiment... Angelica No, signor! Non, signor, io non ci penso. Angelica No, senyor! No, senyor, jo no hi penso pas. Ferramondo Tanto meglio per voi; mio pensier fia trovarvi un convenevole partito. Ferramondo Millor per a vós; ja hi pensaré jo a trobar-vos un partit convenient. Llibret 117 Angelica (Se Valerio non è, non me ne curo) Angelica (Si no és Valerio, no el tindré en compte.) Ferramondo Va ben, ci penserò. (Si scosta da Angelica). Ferramondo Molt bé, ja hi pensaré. (S’aparta d’Angelica.) Angelica (Da sé) Ma non vorrei... Angelica (a part) Però no voldria... Ferramondo Io dovea guadagnarla. Ferramondo Me l’havia de guanyar. Angelica (Con timidità) Signor zio... Angelica (amb timidesa) Senyor oncle... Ferramondo (Standole lontano) Che cosa pretendete? Ferramondo (separant-se’n) Què preteneu? Angelica Voi di già conoscete la mia timidità. Angelica Vós ja coneixeu la meva timidesa. Ferramondo Sì, la conosco; or siete una colomba; in breve poi, per singolar virtù del matrimonio, sarete come le altre un bel demonio. Ferramondo Sí, la conec; ara sou una colometa; aviat, però, per l’art singular del matrimoni sereu com les altres un bon dimoni. Angelica Ah, voi siete sì buon! Angelica Ah, sou tan bo! Ferramondo (Si scosta ancor piu) Non molto in vero. Ferramondo (Se’n separa encara més.) No tant, si he de dir la veritat. Angelica Lasciatemi un po’ dir... Angelica Deixeu-me dir... Ferramondo Dorval non giunge; Ferramondo I Dorval que no ve. 118 Llibret (Vuol uscire) vediam se v’ è Castagna. (fa per anar-se’n) Vejam què fa en Castagna. Angelica (Con vivacità, avvicinandosi a lui) Caro zio, m’ ascoltate! Angelica (amb vivesa, acostant-se-li) Estimat oncle, escolteu-me! Ferramondo Ho capito, ho capito. Voi lo volete, io vi darò marito (parte). Ferramondo Ja ho he entès, entesos, vós ho voleu, us daré un marit. (Se’n va.) N. 5 Núm. 5 Angelica Voglio marito, ma voglio quello ch’ è tanto bello, che qui mi sta. (Mettesi una mano al cuore) Solo per ridere vo maritarmi, e non per piangere la libertà. Angelica Vull un marit, però vull aquell que tan bell és i que és aquí. (amb la mà al cor) Sols per viure joiosa em vull casar i no pas per plorar la llibertat. Scena ottava Ferramondo solo. Escena vuitena Ferramondo sol. Ferramondo Castagna ancor non viene; Angelica se n’ è ita; (Chiama Angelica) avrò migliore agio di favellarle. È una buona ragazza, ho molto gusto di poterle giovar... ma perche mai non arriva Dorval? Muoio di voglia di riveder quel maledetto colpo che la partita ier perder m’ ha fatto; vincer doveasi, s’ io non era un matto. (Comincia a metter i pezzi) Ferramondo Castagna no ve encara; Angelica se n’ha anat; (crida Angelica) tindré més comoditat per parlar-hi. És una bona noia, em ve de gust poder-la ajudar... Però com és que no arriba Dorval? Em moro de ganes de veure de nou el maleït cop que la partida em va fer perdre ahir; era per guanyar, si no hagués estat un boig. (Comença a posar peces.) N. 6 Núm. 6 Llibret 119 Pian pianin, veggiamo un poco: questo è il mio, quell’ è il suo gioco. A me tocca; il re s’ arrocca, e la torre va di qua. Qui Dorval mette l’ alfiere. (S’ infiamma a poco a poco per gradi) Bravo! Scacco! Siam in ballo... Ei la torre... sta a vedere... Doppio scacco col cavallo... la regina perderà. Via col re... ma s’ io la piglio, il cavallo egli mi prende; tanto meglio, è il re in periglio. La regina or qui discende. Scacco, scacco... e matto, e matto! Cosa chiara; il colpo e fatto; è finita la partita, non ci è scampo in verità. Veggiamo meglio: il re s’ arrocca, qui Dorval mette l’ alfiere. Doppio scacco col cavallo, il cavallo egli mi prende; la regina qui discende, la regina perderà. Scacco matto, il colpo è fatto; non ci è scampo in verità! Ho già vinto, gli sta bene; quando viene lo vedrà. (Verso le quinte) Ehi, Castagna! Castagna! A poc a poc, vejam, vejam: aquest és el meu joc, aquell el seu. Em toca a mi, s’enroca el rei, la torre va cap aquí. Aquí Dorval posa l’alfil. (es va encenent de mica en mica) Bravo! Escac! Ja som al ball... ell la torre... ves per on... doble escac amb el cavall... perdrà la reina. Treuré el rei... però si me la menjo, el cavall em prendrà a mi; molt millor, el rei està en perill. La reina baixa aquí. Escac, escac... i mat, i mat! Cosa clara; ja està fet el cop, i la partida acabada, no hi ha escapatòria possible. Mirem-ho millor: el rei s’enroca, aquí Dorval posa l’alfil. Doble escac amb el cavall... el cavall em pren a mi; la reina baixa aquí, la reina perdrà. Escac i mat, ja està fet el cop, no hi ha escapatòria possible! Ja he guanyat, li està bé; quan vingui ja ho veurà. (cap a bastidors) Ei, Castagna! Castagna! Scena nona Ferramondo, Giocondo, poi Dorval. Escena novena Ferramondo, Giocondo, després Dorval. Ferramondo Ehi, Castagna, Castagna! Ho vinto, ho vinto! Ferramondo Ei, Castagna, Castagna! He guanyat! Giocondo (Senza esser veduto da Ferramondo) Il zio qui solo! Oh, s’ egli ascoltarmi volesse! Giocondo (sense que el vegi Ferramondo) L’oncle tot sol aquí. Oh, si em volgués escoltar. 120 Llibret Ferramondo (Siede) Io porrò tutti i pezzi come pria... (accomoda i pezzi senza veder Giocondo) Se almen Castagna... Ferramondo (s’asseu) Ara posaré totes les peces com abans. (arranja les peces sense veure Giocondo) Si almenys en Castagna... Giocondo Signor... Giocondo Senyor... Ferramondo (Senza mai voltarsi) Ebben, hai ritrovato poi l’ amico mio Dorval? Ferramondo (sense girar-se) I què, has trobat el meu amic Dorval? Dorval (Entra per la porta di prospetto) Eccomi a voi. Dorval (Entra per la porta del davant.) A la vostra disposició. Giocondo (Con risoluzione) Signor... (Ferramondo si volta, e vedendo Giocondo si alza, gitta per terra la sedia e parte infuriato, senza parlare). Giocondo (resoludament) Senyor... (Ferramondo es gira i, en veure Giocondo, s’alça, llença la cadira a terra i se’n va furiós sense dir res.) Scena decima Dorval e Giocondo. Escena desena Dorval i Giocondo. Dorval (Con aria ridente) Che scena è questa! Dorval (amb aire rialler) I quina escena és aquesta! Giocondo Oh, questo è troppo! Giocondo Oh, això és massa! Dorval (Come sopra) Come l’amico Ferramondo io riconosco. Dorval (com abans) Com reconec en això l’amic Ferramondo. Giocondo Mi dispiace per voi. Giocondo Em sap greu per vós. Llibret 121 Dorval (Sempre ridente) Mi meraviglio. Ci conosciam che basta. Dorval (tothora somrient) Em meravello. Ens coneixem prou. Giocondo Ah, caro amico, se aiutarmi poteste! Giocondo Ah, bon amic, si poguessis ajudar-me! Dorval Io lo desidero. Dorval Jo bé que voldria. Giocondo Mio zio (negar nol posso) a l’ apparenza d’ odiarmi ha ragion, ma se il mio core ei vedesse in effetto so che a me renderia tutto il suo affetto. Giocondo El meu oncle (no ho puc negar) sembla que m’odiï, i amb raó, però si el meu cor pogués veure en efecte, sé que em donaria tot el seu afecte. Dorval Sarà, ma vo stra moglie... Dorval Potser sí, però la vostra dona... Giocondo (Con vivacità) Mia moglie? Ah, non sapete quanto a riguardo suo ciascun s’ inganna, e specialmente il zio, che la condanna. Io le faccio giustizia: ella più ricco di quel che son mi crede, e ignote a lei son tutte le vicende e i mali miei Giocondo (amb vivesa) La meva dona? Ah, no sabeu com s’enganya la gent respecte d’ella, i en especial l’oncle, que la condemna. Jo li faig justícia: ella es pensa que sóc més ric del que sóc, i ignora totes les meves vicissituds i mals. N. 7 Núm. 7 Degli anni sul fiore amore ci unì, nè mai di tal fiamma scintilla ne dramma, finora languì. Io stesso i piaceri l’ ho avezza a seguir, e ognor suoi voleri cercai prevenir. Ma quale, oh Dio, rammento a me fatal momento che il peso ancor rinuova di tutti i miei martir. A la flor de l’edat l’amor ens va unir, i mai de tal flama guspira ni drama fins ara ha llanguit. Els plaers jo mateix l’he incitada a seguir, i sempre al seu voler he intentat avançar-me. Però, oh, Déu, quin moment, record per a mi fatal, que el pes renova encara de tot el meu sofrir. 122 Llibret Dorval Oh, povero Giocondo! Dorval Oh, pobre Giocondo! Giocondo E che? Ridete? Vi burlate di me? Giocondo Què? Ara rieu? Que us burleu de mi? Dorval No, vi compiango: basta, gli parlerò. Dorval No, us compadeixo: prou, ja hi parlaré. Giocondo Gli parlerete? Giocondo Hi parlareu? Dorval Sì; converrà poi dirgli come in soli quattro anni in fumo andaro tanti beni dal padre a voi lasciati. Dorval Sí, i caldrà dir-li com en només quatre anys s’esfumaren tants béns com us va deixar el vostre pare. Giocondo Dei progetti tentati senza senno maturo, delle spese fuor di tempo intraprese; i pravi amici, una mente leggiera, un facil core mi tolse l’ oro, e presto, oh, Dio, l’ onore. Giocondo Projectes intentats sense seny madurat, despeses fora de temps empreses, els mals amics, un cap lleuger, un fàcil cor em prengué l’or, i aviat, oh, Déu, l’honor. Dorval Quanto vi compatisco! E vostra suora? Ella in bellezza ognora, ella cresce in età; frequentan molti la casa vostra, e qualche volta... amico, voi capite assai piu di quel ch’ io dico. Dorval Quant que us compadeixo! I vostra germana? Tant creix en bellesa com creix en edat; molts freqüenten casa vostra, i alguna vegada... amic meu, prou bé enteneu el que us dic. Giocondo Purtroppo è ver, e quindi io fo pensiero, finche un poco s’ accomodan le cose, di porla in un ritiro. Giocondo Massa que és cert, i per això he pensat fins que no s’arrangin un poc les coses, de posar-la en algun retir. Dorval Bravo! Il progetto è buono; ma ne parlaste al zio? Dorval Bravo! És bo el projecte, però n’heu parlat amb l’oncle? Llibret 123 Giocondo Come parlar degg’ io s’ ei non mi bada? Deh, cercate una strada di parlar voi per me! So ch’ ei vi stima, che v’ ascolta, che v’ ama; andate tosto, parlategli, vi prego. Giocondo Com n’hi he de parlar, si no em fa cap cas? Au, busqueu un camí de parlar vós per mi! Sé que us aprecia, que us escolta i estima; aneu-hi de seguida, parleu-hi, us ho prego. Dorval Io son disposto. Sapete dov’ è ito? Dorval Hi estic disposat. Sabeu on ha anat? Giocondo Or lo saprem. Castagna, è il zio sortito? Giocondo Ara ho sabrem. Castagna, ha sortit l’oncle? Scena undicesima I sudetti e Castagna. Escena onzena Anteriors i Castagna. Castagna Signore, egli è in giardino coi soliti deliri. Castagna Senyor, és al jardí amb els habituals deliris. Dorval Ebbene, io vado. Dorval Molt bé, hi vaig. Giocondo Aspettate. Fia meglio lasciarlo un po’ calmar. Giocondo Espereu, seria millor deixar que es calmi una mica. Dorval E se poi sorte? Dorval I si després se’n va? Giocondo Io credo che a momenti tornerà alle sue stanze: a porlo in calma (io lo conosco) un quarto d’ ora è molto. Ei di trovarvi avrà piacer. Giocondo Crec que en uns instants tornarà a les seves estances; perquè es calmi (el conec) un quart d’hora és molt. I estarà content de trobar-vos. Dorval Adunque, ad attenderlo andrò. Dorval Doncs bé, aniré a esperar-lo. Giocondo Come vi pare; se impegnasi per me, torno a sperare. Giocondo Com us plagui, si es compromet per mi, esperaré altre cop. 124 Llibret Scena dodicesima Giocondo e Castagna. Escena dotzena Giocondo i Castagna. Giocondo E non hai detto al zio quello che ti comisi? Giocondo I no has dit a l’oncle el que t’he encarregat? Castagna Io gli volli parlar, e al ordinario mandommi alla malora. Castagna Hi he volgut parlar, i com és costum m’ha enviat a prendre vent. Giocondo Abbi pazienza e un giorno sarò grato, ti giuro. Giocondo Tingues paciència i un dia t’ho sabré agrair, t’ho juro. Castagna Grazie, grazie, Signor; io non mi curo. Castagna Gràcies, senyor, no em preocupa això. Giocondo Come sei così ricco? Giocondo Caram, tan ric ets? Castagna Son ricco abbastanza, se mai nulla mi manca e nulla m’ avanza. Castagna Sóc prou ric, si mai res no em manca i res no em sobra. Giocondo E chi con quattro figli ed una moglie ti fa viver sì lieto e sì felice? Giocondo ¿I qui, amb quatre fills i una esposa, et fa viure tan feliç i content? Castagna Stretta man, sobrie voglie, un bon salario ed un padron migliore è la filosofia d’ un servitore. Castagna Mà restringida, sobris desigs, un bon salari i un millor amo: aquesta és la filosofia d’un servidor. N. 8 Núm. 8 Son trent’ anni che porto livrea; è il mestier che mio padre facea. Non studiai la moral, la politica; anzi appena so far l’ abbicì. Pur in fondo un uom dotto mi credo e a un filosofo nulla la cedo per le cose imparate per prattica, miglior libro che s’ abbia oggidì. Ho imparato il necessario Fa trenta anys que duc lliurea; és l’ofici que el meu pare feia. No vaig estudiar ni moral ni política; a penes si sé l’abecedari. I amb tot, em crec docte en el fons, i no estic per sota d’un filòsof per les coses que he après amb la pràctica, el millor llibre que pugui existir avui. He après a separar Llibret 125 dal bisogno imaginario con criterio a separar, e la spesa col’ entrata, per non far qualche fritatta, sempre, sempre a misurar. Ho imparato a non far debiti, perche arriva il pagherò. So ber acqua e mangiar cavoli se capponi e vin non ho. Poi se vien qualche disgrazia, qualche spesa affatto incerta, ho un padron che non si sazia, colla borsa sempre aperta, d’ aiutarmi in quel che puo. (Parte). amb criteri el necessari de debò de la necessitat imaginària, i a mesurar la despesa sempre segons les entrades, per no quedar empantanegat. He après a no contraure deutes perquè arriba el pagaré. Sé beure aigua i menjar cols, si capons i vi no tinc. I si ve alguna desgràcia, o despesa insospitada, tinc un amo que no es cansa, amb la bossa sempre oberta, d’ajudar-me en el que pot. (Se’n va.) Scena tredicesima Giocondo, indi Mad. Lucilla. Escena tretzena Giocondo, després la senyora Lucilla. Giocondo Oh, che scola! e da un servo!... il gran buon uomo. E cotesto mio zio... se mai Dorval a piegarlo giungesse, ed io potessi celar tutto a Lucilla... Un’ altra prorroga chiederan gli avvocati: e poi? Oh, cieli, odioso è il raggiro. E l’ onor? Vien Lucilla, io mi ritiro. (Vuol partire e Lucilla lo richiama). Giocondo Oh, quina lliçó! I d’un servent!... Quin gran bon home! I aquest meu oncle... si Dorval arribés a persuadir-lo, i jo pogués amagar-ho tot a Lucilla... Una altra pròrroga demanaran els advocats; i després? Oh, cels, odiós és l’engany. I l’honor? Ve Lucilla, em retiro. (fa per anar-se’n, però Lucilla el reclama) Lucilla (Lietamente) Buon giorno, caro amico. Io di voi iva in traccia. Lucilla (alegrement) Bon dia, estimat amic, justament us estava buscant. Giocondo (Confuso) Ed io sortia. Giocondo (confús) Doncs jo sortia. Lucilla Ritrovai poco pria quel nostro stravagante, che giva sussurrando e brontolando... Lucilla Acabo de trobar-me el nostre extravagant que anava mormolant i remugant... 