BA 10506_Rossini_Barbiere_römisch_20090926.indd
Transcript
BA 10506_Rossini_Barbiere_römisch_20090926.indd
PREFACE Historical Background Il barbiere di Siviglia was Rossini’s first opera buffa for Rome, the capital of the Papal States,1 opening at the Nobil Teatro di Torre Argentina on 20 February 1816. 2 The Eternal City was not the place of most of Rossini’s work, although the very first opera attributed to the composer, Demetrio e Polibio (written during the period between 1808 and 1810) was performed in Rome at the Teatro Valle on 18 May 1812 (he was not directly involved with the performance, nor do we know exactly how much of the music he actually composed). There had been revivals of L’inganno felice (Teatro Valle, Carnival, 18131814), Tancredi (Teatro Apollo, 26 December 1814), and L’Italiana in Algeri under the name of Il naufragio felice (Teatro Valle, 14 January 1815). The first Rossini opera commissioned by a Roman theater was the dramma semiserio Torvaldo e Dorliska, which had its premiere at the Teatro Valle3 on 26 December 1815, during the same Carnival season in which he would compose Barbiere. La Cenerentola followed at the Teatro Valle the next year (25 January 1817), and Adelaide di Borgogna at the Teatro Argentina the Carnival after (27 December 1817), but then Rossini had no commissions for Rome until his Matilde di Shabran (Teatro Apollo, 24 February 1821). Rossini’s career as an opera composer really began with his five farse for Venice (1810-1812) and the success of La pietra del paragone for La Scala of Milan (26 September 1812). In 1815 he was called to Naples, where he was ultimately to become the music director of the royal theaters, and he produced for his first opera at the Teatro San Carlo Elisabetta, regina d’Inghilterra (4 October 1815). The string of opere serie that followed for Naples—Otello, Armida, Mosè in Egitto, Ricciardo e Zoraide, Ermione, La donna del lago, Maometto II, and Zelmira—includes most of his great serious works. After his last opera for Italy, Semiramide (Venice, 3 February 1823), Rossini moved to Paris, where, after one final opera in Italian, Il viaggio a Reims (19 June 1825), he began working with the Paris Opéra, first revising three Italian works, Maometto II, Mosè in Egitto, and Viaggio, into Le Siège de Corinthe (9 October 1826), Moïse (26 March 1827), and Le Comte Ory (20 August 1828), then writing his masterpiece, Guillaume Tell (3 August 1829). But it is Barbiere, its subject chosen at the last minute, written in a very short time period, and considered a fiasco on opening night, it is Barbiere, born even under a different name, 4 that has remained 1 For a thorough treatment of Rossini’s creative relationship with Rome, see Annalisa Bini, “Rossini a Roma, ossia la comicità in trionfo,” in Rossini 1792–1992: Mostra storico-documentaria, ed. Mauro Bucarelli (Perugia, 1992), 139–60. See also the collection of essays in the Convegno di studi: Rossini a Roma – Rossini e Roma, held on 26 March 1992 and published by the Fondazione Marco Besso (Rome, 1992). 2 The question of the date of the premiere will be discussed later in this preface. 3 Francesco Sforza Cesarini, the impresario of the Teatro Argentina, also jointly managed the Teatro Valle with Pietro Cartoni from 1809 until 1816. See Enrico Celani, “Musica e musicisti in Roma (1750–1850),” Rivista musicale italiana XVIII (1911), 1–63; XX (1913), 33–88; XXII (1915), 1–56, 257–300: esp. XX (1913), 74-5. At that period, Celani was archivist for the Sforza Cesarini family. 4 The libretto for the Roman premiere, published by Puccinelli, has the title Almaviva o sia L’inutile precauzione. Although the librettos published for two Roman revivals (Teatro Valle, 3 November 1824, printed by Mordacchini, and Teatro Apollo, Carnival 1826, printed by Giunchi e Mordacchini) repeat the title page of Puccinelli, every other libretto, starting with the first known revival in Bologna in the summer of 1816, uses the title Il barbiere di Siviglia. For a study of the publishing history of Roman librettos at the time of the Barbiere, see Daniela Macchione, XII continuously in the repertory of Italian opera for 192 years and counting. Roman Carnival In mid-May of 1815 Rossini wrote to the Milanese librettist Angelo Anelli, whose L’Italiana in Algeri he had previously set (Venice, Teatro San Benedetto, 22 May 1813), announcing that he had a commission from Rome for the next Carnival and requesting “a comic libretto of yours full of caprices. . . . If you have an old one adapt it; I am indifferent so long as it causes laughter.”5 On 8 June he again wrote Anelli, complaining about a libretto the poet had apparently offered, telling him to be in touch with the impresario of the Teatro Valle, and announcing his own imminent departure for Naples, 6 where he was about to take up his first contractual obligations at the royal theaters. During his journey from Bologna to Naples he wrote twice to his mother. The first letter, dated 17 June, is from Florence. “I am happily arrived here where all is original and beautiful. The only things I lack to be happy are my loved ones. . . . Write me in Rome for Naples. . . .”7 Another letter is dated 26 June from Rome, where he had been warmly received: I have had an excellent trip. If you should see what a welcome I have in this place you would be enchanted. Cavalier Canova, Prince N. N. They all want me and I have visited them all, and like a good sovereign I have made them happy. The roads to Naples are secured by the constant passage of the troops, so I will arrive there with my trunk. 8 Finally, on 27 June, he reported to his mother: “I am happily arrived in Naples. Everything is beautiful. Everything surprises me.”9 A series of letters to Anna Guidarini from her son in Naples assures us that he remained there throughout the summer,10 preparing for the October premiere of Elisabetta, regina d’Inghilterra, as well as for 5 6 7 8 9 10 “Strumenti della ricerca storica. Gli ‘altri’ libretti: Il barbiere di Siviglia a Roma dopo il 1816,” Rivista italiana di musicologia XLI (2006), 261–71. Gioachino Rossini, Lettere e documenti, ed. Bruno Cagli and Sergio Ragni (Pesaro, 1992–2004), 4 vols., I: 91–2. The original Italian text is given in the Italian version of this Preface. Lettere e documenti prints critical texts of the documents, keeping Rossini’s original spelling and capitalization and indicating all editorial interventions in punctuation, which it keeps to a minimum. In the Preface and the Prefazione, we have punctuated the quotations where necessary for clarity and silently corrected mistakes in spelling. The quotations from Saverio Lamacchia, Il vero Figaro o sia il falso factotum. Riesame del “Barbiere” di Rossini (Turin, 2008), are already modernized, as Lamacchia says on p. 3. Lettere e documenti, I: 93–4. Lettere e documenti, IIIa: 80–1: Rossini had originally planned to leave for Naples on 17 May but postponed his departure, perhaps because of unstable political conditions in Naples (see Lettere e documenti, I: 90n). The Napoleonic King of Naples, Joachim Murat, had been defeated at the Battle of Tolentino, 2–3 May 1815, and Ferdinand IV was returned to the throne by the Treaty of Casalanza on 20 May. Lettere e documenti, IIIa: 82. Lettere e documenti, IIIa: 84. Letters dated 4, 18, and 25 July, 8, 23, and 30 August, and 12 and 26 September chronicle his life up to the premiere of Elisabetta, regina d’Inghilterra. See Lettere e documenti, IIIa: 85–97. revivals of L’inganno felice and L’Italiana in Algeri11 at the Teatro dei Fiorentini, also in October. After these performances, Rossini was scheduled to go to Rome to fulfill his contract there for Carnival. On 27 October he wrote to his mother: “Write to Rome, because I leave the day after tomorrow. Tomorrow evening L’Italiana in Algeri will be performed!”12 If he truly left Naples on 29 October, as he planned, he would presumably have arrived in Rome on 30 October or 1 November at the latest. By 4 November he was writing again to his mother: I am happily arrived in Rome and welcomed in the usual way: . . . I am well lodged because I am with my dear Zamboni who does me a thousand kindnesses and greets you.13 Rossini’s contract was with the Teatro Valle, as we have seen from his letters to Anelli. For the Valle he was to stage a revival of Il Turco in Italia in the autumn season (7 November 1815), in which the basso buffo Luigi Zamboni would sing Don Geronio, and to write a new opera to open the Carnival season on 26 December 1815, the dramma semiserio Torvaldo e Dorliska (whose libretto was not written by Anelli, as Rossini had hoped the preceding spring, but by the Roman poet Cesare Sterbini). Several letters from Rossini to his mother reveal how busy he was from November through January. 4 November: I will soon have the libretto [for Torvaldo e Dorliska] and I hope to do myself proud.14 11 November: The other evening Il Turco in Italia opened here and it created more excitement than L’Italiana in Algeri. Every evening I am called on stage three times to receive the general applause. These Romans are really fanatics.15 2 December: I am working like a beast; my rewards consist of having news from you and for several days now I have been deprived of it.16 27 December: Last evening my opera entitled Torvaldo e Dorliska . . . opened. The result was good . . . The public does not laugh because the opera is sentimental, but it applauds and that is enough. I will write another one immediately for the Teatro Argentina: this will be comic because my good friend Zamboni will sing there, and I am sure of a good result.17 17 January 1816: Saturday evening [13 January] L’Italiana in Algeri opened and pleased as usual. . . . I am called to the stage every evening in both theaters... At Valle on the same evening that Argentina opened, L’inganno felice was performed and had a fantastic reception. This completes the show, since the first act of the new opera [Torvaldo e Dorliska] gives immense pleasure and always more, but the second remained unsatisfactory, because it is too serious and depends on the lady, who is a zero.18 During these same months, Duke Francesco Sforza Cesarini, owner and de facto impresario of the Nobil Teatro di Torre Argentina, 11 For information concerning the changes he made in Naples to the latter work, including the addition of an aria for Isabella, “Sullo stil de’ viaggiatori,” to replace her patriotic rondò, “Pensa alla patria,” see L’Italiana in Algeri, ed. Azio Corghi, in Edizione critica delle opere di Gioachino Rossini, Sezione prima, vol. 11 (Pesaro, 1981). 12 Lettere e documenti, IIIa: 104–5. 13 Lettere e documenti, IIIa: 106. 14 Ibid. 15 Lettere e documenti, IIIa: 108–9. 16 Lettere e documenti, IIIa: 111. 17 Lettere e documenti, IIIa: 113. 18 Lettere e documenti, IIIa: 115–6: it would seem from Rossini’s report that the Teatro Valle performed together L’inganno felice and the first act of Torvaldo e Dorliska. The prima donna he is criticizing, the first Dorliska, was Adelaide Sala. was desperately trying to put together a season of opera buffa for his theater.19 The Roman theaters were very much under the control of the church hierarchy. Of course there was censorship of the librettos, but other cities too had safeguards for public propriety, differing principally in that these were managed by civic rather than ecclesiastical authorities. In Rome, however, theater seasons were totally controlled by the Church, which played a prominent rôle in their management: if the Pope fell ill, the theaters were dark.20 Although the Teatro Valle had an annual cycle of productions of serious and comic opera and ballet, the Argentina was open only during Carnival, and the Vatican did not always give its permission for a season to be presented. 21 For Carnival of 1815–1816, the chief promoter for opening the Argentina was the Vatican Secretary of State, Cardinal Ercole Consalvi. 22 But apparently permission for the Argentina to open was not given until about 10 November, for on 12 November Sforza Cesarini wrote to Carlo Mauri, the substitute Secretary of State: I cannot recover from my surprise at the conversation with the Most Excellent Secretary of State about the theater. I would have expected quite otherwise [...] I am struck through and wounded because I find myself completely unable to execute the commands of His Excellency since by 10 November even mediocre individuals are under contract. His Excellency himself must be convinced of that, therefore I am truly most regretful because I cannot fulfill the commands of His Excellency as I would wish, and I am again most displeased to make De Santis laugh, who has easily been able to hire one or two good comic basses. 23 Mauri was the recipient of numerous letters from Sforza Cesarini, each more anguished than the last, beginning with this one and ending 24 January 1816. The Duke was forced into a frantic effort to put together a season that needed to begin in less than seven weeks. Recall that already in May Rossini was writing to Anelli concerning a libretto for the next Carnival at the Teatro Valle, and on 29 February 1816, a week after the opening of Barbiere, he signed a contract with Pietro Cartoni to compose “a completely new comic score in two acts . . . that should be presented as the first opera of the next Carnival 1816–1817, and precisely on the theater’s opening 19 See Lamacchia, Il vero Figaro. Until Lamacchia’s study, scholars (including the editors of Lettere e documenti) depended for their knowledge of the correspondence of Sforza Cesarini concerning this Carnival season, which saw the conception and birth of Il barbiere di Siviglia, on transcriptions of materials in the Sforza Cesarini archives published by Celani, “Musica e musicisti in Roma.” Since 1992, however, the documents have resided in the Archivio di Stato of Rome, where Lamacchia studied them at first hand, especially Sforza Cesarini’s Minutario or letter copy book. He also examined for the first time various documents relating to the Teatro Argentina conserved in the Archivio Segreto Vaticano, letters from Sforza Cesarini to the Secretary of State of the Vatican, Cardinal Ercole Consalvi. Based on these materials Lamacchia argues that Almaviva o sia L’inutile precauzione, as the opera was designated in Rome, was created as a showpiece for the tenor Manuel García. We are most grateful to the author for providing us with a copy of this work in electronic form before its publication. 20 Lamacchia, 6. 21 Lamacchia (6) notes that in the years of the 19th century preceding 1815, the Argentina was not used in 1800–1802 or 1806. 22 Lamacchia, 2–3. As Secretary of State, Cardinal Consalvi participated in the Congress of Vienna (September 1814–June 1815), obtaining the return of most of the papal territory to the pre-French Revolutionary borders. Catholic Encyclopedia, <http://www.newadvent.org>, “Ercole Consalvi,” consulted 10 September 2008. 23 Lamacchia, 7. Although Lamacchia (7n) refers to De Santis as “the impresario of the rival Teatro Valle,” the precise relationship between De Santis, Cartoni, and Sforza Cesarini has not yet been established. Martina Grempler’s forthcoming study of the Teatro Valle should clarify the matter. XIII night, which will occur on 26 December of the current year.”24 The letters to Mauri, along with letters to and from the agents Francesco Zappi in Bologna and Matthias Cecchi in Florence, outline Sforza Cesarini’s searches for a program, a company, and an orchestra. And as we will see, Rossini himself seems to have had an important rôle beyond that of composing Barbiere in making the season a success. The Season at the Teatro Argentina The Nobil Teatro di Torre Argentina, unlike the Valle, usually staged opera seria, but this was not an obligatory practice. 