126 Llibret Giocondo Parlate di mio zio? Giocondo Parleu del meu oncle? Lucilla Di lui; sbuffante in giardino lo lasciai, dove poc’ anzi ita era a passeggiar; ei sbatte i piedi, urla, mormora, strilla... che insoffribile umor! Lucilla D’ell, sí; bufant l’he deixat al jardí, on poc abans havia anat a passejar; picava de peus, udolava, murmurava, cridava... Quin humor tan insofrible! Giocondo Cara Lucilla, noi dobbiam rispettarlo. Giocondo Estimada Lucilla, l’hem de respectar. Lucilla E quando mai al dovere io mancai? Rispetto in lui la qualità di zio; rispetto gli anni; ma che giova per me? se più ch’ io faccio, più m’ odia e mi disprezza, più con sgarbo mi tratta e con durezza! Dovrei di questo ad onta fargli vezzi, blandirlo, accarezzarlo? Lucilla I quan he faltat jo al deure? Li respecto la qualitat d’oncle, respecto els anys, però de què em serveix? Si més faig, més m’odia i em menysprea, i més em tracta amb duresa i descortesia! ¿I hauré, malgrat això, per vergonya, de fer-li magarrufes, afalagar-lo, acaronar-lo? Giocondo E se poteste farlo? Al fine è zio, nè si puo dir che un giorno bisogno non n’ abbiam. Giocondo I si ho poguessis fer? Al capdavall és l’oncle, i no es pot dir que algun dia no en tinguem necessitat. Lucilla Di lui? Che dite? Noi, bisogno di lui? Non abbiam quanto basta per viver con decoro? Io non vi chieggio più di quel che mi date; seguitiam con moderazion, come al presente... Lucilla D’ell? Què dieu? Nosaltres, necessitat d’ell? ¿No tenim tot el que cal per viure amb decòrum? No us demano pas més del que em doneu; seguim, doncs, amb moderació, com fins ara... Giocondo (Sospirando) Con moderazion! Giocondo (sospirant) Amb moderació! Lucilla Sicuramente! Lucilla I tant! Llibret 127 Giocondo (Con inquietudine) (Oh me infelice!) Giocondo (amb inquietud) (Oh, infeliç de mi!) Lucilla Son’ io forse una vana che scialacqui... ma voi siete inquieto, cosa avete? Parlate. Lucilla Sóc potser una vanitosa mà foradada... Però us veig inquiet, què us passa? Parleu. Giocondo (Con imbarazzo) Nulla, nulla... pensava a la sorella. Giocondo (incòmode) No res, no res... pensava en la germana. Lucilla Alla sorella? Ella è saggia e discreta; io l’ amo, e voi potreste senza porla in un convento fare il suo contento; io certa sono che non va volontier, che non ha voglia di nubile restar... Lucilla En la germana? És sàvia i discreta, me l’estimo i vós podríeu sense dur-la a un convent, fer que estigui contenta; estic segura que no hi va de grat, no té pas ganes de quedar-se per vestir sants... Giocondo (Con fuoco) E che? Dovrei andar di porta in porta a cercarle uno sposo? Giocondo (encès) I què? ¿Hauria d’anar jo porta per porta a buscar-li un marit? Lucilla Orsù m’ udite, ma senza andare in collera: Valerio l’ ama! Lucilla Au, va, escolteu-me, però sense empipar-vos: Valerio l’estima. Giocondo (Ohimè, che pena!) Giocondo (Ai las, quina pena!) Lucilla Io credo che migliore partito sperar non si potria per un marito. Lucilla I em penso que millor partit, si és per tenir marit, no podríem pas trobar. Giocondo Vedremo... parlerem... Giocondo Ja ho veurem... ja en parlarem... 128 Llibret Lucilla (Con affetto) Caro Giocondo, lasciate a me l’ affar. Lucilla (amb afecte) Estimat Giocondo, deixeu-me a mi l’afer. Giocondo (Con imbarazzo) Madama... Giocondo (incòmode) Senyora... Lucilla Ebbene... Lucilla Què, doncs? Giocondo Non si puo, non si puo. Giocondo No es pot, no és possible. Lucilla Perche? Lucilla Per què? Giocondo Credete che acconsentavi il zio? Giocondo Creieu que l’oncle hi consentiria? Lucilla Ma voi per altro siete il di lei fratello; in vostra mano è la sua dote, e tocca a voi... Lucilla Però si sou el seu germà; en vostra mà teniu el dot, i a vós us toca... Giocondo Guardatevi dal parlarne per or. Giocondo Guardeu-vos de parlar-ne per ara. Lucilla Voi non volete adunque maritarla? Lucilla Que potser no la voleu casar? Giocondo Anzi il contrario. Giocondo Més aviat al contrari. Lucilla Ma se... Lucilla Però si... Giocondo (In atto di partire) Deggio sortir. Giocondo (fent per anar-se’n) Me n’he d’anar. Lucilla (Con agitazione) Nè parlar devo? Lucilla (amb agitació) I no n’he de parlar? Llibret 129 Giocondo (Come sopra) No. (Parte e Mad. lo richiama) Giocondo (com abans) No. (Se’n va i la senyora el reclama.) Lucilla È forse per la dote? Lucilla És potser pel dot? Giocondo (partendo infuriato) Non lo so. Giocondo (marxant enfurit) No ho sé. Scena quattordicesima Madama Lucilla sola. Escena catorzena La senyora Lucilla sola. Lucilla Che novità, che strana foggia è questa? Di quai m’ empie la testa affannosi pensieri l’ arcano favellar del caro sposo! Qual mistero v’ è ascoso? Avrebbe mai imprudente Giocondo...? Ah, quei sospiri, quel inquieto aspetto m’ empie l’ alma di smania e di sospetto. Lucilla Que estrany, quines maneres són aquestes? De quins pensaments neguitosos m’omple el cap l’obscur parlar de l’estimat espòs! Quin misteri s’hi amaga? Deu haver l’imprudent Giocondo... Ah, aquells sospirs, aquell aspecte inquiet, m’omplen l’ànima d’afany i de sospites. N. 9 Núm. 9 Chi sa, chi sa qual sia l’ affanno del mio bene, se sdegno, gelosia, rabbia, dispetto, amor. Voi che sapete, o Dei, i puri affetti miei, voi questo dubbio atroce toglietemi dal cor. Qui sap, qui sap quina és la preocupació del meu estimat? ¿Potser enuig, gelosia, ràbia, despit, amor? Vosaltres que sabeu, oh, déus, quins són els meus afectes, traieu-me del cor aquest dubte atroç. Scena quindicesima La sudetta, Angelica, poi Marina. Escena quinzena Anterior i Angelica, després Marina. Angelica Son proprio disperata: cosa mai deggio far? fin la Marina m’ abbandona... mi lascia... oh, me meschina! Angelica Estic ben desesperada: i ara què he de fer? Fins i tot Marina m’abandona... em deixa... Oh, pobra de mi! 130 Llibret Lucilla (Dolcemente) Sorella... Lucilla (dolçament) Germana... Angelica (Seria e in atto di partire) Serva sua. Angelica (seriosa i fent per anar-se’n) Al vostre servei... Lucilla Dove andate? Lucilla On aneu? Angelica (Come sopra) Signora, io vado via. Angelica (com abans) Senyora, me’n vaig. Lucilla Ah, ah, voi siete in collera! Lucilla Ah, ah, esteu enfadada! Angelica (Con serietà) Per forza. Angelica (seriosa) Per força. Lucilla Siete incollera meco? Lucilla Esteu enfadada amb mi? Angelica Ma Signora... Angelica Però, senyora... Lucilla Sentite, figlia mia: se vi dispiace la cosa del convento, assicuratevi ch’ io non ci ho parte; io v’ amo, e dal mio canto tutto farò per rendervi felice. Lucilla Escolteu, filla meva: si us desplau la cosa del convent, podeu estar segura que res no hi tinc a veure; us estimo, i faré el que pugui perquè sigueu feliç. Angelica Oh, che donna bugiarda e mentitrice! (piange) Angelica Oh, dona enganyosa i mentidera! (Plora.) Lucilla Cosa avete, piangete? Lucilla Què teniu? Ploreu? Angelica (Da sé) (Qual inganno!) Angelica (a part) (Quin engany!) Llibret 131 Lucilla Ma perche quell’ affano? Lucilla Per què aquesta pena? Angelica E dovrei star allegra col fratello in rovina? Angelica I encara he d’estar alegre amb el germà arruïnat? Lucilla In rovina Giocondo? Cosa dite? Lucilla Giocondo arruïnat? Què dieu? Angelica Chi lo sa più di voi? Angelica I qui ho sap millor que vós? Lucilla (Con sorpresa) Come? Spiegatevi! Lucilla (sorpresa) Com? Expliqueu-vos! Marina Vien Ferramondo; Angelica, guardatevi. Marina Ve Ferramondo; Angelica, compte! N. 10 Núm. 10 Già lo vidi sortir dal giardino; è vicino e trovar non vi de’ . Ja l’he vist sortir del jardí, ja és a prop, i no us ha de trobar aquí. Lucilla Non partite... sentite... aspettate, palesate la cosa com’ è. Lucilla No marxeu..., escolteu, espereu... expliqueu-me com va la cosa. Angelica Eh, Madama sa meglio l’ arcano, ed è vano di finger con me. Angelica Ei, la senyora coneix millor el misteri, i és inútil fingir amb mi. Lucilla Non so niente, lo giuro, credete; m’ offendete ma senza perchè. Lucilla No en sé res, ho juro, ho podeu creure; i m’ofeneu sense motiu. Angelica Guarda un poco la volpe maligna che benigna vuol meco sembrar! Angelica Ves per on la guineu maligna amb mi benigna vol semblar! Lucilla Odi un po’ la colomba innocente che si sente desio di beccar! Lucilla Ja veus, la coloma innocent ara té ganes de picar! 132 Llibret Marina Via, cessate! Marina Au, va! Prou! Angelica e Lucilla Non bado, non odo... Angelica, Lucilla No hi sento, no hi paro esment... Marina Tranquillatevi! Marina Tranquil·litzeu-vos. (A due) (A dos) Angelica ... pria si conosca. Oh, se al naso mi salta la mosca, saprò meglio insegnarvi a trattar. Angelica ... que se sàpiga abans. Oh, i si em puja la mosca al nas, ja us ensenyaré a tractar-me millor. Lucilla ... pria mi conosca. Oh, se al capo l’ umore mi viene, saprò meglio insegnarvi a trattar. Lucilla ... que em reconegui abans. Oh, si em puja la sang al cap, ja us ensenyaré a tractar-me millor. Marina Faran bene a lasciar la questione, ché il padrone potrebbe arrivar. Marina Farien bé de deixar la qüestió, perquè l’amo podria arribar. (A tre) (A tres) Angelica Veggio che sol per lei perder dovrò il mio bene. Ah, dal tormento, oh Dei, mi sento il cor mancar! Angelica Veig que sols per ella hauré de perdre el meu bé. Ah, el cor em defalleix per culpa del turment, oh, déus! Lucilla Veggio così da lei offeso il caro bene, e dal tormento, oh Dei, mi sento il cor mancar. Lucilla Veig com ella ofèn el meu estimat, i el cor em defalleix per culpa del turment, oh, déus! Marina Vede che sol per lei perder dovrà il suo bene, e dal tormento, oh Dei, si sente il cor mancar. Marina Veu que sols per ella haurà de perdre el seu bé, i el cor li defalleix per culpa del turment, oh, déus! Llibret 133 Lucilla Dite dunque... Lucilla Doncs digueu... Angelica Il fratello... Angelica El germà... Lucilla Via, dite... Lucilla Va, endavant... Marina Ma s’ ei vien... Marina Però si ve... Angelica la mia dote... Angelica El meu dot... Lucilla finite... Lucilla Acabeu... Marina Presto pronto, ch’ ei sale le scale, il sussurro mi par d’ ascoltar. Marina Ràpid, va, que ja puja les escales, la remor em sembla que sento. Angelica, Lucilla e Marina Giudizio, giudizio, finiam le contese, che un gran precipizio qui nascer potrà. Giudizio, giudizio, vedetelo qua. (Si mettono in un angolo della scena). Angelica, Lucilla, Marina Serenitat i seny, prou de batusses, que una gran catàstrofe podria així sorgir. Seny, molt de seny! Aquí el tenim. (Es posen en un racó de l’escenari.) Scena sedicesima Le sudette, Ferramondo, e poi Castagna. Escena setzena Anteriors, Ferramondo i després Castagna. Ferramondo Ehi, Castagna! Ferramondo Ei, Castagna! Castagna Padrone. Castagna Amo. Ferramondo Dov’ è dunque Dorval? Ferramondo I on és Dorval? 134 Llibret Castagna Egli v’ attende nelle camere vostre. Castagna Us espera a les vostres estances. Ferramondo E non m’ avverti? Ferramondo I no m’ho véns a dir? Castagna Perdon, tempo non ebbi. Castagna Perdó, no he tingut temps. Ferramondo (Parla ad Angelica e guarda qualche volta Madama) E voi, che fate qui? Questo salone appartiene a me sol; in questo loco non vo’ molto né poco che vengan donne; alcun non vo’ che venga della vostra famiglia. Commando io... andate. Ferramondo (parlant amb Angelica i de tant en tant mira la senyora) I vós, què hi feu, aquí? Aquest saló a mi sol em pertany; en aquest lloc no vull ni poc ni molt que hi vinguin dones; no vull que ningú de la vostra família hi vingui. Jo ho ordeno... aneu-vos-en. Angelica Caro zio... Angelica Estimat oncle... Marina Signor. Marina Senyor. Ferramondo Andate! (Angelica e Marina partono mortificate). Ferramondo Aneu! (Angelica i Marina se’n van mortificades.) Scena diciassettesima Ferramondo, Madama, e Castagna. Escena dissetena Ferramondo, la senyora i Castagna. Lucilla Chiedo scusa, signor... non v’ addirate. Lucilla Demano excuses, senyor..., no us irriteu. Ferramondo (Voltandosi ad ora ad ora verso Madama ma fingendo di parlar ad Angelica) La cosa è singolar, impertinente... vuol venire a seccarmi. Un’ altra scala v’ è per sortir; io murerò la porta. Ferramondo (mirant-se-la de tant en tant, però fingint que s’adreça a Angelica) La cosa és singular, impertinent i tot... Vol venir a empipar-me. Hi ha una altra escala per sortir, jo faré tapar la porta. Llibret 135 Lucilla Calmatevi, vi prego; per me v’ accerto... Lucilla Calma, us ho prego; per part meva us asseguro... Ferramondo (A Castagna) V’ è Dorval nella camera? Ferramondo (a Castagna) Dorval és a la sala? Castagna Sì, certo. Castagna I tant que sí. Lucilla Passate; io partirò se tanto importa. Lucilla Aneu passant, jo marxaré si tant importa. Ferramondo Oh, servo, servo... io murerò la porta. (Parte.) Ferramondo Oh, bé, servidor vostre... faré tapar la porta. (Se’n va.) Scena diciottesima Madama Lucilla sola. Escena divuitena La senyora Lucilla sola. Lucilla Che bizzarro carattere! Ma poco questo or mi preme; io penso al turbamento dello sposo, ai detti pungenti della suora... Ah, qual si cela al misero mio cor fatal mistero! Io bramo e tremo di scoprire il vero. (Parte) Lucilla Estrany caràcter! Però ben poc això ara m’urgeix; penso en la torbació del marit, en les paraules feridores de la germana... Ah, quin fatal misteri oculten al meu pobre cor! Desitjo i temo descobrir la veritat! (Se’n va.) Scena diciannovesima Ferramondo e Dorval. Escena dinovena Ferramondo i Dorval. Ferramondo Sia ringraziato il Ciel, non v’ è più alcuno; mettiamci un po’ a giocar. Ferramondo Gràcies al cel! No hi ha ningú, posem-nos a jugar. Dorval Sì, ma sentite... Dorval Sí, però escolteu... Ferramondo Giochiam, ed ammutite. Ferramondo Juguem, i a callar! 