25 For Carnival 1815-1816, Sforza Cesarini began to look for both comic and serious operas. To Cecchi and Zappi he sent the same letter on 11 November: Now I have learned that a theater for opera buffa will perhaps open for the coming Carnival at the Teatro Argentina [...] Therefore send me as soon as possible a list of individuals, together with their minimum demands, indicating which ones are free and can handle successfully a comic opera in this Roman market during the next Carnival, 1815 to 1816. We need a good prima donna, a tenor of mezzo-carattere, and two buffi, that is, one comic and one lyrical; moreover I impress on you again that they must be individuals who can cope with the scores of famous maestros and can make a sure effect in this market, on which I implore you to act as quickly as possible with great skill, giving me the most candid information, on which will depend whether we open the Teatro Argentina with the said opera buffa. It will depend on the decency of the demands of these individuals whether the theater opens or not. 26 We lack the response that must have come from Zappi to Sforza Cesarini, to which he alludes in a letter to Monsignor Mauri on 22 November: The answers I received in the last mail on the Theater business confirm even more that it was most opportune for me to have accepted, even before receiving approval from the lord Cardinal Secretary of State, the offer of the correspondent from Milan for an impresario . . . of opera seria with ballet for the Argentina. 27 Lamacchia suggests that Sforza Cesarini was operating on two fronts, insisting with Cecchi that he was not interested in opera seria with ballets, while with Mauri still hoping for a Milanese impresario to rescue him from doing the job himself. 28 But on 5 December the Duke admitted to Mauri that the unnamed impresario was not available: “Meanwhile, one can no longer think about the impresario from Milan, and the task of complying with the revered commands of His Excellency remains my obligation, following the terms already agreed upon with the same Excellency for the performance of only opera buffa at the Teatro Argentina.”29 During this period, Sforza Cesarini had been acquiring opera scores (through rental or purchase) as well as contracting with singers for a program of opera buffa. By the beginning of December he thought to open the season with Marco Tondo, o sia La cameriera astuta by Ferdinando Paini (first performed in Venice, at the Teatro San Moisè during the spring of 1814) and to conclude it with a revival of L’Italiana in Algeri; Rossini had agreed to write a new opera buffa to complete the program. This information comes from a letter from the buffo bass Zamboni, already in Rome and committed to Sforza 24 Lettere e documenti, I: 147. The opera was to be La Cenerentola, which ultimately became the second opera of the season, opening on 25 January 1817. 25 For further information see Bianca Maria Antolini, “Musica e teatro musicale a Roma negli anni della dominazione francese (1809–1814),” Rivista italiana di musicologia XXXVIII (2003), 283–380. 26 Lamacchia, 9. 27 Lamacchia, 10. The document to which he refers is not preserved. 28 For further details, see Lamacchia, 9–11. 29 Lamacchia, 11. XIV Cesarini, in which he tried to entice his sister-in-law, the famous contralto Elisabetta Gafforini, to come quickly to Rome as part of the Argentina’s company. It is apparent from Zamboni’s letter that some negotiations had already occurred between the singer and the impresario, as he refers to “the six operas that you have indicated in writing to His Excellency.”30 Since a copy of this letter is found in Sforza Cesarini’s papers, Lamacchia believes the Duke himself must have prompted Zamboni to write to Gafforini, and perhaps, as Celani suggested, may even have dictated the letter himself. 31 In the Archivio di Stato of Rome there are two copies of a draft of the contract sent to Gafforini that same day. A printed document with many annotations, it lists Marco Tondo, o sia La cameriera astuta as one of the operas, plus two others: “another opera, old or new, to be chosen by the impresario” and a title left blank. There is the further stipulation that if for some reason Marco Tondo could not be done, Gafforini could choose a replacement from the list of six she had previously supplied. 32 But Gafforini would not commit herself, although she continued to negotiate, making ever more demands, both professional and personal. 33 Sforza Cesarini was in doubt on 4 December, after Zamboni sent his letter, for the Duke wrote that day to Mauri, “I can not guarantee that Gafforini will accept the contract, even after so much delay,” and in a postscript Sforza Cesarini added, “My Monsignor I am in a state of inexpressible violence and anguish, so that even my health suffers! I have never found myself in such a fix.”34 On 13 December, while still hoping to secure Gafforini, he did consider another suggestion from Zappi: to hire instead Geltrude RighettiGiorgi, a young contralto who had withdrawn from the stage after her recent marriage. 35 In addition to a prima donna and a basso buffo cantante (which he had secured in Zamboni), Sforza Cesarini needed a tenor and another buffo, this one comic. On 15 December he still lacked three of the four necessary principals. Monsignor Mauri received a letter that shows how severely stressed the Duke was. I am writing from bed. . . . For now I still have no contract either with Gafforini or with a buffo. Milan, or rather Count Somaglia, took De Begnis from me, and now Cavara, whom I was almost certain of having, since I expressly sent Benucci to Florence. If by Monday I do not have the contracts of the lady and the buffo you should please prepare a passport so I can leave Rome. Please do not hold it against me (particularly Your Excellency), since I am making myself ill with this passion. I have already signed contracts for more than two thousand scudi, and I would be responsible for these, so you can imagine the state of violence and anxiety that has agitated my spirit for so many days in this matter. 36 On the twentieth Sforza Cesarini received from Gafforini an unsigned contract, rejected by the contralto because she had been allowed only one of the six operas she had originally listed, not two. Within the week the Duke decided to hire Righetti-Giorgi, as 30 Lamacchia, 15. The entire letter, taken from Celani XXII (1915), 47–8, is found in Lettere e documenti, I: 113–5. Celani does not give a date for the letter. In his chronological narrative it falls between a letter dated 28 November and a reference to 4 December, hence in Lettere e documenti the date is given as 28 November / 1 December. 31 Lamacchia, 13, citing Celani XXII (1915), 47. Zamboni is careful to tell his sister-in-law “Ho sentito” (I heard) and “Sento che” (I hear that), without ever revealing the source of his information. 32 Lamacchia, 15. 33 These included the stipulation that the older operas she would sing would have been written originally for her; that she would have the right to approve the libretto for the new opera; and that she should have lodging not only for herself, but also for her mother and two servants. Lamacchia, 18. 34 Lamacchia, 14. 35 Lamacchia, 16. It is clear that Sforza Cesarini did not know RighettiGiorgi, although she was known to Rossini from their school days together in Bologna (see Lettere e documenti, I: 116n–117n). 