136 Llibret Dorval Si tratta d’ un nipote... Dorval Es tracta d’un nebot... Ferramondo D’ un fatuo, d’ uno sciocco, d’ uno schiavo della sua propria moglie! (Ferramondo siede) Sedete. Ferramondo D’un fatu, d’un ximplet, d’un esclau de la seva pròpia dona! (Ferramondo seu.) Seieu. Dorval Pover uom! Dorval Pobre home! Ferramondo Orsù, vediamo questo colpo di ieri... Ferramondo I ara, vejam aquell cop d’ahir... Dorval Ma voi lo perderete. Dorval Però si el perdreu. Ferramondo Oh, me ne rido. Ferramondo Me’n ric. Dorval Lo perderete, dico... Dorval Us dic que el perdreu... Ferramondo Io son certo di no. Ferramondo Estic segur que no. Dorval Senza soccorrerlo lo perderete. Dorval Si no el socorreu, el perdreu. Ferramondo Chi? Ferramondo Qui? Dorval Vostro nipote. Dorval El vostre nebot. Ferramondo Eh, ch’ io parlo del gioco. Via, sedete. (Tacciono) Men parlerete più? Ferramondo Si jo parlo del joc. Va, seieu. (callen) Me’n tornareu a parlar? Llibret 137 Dorval (Siede) Non ‘ e impossibile. Dorval (seient) No és impossible. Ferramondo Parlate, io non vi bado. Ferramondo Parleu, que no us faig cas. Dorval Una parola sol... Dorval Només una paraula... Ferramondo Giochiamo, o vado. Ferramondo Juguem o me’n vaig. Dorval Io faceva per ben. Dorval Ho feia a fi de bé. Ferramondo Anch’ io, anch’ io. Ferramondo I jo també, també. Dorval (Tace un istante e poi dice) Giochiam. Dorval (calla un moment i després diu) Juguem. Ferramondo Giochiam. Ferramondo Juguem. Dorval Me ne dispiace assai. Dorval Em sap molt de greu. Ferramondo Scacco al Re! Ferramondo Escac al rei! Dorval Ma se mai... (Un servo passa per la stanza). Dorval Però si... (Un servent passa per l’estança.) Ferramondo Or sarete contento, qualcheduno s’ avanza! Io vo’ finir; passiam nell’ altra stanza. (Si alza, prende in fretta lo scacchiere, poi s’ alza anche Dorval; passa uno staffiere, ecc). Ferramondo Estareu content, aquí no paren de passar! Vull acabar; passem a l’altra estança. (S’alça, agafa de pressa el tauler d’escacs, després també s’alça Dorval; passa un palafrener, etc.) 138 Llibret Dorval Che furia! E uno staffiere; abbiate flemma. Dorval Quina fúria! És un palafrener, tingueu flegma. Ferramondo Con questa vostra flemma, con questo sangue freddo mi fareste ammattir. Ma come fate? Siete di sasso? Avete un cor di legno? Ferramondo Amb aquesta vostra flegma, amb aquesta sang freda, em fareu tornar boig. Com us ho feu? Sou de pedra? Teniu el cor de fusta? Dorval Son di carne ancor io, ma non mi sdegno. Dorval També sóc de carn, jo, però no m’empipo. N. 11 Núm. 11 Deponete lo scacchiero sopra questo tavolin, e leggiam un un bel pensiero d’ un filosofo latin: «Ha una testa ogni animale, ogni testa ha il suo perchè, ed è cosa naturale se in ciascuna ugual non è. Vari gusti, ognun lo sa, nutre l’ uom nel vario sen, ma ciascun fa quel che fa perche crede di far ben e trovar felicità». Ma cos’ è? Voi non badate? Se le scacchi non lasciate, io non leggo in verità. Voi vivace e pien di foco vi sdegnate ognor per poco, e quell’ ira e quel furore necessario è al vostro umore, a le vostre qualità. Io m’ appiglio a quel che viene, venga il male o venga il bene, chi compiango e chi secondo, e non do per tutto il mondo questa mia tranquillità. Deixeu estar el tauler damunt d’aquesta tauleta i llegim un bell pensament d’un filòsof llatí: «Té el seu cap tot animal, i tot cap té el seu perquè, i és cosa ben natural si no n’hi ha ni una d’igual. Gustos diversos, ja se sap, guarda l’home en pits diversos, però tots fan el que fan, perquè creuen que fan bé i obtindran felicitat». I què passa? No feu cas? Si els escacs no abandoneu, no llegeixo, i s’ha acabat! Vós, vivaç i tan fogós, per ben poc us enfadeu, i tal ira i tal furor li fan falta al vostre humor, a les vostres qualitats. Jo m’agafo a allò que ve, vingui un mal o vingui un bé, m’apiado o comparteixo i per res del món no dono la tranquil·litat que tinc. Llibret 139 Scena ventesima Marina, Angelica, poi Dorval e Ferramondo. Escena vintena Maria, Angelica, després Dorval i Ferramondo. Marina Venite via, fidatevi di quello ch’ io dico. Marina Veniu, confieu en el que us dic. Angelica E se poi fosse irritato con me? Angelica I si estigués irritat amb mi? Marina Non v’ è ragione; io conosco il padrone. Egli s’ accese di Madama all’ aspetto. Attendetelo qui, fate coraggio; tutto a lui palesate; ei fia, vedrete, con voi molto diverso. Eccolo; io qui mi celo. (Marina si nasconde) Marina No hi ha motiu; conec l’amo. S’ha escalfat només veient la senyora. Espereu-lo aquí, valor! Feu-li saber tot, i serà, veureu, amb vós del tot distint. Aquí el tenim; jo m’amago allà. (Marina s’amaga.) Dorval Ho perso, ho perso! Dorval He perdut, he perdut! Ferramondo (Ridendo) Ah, che ne dite! Ieri fui pazzo e senza testa. (Di buon umore) Oh, Angelica, sei qui! Ferramondo (rient) Ah, què n’heu de dir! Ahir no hi era tot, vaig perdre el cap. (de bon humor) Oh, Angelica, ets aquí! Angelica Signor... Angelica Senyor... Ferramondo Accostati. Ferramondo Acosta’t. Dorval Che vezzosa ragazza! Dorval Graciosa noia, a fe! Ferramondo Ebben, sei ancora del medesimo avviso? Ferramondo I què, encara ets de la mateixa opinió? Angelica Vorrei... vorrei... Angelica Voldria... voldria... 140 Llibret Ferramondo Cosa vorresti? Ferramondo Què voldries? Angelica Oh, cielo! Quella voce mi fa tutta di gelo. Angelica Oh, cel! Aquesta veu em glaça! Ferramondo E così? La finite? Ferramondo Què? Acabareu o no? Dorval Via, fatevi coraggio, dite, dite! Dorval Au, va, coratge! Digueu, digueu! N. 12 Núm. 12 Angelica Son ancora tenerella, vorrei dir ma dir non so, mi tradisce la favella, trema il labbro e cor non ho. Ho perduto il mio riposo, (Ferramondo fa un atto di disapprovazione) non signor, non è così, dir vorrei, ma dir non oso chi è colui che mel rapì. Perdonate, signor mio, (A Dorval) perdonate al mio dolor. Ah, voi siete, amato zio, (A Ferramondo) la speranza del mio cor. (Parte) Angelica Encara sóc tendra donzella, voldria dir, però no sé dir, em traeixen les paraules, tremola el llavi i no tinc cor. He perdut el meu repòs, (Ferramondo fa un gest de desaprovació.) no, senyor, no és això, dir voldria, però no goso, qui és aquell que me’l prengué. Perdoneu, oh, senyor meu, (a Dorval) perdoneu el meu dolor. Ah, vós sou, estimat oncle, (a Ferramondo) l’esperança del meu cor. (Se’n va.) Dorval Poverina! Sentite? Almen per lei... Dorval Pobreta! Ho sentiu? Almenys per ella... Ferramondo Per lei ci ho gia pensato: io le darò uno sposo. Ferramondo En ella ja hi he pensat: li penso donar marit. Dorval Bravissimo! Lo merita davvero. Dorval Molt rebé! De debò que ho mereix. Llibret 141 Ferramondo Eccovi per esempio una fanciulla a cui non manca nulla. Ferramondo Aquí teniu com a exemple una noia a qui res no li manca. Dorval È vero, è vero! Dorval És cert, és cert! Ferramondo Felice chi l’ havrà... Dorval... Ferramondo Feliç serà qui la tindrà... Dorval... Dorval Amico. Dorval Amic. Ferramondo Ascoltate. Ferramondo Escolteu. Dorval Che c’ è? Dorval Què passa? Ferramondo Voi siete amico mio. Ferramondo Sou amic meu, oi? Dorval Senza alcun fallo. Dorval Sens dubte. Ferramondo Se la volete è vostra. Ferramondo Si la voleu, és vostra. Dorval Chi? Dorval Qui? Ferramondo Mia nipote. Ferramondo La meva neboda. Dorval Come? Dorval Com? Ferramondo Come come? Siete voi sordo? Mi capite o no? Dico: se volete, io ve la darò. Ferramondo Què vol dir com? Que sou sord? M’enteneu o no? Dic que si voleu, us la daré. Dorval Ah! Dorval Ah! 142 Llibret Ferramondo Cosa serve ridere? E se voi la sposate, oltre la dote, diecimilla zecchini io vi vo dare. Cosa vi par? Ferramondo A què ve riure? I si us hi caseu, a part del dot, deu mil sequins us penso donar. Què us en sembla? Dorval Mi pare che sia questo un onor... ma suo fratello... Dorval Em sembla que és tot un honor... però el seu germà... Ferramondo Cosa badate a quella testa pazza? A me tocca dispor della ragazza. La legge... il testamento del quondam fratel mio... Decidetevi pur: padron son io. Ferramondo I fareu cas a aquell cap verd? A mi em toca disposar de la noia. La llei... el testament del finat germà meu... Decidiu-vos: l’amo sóc. N. 13 finale Núm. 13. Finale Dorval Compatite, o caro amico, compatite i dubbi miei; è un gran punto, e nol potrei su due pie’ precipitar. Dorval Compadiu-vos, bon amic, compadiu-vos dels meus dubtes; és un gran pas, i no el podria donar sense fixar-me on trepitjo. Ferramondo (Con fuoco) Perchè far lo schizzinoso? Se bramate, se vi piace, tocca a voi l’ esserle sposo, ed a voi tocca parlar. Ferramondo (fogós) Per què fer-vos el melindrós? Si ho desitgeu, si us plau, a vós toca ser-li espòs i us toca, doncs, parlar. Dorval Ma... Dorval Però... Ferramondo Ma cosa? Ferramondo Però què? Dorval ...in confidenza: sedeci anni con quaranta: troppa, troppa differenza, mi potrebbe rifiutar. Dorval ... en confiança: setze anys amb quaranta, és massa, massa diferència, em podria rebutjar. Llibret 143 Ferramondo Poca, poca differenza, non avete a dubitar. Ferramondo Poca, poca diferència, no ho hauríeu de dubtar. Dorval Tanto onore, tanta gloria non mi par di meritar. Dorval Tant honor i tanta glòria no em mereixo, em sembla a mi. Ferramondo Maledetta quella flemma, mi fareste disperar. Ferramondo Maleïda flegma vostra, em fareu desesperar. Dorval (Con forza) Lo volete? Dorval (amb força) Ho voleu? Ferramondo Certamente. Ferramondo Certament. Dorval Ben, si faccia! Dorval Doncs faci’s. Ferramondo (Con allegrezza) Veramente? Ferramondo (amb alegria) De debò? Dorval Ma con patto che il contratto debba Angelica firmar. Dorval Però a condició que el contracte vulgui Angelica firmar. Ferramondo Non c’ è altro? E fatto, è fatto, è fatto. Ferramondo I res més? Doncs ja està fet, està fet! (A due) (A dos) Dorval Abbracciami o caro zio, io faró quel che vi par. Dorval Abraceu-me, estimat oncle, que faré el que bé us sembli. Ferramondo Abbriacciami o Dorval mio, dal notaio voglio andar . Ferramondo Abraceu-me, Dorval meu, vull anar a cal notari. 144 Llibret Scena ventunesima I sudetti, Giocondo, che entra per la porta di mezzo, e vedendo il zio entra nella propia camera, da cui si fa vedere a suo tempo; poi Castagna. Escena vint-i-unena Els anteriors, Giocondo, que entra per la porta del mig, i veient l’oncle, entra a la cambra pròpia, des d’on apareixerà quan toqui; després Castagna. Giocondo (Timidamente e sottovoce) Dorval qui col zio? Chi sa cosa dice? Giocondo (tímidament, en veu baixa) Dorval aquí, amb l’oncle? Qui sap què deuen dir! Ferramondo Un dì più felice non ebbi finor. Ferramondo Un dia més feliç no havia tingut fins ara. Dorval È tutto un effetto del vostro favor. Dorval És tot un efecte del vostre favor. Ferramondo Ah, tosto si faccia. Castagna! Ferramondo Ah, que es faci aviat! Castagna! Castagna Signor. Castagna Senyor. Ferramondo (Ttutto con giubilo) Capello e bastone, ch’ io voglio andar fuor. Ferramondo (entusiasmat) Capell i bastó, que vull sortir. Castagna Son pronto, padrone; lo prendo, è di fuor. (Castagna sorte, poi entra con cappello e bastone) Castagna A punt estic, amo, ja els agafo, a fora estan. (Surt, després entra amb el barret i el bastó.) Giocondo (Dalla porta) Mi dice ch’ io speri il suo buon umor. Giocondo (des de la porta) Em diu que esperi el seu bon humor. Dorval Andiam. Dorval Anem. Llibret 145 Ferramondo Aspettate. Io vo dal notaio; se un po’ vi fermate, in breve son qui. Ferramondo Espereu. Vaig a cal notari, si voleu esperar-vos una mica, de seguida torno. Castagna Tenete, illustrissimo; ho fatto prestissimo. Castagna Teniu, il·lustríssim, he anat rapidíssim. Ferramondo Va bene, benissimo. Ferramondo Molt rebé, perfectíssim. Castagna Vuol altro? (sorte) Castagna Voleu res més? (Se’n va.) Ferramondo No, vanne; (a Dorval) già è fatto. Ferramondo No, vés. (a Dorval) Ja està fet. Dorval Sicuro. Dorval Segur. Ferramondo Giurate. Ferramondo Jureu-ho. Dorval Lo giuro, parola d’ onor. Dorval Ho juro, paraula d’honor. Ferramondo Parola d’ onor. Nipote mio caro, mi giubila il cor. Ferramondo Paraula d’honor. Nebot meu estimat, el cor tinc més que alegre! Dorval Amico più caro, mi giubila il cor. Dorval Amic meu estimat, el cor tinc més que alegre! Giocondo (Dalla porta, col enfasi di Fe) Giocondo (des de la porta, imitant Ferramondo) 146 Llibret Nipote mio caro, mi giubila il cor. (Ferramondo parte). Nebot meu estimat, el cor tinc més que alegre! (Ferramondo se’n va.) Scena ventiduesima Dorval, poi Giocondo. Escena vint-i-dosena Dorval, després Giocondo. Dorval Io maritarmi di questa età? Mi fa da ridere in verità. Dorval Casar-me jo a aquesta edat? N’hi ha per riure, certament. Giocondo Ah, caro amico, quando il mio core sì gran favore compenserà? Giocondo Ah, estimat amic, ¿quan podrà el meu cor tan gran favor recompensar? Dorval Che diamin dite? Dorval Què dimonis dieu? Giocondo Di già ho capito. Giocondo Ja ho he entès. Dorval Cos’ è? Impazzite? Dorval Què? Us heu tornat boig? Giocondo Ho il zio sentito, perchè nascondermi la verità? Giocondo He sentit l’oncle, per què amagar-me, doncs, la veritat? Dorval Qui non c’ è sillaba di verità. Dorval Aquí no hi ha ni síl·laba de veritat. Giocondo (con sorpresa) Ma s’ ei chiamavami «nipote caro», se dal notaro so ch’ egli andò! Giocondo (amb sorpresa) Però si m’ha dit «nebot meu estimat», si se n’ha anat a cal notari i tot! Dorval Disingannatevi per carità. Dorval Desenganyeu-vos, feu el favor. Llibret 147 Giocondo Ma quegli amplessi, quella allegria? Giocondo I aquelles abraçades, aquella alegria? Dorval Siamo di nozze. Dorval Estem de noces. Giocondo Che bizzarria! Giocondo Quina cosa més curiosa! Dorval Egli m’ onora la destra offrendomi di vostra suora. Dorval Ell m’honora oferint-me la mà de la vostra germana. Giocondo (Con trasporto) E voi sarete... Giocondo (arravatat) I vós sereu... Dorval ...se voi volete, la sua metà. Dorval ... si vós voleu, la seva meitat. Dorval e Giocondo (Come sopra) Ah, che quest’ anima piacer più grato, più lieto stato bramar non sa. Dorval, Giocondo (com abans) Ah, que aquesta ànima plaer més grat i millor estat no pot pas desitjar! Scena ventitreesima I sudetti e Lucilla. Escena vint-i-tresena Anteriors i Lucilla. Giocondo Su, venite, Lucilla, venite, (addita Dorval) di mia suora lo sposo abbracciate. Giocondo Au, veniu, Lucilla, veniu, (assenyalant Dorval) abraceu l’espòs de ma germana. Lucilla Ei lo sposo? Lucilla Ell l’espòs? Dorval Lo sposo, che dite? Se la scielta, Madama; approvate, doppiamente felice sarò. Dorval L’espòs, dieu? Si la tria, senyora, aproveu, seré doblement feliç. 148 Llibret (A tre ognuno da sé) (A tres, cadascú per si mateix) Lucilla e Giocondo Or m’ avanza una dolce speranza che il mio core puo ben consolar. Lucilla, Giocondo Se’m presenta una dolça esperança que el meu cor pot ben consolar. Dorval Or gli avanza una dolce speranza che il suo core dovria consolar. Dorval Ara se’ls presenta una dolça esperança que el seu cor hauria de consolar. Scena ventiquattresima Angelica sola, poi Marina e Valerio. Escena vint-i-quatrena Angelica sola, després Marina i Valerio. Angelica Infelice ad ogni istante crescer sento il mio martir. Qua il germano e là l’ amante fan quest’ alma, oh Dio! languir. Crudo cielo! A un cor costante dai sol premio di sospir. Angelica Infeliç, a cada instant sento créixer el meu turment. El germà i allà l’amant em fan l’ànima llanguir, oh, Déu! Cel cruel! A un cor constant sols li dónes premi de sospirs. Marina (A Valerio, tenendolo, ecc). Dove andate? Marina (a Valerio, retenint-lo) On aneu? Valerio (Risoluto) Via, lasciate. Valerio (resolut) Va, deixeu-me. Angelica (Sbigottita) Cosa veggio? Angelica (defallida) Què veig? Valerio Il vostro sposo. Valerio El vostre espòs. Angelica e Marina Ma se il vecchio... Angelica, Marina Però si el vell... Valerio Omai tutt’ oso; io non posso piu soffrir. Valerio Ara m’atreveixo a tot, ja no puc sofrir-ho més. (A tre) (A tres) Llibret 149 Valerio Idol mio, mio caro bene, più non resta che l’ ardir. Valerio Ídol meu, tresor del meu cor, ja sols queda ser valents. Marina Stringi, amor, le lor catene, non li fate piu soffrir. Marina Estreny, amor, les seves cadenes, no els facis sofrir més. Angelica Idol mio, mio caro bene, non mi fate qui morir. Angelica Ídol meu, tresor del meu cor, no em facis morir aquí. Scena venticinquesima I sudetti. Ferramondo di fuori, poi Dorval. Escena vint-i-cinquena Anteriors, Ferramondo des de fora, després Dorval. Ferramondo (Ad alta voce, fuori della camera) Ehi, Castagna! Ferramondo (en veu alta, fora d’escena) Ei, Castagna! Angelica e Marina (Con terrore) Oh, colpo atroce! Ascoltate la sua voce. Angelica, Marina (aterrides) Oh, cop atroç! Escolteu la seva veu. Valerio Non temete! Valerio No temeu! Angelica e Marina No, partite! Angelica, Marina No, marxeu! Valerio Attendete! Valerio Espereu! Angelica e Marina (Quasi disperate) Oh Dei, fuggite! Angelica, Marina (gairebé desesperades) Oh, déus, fugiu! Valerio Ma s’ io voglio... Valerio Però si jo vull... Angelica e Marina (Come sopra) Qual imbroglio! Angelica, Marina (com abans) Quin embolic! 150 Llibret Valerio Vo pregarlo... Valerio Li pregaré... Angelica e Marina (Si guardano intorno come in atto di cercar un loco ove nasconderlo) Ove celarlo? Angelica, Marina (mirant al voltant, com per buscar un lloc per amagar-lo) On l’amaguem? Ferramondo Ehi, Castagna! Ferramondo Ei, Castagna! Angelica e Marina (Lo tirano per la scena; trovano la porta di Giocondo serrata) Presto, presto. Angelica, Marina (estirant-lo per l’escena; troben la porta de Giocondo tancada) Ràpid, ràpid! Valerio Ma in qual loco? Valerio Però en quin lloc? Angelica e Marina Là là lesto. Angelica, Marina Allà, allà, afanya’t. Valerio Dove, dove? Valerio On, on? Angelica e Marina (Lo cacciano nella camera di Ferramondo) Là, là, là. Angelica, Marina (ficant-lo a l’estança de Ferramondo) Allà, allà, allà. Valerio (dalla porta della camera), Angelica e Marina Che terribil contratempo, che disordine, che inciampo, questa volta io non la scampo. Giusto ciel, cosa sarà? Valerio, (des de la porta de la cambra) Angelica, Marina Quin terrible contratemps, quin desori, quina pífia, aquest cop no hi ha sortida. Déu del cel, què passarà? Ferramondo Buono, buono. Oh, voi, qui siete? E Dorval... Dorval dov’ è? Ferramondo Vaja, vaja... i vosaltres aquí? I Dorval... On és Dorval? (A due, timide e confuse:) (A dos, amb timidesa i confusió:) Marina Signor mio, Signor mio... Marina Senyor meu, senyor meu... Llibret 151 Angelica Signor zio, Signor zio... Angelica Senyor oncle, oncle meu... Ferramondo Cosa volete? Ferramondo Què voleu? Scena ventiseiesima Dorval e i sudetti. Escena vint-i-sisena Dorval i anteriors. Dorval (Si parlano all’orecchio) Caro amico... Dorval (parlant-li a cau d’orella) Estimat amic... Ferramondo Eccomi a te. Ferramondo Aquí em tens. Valerio (Dalla porta), Angelica e Marina S’ ora Amor non fa un miracolo, siam perduti tutti tre. Valerio (des de la porta), Angelica, Marina Si ara l’Amor no fa un miracle, estem tots tres perduts. Ferramondo (A Dorval) Non ci trovo alcun ostacolo, non ci veggo alcun perché. (alle donne) Ite un poco in stanza mia; io con lui parlar or deggio. (Ferramondo apprendo la porta vede Valerio). Ferramondo (a Dorval) No hi trobo cap obstacle, no hi veig cap entrebanc. (a les dones) Passeu un moment a la meva cambra, que jo amb ell he de parlar. (En obrir la porta veu Valerio.) Angelica e Marina Me infelice! Angelica, Marina Ai, infeliç de mi! Ferramondo e Dorval Cosa veggio? Ferramondo, Dorval Què veig? Ferramondo (Ad altissima voce) Genti, servi! Servi, genti! Son tradito! Ferramondo (en veu molt alta) Gent, servents! Que vingui gent! M’han traït! 152 Llibret Dorval Niente, niente; far sussurro non si de’ . Dorval No res, no res, ni un murmuri s’ha de fer. (A cinque) (A cinc) Angelica, Marina, Valerio, Dorval Ah, qui nasce un precipizio; non v’ è ìù riparo o scusa, è chiarissimo l’ indizio, manifesta è già l’ accusa; tremi, tremi ognun per sè. Angelica, Marina, Valerio, Dorval Ah, aquí passarà una desgràcia, no hi ha més objeccions ni excuses, l’indici és més que clar, manifesta és ja l’acusació; que cadascú tremoli per si mateix. Ferramondo Ah, vo’ fare un precipizio; non v’ è piu riparo o scusa, è chiarissimo l’ indizio, manifesta è gia l’ accusa; tremi, tremi ognun per sè. Ferramondo Ah, aquí faré una desgràcia, no hi ha objeccions ni excuses; l’indici és més que clar, manifesta és ja l’acusació; que cadascú tremoli per si mateix. Angelica, Marina e Valerio Per pietà! Angelica, Marina, Valerio Per pietat! (A due) (A dos) Ferramondo Son inflessibile. Ferramondo Sóc inflexible. Dorval Egli è inflessibile. Dorval És inflexible. (A tre) (A tres) Angelica e Marina Rea non son. Angelica, Marina No sóc culpable. Valerio Reo non son Valerio No sóc culpable. (A due) (A dos) Ferramondo Non è possibile. Ferramondo No és possible. Llibret 153 Dorval Quest’ è possibile. Dorval Això és possible. Scena ventisettesima I sudetti, Mad. Lucilla, Castagna e Giocondo. Escena vint-i-setena Anteriors, senyora Lucilla, Castagna i Giocondo. (A tre) (A tres) Castagna e Giocondo Come, Angelica e Valerio? Cio credibile non è. Castagna, Giocondo Què, Angelica i Valerio? Això és cosa de no creure! Lucilla Come, Angelica e Valerio? Vendicarmi voglio affè. Lucilla Què, Angelica i Valerio? A fe que vull venjar-me! Ferramondo Un uom chiuso... chi l’ ha intruso? In mia stanza, che baldanza! Ferramondo Un home aquí tancat... qui l’ha fet entrar? I a la meva cambra, quina gosadia! Lucilla Signor mio, non tanto strepito; quegli è un giovane ben nato. Ei le camere ha sbagliato, e dovea venir da me. Lucilla Senyor meu, no tant d’enrenou; és un jove de bona família; s’ha equivocat d’estances, em venia a veure a mi. (A otto) (A vuit) Ferramondo Ah, qual arcano è questo! Che ardir per lor funesto! Ah, ch’ io di rabbia tremo, palpito di furor. Ferramondo Ah, quin misteri és aquest! Quina gosadia funesta per a ells! Ah, tot jo tremolo de ràbia i de furor el cor batega. Lucilla Ah, qual arcano è questo! Che ardir per lor funesto! Ah, che di rabbia ei freme, palpita di furor. Lucilla Ah, quin misteri és aquest! Quina gosadia funesta per a ells! Ah, tot ell tremola de ràbia i de furor el cor li batega. Tutti gli altri Ah, qual arcano è questo! Che ardir per noi funesto! Tots els altres Ah, quin misteri és aquest! Quina gosadia funesta per a ells! 154 Llibret Ah, ch’ io per tutti tremo, palpito di terror. Ah, jo per tots tremolo i de terror el cor batega. Ferramondo Maledetti, traditori, non tardate, andate fuori; tutto m’ arma a far vendetta, io vi vo precipitar. Ferramondo Maleïts traïdors, espavileu, tots cap a fora; tot m’incita a fer venjança, causaré la vostra ruïna. Tutti gli altri Cheti, cheti, andiamo via; non s’ accresca lo scompiglio; è prudenza, è buon consiglio, il lasciarlo ora gridar. Tots els altres Calma, calma, anem; que no creixi l’enrenou, per prudència, un bon consell és deixar-lo ara cridar. Ferramondo Già non posso star più saldo; tutto il sangue in sen mi bolle. Che furor! Che ardor! Che caldo! Io mi sento divorar. Ferramondo Ja no puc estar-me quiet, que ja em bull tota la sang. Quin furor, quina ardor! Quina calda! Sento que em devoren. Tutti gli altri Quella collera, quel foco, già sappiam che dura poco, cheti, cheti e in pochi istanti lo potrem capacitar. Tots els altres Aquesta ira, aquest foc, ja sabem que dura poc, calma, calma, en un moment el podrem fer entrar en raó. Llibret 155 ATTO II ACTE II Scena prima Sala. Ferramondo, Marina ed Angelica. Escena primera Sala. Ferramondo, Marina, Angelica. Ferramondo Qui cova qualche imbroglio. Arte ci vuol, se discoprire il voglio. Ferramondo Aquí s’amaga un embolic. Cal fer-ho bé, si ho vull descobrir. Marina Eccoci a’ cenni vostri. Marina Aquí ens teniu a les vostres ordres. Ferramondo Siedi. Ferramondo Seu. Angelica (Misere noi!) Angelica (Pobres de nosaltres!) Ferramondo Siedi, ti dico! Tu sai ch’ io ti vo’ ben... Ferramondo Seu, t’he dit! Tu saps que vull el teu bé... Angelica Vostra bontà! Angelica Bondat vostra! Marina Quanta creanza! Marina Quanta educació! Ferramondo Ascolta. Come stai di danaro? Ferramondo Escolta. Com vas de diners? Angelica Signor, ho l’ occorrente. Angelica Senyor, tinc el que cal. Ferramondo E non ti manca niente? Ferramondo Et fa falta res? Angelica Per quel ch’ io sappia... niente, niente affatto. Angelica Que jo sàpiga... res de res. Ferramondo (Le da un anello che si cava di dito) Prendi. Ferramondo (Li dóna un anell que es treu del dit.) Té, agafa’l. 156 Llibret Angelica Che deggio farne? Angelica I què n’he de fer? Ferramondo Te lo dono. Ferramondo Te’l dono. Marina (Mi sembra troppo buono). Marina (Em sembla massa bo.) Ferramondo M’ ami? Ferramondo M’estimes? Angelica Quanto me stessa. Angelica Com a mi mateixa. Ferramondo Me ne debbo fidar? Ferramondo I me’n puc refiar? Marina E perchè no? Marina I per què no? Ferramondo È donna, tanto basta. Ferramondo És dona, i és suficient. Angelica Signor, io son però d’ un’ altra pasta. Angelica Senyor, jo sóc d’una altra pasta, però. Ferramondo Ti piaccion le bugie? Ferramondo T’agraden les mentides? Marina Così, così. Marina Així, així... Ferramondo Poss’ io saper il vero una volta da voi? Ferramondo Puc saber la veritat de vosaltres, per una vegada? Marina Per una volta... Marina Per una vegada... Ferramondo Or ben, dimmi tu qui: chi fu colui ch’ era chiuso in mia stanza? (Marina gli si accosta all orecchio, ma dice in modo che Angelica possa sentire). Ferramondo Doncs digues-me tu: qui era aquell que estava tancat a la meva cambra? (Marina se li acosta a l’orella, però parla de manera que Angelica ho senti.) Llibret 157 Marina Un mercante di mode. Marina Un comerciant de modes. Ferramondo E venne...? (Parla piano; scostatevi un momento). Ferramondo I ha vingut per...? (Parla fluixet, aparteu-vos un moment.) Marina Venne... Marina Ha vingut... Ferramondo Venne... Ferramondo Ha vingut... Marina ... per recar a Madonna certi bijous. Marina ... per portar a la senyora certes joies. Ferramondo E cosa c’ entra Angelica coi bijous, colla Francia, e col mercante? Ferramondo I què hi té a veure Angelica amb les joies, França i el comerciant? Marina Giungeste in quell’ istante ch’ ella qui giunse; udimmo la voce vostra, e sbigottite entrambe, fu ripiego da strambe. Così senza riflettervi abbastanza, lo celammo, o Signor, in quella stanza. Marina Heu arribat al mateix moment que ella feia cap aquí; hem sentit la vostra veu, i totes dues espantades, hem replegat posicions. De manera que sense reflexionar prou l’hem amagat, senyor, en aquella estança. Ferramondo Non so cosa ho da credere. Ferramondo No sé gaire què he de creure. Marina (Anco questa è aggiustata!) Marina (També aquesta ha passat justeta!) Scena seconda I sudetti e Valerio. Escena segona Anteriors i Valerio. Angelica (Vuol trattenerlo, ma invano) Valerio, per pietà! Son disperata. Angelica (volent retenir-lo, però inútilment) Valerio, per pietat! Estic desesperada. Ferramondo Or ditemi un po’ voi... (Oh, il mercadante! Or scoprirò l’ arcano). Ferramondo Vejam si em dieu... (Oh, el comerciant! Ara descobriré el misteri.) 