36 Lamacchia, 18. Zappi had been pressing him to do by pointing out that Rossini could speak to her ability, her appearance, and her vocal quality. On 28 December the impresario received Righetti-Giorgi’s signed contract, about which he wrote to Cardinal Consalvi himself, rather than to Mauri, telling him enthusiastically: I can at the same time assure you that this singer, according to all the information obtained from other venues, and from what was told me by Maestro Rossini and the buffo Zamboni, both of whom know her personally, is a prima donna who pleases through her voice, her appearance, and her manner of singing. 37 After the opening of L’Italiana in Algeri Sforza Cesarini confided to Mauri that “The prima donna pleased more than I expected, and she has a most excellent contralto voice.”38 As second buffo the Duke had considered Paolo Rosich (who would take the part of Bartolo in Florence in the autumn), Andrea Verni (who would sing the rôle in the first revival in Bologna that summer and create the part of Don Magnifico in La Cenerentola the following year), Giuseppe De Begnis (who had sung in Il Turco in Italia at the Teatro Valle in the autumn), and Michele Cavara (who portrayed Selim in Il Turco in Italia in Florence the preceding year), before settling on Bartolomeo Botticelli. The choice was validated at the premiere of L’Italiana in Algeri on 13 January 1816, as Sforza Cesarini reported to Mauri: The buffo Botticelli did all right [in the rôle of Mustafà], and was applauded in the Introduction; in the Duet with the tenor both of them were called back for applause; only in the Quintet of the second act did he try to force a bit too much, but he sang all the other pieces well, and moreover his appearance and acting are excellent. It’s necessary to be content with mediocrity, since not I nor anyone else could have found anything better in the middle of December. 39 For the tenor rôle, during these weeks Sforza Cesarini negotiated with Giacomo Guglielmi, who requested “a horrendous sum, since it is opera buffa, and more than [Nicola] Tacchinardi received; furthermore it is said that he has lost his voice.”40 Having rejected Guglielmi, the Duke turned to Giuseppe Speck, who, like Zamboni, had been part of the cast of Il Turco in Italia at the Valle. On 16 December Sforza Cesarini wrote to Zappi that he had already hired Speck. 41 Nonetheless, it would seem that either the Duke or Rossini had opened negotiations to bring Manuel García to Rome. The tenor had created the rôle of Norfolk in Elisabetta, regina d’Inghilterra, Rossini’s first opera for Naples in October of 1815, and although the Spanish singer found himself in trouble with the Neapolitan impresario Domenico Barbaja because of his willfulness regarding attendance at rehearsals, his magnificent voice would have captivated Rossini. 42 While we do not have any record of earlier communications, on 20 December Sforza Cesarini wrote to Mauri: “Tell His Excellency, then, that yesterday, at the last hour, I think I secured for the Argentina one of the best tenors of Europe.”43 Thus, he must have received on the nineteenth a response from García in Naples to a letter sent—perhaps by courier—at the latest on 18 December. It may have been Rossini himself who opened these negotiations. The composer wrote to García on 22 December in a manner that 37 38 39 40 41 Lamacchia, 20. Lamacchia, 23. Lamacchia, 22–3. Lamacchia, 16. Lamacchia, 17. A letter from Sforza Cesarini to Mauri on 6 December reveals that Speck wanted to leave Rome for a few days, but because it was necessary to begin rehearsals immediately, the Duke asked the substitute Secretary to prevent a passport being issued. 42 See the communications from Barbaja to Giovanni Carafa, Duca di Noia and superintendent of the theaters of Naples, and from Marchese Donato Tommasi, Minister of the Interior, to King Ferdinand in Lettere e documenti, I: 102–3 and 105–6. 43 Lamacchia, 19. indicates there had been some discussion with García about what works he would sing: I am sending you the sections from Italiana in Algeri, opera chosen by me, because you will shine in it, even more because the pitch in Rome is low and because, since I am there, I can make all the modifications you might desire. I suggest that you leave as soon as possible, so that we can begin rehearsals, but it is useless for me to insist, since I know how eager and honorable you are. Come, therefore, and we will be merry. 44 This copy in the letter book, dictated to Sforza Cesarini’s principal scribe, is crossed out and annotated “non fu spedita” [not sent]. Another letter, beginning on the same page in the letter book but dated 26 December, was actually sent to García: Here are the sections for the first opera. This is a part in which you will make an excellent impression, especially because—since it is a bit high—we have the advantage [in Rome] of using a very low pitch. I beg you to pardon me for not having sent them to you before, but you know that a young maestro who has to open with a new opera is so distracted that he can fail even friends. Please be indulgent with me, since I wish to count myself among the small number of those friends, and thus prepare to leave as soon as you can. Along with the letter is a list of the pieces being sent from L’Italiana in Algeri: The letter was sent, insured, to the tenor García with a package consisting of the following particelle: Cavatina – Part within the aria of the Donna – Duetto – Terzetto – Quintetto – Finale of Act I – Cavatina of Act II – Finale of Act II. 45 If we remember that 26 December was opening night for Torvaldo e Dorliska, we can feel some sympathy for the “young maestro” who was helping Sforza Cesarini make a success of his opera buffa season and would thus give the world Il barbiere di Siviglia. On this same 26 December 1815 Rossini signed the contract that obligated him to compose and stage “the second comic opera to be performed in the upcoming above-mentioned Carnival season in the stated theater, using a libretto, whether new or old, that will be given [to him] by the above-mentioned Impresario during the first days of January.”46 The possibility that Rossini would compose a new opera must have been under discussion at least as early as 13 December, when Sforza Cesarini wrote to Zappi (who was sending him the scores of La cameriera astuta—the actual autograph manuscript—and La pietra del paragone): I received yours of the 6th, and I am in agreement with you about the scores, either for the rental or for the proprietary rights to Marco Tondo, should I wish to acquire it, about which I will let you know later, and I will have no difficulty giving you for the same price one that I may own myself, and perhaps I will have a buffo opera that will be very successful, since it is written by a famous maestro. 47 From the contract between Sforza Cesarini and Rossini we learn that: 44 Lamacchia, 26. 45 Ibid. Notice that the transcription of Celani, XXII (1915), 259–60, as reproduced in Lettere e documenti, I: 123, has several errors. In a private communication Lamacchia confirms that the list is in the same hand as the scribe of this and the majority of letters in the letter book. 46 The contract, held by the Biblioteca Teatrale Livia Simoni, Museo Teatrale alla Scala in Milan (CA 7552), is transcribed in Lettere e documenti, I: 124–6, and in Philip Gossett, introduction to Il barbiere di Siviglia: facsimile dell’autografo (Rome, 1993), 60–1, with an English translation, 8–9. 47 Lettere e documenti, I: 119, citing Celani, XXII (1915), 50, reprinted in Gossett, 62–3, with an English translation, 11. For further information on the question of whether the author or the impresario owned the manuscript and on the disposition of the autograph of Barbiere, see Gossett, particularly 9–11 and 29–32 (in Italian, 61–3 and 82–5). XV 1) Rossini’s new opera is still listed as the second of the season. (L’Italiana in Algeri would open 13 January; Marco Tondo, o sia La cameriera astuta opened as the second opera on 4 February but after one performance was withdrawn in favor of more performances of L’Italiana. 48) 2) No libretto had yet been chosen, although Cesarini promises to give Rossini the libretto by early January. 3) Rossini agrees to make whatever changes may be required by the singers, at the request of the impresario. 4) He agrees to be in Rome by the end of December (where, of course, he already had been since the beginning of November), to complete the first act by 16 January 1816 (the “16” was canceled and replaced with “20”), and to begin rehearsals immediately, completing the second act in time to perform the opera no later than 5 February (“circa” was added). One presumes the emendations were made at the time of signing the contract. 5) He agrees, as was normal, to direct the rehearsals and to lead the first three performances from the keyboard. 6) His payment, to be delivered after the third performance, was set as 400 Roman scudi (somewhat more than that paid to Botticelli, 340 scudi, but a third of the 1200 paid to García). 7) He is given lodging for the duration of the contract in the same place as Zamboni (where he was already living). Rossini was indeed rescuing Sforza Cesarini: he was already lodged in Rome under his contract with the Teatro Valle, he was to be paid a modest fee for his services, and he acted as an agent in securing a star for the new opera. The Duke thus had been assured of a company of singers and, effectively, the three operas. He still had to choose a libretto (or hire a poet) for Rossini’s new opera, hire an orchestra, and carry the season through after its late start, for the Teatro Argentina had yet to commence its Carnival season, which usually began on 26 December. One solution was to open the season with L’Italiana in Algeri. Since Cesarini had received the autograph score, but not the performing materials, of La cameriera astuta about 16 December, 49 he needed to have performing parts copied, whereas L’Italiana in Algeri had already been performed in Rome at the Teatro Valle the previous Carnival, so performing materials were certainly available. That may well have been the reason why it was decided to place L’Italiana at the beginning of the season, with La cameriera astuta last. In the meantime, the Duke was struggling to get L’Italiana in Algeri on stage. On 9 January (a Tuesday) he expressed his distress to Mauri at having to put on an opera in eight days (hoping to open the next evening, 10 January50): I am leading a life that would make anyone ill, because I am trying to do something almost impossible, and I hope never to undertake anything similar so long as I live. Your Excellency will understand well what it means to produce a two-act opera in eight days. These are things that can be understood only by someone directly involved, and on opening night one must reckon with the fools of which Rome is full. I am pressing everyone to open on Wednesday. I am truly most anguished. I must speak with you, alone and with the greatest urgency, but I cannot come [to you]. It is necessary that you perform the miracle of Mohammed. I am foolish, I know it, but I beg you to consider the weight of my circumstances. You express to me the wishes of all the world etc. I would not want the whole world to have gotten it into its head that this year I have gone crazy, since I have no intention of doing so. What is certain is that having to do things this way, rehearsals, sets, decorations, and everything at double time, 48 Lamacchia, 31–2. L’Italiana in Algeri thus had thirty-one performances and Barbiere seven, given that it premiered so near the end of the season (Lent began on 28 February in 1816—a Leap Year). 49 Celani, XXII (1915), 53. 50 It has generally been assumed (see Lettere e documeni, I: 130n) that this refers to the following Wednesday, 17 January, but this makes no sense at all in the context of the rehearsals and performance. XVI does not please me. And the result will be to end up with something undigested, with the performers strained to their limits, and whether the opera succeeds, or is mediocre, or is a fiasco, everyone will still howl against me... Ah Monsignore, that is no way to run a theater! I began this note yesterday and finished it today. Last evening, after having exhausted myself all day long, I was involved in rehearsing and sharpening the entire first act [of L’Italiana in Algeri] from seven o’clock in the evening to midnight, 51 under the direction of Maestro Rossini, who wrote the opera, and remaining thus in a theater in that kind of cold it seemed to me we were on Mount Cenis, 52 so that Rossini, the prima donna, and the tenor were all shivering, and we were so chilled that it took me more than an hour to warm myself up once I returned home. 53 With everyone pulling together, they were finally able to open on Saturday, 13 January, and the next day the Duke reported his relative satisfaction to Mauri, commenting on the singers and adding: I am not the one to comment about the sets and the costumes and the lighting of the stage. I alone know what drove me crazy, and how much it cost me, and all of this for Rome! I was very sick tonight until 5 a.m. for having truly killed myself last evening—it is more than I can chew—and for the foul odor I was compelled to smell at various times last evening. This entire morning I had a shouting match with the poet about the new book to be written for Rossini, which through no fault of my own is behind schedule, and I, dear friend, am fed up with a life like this, which does not contribute to my health and which takes me away from business, from friends, from my family. I am old now, fed up with the world, and I ought not to think of anything but leading a tranquil life. [Sforza Cesarini was 44 years old.] Give this news to His Excellency, together with signs of my respect. Last evening we had to overcome a terrible claque from the Teatro Valle that did nothing but try to silence everyone who wanted to applaud. It was noticed even by my wife in our box, while it did not even cross my mind to send people to undertake a similar action at the Teatro Valle. Rome [is] holy and [its] people etc. 54 Nonetheless the Maestro had to come out after the first-act curtain, called by the applause of the audience. 55 Sforza Cesarini’s illness the evening of 14 January was brought on partly by the argument he had that morning with the poet of the new libretto for Rossini. The libretto was to have been written by Jacopo Ferretti, a well-known Roman poet, who would write La Cenerentola the following year. By mid-January, however, Ferretti’s libretto had been rejected. According to Geltrude Righetti-Giorgi, the first Rosina (writing in 1823 in a response to an article by Stendhal in a British journal), Ferretti’s libretto was refused because the Duke disliked the subject the poet proposed: The poet Ferretti was appointed to compose a libretto for the Teatro Argentina, with a principal part for the tenor García. Ferretti presented the subject of an officer in love with an innkeeper and thwarted in his first loves by a Papal lawyer. It seemed to the impresario that the subject was quite worthless, and dismissing Ferretti he sought out the other poet Signor Sterbini. This man, who had been unfortunate with Torvaldo e Dorliska, wished to try his hand again. The subject 51 Although Sforza Cesarini wrote “da un’ora di notte fino alle cinque,” he surely is referring to a system of time-keeping in which the day began at sunset (that is, approximately at 18:00). See Eleanor Selfridge-Field, Song and Season: Science, Culture, and Theatrical Time in Early Modern Venice (Stanford, 2007). 