158 Llibret Valerio Signore... Valerio Senyor... Marina Perdonate... Se chiedete i denar per quei bijous che a Madama vendeste... Marina Perdoneu... Si demaneu els diners per les joies que heu venut a la senyora... Ferramondo Taci là, temeraria! Ferramondo Calla, temerària! Marina Io dico solo... Marina Jo només dic... Ferramondo (Conduce Marina fuori della porta) Togliti via di qua! Ferramondo (Porta Marina fora de la porta.) Vés-te’n d’aquí! Angelica (Parla a Valerio non veduta da Ferramondo) Zitto, per carità! Precipitati siam se voi parlate. Angelica (parlant amb Valerio sense que ho vegi Ferramondo) Calla, per caritat! Estem perduts, si parleu. Ferramondo Vien qui, vien qui. Ferramondo Vine aquí, vine. Angelica Signor... Angelica Senyor... Ferramondo Avanti, avvanti! Conosci tu chi sia quel galant’ uomo? Ferramondo Endavant, endavant! Saps tu qui és el gentilhome? Valerio Io son... Valerio Jo sóc... Ferramondo Nol chiedo a voi. Ferramondo No us ho pregunto a vós. Angelica Egli el m’ ha detto : un mercante di mode. Angelica Ell m’ho ha dit: és comerciant de modes. Valerio (Che diamine han trovato?) Valerio (Què dimonis s’han inventat?) Llibret 159 Ferramondo (E van d’ accordo). Ferramondo (Estan d’acord.) Angelica (A Valerio) Per pietà, secondateci! Angelica (a Valerio) Per pietat, segueix-nos la veta! Ferramondo E dove son? Mostrateci qualche cosa di bello. Ferramondo I on són? Mostreu-nos alguna cosa ben bonica. Valerio È ver, meco io non ho che questo anello; ma se verrete alla bottega mia, e per voi e per lei v’ è mercanzia. Valerio És cert, ara només duc aquest anell; però si veniu a la meva botiga, hi trobareu mercaderia per a vós i per a ella. N. 1 Núm. 1 Ho i fini lavori del ricco Tamigi, le mode, e i tesori, che manda Parigi, ho tele olandesi, vaselli chinesi, metalli, cristalli, cincigli, coralli, e cento materie da farvi incantar. Ho nastri, ed impiastri, pennacchi, e almanacchi, gazzette, e diamanti, pastiglie e brillanti, nè chiedo contanti, do tempo a pagar. Ma la cosa piu vezzosa che val piu d’ ogni bijous è una gemma preziosa, che oggi attendo dal Perù. (Parte) Tinc treballs fins del ric Tàmesi, les modes i tresors que envien de París. Tinc teles holandeses, gerros xinesos, metalls, cristalls, cinturons repujats i coralls i cent altres matèries que us deixaran encantat. Tinc cintes i quincalla, plomalls i almanacs, revistes, diamants, pastilles i brillants, i no ho demano al comptat, dono temps per pagar. Però la cosa més bonica que val més que cap joiell, és una gemma preciosa que avui espero del Perú. (Se’n va.) 160 Llibret Scena terza Ferramondo ed Angelica. Escena tercera Ferramondo i Angelica. Ferramondo Padrona , quel mercante non ha nulla da vendere per voi. Ite per or; ci parlerem da poi. (Parte) Ferramondo Senyora, aquest comerciant no té res a vendre-us. Aneu per ara, ja en parlarem. (Se’n va.) Scena quarta Giocondo, Lucilla, poi Castagna. Escena quarta Giocondo, Lucilla, després Castagna. Giocondo In somma io non capisco perché vi siate in questo modo esposta in faccia a nostro zio. Giocondo En resum que no entenc per què us heu exposat d’aquesta manera davant del nostre oncle. Lucilla Confonder volli l’ ingrata vostra suora. Lucilla He volgut confondre la ingrata germana vostra. Giocondo Ingrata Angelica? Perché? Cosa vi ha fatto? Giocondo Angelica ingrata? Per què? Què us ha fet? Lucilla Sapiate che poc’ anzi ella osò dirmi che i vostri affari andavano assai male. Lucilla Sapigueu que no fa gaire ha gosat dir-me que els vostres afers anaven força malament. Giocondo E lo credete? Giocondo I us ho heu cregut? Lucilla No; ma in modo tale meco parlò, che complice o cagione par che creda me sola... Lucilla No, però m’ha parlat de tal forma que còmplice i causant sembla que em cregui a mi sola... Giocondo Chi? Voi? Voi? Giocondo Qui? Vós? Vós? Lucilla Non vi sdegnate; io veggo quanto falsa è la cosa. Lucilla No us enfadeu, ja veig que era falsa la cosa. Giocondo (Con molta tenerezza) Giocondo (amb molta tendresa) Llibret 161 Ah, cara la mia sposa! Ah, estimada esposa! Castagna Viene a voi questo foglio? Castagna És per a vós aquest escrit? Giocondo (Tremante) A me? Chi l’ ha mandato? Giocondo (tremolós) Per a mi? I qui l’envia? Castagna (Fa entrare un servo e parte) Diglielo tu. Castagna (fent entrar un servent i marxant) Digues-li tu. Giocondo (A parte, con inquietudine) (Qui scrive il mio avvocato). Giocondo (a part, amb inquietud) (Aquí m’escriu el meu advocat.) Lucilla (Con ansietà) Chi vi scrive? Lucilla (amb ansietat) Qui us escriu? Giocondo (Legge con inquietudine) Un momento, e son con voi. Giocondo (llegeix amb inquietud) Un moment i estic amb vós. Lucilla (Che vi fosse per noi qualche sventura!) Lucilla (I si fos una desgràcia per a nosaltres?) Giocondo (Tutto è perduto). Giocondo (Tot està perdut!) Lucilla (Io tremo di paura). Lucilla (Tremolo de por.) Giocondo (O povera Lucilla! Che fia di te? Come avrò cor di dire...) Giocondo (Oh, pobra Lucilla! Què serà de tu? Com tindré el valor de...) Lucilla Amico, sposo mio... cos’ è? Parlate, confidatemi tutto! Lucilla Amic, marit meu... què passa? Digueu, podeu confiar-m’ho tot. Giocondo (Le dà il foglio e parte) Ebben, guardate! Giocondo (Li dóna el full i se’n va.) Doncs, bé, mireu! 162 Llibret Scena quinta Madama Lucilla sola. Escena cinquena La senyora Lucilla sola. Lucilla O ciel! (legge) “Tutto è perduto: i creditori non intendono patti, e la sentenza è di gia pronunziata; quel ch’ è peggio, v’ è condanna d’ arresto”. Ahi, cosa veggio! Debiti... mio marito... arresto... disonor... sarei fors’ io la misera cagion... l’ odio del zio, d’ Angelica i lamenti... Ahime, qual velo mi si toglie dagli occhi! Io veggo, io veggo il mio funesto error... gli usi... l’ orgoglio... l’ amor... la poca prattica del mondo... Infelice Giocondo, qual riparo... qual mezzo... il zio? Fia ch’ egli men austero m’ accolga... mi tolleri... m’ ascolti? Ah, sì! Conviene per salvar il mio bene tutto tentar; io corro, io volo: almen, se dee penar, non peni ei solo. Lucilla Oh, cel! (llegeix) «Tot està perdut: els creditors no estan per a pactes, i la sentència ja s’ha pronunciat; i el que és pitjor, hi ha condemna d’arrest». Ah! Què veig! Deutes... el meu marit... arrest... deshonor... que potser sóc jo el míser motiu... L’odi de l’oncle, els laments d’Angelica... Ai las, quin vel em cau dels ulls!... Veig, veig el meu funest error... els usos... l’orgull... l’amor... la poca pràctica del món... Infeliç Giocondo, quina reparació... quin mitjà... l’oncle? Tant de bo em rebi menys auster... em toleri... m’escolti! Ah, sí! Cal com sigui, per salvar el meu bé, intentar-ho tot; ara mateix corro, volo: almenys, si s’ha de penar, que no ho passi tot sol. N. 2 Núm. 2 Vado, ma dove, o Dei? Se de’ tormenti suoi, se de’ sospiri miei non sente alcun pietà! Tu che mi parli al core, guida i miei passi, Amore. Tu quel ritegno or togli, che dubitar mi fa. (parte) Hi vaig, però on, oh, déus? Si dels seus turments, si dels meus sospirs, ningú no en sent pietat! Tu que em parles al cor, guia els meus passos, Amor. Treu-me aquesta retenció que encara em fa dubtar. (Se’n va.) Scena sesta Marina sola, poi Valerio, indi Angelica. Escena sisena Marina sola, després Valerio, i al final Angelica. Marina Mi fa pietà davvero: povero cavaliero! Marina Em fa llàstima de debò, pobre cavaller! Llibret 163 Piange, smania, sospira, si dispera, delira; non ho cor di vederlo. Ma che miro? Valerio! E dopo quel che avvenne, ancora osate...? Plora, s’agita, sospira, es desespera, delira; no em veig amb cor de veure’l. Però què veig? Valerio! Després del que ha passat, goseu encara...? Valerio Sì, vada tutto! Io seppi lo stato di Giocondo, e vengo per offerirgli i miei beni, il mio credito, me stesso. Valerio Sí, i que passi el que passi! He sabut de l’estat de Giocondo i vinc a oferir-li els meus béns, el meu crèdit, i jo mateix i tot. Marina Generosa è l’ azion. Marina Generosa és l’acció. Valerio È il vecchio in casa? Valerio És a casa el vell? Marina No; dal suo servo intesi che dal notaio andò per certi affari. Gli vorreste parlar? Marina No, he sabut pel seu servent que ha anat al notari per certs afers. Que hi vols parlar? Valerio Sì; parlar voglio a lui, a tutto il mondo. Sono ricco abbastanza; del mio posso disporre; Angelica io amo: la chiedo senza dote. Valerio Sí, hi vull parlar, i també a tothom. Sóc prou ric i puc disposar del que és meu; estimo Angelica: i la demano sense dot. Marina Eccola a tempo. Angelica, venite. Marina Arriba a temps la noia. Angelica, veniu! Angelica Ahime! Son spaventata. Angelica Ai las! Estic espantada. Valerio Cosa avvenne? Valerio Què ha passat? Angelica Giocondo il fratel mio sembra fuori di senno. Angelica Giocondo, el meu germà, sembla que hagi perdut el seny. 164 Llibret Marina Serenatevi; ecco il Signor Valerio, che per voi e per lui tutto far brama. Marina Assereneu-vos; aquí teniu el senyor Valerio, que diu voler-ho fer tot per vós i per ell. Angelica Anche per lui? Angelica També per ell? Marina Sibben: qual sacrifizio è disposto da far? Marina Sí, ves; quin sacrifici està disposat a fer? Valerio Zitto; ella merta assai di più. Valerio Mutis; ella es mereix molt més i tot. Marina Ma converrà parlarne al Signor Ferramondo. Marina Però bé que n’haureu de parlar amb el senyor Ferramondo. Valerio Sì; se voi caricar ven’ voleste... Valerio Sí, si vós us en volguéssiu encarregar... Marina Volentieri. Entrate ora in mia stanza; non dovete qui lasciarvi trovar. Ivi aspettatemi; nessuno ci verrà. Marina De bon grat. Entreu ara a la meva estança; no heu de fer que aquí us trobin. Allà espereu-me, no hi vindrà ningú. Angelica Ma cosa poi hai pensiero di dirgli? Avverti un poco; tu sai gia la sua furia ed il suo foco. Angelica I llavors què penses dir-li? Vés-hi amb compte, ja coneixes la seva ira i el seu foc. N. 3 Núm. 3 Marina Non dubitate, o cara, saprò piegar quel core; per voi lo stesso amore mi insegnerà a parlar. Le smanie, il duol, l’ affetto del vostro amato oggetto, la vostra pena amara io gli saprò spiegar. Marina No ho dubteu, estimada, sabré doblegar aquell cor; el mateix amor que us tinc m’ensenyarà a parlar. Els arravataments, dolors i afecte del vostre estimat objecte, la vostra pena amarga prou li sabré explicar. Llibret 165 Scena settima Angelica, poi Dorval. Escena setena Angelica, després Dorval. Angelica Che momento è mai questo! Io son sì oppressa che non intendo piu quasi me stessa. Ma veggio alcun venir, meglio è ch’ io vada. Angelica Quin moment aquest! Pateixo tants afanys que ni jo mateixa m’entenc... Però veig que algú ve, més val que me’n vagi. Dorval Ehi, ehi, vezzosa Angelica! Dorval Ei, ei, graciosa Angelica! Angelica Signore? Angelica Senyor? Dorval Avete ancora veduto vostro zio? Vi disse ei nulla? (Per dire il vero è bella la fanciulla). Dorval Heu vist ja el vostre oncle? Us ha dit res? (S’ha de reconèixer que és ben bonica la noia!) Angelica Lo vidi, Signor, sì, ma veramente non mi sovvien che m’ abbia detto niente. V’ è forse (perdonate) qualche cosa di nuovo a mio proposito? Angelica L’he vist, sí, però certament no recordo que m’hagi dit res. És que hi ha potser (i perdoneu) res de nou a propòsit de mi? Dorval Vostro zio... v’ ama. Dorval El vostre oncle... us estima. Angelica Sua bontà. Angelica Bondat que em té. Dorval Sappiate ch’ ei pensa a voi, ma seriamente, o figlia. Dorval Heu de saber que pensa en vós, i seriosament, oh, filla! Angelica E un favor ch’ io non merto. Angelica Favor que no em mereixo. Dorval (E come è saggia!) Ei pensa a maritarvi... cosa dite? (Angelica mostra della modestia) Avreste voi piacer di maritarvi? Siate sincera... io posso consolarvi. Dorval (I que entenimentada!) Pensa casar-vos... Què hi dieu? (Angelica fa gala de modèstia) Us agradaria casar-vos? Sigueu sincera... Jo us puc consolar. 