52 Mount Cenis is part of the Alpine range that separates France from Italy. 53 Lamacchia, 22. 54 This is a licentious proverb, cited only in part by Sforza Cesarini, that goes “Roma santa e popolo cornuto” or even “A Roma stanno bene santi e puttane.” See Antonio Tiraboschi, Raccolta di proverbi bergamaschi (Bergamo, 1875), 119. 55 Lamacchia, 23. XVI of the new libretto was agreed upon with Rossini, and Il barbiere di Siviglia was chosen by common accord. 56 their owner, Zappi, otherwise he would have kept them for at least ten years. 60 No document indicates precisely when the change of librettist occurred, but the dates of all subsequent documents with Sterbini makes it likely that Cesarini’s argument with “the poet” on 14 January was his final attempt to negotiate with Ferretti. Sterbini himself gives an account of what may have happened after that morning. He wrote on 26 February 1816 to Nicola Ratti, who had taken over the administration of the Argentina after the sudden death of Sforza Cesarini on 16 February. The gestation of Il barbiere di Siviglia happened so swiftly that Sterbini did not even have a formal contract for payment, and he waited until after the premiere of the opera to clear up the matter: This accusation reached Gentilezza, and on 14 November he wrote to Ratti protesting that he had returned the scores to Zappi four months earlier and complaining of the treatment he had received, despite having been useful to the Duke: Abate Gentilezza sent me to you in order to obtain your opinion, which will be decisive, about the sum I should be paid as a fee for the drama written by me for the stage of the Teatro Argentina. Implored by the late Duke to accept this commission against my will and pressed by Maestro Rossini, I accepted it without enthusiasm, and I did not come to an agreement about the price I would be paid, because I am above any thought of veniality and because I enjoined the Duke constantly that he himself should decide the price when the work was completed, a price that should not be less than that established for Signor Ferretti, whose work mine was supposed to replace, and who was not obliged to occupy himself with it in a frenzy day and night in order to complete it in 12 days, as I punctually accomplished. I had not thought, and I speak the truth, that after so many labors, after the burden I assumed beyond the call of duty and beyond the limits of my power so that everything would be completed in order and with the greatest care, that for a most vile self-interest would be added new vexations to those noteworthy ones I have already encountered from a mercenary and foolish public. 57 But since my fate wished it thus, so be it. However, I leave it to my father, the bearer of the present letter, to arrange everything with you, who will have clear ideas about justice and reasonableness, for I do not want to bear the dishonor of a disadvantageous comparison with the theatrical poet who was supposed to precede me, and whose service was unappreciated, though through no fault of his own. 58 Thus it seems likely that soon after the morning of 14 January Sforza Cesarini was imploring the poet Sterbini to accept the commission and countering Sterbini’s protests against the lack of time and his insistence that he be paid more than Ferretti would have received. The “Abate” Gentilezza who advised Sterbini to take his complaint to Ratti often acted as an agent for Sforza Cesarini and others. In a letter of 12 November 1815 to Gaetano Gioia, 59 Sforza Cesarini wrote: Gentilezza is Gentilezza, besides being excessively lazy he is one who has qualities that do not please me, and if he has conducted himself well with respect to me on many occasions in things for which he was responsible, it is because—as it is said—I always had a knife to his throat, and he knew that I had long arms. . . . I have had to take musical scores out of his hands in order to send them to 56 Cenni di una donna già cantante sopra il maestro Rossini in risposta a ciò che ne scrisse nella [e]state dell’anno 1822 il giornalista inglese in Parigi e fu riportato in una gazzetta di Milano dello stesso anno (Bologna, 1823), 30–1; the text is reprinted in Luigi Rognoni, Rossini (Bologna, 1956, with various later editions), 293. 57 He is referring, of course, to supporters of the rival Teatro Valle, who did their best to disturb the opening night of Il barbiere di Siviglia, as they had the first performance of L’Italiana in Algeri earlier in the season. See Lettere e documenti, I: 146n. For further information about the premiere of Il barbiere di Siviglia, see below. 58 Lamacchia, 24n. This document has not been found in the material in the Archivio di Stato, so the source remains Celani, XXII (1915), 270. It is reprinted in Lettere e documenti, I: 145–6. for the Duke I went on pilgrimages to Naples, Florence, Bologna, and Florence. Abuse, disorder of my affairs, money lost were the results of my labors. . . . I only desire no longer to hear the word ‘theater’: and I will always be ready to receive your commands and those of the Duke but only for needs extraneous to the theater. 61 On 17 January, although having declined two months earlier to help Sforza Cesarini in theatrical matters, Gentilezza sat down with Sterbini and wrote out a proposed scenario for the libretto of Il barbiere di Siviglia, undoubtedly dictated by the poet, adding at the bottom a brief contract for Sterbini to sign. 62 The document is given as the first facsimile in this volume. Sterbini’s declaration is the earliest dated evidence that the subject of the opera was to be derived from the play by Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, Le Barbier de Séville, written in 1772 and first performed in Paris in 1775. According to Righetti-Giorgi, “the subject of the new libretto was discussed with Rossini, and Il barbiere di Siviglia was chosen by common accord.”63 The simple pseudocontract sets out in barest terms the tasks and the dates by which they needed to be accomplished. Most likely Sforza Cesarini was more interested in assuring Sterbini’s commitment and getting a scenario in writing: I, the undersigned, promise and oblige myself to adapt the libretto of Il barbiere di Siviglia as above; to finish the first act within eight days and the second within fifteen [replaced with “twelve”] days from today; as well as to assist the Maestro at staging rehearsals and to make changes as needed [appended in another hand:] and to make it as theatrical as possible. Rome 17 January 1816. [signed] C. Sterbini Sterbini thus promised to deliver Act I by 25 January and Act II by 29 January, which he declares to Ratti he had accomplished by working day and night. The shape of the opera in the document Sterbini signed on 17 January is very close to the final opera. There is no mention of an overture, but this would not be the librettist’s concern. The title “Introduzione” before “Scena I” was inserted by the same unidentified person who added the amendment to the contract, probably to clarify that Scene I as described in the scenario is indeed the Introduction. Sterbini seems to have been envisioning the large, complex scene; someone (perhaps Sforza Cesarini?) may have been concerned about what would have been considered a somewhat atypical opening. In Sterbini’s later list of numbers, which the librettist may have drawn up for the Duke when the poet and Rossini had clarified their plans, he wrote “Introduzione” to the left of the column of pieces. The following table compares the scenario of 17 January, the undated corrected list of numbers, and the opera’s final form: 59 Gioia was a noted choreographer. “In 1812 he founded, together with Sforza Cesarini and two others, a society for the administration of the Municipal Theaters of Rome. After a very brief time he ceded his share to Pietro Cartoni.” See Lettere e documenti, I: 44n. 60 Celani, XXII (1915), 43. 61 Celani, XXII (1915), 44. 62 Saverio Lamacchia has identified the principal hand of the document of 17 January as being that of Gentilezza (private communication, 15 September 2008). This document, known before only from Celani’s transcription, came on the market in Spring 2007, advertised in Catalogue #55 of the English antiquarian music dealer, Lisa Cox, as item 93, and was purchased by the Pierpont Morgan Library, along with a companion list of numbers in Sterbini’s hand whose existence was not suspected. 63 Righetti-Giorgi, 31; reprinted in Rognoni, 293. XVII Sterbini declaration =Atto P[ri]mo= [N. 1] Scena I.= [added in another hand:] Introduzione [Gentilezza:] Tenore Serenata e Cavatina con cori, e introduzione [N. 2] Scena II. Cavatina Figaro. Duetto di Carattere [N. 3] Cavatina del Tenore [N. 5] Altra della Donna [N. 7] Duetto Donna, e Figaro = di Scena = Figaro spiega alla Donna l’amore del Conte [N. 4] Gran duetto tra Figaro ed il Conte [N. 6] Aria Vitarelli [Basilio] [N. 8] Aria Tutore con Pertichino [N. 9] Finale di gran Scena, e giocato assai =Atto Secondo= [N. 10, N. 11] Tenore travestito da Maestro di Musica dà lezione alla Donna, e qui cade l’aria della medesima parimenti di scena [N. 14] Aria S[econ]da Donna [N. 13] Quartetto. Soggetto del quartetto. Figaro preparato a far la barba al Tutore, in questo mentre intanto amoreggia il Conte con la Donna. Il Tutore si crede ammalato, e si fa partire [N. 16] Terzetto Figaro, Donna, e Tenore [N. 17] Grand’aria del Tenore [N. 18] Finaletto Sterbini list of numbers Atto 1o Barbiere (edition) Act I Introduz.e — Ca- N. 1 Introduzione [with vatina Tenore serenade] — Cavatina Figaro N. 2 Cavatina Figaro — Canzonetta Tenore N. 3 Canzone Conte — Duetto Tenore e Figaro — Cavatina 1.a donna — Aria Basilio — Duetto Donna e Figaro — Aria Botticelli [Bartolo] — Finale N. 4 Duetto Conte – Figaro Atto 2.o N. 5 Cavatina Rosina N. 6 Aria Basilio N. 7 Duetto Rosina – Figaro N. 8 Aria Bartolo N. 9 Finale Primo Act II — Duetto Tenore N. 10 Duetto Conte – e Botticelli Bartolo — Aria Donna N. 11 Aria Rosina N. 12 Arietta Bartolo — Quintetto N. 13 Quintetto — Aria 2.a donna N. 14 Aria Berta — Temporale N. 15 Temporale — Terzetto N. 16 Terzetto — Aria Tenore N. 17 Aria Conte — Finale N. 18 Finaletto Secondo Aside from some changes in the position of numbers, the major differences concern Act II, probably not yet fully planned on 17 January: the duet for the Conte and Bartolo that opens the act is not specified in the original scenario; Bartolo’s Arietta during the music lesson is not mentioned, the Quintet was originally intended to be a Quartet, 64 and the Storm is introduced in the second document. 64 In the score, at the end of the recitative preceding the Quintet, the composer of the recitative also wrote “Segue Quartetto.” Notice, however, that in Sterbini’s autograph list, the title is already “Quintetto.” XVIII Writing the Opera How could Rossini have composed and rehearsed Barbiere in so little time? Was the timetable proposed in his contract—barely a month from when he was to have received the libretto in early January to a projected opening on 5 February—an extraordinarily short time? Consider the dates of these premieres: L’occasione fa il ladro on 24 November 1812, followed two months later by Il signor Bruschino on 27 January 1813, and Tancredi on 6 February 1813, barely ten days after Bruschino—two and half months to write and stage two operas. From documents concerning the composition of La pietra del paragone (Milan, 26 September 1812), borne out by details in the Sterbini contract and his request for payment, we learn that the librettist and composer worked concurrently, with Rossini setting portions of the text as he received them from the librettist. 65 Furthermore, Rossini did not necessarily compose the individual numbers in order. The most urgent need was for the singers’ music, since they had to learn their rôles. Their particelle contained only the vocal line, the bass line, and perhaps occasional cues for a prominent instrument or another singer’s text. Rossini’s compositional method was well-suited to meet this need: he first drafted a skeleton score consisting of the bass line, the vocal parts, and the first violin or other prominent melody part, so that singers’ parts could be copied even before the number was orchestrated. Later the completely orchestrated pieces would be given to the copyists for the extraction of instrumental parts. The distinction between pieces that were “composed” and those that were fully orchestrated is important. In the case of La pietra del paragone, ten days before the planned opening ten numbers or major portions of them still remained to be orchestrated or even “composed,” but most of the numbers in Act I, including all the ensembles except for the opening section of the Finale, had been composed and largely orchestrated, and in Act II the ensembles had also been composed and all but the Quintet orchestrated. Four arias, simpler to compose than ensembles, remained to be composed, but they are for four different soloists, 66 and thus no singer was left with a large amount of music to learn. Unfortunately, we do not have documents that follow the composition of Il barbiere di Siviglia in this kind of detail. From a notice in the hand of Camillo Angelini, the maestro al cembalo and chorus master at the Teatro Argentina, we know that Rossini delivered the first act of his opera on 6 February. This could well have been in skeleton score. According to Celani: On 6 February Camillo Angelini declared he had received the first act of Il barbiere di Siviglia and agreed to have all the singers’ parts copied from the score in order to distribute the Introduzione “this evening,” all the rest “tomorrow morning 7.” He promised the same for the second act and for all the orchestral parts “to keep the copyist [Giovanni Battista] Cencetti on task and to make up for his laziness, given the distressing circumstances in which management finds itself to stage the aforesaid music.”67 Angelini makes reference, furthermore, to “i giovani di Cencetti” [the assistants in Cencetti’s copy shop] and agrees if necessary to hire more assistants and even another [principal] copyist at Cencetti’s expense, giving us an idea of the composition of the shop. 68 Angeli65 Lettere e documenti, I: 34–41, especially 38–40. See also Patricia B. Brauner, “Feverish Composition: Writing La pietra del paragone” (2006), online at the Center for Italian Opera Studies <http://humanities.uchicago. edu/orgs/ciao/Introductory/Essays from CIAO/Feverish composition. html>. 66 Macrobio (N. 8), Giocondo (N. 13), Fulvia (N. 15), and Count Asdrubale (N. 18). 67 Celani, XXII (1915), 261. 68 The manuscripts copied in the copisteria of Cencetti, therefore, have particular importance for this opera. They include a complete, two-volume manuscript in Parma, Biblioteca Palatina, Borb. 3089, and especially a manuscript of the first act at the New York Public Library, *ZBT-77. The latter is marked: “In Roma Nell’Archivio di Gio. Batt. Cencetti Posto al Teatro Valle Via Canestrari N.o 8” and “In Roma Nel Carnevale / Nel ni was also responsible for having similar vocal parts extracted for the second act, as well as having the orchestral parts prepared. We do not know when Rossini consigned his autograph manuscript of the second act to Angelini, nor how long it then took the composer to complete the orchestration of his opera. That Il barbiere di Siviglia had its premiere on 20 February, 69 however, suggests that his work was certainly not leisurely. To recapitulate the relevant dates: 17 January: the subject was established as Il barbiere di Siviglia and Sterbini as the librettist. 