166 Llibret Angelica Io dipendo da lui. Angelica Depenc d’ell. Dorval Ne avreste gusto di sapere di più? Dorval I us agradaria saber alguna cosa més? Angelica Sì, se vi piace. Angelica Sí, si us abelleix. Dorval (Mi tocca e quando parla, e quando tace). Lo sposo è di già scelto. Dorval (M’enamora, tant si parla com si calla!) Ja té escollit el marit. Angelica È scelto? (Oddio! Fosse almen l’idol mio!) Angelica Escollit? (Oh, Déu meu! Si fos almenys el meu ídol!) Dorval (Buono, buono: ha piacer). Dorval (Bé, bé, sembla que li agrada!) Angelica E saper lice chi è destinato a rendermi felice? Angelica I es pot saber qui ha destinat a fer-me feliç? Dorval Bramate di saperlo? Dorval Desitgeu saber-ho? Angelica Se si può. Angelica Si és possible. Dorval Aspettate, e il ritratto io vi farò. Dorval Espereu, i el retrat us en faré. N. 4 Núm. 4 Immaginate, o cara un uom tutto buon cor, che da quegli occhi impara a sospirar d’ amor. Un uom immaginatevi senza capricci in testa; la faccia è lieta e placida, la taglia come questa, Imagineu, estimada, un home que és tot cor, que d’aquests ulls aprèn a sospirar d’amor. Un home imagineu-vos sense capricis al cap, de cara alegre i plàcida, alçada com la meva, Llibret 167 e sano, lo vedrete, e pieno di vigor. Non è ricchissimo, ha quanto basta, tutti lo credono di buona pasta, e non è facile tutti ingannar. (Che muso, caspita! Mi fa cascar; soppiato guardami quell’ occhio bello; gia tutto il sangue vammi al cervello; un zolfanello d’ esser mi par). i sa de cos el veureu, i ple de vigoria. No és que sigui molt ric, però té el que cal, tothom el creu persona de bona pasta, i no és pas fàcil enganyar a tothom. (Quina carona, coi! Em fa morir, de reüll em miren els seus ulls bells, i tota la sang ja em va al cervell; semblo talment un llumí.) Angelica Sarebbe mai Valerio? Ehi, ehi, Signore... dunque lo conoscete così bene... Angelica Que potser es tracta de Valerio? Ei, senyor... coneixent-lo tan bé... Dorval Se lo conosco! Quanto me medesimo. Anzi, per dirvi tutto, lo conosciamo entrambi. Dorval I tant que el conec! Com a mi mateix. Vaja, per dir-ho clar, tots dos el coneixem. Angelica Anch’ io? Angelica Jo també? Dorval Sicuro. Dorval Segur que sí. Angelica E mi potreste dire il nome ancor del caro giovinetto? Angelica I em podríeu dir el nom del bon minyó? Dorval Del giovinetto? Dorval Del bon minyó? Angelica Sì, se il conoscete... Angelica Sí, si és que el coneixeu... Dorval Ma s’ ei però non fosse giovine affatto? Dorval Però i si no fos precisament un minyó? Angelica (Oh Ciel!) Angelica (Oh, cel!) 168 Llibret Dorval Voi siete saggia; voi dipendete appieno dal Signor Ferramondo, e parmi... parmi... Dorval Vós sou assenyada, depeneu plenament del senyor Ferramondo, i em sembla... Angelica Vi pare ch’ ei vorrà sacrificarmi? Angelica I us sembla que em voldrà sacrificar? Dorval Come? Dorval Com? Angelica Senza il consenso del mio core... egli è sì umano... E chi potrebbe mai averlo consigliato, aver a lui il partito proposto? Angelica Sense el consentiment del meu cor... Ell és tan humà... ¿I qui podria, doncs, haver-lo aconsellat, haver-li proposat aquest partit que dieu? Dorval (Or sì l’ ho fatta tonda!) Ma... il partito... se mai fossi io medesimo... Dorval (Ara sí que l’he vessada!) Però... el partit... i si jo mateix m’hagués...? Angelica Voi, Signore? Oh, tanto meglio! Angelica Vós, senyor? Oh, tant de bo! Dorval Tanto meglio! Come? Dorval Tant de bo? Com és això? Angelica Io vi conosco: voi siete un uom ragionevole e discreto. M’ affido al vostro cor, se mai proposto tal partito gli avete... Io penso certo che trarglielo saprete dal pensiero. Angelica Us conec: sou un home raonable i discret. Confio en el vostre cor, si li heu tal partit proposat... Em penso que no us costarà treure-li aquesta idea del cap. Dorval Oh, bella, bella, bella! Daddovero, dite, parlate chiaro: sareste per qualcun gia prevenuta? Dorval Oh, vaja, vaja, vaja! En veritat, digueu, parleu clar: que és que ja algú altre us n’ha previngut? Angelica Ah, mio signor... Angelica Ah, senyor meu... Dorval Intendo. Dorval Entesos. Llibret 169 Angelica Pietà d’ un infelice! Angelica Pietat d’una infeliç! Dorval (Da sé, scostandosi un poco, e senz’ essere veduto.) (Me l’era veramente immaginato. Per mia buona fortuna, non sono innamorato: io cominciava solo, ritrovandomi in ozio, a prendersi del gusto in tal negozio). Dorval (a part, allunyant-se una mica, sense ser vist) (Certament m’ho havia imaginat. Per sort meva, no n’estic enamorat, només és que començava, trobant-me tan ociós, a trobar gust en tal negoci.) Angelica Signor, non dite niente! Angelica Senyor, no dieu res. Dorval Ma, figliuola... Dorval Ai, filleta... Angelica Avreste a caso voi qualche interesse per questo galant’ uomo? Angelica Que teniu potser algun interès per aquest gentilhome? Dorval Un poco, certo. Dorval Una mica, sí. Angelica Orsù, badate; io l’ odierei, v’ avverto. Angelica Doncs, compte! L’odiaria, us ho adverteixo. Dorval (E me lo dice ancor la meschinella. Cara sincerità, quanto sei bella!) Dorval (I encara m’ho diu a la cara. Oh, sinceritat, que bella que ets!) Angelica Deh, siate voi, vi prego, generoso ed umano! Angelica Au, sigueu, us ho prego, generós i humà. Dorval Sì, lo sarò; voi non pregate in vano. Dorval Ho seré; no pregueu pas en va. N. 5 Núm. 5 Dorval Parlerò, non v’ affannate, serenate il vago ciglio; Dorval Parlaré, no us preocupeu, assereneu el bell front; 170 Llibret cercherò qualche consiglio per giovar al vostro amor. buscaré algun consell perquè ajudi el vostre amor. Angelica Ah, da voi la vita mia, il mio ben da voi dipende; voi la fiamma che m’ accende ristorar potreste ognor. Angelica Ah, de vós la meva vida, i el meu bé depèn; vós la flama que m’encén em podríeu ben calmar. Dorval Farò tutto, non temete, Dorval Faré el que calgui, no temeu. Angelica Quanto umano e buon voi siete, Angelica Que bo i que humà que sou! Dorval ... cara figlia, Dorval Estimada filla... Angelica ... padre mio, Angelica Pare meu... Dorval e Angelica ... che ognor tal vi chiamerò! Dorval, Angelica ... a partir d’ara així us diré. (A due) (A dos) Angelica Ah, se ottengo l’ amato tesoro, io non bramo piu dolce ristoro, sempre, sempre a voi grata sarò. Angelica Ah, si obtinc l’estimat tresor, no desitjaré més dolç consol, sempre, sempre grata a vós seré. Dorval Se ottenervi all’ amico non lice, pur che siate con altri felice, sempre, sempre contento sarò. Dorval Si no pot l’amic obtenir-vos, mentre amb un altre sigueu feliç, sempre, sempre jo estaré content. Scena ottava I sudetti e Ferramondo, poi Castagna. Escena vuitena Anteriors i Ferramondo després Castagna. Ferramondo Bravo, bravo, bacia, tocca: io per me non apro bocca, io non vengo che a guardar. Ferramondo Bravo, bravo, besa, toca, que jo no badaré boca, jo només vinc a mirar. Llibret 171 Angelica e Dorval Ah, fu un atto naturale, non v’ è un ombra qui di male, vi potete assicurar. Angelica, Dorval Ah, ha estat un acte natural, no hi ha aquí ni ombra de mal, en podeu estar segur. Ferramondo Giusti dei! Madre Natura! Chi vi vuole disturbar? Via, che smorfie! Che timore! Non condanno il vostro amore, ma giustissimo mi par. Ferramondo Déus de justícia! Mare Natura! I qui us vol destorbar? Au, va, quins escarafalls, quin temor! No condemno el vostre amor, ans em sembla més que just. Dorval Ma, sentite... Dorval Eh, escolteu... Ferramondo Cos’ è nato? Presto, presto, madamina, abbracciate il vostro sposo. Ferramondo Què passa? Au, ràpid, ràpid, senyoreta, abraceu el vostre espòs. Dorval Son scoperto. Dorval M’ha descobert. Angelica Me meschina. Angelica Ai, pobra de mi! Dorval e Angelica Chi’ l poteva immaginar? (Dorval si allontana da Angelica un poco piu). Dorval, Angelica Qui s’ho podia imaginar? (Dorval s’allunya d’Angelica una mica més.) Ferramondo Anche tu fai lo smorfioso? (ad Angelica) Vieni, vieni, t’ avvicina! Or la man v’ avete a dar. (Ferramondo spinge Angelica verso Dorval). Ferramondo També tu fas escarafalls? (a Angelica) Vine, vine, acosta’t! Ara us heu de dar la mà. (Ferramondo empeny Angelica cap a Dorval.) (A tre) (A tres) Angelica Che dispetto, che tormento, io mi sento lacerar. Angelica Quin despit, quin turment, i que ferida que em sento! 172 Llibret Dorval Che dispetto, che tormento, io la veggio delirar. Dorval Quin despit, quin turment, i com la veig delirar! Ferramondo Che diletto, che contento, io mi sento consolar. (A Dorval, che ride e poi si scosta) Ah, che ne dite? Adesso comminciate a capir la vostra sorte? Con sì bella consorte... anch’ io saprei... venite qui... sentite. (Lo prende per la mano.) Ferramondo Quin goig i quina satisfacció, jo ja em sento consolat. (a Dorval, que riu i després s’aparta) Ah, què en dieu? Ara comenceu a comprendre la sort que teniu? Amb una esposa tan bella... jo i tot... veniu aquí... escolteu. (Li agafa la mà.) Dorval Sentite pria voi stesso. Dorval Abans escolteu vós. Ferramondo E voi fatevi avanti. Ferramondo I tu vine més a prop. Angelica Signor zio... Angelica Senyor oncle... Ferramondo (la prende per la mano, e la tira in mezzo il teatro) Cos’ è? Piangi, fraschetta? Vien qui; ecco io la tengo un altra volta. Ferramondo (Agafant-li la mà, la porta fins al mig del teatre.) Què hi ha? Plores, gata maula? Vine; au, ja la torno a tenir. Dorval Una parola. Dorval Una paraula. Ferramondo Zitto! Ferramondo Silenci! Angelica Mio caro zio... Angelica Estimat oncle... Dorval Ma... Dorval Però... Ferramondo Zitto! Ho parlato al notaio, e l’ ho di tutto, Ferramondo Silenci! He parlat amb el notari i l’he instruït, Llibret 173 come doveasi, istrutto: in faccia mia il contratto egli scrisse; l’ ho fatto stipular come si disse. com calia, sobre tot plegat; davant meu ha redactat el contracte; i l’he fet estipular com s’havia dit. Angelica Ahimè, non posso più! Angelica Ai las, ja no puc més! Dorval Questo va bene, ma... Dorval Això va bé, però... Ferramondo Cosa c’ entra il «ma» nel matrimonio? Ferramondo Què hi pinta el «però» en el matrimoni? Dorval Qui la Signora Angelica vuol dirvi un so chè su questo affare. Dorval Aquí la senyora Angelica us vol dir alguna cosa sobre aquest afer. Angelica (con molta paura) Come! Io, Signor? Angelica (amb molta por) Com! Jo, senyor? Ferramondo (in tuon minaccioso) Che c’ è? Vorrei que osasti opporti, cospetaccio, a quel ch’ io voglio, che comando e faccio; quello ch’ io faccio, che comando e voglio, lo voglio per tuo ben, faccio e comando. Intendi tu? Ferramondo (en to amenaçador) Què passa? Només faltaria que t’oposessis, com hi ha món, al que vull, ordeno i faig, quan el que faig, ordeno i vull pel teu bé ho faig, ho vull i ho ordeno. Ho has entès? Angelica Intendo, sì, v’ intendo. Angelica Sí, ho entenc, ho entenc. Dorval Ebben, parlerò io. Dorval Doncs, bé, ja parlo jo. Ferramondo Cosa avete da dirmi? Ferramondo Què m’heu de dir? Dorval Che men dispiace assai, ma che far non si posson queste nozze. Dorval Em sap molt de greu, però... aquestes núpcies no es poden celebrar. 174 Llibret Ferramondo Corpo di Satanasso! A me parola d’ onor voi deste... Ferramondo Vatua el dimoni! Em vau donar paraula d’honor... Dorval È vero, a condizione... Dorval És cert, però només si ella... Ferramondo (sdegnatissimo) Oserebbe fors’ ella... ah, s’ io potessi crederlo, dubitarlo, immaginarlo! Ferramondo (indignadíssim) Que potser ella ha gosat... Ah, si això m’ho pogués creure, dubtar o imaginar! Dorval Non, signor, non, signor. (Angelica, non veduta, fugge). Dorval No, senyor, no. (Angelica fuig, sense ser vista.) Ferramondo Dunque voi stesso che mi mancate adesso, che della mia amicizia v’ abusate. Ferramondo Aleshores sou vós mateix qui em falteu ara al respecte, que abuseu de la meva amistat. Dorval Ma tacete... ascoltate... vi dirò la ragion... Dorval Però calleu i escolteu... us en diré el motiu. Ferramondo Non v’ è ragione; io sono un uom d’ onor; se voi lo siete, isso fatto dovete mantener la parola. Animo, Angelica! Ferramondo No hi ha motiu que valgui. Sóc un home d’honor, si vós ho sou, ipso facto heu de mantenir la paraula. Ànims, Angelica! Dorval (Che genere di bestia! Mi porrebbe a cimento). (Fugge come fuggì Angelica.) Dorval (Quin tros d’animal! Em faria perdre els estreps!) (Fuig com havia fugit Angelica.) Ferramondo Angelica, ove sei? Olà, gente! Castagna, Carolina, Marina, Marcellina! Ma voi... sì, voi... come... in qual modo... quando... piantarmi come un bufalo! (Chiama, poi imbestialisce) Dorval, amico mio... Dorval, amico indegno... Ferramondo Angelica, on ets? Ei, gent, aquí! Castagna! Carolina, Marina, Marcellina! I vosaltres, sí, vosaltres... què... com... quan... plantar-me com un búfal! (crida, després s’enfurisma) Dorval! Amic meu... Dorval, amic indigne... Llibret 175 mi voglio vendicar, non ho ritegno. Castagna! Olà, Castagna! em vull venjar, no tinc fre! Castagna! Aquí, Castagna! Castagna Padrone... Castagna Amo... Ferramondo Birbandaccio, non rispondi? Ferramondo Bergantàs, no respons? Castagna Scusate... Castagna Perdoneu... Ferramondo Ove t’ ascondi, tristaccio? Dieci volte io ti chiamai. Ferramondo On t’amagues, pocapena? Deu vegades t’he cridat! Castagna Me ne dispiace assai. Castagna Em sap molt de greu. Ferramondo Dieci volte, tristaccio. Ferramondo Deu vegades, pocapena! Castagna (Oh, qualche volta è burbero davvero!) Castagna (Oh, de vegades, es ben bé un rústec com n’hi ha pocs!) Ferramondo Hai veduto Dorval? Ferramondo Has vist Dorval? Castagna Sí, l’ ho veduto. Castagna Sí que l’he vist. Ferramondo Ov’ è? Ferramondo On és? Castagna Partì. Castagna Se n’ha anat. Ferramondo Come partì? Ferramondo Com que se n’ha anat? Castagna Partì come si parte Castagna Ha marxat marxant. Ferramondo Birbon, così rispondi al tuo padrone! Ferramondo Brètol, així respons al teu amo? 176 Llibret Castagna Signore, in conclusione, datemi il mio congedo. Castagna Senyor, en conclusió, doneu-me llicència per marxar. Ferramondo Ch’ io ti dia il tuo congedo? Sciagurato! (Lo minaccia colla mano, ed egli cade tra il tavolino e la sedia.) Ferramondo Que et doni llicència per marxar? Ximple! (L’amenaça amb la mà i Castagna cau entre la tauleta i la cadira.) Castagna Ahi, ahi! Castagna Ai, ai! Ferramondo Che cosa nacque? Ferramondo I ara què passa? Castagna Io son stroppiato. Castagna Que m’he fet mal. Ferramondo Quanto me ne dispiace... puoi caminar? Ferramondo Ho sento molt... Pots caminar? Castagna Credo di sì, lo posso. (Si pruova a camminar, e va zoppo.) Castagna Em penso que sí que puc. (Ho prova, i va coix.) Ferramondo Vattene! Ferramondo Vés-te’n! Castagna Come, mi mandate via? Castagna Què, em feu fora? Ferramondo No; vanne tosto da tua moglie; dille che chiami il mio chirurgo; che ti faccia tutto quello che occorre; prendi e paga le spese. Ferramondo No, vés-te’n amb la teva dona i fes que cridi el meu cirurgià: que et faci tot el que calgui; té, agafa i paga les despeses. Castagna (Che padron!) Siete poi troppo cortese. Castagna (Quin amo!) Sou més que amable. Ferramondo Sù, via, prendi! Ferramondo Au, va, agafa! Castagna Eh, via, non sarà niente. Castagna Bé, vaja, no deurà ser res. Llibret 177 Ferramondo Ad ogni modo, prendi. Ferramondo De totes maneres, agafa-ho. Castagna Signor. Castagna Senyor. Ferramondo Come! Tu rifuiti quattrini? Li rifiuti per superbia, per odio, per dispetto? Io non ho fatto apposta, amico caro; prendi questo danaro; non mi fare ir in collera, ti prego. Ferramondo Com! Refuses els diners? Els refuses per supèrbia, per odi, per despit? No ho he fet pas a posta, amic meu, agafa aquests diners; no em facis enfadar, t’ho prego. Castagna Perdon, caro padrone; io vi ringrazio di tanta umanitá. Castagna Perdó, estimat amo; us agraeixo tanta humanitat. Ferramondo Va tosto a casa. Ferramondo Vés de seguida a casa. Castagna Vado. Castagna Me n’hi vaig. Ferramondo Va pian piano, appoggiati, se vuoi, su questa mano. Ferramondo A poc a poc, i recolza’t, si vols, sobre aquesta mà. Castagna Oh, perdonate. Castagna Oh, perdoneu! Ferramondo Attendi, amico, attendi... Dov’ ho posto il bastone? Eccolo, prendi. (Cerca la canna poi la da a Castagna.) Ferramondo Espera, amic, espera... On he posat el bastó? Aquí, té. (Busca el bastó i l’hi dóna a Castagna.) Castagna Ma come? Castagna Però i ara! Ferramondo Prendi, dico! Io vo’ così. Ferramondo Agafa’l, et dic! Així ho vull. Castagna Che bontà inusitata ai nostri dì! Castagna Quina inusitada bondat als nostres dies! 178 Llibret N. 6 Núm. 6 Questo è troppo, padron mio, voi mi fate lagrimar; vostro servo al fin son io, non vi state ad affannar. Vado, vado, mio signore; (quant’ è mai dolce quel core! Se m’ avesse rotto il collo glie l’ avrei da perdonar). (parte) Això és massa, amo meu, em fareu plorar i tot. Al capdavall sóc el vostre servent, no cal que us molesteu. Ja me’n vaig, senyor, me’n vaig. (I que dolç que és el seu cor! Si m’hagués trencat el coll, em caldria perdonar-lo.) (Se’n va.) Scena nona Ferramondo, poi Marina. Escena novena Ferramondo, després Marina. Ferramondo Per Bacco mi dispiace; maledetto il mio foco! Quest’ è la prima volta in vita mia che ho fatto tal pazzia. Ma fu colpa Dorval, uomo crudele; mi fece proprio perdere il cervello. Ferramondo Per Bacus, no em fa gràcia! Maleït sigui el meu foc! És el primer cop en ma vida que faig una tal bogeria. La culpa és de Dorval, home cruel, que m’ha fet perdre el cervell. Marina (Eccolo. Avviciniamoci bel bello). Marina (És allà. Acostem-nos-hi amb prudència.) Ferramondo Non l’ avrei mai creduto, dopo tanta amicizia. Ferramondo Mai no m’ho hauria cregut, després de tanta amistat. Marina (Foco in casa). Marina (Foc a casa.) Ferramondo Ma io sono la bestia. Ferramondo Però el bèstia sóc jo. Marina (Anch’ io lo dico). Marina (També jo ho dic.) Ferramondo Non havvi piu cospetto un vero amico. Ferramondo No m’ha tingut el respecte d’un bon amic. Marina Signore... Marina Senyor... Llibret 179 Ferramondo Cosa c’ è? Ferramondo Què passa? Marina Il pranzo è di già freddo. Marina El menjar ja és fred. Ferramondo Vi ringrazio. Mangiate pur. Ferramondo Gràcies, però mengeu vosaltres. Marina E voi? Marina I vós? Ferramondo Son di gia sazio. Ferramondo Ja no tinc gana. Marina Angelica vi aspetta. Marina Angelica us espera. Ferramondo Non vo’ saperne un zero di te, di lei, di me, del mondo intiero. Ferramondo No vull saber-ne res ni d’ella, ni de tu, ni de mi, ni del món sencer. Marina Poverina; ella piange. Marina Pobreta, no para de plorar. Ferramondo Riderà alle sue nozze. Ferramondo Ja riurà el dia de les noces. Marina V’ ama. Marina Us estima. Ferramondo Non me ne importa. Ferramondo No m’importa gens. Marina Parla sempre di voi... Marina No fa res més que parlar de vós. Ferramondo Non me ne curo. Ferramondo Tant me fa. Marina Ma voi siete sì buono... Marina Però si vós sou tan bo... Ferramondo Mi cangierò, lo giuro, Ferramondo Doncs canviaré, ho juro, 180 Llibret ché fra l’ umano stuolo error saria se fossi buono io solo. car d’entre tot l’estol humà seria error ser bo jo sol. N. 7 Núm. 7 Quando fui giovinetto fu assai diverso il mondo; povero Ferramondo, or come si cangiò! Allor visse la gente come agnellini in pace, e la virtù innocente, felicità recò; povero Ferramondo, il mondo si cangiò! Ciascun pensa a se stesso; l’ amico piu non cura; non v’ è piu amor adesso di genio o di natura; tutto è interesse e vizio, inganno, pregiudizio, cabala, ingratitudine, e quel che dir non vo’ ; povero Ferramondo, or come si cangiò! Nel sesso femminino finita è la prudenza; trionfa il babbuino, è morta l’ innocenza, e va tutto al contrario di quel che un tempo andò. Le pratiche... gli abusi... intendami chi puo! (parte). Quan era jovenet era ben diferent el món; pobre Ferramondo, com ha canviat ara! Llavors vivia la gent com xaiets en pau, i la virtut innocent portava felicitat; pobre Ferramondo, com ha canviat el món! Tothom pensa en si mateix; l’amic ja no es preocupa, ja no hi ha amor avui del geni o de natura; tot és interès i vici, engany i prejudici, càbala i ingratitud i allò que em callo; pobre Ferramondo, com ha canviat tot ara! En el sexe femení s’ha acabat la prudència; triomfa el més ximplet, és morta la innocència, i tot va a l’inrevés de com en altre temps anava. Les pràctiques... abusos... qui pugui que m’entengui! (Se’n va.) Scena decima Marina, poi Angelica. Escena desena Marina, després Angelica. Marina L’ affare si fa serio; io credo bene che Valerio sen vada; almen per ora nulla otterrei. Pur non dispero ancora. Marina L’afer és seriós; crec que és millor que Valerio se’n vagi, per ara almenys res no aconseguiria. Però no desesperem. Llibret 181 Angelica Marina, che facesti? Angelica Marina, què feies? Marina Un bucco in acqua. Marina Forats a l’aigua. Angelica Come? Angelica Què dius? Marina In questo istante il vecchio ritrovai: pare un demonio; con me, con voi, con terra e cieli la vuole, onde in van getterei tempo e parole. Marina En aquest moment el vell m’acabo de trobar, sembla un dimoni; l’emprèn amb mi, amb vós, amb terra i cel; per tant perdria temps i paraules. Angelica Ah, se il signor Dorval... Angelica Ah, si el senyor Dorval... Marina Poc’ anzi il vidi, di voi parlai; lo stato di Giocondo gli dissi, e commosso mi parve. A lui ritorno; egli è nella mia stanza, che parla con Valerio: abbiam speranza (parte). Marina Poc abans l’he vist, he parlat de vós; l’estat de Giocondo li he fet saber, i m’ha semblat commogut. Tornem a ell: és a la meva estança, parlant amb Valerio; tinguem esperança. (Se’n va.) N. 8 Núm. 8 Angelica O cielo ! Abbiam speranza? E cosa mai mi riman da sperar in tante pene? Io, priva d’ ogni bene, altro non veggio che gli orrori e i danni d’ una misera vita; io, delusa, tradita da un barbaro germano, sento sorgermi in core affetti di pietà, non di vendetta per il mio traditore, e per colmo di mali accettar non potrei la cara mano dell’ amato idol mio, che a me pietoso offre asilo e riposo, Angelica Oh, cel! Tinguem esperança? I què queda per esperar entre tantes penes? Jo, privada de tot bé, no veig altra cosa que els horrors i danys d’una mísera vida; jo, enganyada i traïda per un bàrbar germà, sento que al cor em neixen sentiments de pietat pel meu traïdor, i no pas de venjança, i per acabar-ho d’adobar, no puc acceptar la mà estimada del meu ídol, que pietós m’ha ofert acolliment i repòs, 182 Llibret senza parere ingrata a un zio sdegnato dai rifiuti miei, a un zio che m’ ama, oh dei!, ma per invidia della cruda sorte vuol darmi vita e mi da sol la morte. Che risolvo in tal cimento? O che fai, povero cor? Qual tormento a un alma amante, qual istante ingiusto amor! Perderò chi solo adoro? Nel pensarlo manco e moro . Sarò ingrata al sangue mio? Non so dargli alcun dolor. Voi che siete avversi, Dei, la cagion de’ pianti miei, voi mi date almen costanza da soffrir si gran rigor (parte). sense aparèixer ingrata a un oncle enfadat pel meu rebuig, a un oncle que m’estima, oh, déus!, però que per enveja de la sort cruel vol dar-me vida i sols em dóna mort. Què decidir en tal conflicte? Oh, què fas, pobre cor meu? Quin turment per a una ànima amant, quin tràngol, injust amor! Perdré aquell que adoro? De pensar-ho defalleixo i moro. Seré ingrata amb la família? No els puc pas causar dolor. Ja que em sou adversos, déus, i el motiu d’aquests plors meus, ah, doneu-me almenys constància per sofrir tan gran rigor! (Se’n va.) Scena undicesima Giocondo e Dorval. Escena onzena Giocondo i Dorval. Giocondo Ah, no, piu non mi sento capace di resistere a l’ orror di mia sorte! Per chi perde l’ onore, è un ben la morte. Giocondo Ah, no, ja no em sento capaç de resistir més l’horror de la meva sort! Per a qui perd l’honor, un bé és la mort. Dorval Calmatevi, ascoltate, cercherem’ un riparo, parleremo ai creditori vostri, ai vostri amici. Dorval Calmeu-vos, escolteu: buscarem una sortida, parlarem amb els creditors, amb els amics. Giocondo Saran’ quelli che furo ai dì felici? Giocondo Seran els que eren en els dies bons? Dorval Vi resa sempre un zio; da lui potete tutto ancora sperar. Egli è si umano... Dorval Us queda encara un oncle; podeu d’ell esperar-ho tot. És prou humà... Giocondo Ah, troppo ei m’ odia, e lo sperarlo è vano. E poi potreste ancora Giocondo Ah, m’odia massa i és inútil esperar-ho. ¿I encara podeu a més aconsellar-me Llibret 183 consigliarmi a incontrar fra tanti danni nuovi oltraggi, nove onte, e nuovi affanni? a trobar entre tants greuges, nous ultratges, vergonyes i afanys? N. 9 Núm. 9 Come soffrir potrei quella terribil voce? Quel guardo sì feroce come potrei soffrir? Com podria sofrir aquella veu terrible? I aquell esguard ferotge, com el podria suportar? Dorval Turatevi gli orecchi, non lo guardate in faccia; se grida, se minaccia, pensate di dormir. Dorval Tapeu-vos les orelles, no el mireu cara a cara; si crida, si amenaça, penseu sols a dormir. Giocondo Mi tratterà d’ ingrato. Giocondo Em tractarà d’ingrat. Dorval Amico, non ha torto. Dorval Amic, i no s’equivoca. Giocondo Mi caccierà sdegnato. Giocondo Em farà fora, enfadat. Dorval Restate e siete in porto. Conosco Ferramondo, ei lo dovrà sentir. Dorval Si us quedeu, sereu a port. Conec Ferramondo, i prou que ho sentirà. Giocondo O povero Giocondo, vorrami il zio sentir? L’ entrata di dieci anni in erba ho gia mangiata. Giocondo Oh, pobre Giocondo, em voldrà l’oncle escoltar? L’entrada de deu anys me l’he menjat a l’avançada. Dorval È cosa tanto usata da tutta la città. Dorval És cosa habitual per tota la ciutat. Giocondo Sui libri sono scritto di tutti i mercadanti. Giocondo Estic inscrit als llibres de tots els comerciants. 184 Llibret Dorval Son scritti tanti e tanti, e trovano bontà. Dorval N’hi ha tants que hi són inscrits, i, amb tot, troben bondat. Giocondo Danari molti io deggio a sarti e bottegai. Giocondo Dec molts diners a sastres i botiguers. Dorval Per chi non paga mai chi paga supplirà. Dorval Per qui no paga mai suplirà el que paga. Giocondo La dote di mia moglie è tutta andata in fumo. Giocondo El dot de la meva dona s’ha esfumat tot sencer. Dorval Fu causa del consumo; lagnar non si potrà. Dorval Ha estat culpa del consum, no es podrà queixar. Giocondo La dote de la suora è andata in fumo ancora. Giocondo El dot de la germana també s’ha esfumat tot. Dorval Oh, qui c’ è un po’ di male, ma s’ accomoderà. Dorval Oh, això no està pas bé, però ja s’hi avindrà. Giocondo e Dorval Imparate, amici cari, che la borsa de’ danari è la cosa piu preziosa che si trova e che si da (partono). Giocondo, Dorval Apreneu, estimats amics, que la bossa dels diners és la cosa més preciosa que es troba i que es dóna. (Se’n van.) Scena dodicesima Ferramondo e Castagna. Escena dotzena Ferramondo i Castagna. Ferramondo Fermati! Ferramondo Atura’t! Castagna Ma perché? Castagna Però per què? Llibret 185 Ferramondo Fermati dico! Per portar questo foglio abile è ogni altro servo: io così voglio. Scioccherello che sei! Sei zoppo ancora, e vorresti sortir? Ehi, Carlo, Cecco! Ferramondo Atura’t, et dic! Per dur aquesta nota qualsevol altre servent és vàlid: ho vull així. Que n’ets, de ximplet! Encara vas coix i vols sortir? Ei, Carlo, Cecco! Castagna Udite... Castagna Escolteu... Ferramondo Cosa c’ è? Ferramondo Què passa? Castagna Voi scrivete a Dorval? Castagna Escriviu a Dorval? Ferramondo Certo, perchè? Ferramondo I és clar, per què? Castagna Egli è qui. Castagna És que és aquí. Ferramondo Dove? Ferramondo On? Castagna Qui. Castagna Aquí. Ferramondo Ma dove, dove? Ferramondo Però on, on? Castagna Qui dal Signor Giocondo. Castagna Aquí, amb el senyor Giocondo. Ferramondo Da Giocondo Dorval! Senti, fa presto: vanne e digli in mio nome che qui tosto sen venga. (Parte: Ferramondo lo richiama) Ehi, ehi, fermati, ascolta! Non vo’ che tu ci vada in codesto malnato appartamento. Se ci vai, ti licenzio in sul momento. Chiamami la sua gente: Ferramondo Dorval amb Giocondo? Mira, fes via: vés i digues-li en nom meu que vingui aquí ara mateix. (Se’n va, Ferramondo el reclama.) Ei, ei, atura’t! Escolta! No vull que vagis pas a aquest malnat apartament. Si hi vas, t’acomiado a l’instant. Crida’m els seus servents. 186 Llibret (Come sopra) ehi, meno, meno... andrò io stesso... nemmeno! Vai tu, sì, va! Di che l’ attendo. Ebbene? (com abans) Ei, no tant, no tant... hi aniré jo mateix... tampoc! Vés-hi tu, sí! Digues que l’espero. I bé? Castagna Ma io non bramo aver la mia licenza... Castagna Però no desitjo que em llicencieu. Ferramondo Vanne, non mi far perder la pazienza (Castagna parte). Ferramondo Vés i no em facis perdre la paciència. (Castagna se’n va.) Scena tredicesima Ferramondo solo, poi Giocondo. Escena tretzena Ferramondo sol, després Giocondo. Ferramondo La è così certamente. Ei seppe in qual abbisso l’ infelice è caduto, e si vergogna d’ averlo per cognato: nipote scellerato! Io t’ amai, t’ amai troppo; or cancellarti saprò ben dal mio core. Sorti di casa mia, vanne! Sì, vanne... Dov’ ha d’ andar? Allo spedale?... A diavolo, vada ove vuol; non me ne importa un cavolo! Ad Angelica io penso: ella soltanto merita l’ amor mio. Dorval è amico, egli la sposerà, da me la dote avrà tutto da me quel che possedo; l’ innocente si salvi e il reo... (In questo entra Giocondo). Chi vedo? Ferramondo Deu ser així talment. Ha sabut en quin abisme l’infeliç ha caigut, i s’avergonyeix de tenir-lo per cunyat: nebot pervers! Jo t’estimava, massa i tot; ara t’hauré d’esborrar del meu cor. Surt de casa meva, vés! Au, vés! I on ha d’anar? A l’hospital?... Al diable, que vagi on vulgui; m’importa un rave! Jo penso en Angelica: només ella es mereix el meu amor. Dorval és amic, ell s’hi casarà, de mi el dot tindrà, i tot allò que posseeixo; que se salvi la innocent i el culpable... (Llavors entra Giocondo.) Qui veig! Giocondo Ascoltate, vi prego! Giocondo Escolteu, us ho prego! Ferramondo Alzati! Cos’ è nato? Ferramondo Alça’t! Què ha passat? Giocondo Ah, caro zio, il piu misero io son di tutto il mondo! Uditemi, di grazia! Giocondo Ah, estimat oncle, sóc el més miserable de tot el món! Escolteu-me, feu el favor. Llibret 187 Ferramondo Alzati, dico! Ferramondo Alça’t, et dic! N. 10 Núm. 10 Giocondo Voi che sì generoso, che sì sensibil siete, pensate al fallo mio: fallo è d’ amore, e d’ amore virtuoso. Errai, nol niego, ma per nome vi priego e pel sangue di chi mi die’ la vita, ch’ è commune col vostro, lasciatevi piegar. Giocondo Vós que tan generós, que tan sensible sou, penseu en el meu error: error d’amor, i d’amor virtuós. Em vaig equivocar, no ho nego, però us prego pel nom i per la sang que em va donar la vida, que és comuna amb la vostra, deixeu-vos convèncer. Ferramondo Ed hai l’ ardire... Ferramondo I tens la gosadia de... Giocondo Se resistete ancor, l’ ho di morire. Cedete a queste lagrime, cedete al dolor mio; veggio che reo son io ma chieggio carità. Voi l’ onor mio salvate, di perdersi è in periglio; i moti secondate di quel commosso ciglio, i moti ch’ io ravviso, della natia pietà. (Mentre Giocondo canta, Ferramondo s’ impietosisce, s’asciuga gli occhi segretamente, ecc.) Giocondo Si us hi resistiu, hauré de morir. Cediu a aquestes llàgrimes, cediu al meu dolor, ja veig que sóc culpable, però demano caritat. Salveu-me vós l’honor, està en perill de perdre’s; i secundeu l’impuls del front ja commogut, l’impuls que ja adverteixo de la pietat innata. (Mentre Giocondo canta, Ferramondo se n’apiada, s’eixuga els ulls secretament, etc.) Ferramondo Misero, tu nol merti... ma il debole son io che sedurre mi lascio da un sciocco fanatismo di natura. Burlami, traditor; pagherò io tutti i debiti tuoi. Ferramondo Míser, no t’ho mereixes pas... però sóc feble jo i em deixo seduir per un boig fanatisme de la natura. Me la ben jugues, traïdor: car pagaré tots els teus deutes. Giocondo (Gli prende la mano e gliela stringe, e bacia affetuosamente) Giocondo (agafant-li la mà, estrenyent-l’hi i besant-l’hi afectuosament) 188 Llibret Mio caro zio! Estimat oncle meu! Ferramondo Ma senti: in mia presenza non dee venir tua moglie; ella dee tosto partir di questa casa; essa è la colpa di tue ruine, indegna donna, vana, superba, capricciosa! Ferramondo Però escolta: en presència meva no vull veure la teva esposa, se n’ha d’anar d’aquesta casa; ella és la culpa de la teva ruïna, indigna dona, vana, superbiosa i capriciosa! Giocondo Ah, no, colpa non è della mia sposa! Giocondo Ah, no, no és pas culpa de la meva esposa! Ferramondo Come tu la difendi! Tu mentirmi sul volto ancor pretendi? Ferramondo Com la defenses! I encara pretens mentir-me a la cara? N. 11 finale Núm. 11. Finale Parti omai del mio cospetto, disdirò quello che ho detto e per te non pagherò. Fuig del meu davant, em desdic del que t’he dit i per tu no pagaré. Giocondo Perdonate, caro zio, perdonate all’ amor mio; è innocente ed io lo so. Giocondo Perdoneu, estimat oncle, perdoneu el meu amor, innocent és, i jo ho sé. Ferramondo È innocente? Sciocco indegno! Ferramondo És innocent? Ximple indigne! Giocondo Deh, calmate quello sdegno. Giocondo Au, calmeu la vostra ira. Ferramondo Io l’ abborro, la detesto, e veder piu non la vo’ . Ferramondo L’avorreixo, la detesto, i no vull veure-la mai més. Giocondo Per pietà, non dite questo, o di affanno morirò. Giocondo Per pietat, no ho digueu més o de pena em moriré. (A due) (A due) Llibret 189 Ferramondo Un marito piu stordito no, di te dar non si puo. Ferramondo De marits més pocapenes no se’n troben ben segur! Giocondo Un marito piu punito no, di me dar non si puo. Giocondo De marits més castigats no se’n troben ben segur! Scena quattordicesima Ferramondo, Giocondo e Lucilla. Escena catorzena Ferramondo, Giocondo i Lucilla. Lucilla (Lucilla esce scapigliata e disadorna) Signore, signore, dal vostro buon core perdono sol chiedo, non chiedo pietà. Lucilla (Entra Lucilla despentinada i desarreglada.) Senyor, senyor, del vostre bon cor perdó sols demano, no vull pietat. Ferramondo Partite! Che ardire, che ardire! Ferramondo Marxeu! Quin atreviment! (A due) (A dos) Lucilla Mi fate morire, mi fate morire. Lucilla Em feu morir, em feu morir! Giocondo La fate morire, la fate morire. Giocondo La feu morir, la feu morir! Ferramondo Morite, crepate, ma lungi di qua. Ferramondo Moriu, rebenteu, però ben lluny d’aquí. Lucilla Ah, ch’ io piu non trovo conforto a mie pene; io perdo il mio bene, mi sento mancar (sviene). Lucilla Ah, que ja no trobo cap consol per a les penes; perdo el meu bé, em sento defallir. (Es desmaia.) Ferramondo Castagna, Marina! Ferramondo Castagna! Marina! 190 Llibret Castagna e Marina Padrone, son qui. Castagna, Marina Sóc aquí, amo! Ferramondo Venite... mirate... andiamo... no, andate... correte... soccorso! Ferramondo Veniu... mireu... Anem... no, aneu... correu... socors! Castagna e Marina Madama! Che avenne? Castagna, Marina Senyora! Què us ha passat? Ferramondo (Da un fiaschetto d’ odori a Marina) Quest’ acqua tenete. Ferramondo (donant un flascó de sals a Marina) Agafeu aquesta aigua d’olor. (A tre) (A tres) Castagna e Marina Signora, coraggio! Castagna, Marina Senyora, coratge! Giocondo Lucilla, coraggio! Giocondo Lucilla, coratge! Ferramondo Prendete, prendete. Ferramondo Preneu, agafeu. Lucilla (Apre gli occhi languenti) Amato mio zio! Lucilla (obrint els ulls esllanguits) Estimat oncle meu! (A quattro) (A quatre) Ferramondo Commosso gia sono, confuso, agitato; pietà del suo stato comincio a sentir. Ferramondo Ja m’han commogut, confús estic, agitat; pietat del seu estat començo a sentir. Lucilla, Giocondo e Castagna Commosso mi sembra, confuso, agitato; pietà del suo stato comincia a sentir. Lucilla, Giocondo, Castagna Commogut ja em sembla ara, i confús està, agitat; pietat del seu estat comença a sentir. Llibret 191 Lucilla Ah, per me troppa bontà! Merto alcun con voi non ho. Me n’ andrò lungi di qua... il mio sposo lascierò, e la mia fatalità con pazienzia sosterrò. Lucilla Ah, massa bondat per mi! No he fet amb vós cap mèrit. Me n’aniré lluny d’aquí... Deixaré el meu marit, i la meva fatalitat amb paciència aguantaré. Marina, Giocondo e Castagna E da voi si soffrirà? Marina, Giocondo, Castagna I ho podreu permetre? Ferramondo Via, ciarloni, zitto là! (a Lucilla) Voi seguite a star in casa, ed amate il vostro sposo. Ferramondo Va, xerrameques, calleu! (a Lucilla) Continueu a casa i estimeu el vostre espòs. Gli altri Cor piu buono e generoso, dove mai si troverà? Els altres Cor més bo i més generós on podríem mai trobar? Marina Or che in gioia ed allegrezza s’ è cangiata la tristezza, quella povera fanciulla non lasciate sospirar. Marina Ara que en joia i alegria la tristesa s’ha mudat, no deixeu sospirar més aquella pobra noieta. Lucilla, Giocondo e Castagna Brava, brava! Lucilla, Giocondo, Castagna Molt bé, molt bé! Ferramondo Venga tosto; io la voglio consolar. V’ è il suo sposo? Ferramondo Que vingui de seguida, que la vull consolar. Hi és el seu promès? Marina È qui con lei. Marina És aquí amb ella. Ferramondo Venga, venga il furioso. Ferramondo Que vingui aquest furibund. Marina Via, venite, o figli miei, discacciate ogni timor. Marina Au, veniu, fills meus, aparteu vostres temors. 192 Llibret Scena quindicesima I sudetti, Angelica, Valerio e Dorval. Escena quinzena Anteriors, Angelica, Valerio i Dorval. (A tre) (A tres) Valerio Ah, per essa in questo istante palpitar mi sento il cor. Valerio Ah, per ella ara mateix el cor sento bategar. Angelica Ah, per esso in questo istante palpitar mi sento il cor. Angelica Ah, per ell ara mateix el cor sento bategar. Dorval Ah, per essi in questo istante palpitar mi sento il cor. Dorval Ah, per ells ara mateix el cor sento bategar. Ferramondo Colla sposa, e coll’ amante; cosa vuol quest’ altro ancor? Ferramondo Amb la promesa i l’amant aquest altre que pretén? Marina e Castagna Sono sempre ai matrimoni necessari i testimoni; non vi dee recar stupor. Marina, Castagna En els matrimonis sempre calen testimonis, no us ha pas d’estranyar gens. Ferramondo Via, t’ accosta. Ferramondo Au, va, acosta’t! Angelica Me meschina, sudo, gelo dal timor. Angelica Ai, pobra de mi, suo i tremolo de temor! (A sette) (A set) Angelica Io prevvedo una ruina se non dammi aiuto Amor. Angelica Veig venir una gran ruïna, si no em dóna Amor ajuda. Gli altri Io prevvedo una ruina se non dalle aiuto Amor. Els altres Veig venir una gran ruïna, si li nega Amor l’ajuda. Ferramondo (Ironico) Movetevi, movetevi; Ferramondo (irònic) Ànsia, moveu-vos, Llibret 193 sareste ancor in collera? Movetevi, signor. que encara esteu enfadat? Moveu-vos, senyor. Dorval Parlate meco? Dorval Parleu amb mi? Ferramondo Certo. Ferramondo I és clar! Dorval Io non ho tanto merto; in questo matrimonio non son che testimonio. (Additando Valerio) Eccovi qui l’ attor. Dorval No mereixo jo pas tant, que en aquest matrimoni només faig de testimoni. (assenyalant Valerio) Aquí teniu l’actor. Ferramondo Come! Chè vedo? È quegli di mode il mercadante? Ah, perfida! Furfante! Tu m’ ingannasti ognor. Ferramondo Què? Què veig! És aquell comerciant de modes. Ah, pèrfida! Bandit! M’has estat enganyant! Tutti Pietà, mercè, perdono! Tots Pietat, mercè, perdó! Ferramondo Non sono piu chi sono; la voglio castigar. Ferramondo Ja no sóc el que sóc, jo vull castigar-la! Dorval Quegli è Valerio Argenti, che l’ ama ed è riamato. Dorval Aquell és Valerio Argenti, que l’estima i és estimat. Ferramondo No, quegli è un scellerato, mi voglio vendicar. Ferramondo No, aquest és un malvat, jo em vull venjar! Tutti meno Angelica Pregatelo, pregatelo, ei si dovrà calmar. Tots, tret d’Angelica Pregueu-li, pregueu-li, ara convé que es calmi. Angelica Pietà, pietà, perdono! Angelica Pietat, pietat, perdó! Gli altri Pietà, pietà di lei. Els altres Tingueu pietat d’ella! 194 Llibret Ferramondo Togliti ai sguardi miei! Ferramondo Aparta’t del meu davant! Angelica Farò quel che vi piace. Angelica Faré allò que us plagui. Gli altri Farà quel che vi piace. Els altres Farà allò que us plagui. Ferramondo Scostati, parti, audace! Ferramondo Allunya’t, vés-te’n, audaç! Tutti (S’inginocchiano) Ah, voi sì umano siete, lasciatevi placar. Tots (agenollant-se) Ah, vós sou molt humà, deixeu-vos apaivagar. Ferramondo Sorgete ma tacete; mi fanno delirar. Ferramondo Alceu-vos, però calleu; em fan delirar! Tutti Via grazia, grazia, grazia! Tots Gràcia, au, gràcia, gràcia! Ferramondo Questa è una gran disgrazia; son peggio d’ una femina: di no non so mai dir. Ferramondo Això és una gran desgràcia, sóc pitjor que una dona, no sé mai dir que no. Angelica Una misera nipote consolate, amato zio; ei mi sposa senza dote... Angelica Una mísera neboda consoleu, estimat oncle; sense dot es casa amb mi... Ferramondo Senza dote il sangue mio? Via, sposatevi, sbrigatevi! Io la dote vi darò. Ferramondo Sense dot una de la meva sang? Au, va, caseu-vos, i afanyeu-vos. Jo aquest dot ja posaré. (A otto) (A vuit) Tutti Quante grazie in un momento! Che giornata d’ allegria! Tots Quanta gràcia en un instant! Quin bon dia d’alegria! Llibret 195 Piu felice cangiamento certo mai non si sperò. No podíem esperar que hi hagués tan feliç gir. Ferramondo Sono un pazzo da catena, per il naso ognun mi mena; son così di mia natura, nè cangiare alcun mi puo. Ferramondo Sóc un boig que cal lligar, i pel nas tothom em mena; així sóc i és de natura, i ningú no ho pot canviar. Le tre donne Negli affanni e nelle pene non perdiam mai la speranza; presto o tardi vien il bene e compensa ogni martir. Les tres dones En afanys i enmig de penes no perdem mai l’esperança; tard o d’hora el bé s’atansa, i compensa tots els mals Tutti Presto o tardi... Tots Tard o d’hora... Angelica Non v’ è rosa senza spine, senza serpe non v’ è prato; così amore ha sempre a lato i tormenti ed i sospir. Angelica No hi ha rosa sense espines, no hi ha prat sense serpent, molts sospirs i molts turments amb l’amor van de costat. Tutti Negli affanni... Tots En afanys i enmig de penes... Giocondo e Dorval Del suo regno ognun si lagna, ma non sa fuggirlo mai perche il ben che l’ accompagna fa obbliar ogni languir. Giocondo, Dorval Del seu regne es plany tothom, mes no poden defugir-lo, perquè el bé que l’acompanya fa oblidar tots els afanys. Ferramondo Questa vita è bella e cara; non v’ è nulla da ridir, ma vivendo ognun impara che bisogna assai soffrir. Ferramondo Bella i bona ens és la vida, no hi tenim pas res a dir, mes vivint tothom aprèn que molt sempre cal patir. Tutti Negli affanni... Tots En afanys i enmig de penes... FINE FI Traducció de JAUME CREUS I DEL CASTILLO