25 January: by this date, Sterbini promised to deliver the libretto of Act I. 29 January: by this date, Sterbini promised to deliver the libretto of Act II. 6 February: Rossini finished the first act, probably in skeleton score. 7 February: rehearsals begin. 16 February: Sforza Cesarini died suddenly during the night. 20 February: premiere of Il barbiere di Siviglia. This time-table was not such an astonishing feat as it has sometimes been represented. Composers of Italian opera in the first half of the nineteenth century often required no more than a month to write and mount an opera. Indeed Rossini’s original contractual agreement with the theater, although coming rather late, provided for a time-table essentially identical to this one. A common practice among opera composers in early 19th-century Italy was to have a collaborator write the secco recitatives, facilitating the rapid tempo of production. In the only extant autograph score earlier than Pietra, that of La scala di seta,70 all the secco recitatives are in Rossini’s hand and appear to have been composed consecutively, perhaps all at one time. In the autograph of La pietra del paragone, on the other hand, the first-act recitatives (with the exception of two pages) are in Rossini’s hand, but those in the second act are in the hands of several other people. The practice of subcontracting recitatives was widespread, often given to someone directly connected to the theater, and after Rossini’s reputation was established with La pietra del paragone, he normally did not compose the recitatives in his comic operas (Il viaggio a Reims is the exception). The only secco recitative in Il barbiere di Siviglia written by Rossini is that within the Conte’s Canzone in Act I. Yet Rossini’s autograph Teatro Argentina.” Several details in the New York copy suggest that it is a very early manuscript. For more information, see the section “Sources” in the Critical Commentary. 69 The date of the performance is given in three sources. Celani, XXII (1915), 266, reports from the diary of Prince Agostino Chigi (conserved in I-Rvat) an entry for 21 February that reads “Last evening at the Argentina was the opening of a new burletta by maestro Rossini entitled the ‘Barber of Seville’ with a poor reception.” The diary of Count Gallo (Lamacchia, 40, citing Cagli, “Amore e fede eterna,” in Il barbiere di Siviglia, program, Pesaro, Rossini Opera Festival 2005, p. 61n) agrees: “20 February 1816, new opera by Rossini booed at the Argentina, entitled Il barbiere di Siviglia.” These sources then place the premiere on 20 February. In a letter to his mother dated 22 February, however, Rossini wrote: “Yesterday evening my opera opened . . .” Lettere e documenti, IIIa: 119; if we can believe the date of the letter and the precision of “ieri sera,” the premiere would have been on 21 February. The likelihood is that Rossini was mistaken, but the evidence is not conclusive. Furthermore, as Lamacchia (40) points out, “the date of the 21st would imply 7 consecutive performances until the 27th, without even one day of rest for the singers, whose vocal condition one can easily imagine, after 32 performances between 13 January and 19 February. To the fatigue of the performances of L’Italiana in Algeri (and, for one evening only, of La cameriera astuta), we have to add the rehearsals for La cameriera astuta and Almaviva.” WGR adopts the date of 20 February. 70 The manuscript of the opera, which was edited by Anders Wiklund as Series I, vol. 6 in Edizione critica delle opere di Gioachino Rossini (Pesaro, 1991), is preserved in the Nydahl collection of Stiftelsen Musikkulturens främjande in Stockholm. score is carefully written, with few afterthoughts, and the articulation is often unusually precise. Only the Aria Berta (N. 14) appears hastily notated, and for this aria alone the recitatives preceding and following are not by the principal composer of the Barbiere recitatives (called hand α in the Critical Commentary). That the recitatives in Il barbiere di Siviglia are composed by someone other than Rossini, and not merely copied, is apparent from the score itself. Philip Gossett has identified this composer’s hand also in the recitatives of Torvaldo e Dorliska, which was written in Rome in the autumn of 1815. At this writing, the composer has not yet been identified with certainty. There is circumstantial evidence, however, that it may have been Luigi Zamboni himself.71 Rossini and Zamboni were lodging together in the Palazzo Paglierini in Vicolo de’ Leutari; in this same building was Manuel García and his family (on their way from Naples to London), including his son, also Manuel, then nearly eleven years old and already studying singing with his father. The critic Gustave Hequet wrote: “I have it from Manuel García, who had it from his father, how the Barber of Seville was composed. . . . For his part, Zamboni, who was like García an excellent musician, . . . wrote all the recitatives.”72 Thus far, no musical manuscript in Zamboni’s hand has been identified, so it is difficult to be certain about his authorship of the recitatives. The Orchestra Obviously Sforza Cesarini needed to hire his orchestra for the opening of the season. L’Italiana in Algeri, written for Venice in 1813, required an orchestra of 2 Flutes/Piccolos, 2 Oboes, 2 Clarinets, 1 Bassoon, 2 Horns, 2 Trumpets, Strings, Bass Drum and Banda Turca—a fairly standard small orchestra. Il barbiere di Siviglia, however, requires 2 Flutes/Piccolos, only 1 Oboe, 2 Clarinets, 2 Bassoons, 2 Horns, 2 Trumpets, Strings, Bass Drum and Cymbals, Triangle, Pianoforte (for the lesson scene), and Guitar.73 An anecdote reported by Radiciotti suggests that the instrumentalists who were available in Rome were not all professionals: It is said that when Rossini first arrived in Rome, he called for a barber, and he was shaved several times without ever exchanging pleasantries with the man. When it came time for the first orchestra rehearsal of Torvaldo e Dorliska, the barber, after carefully finishing his job, cordially extended his hand to the composer, saying, “I’ll see you.” “What?” said Rossini, a bit surprised. “Yes! we’ll soon see each other at the theater.” “At the theater?” Rossini asked, ever more astonished. “Certainly. I’m the first clarinet in the orchestra.”74 For Sforza Cesarini, finding unemployed musicians late in the season was of course a problem (many were already engaged by the Teatro Valle), but a peculiarity of Rossini’s orchestration of Barbiere presented even more difficulties. Perhaps as a result of financial constraints, the flute, piccolo, and oboe parts are written so as to 71 See, for example, Alberto Cametti, “La musica teatrale a Roma cento anni fa,” Annuario della Regia Accademia di Santa Cecilia CCCXXXII (1915– 16), 62; Giuseppe Radiciotti, in: Gioacchino Rossini: vita documentata, opere ed influenza su l’arte, 3 vols. (Tivoli, 1927–1929), I: 189, believes that the recitatives in the score are in Rossini’s hand, but he is simply wrong. 72 Gustave Hequet, “Chronique musicale,” L’Illustration. Journal Universel, 21 October 1854, 275: “Je tiens de Manuel García, qui le tenait de son père, de quelle maniere le Barbier de Séville fut composé. . . . Dans son côte, Zamboni, qui était comme García un excellent musicien, . . . écrivit tous les récitatifs.” This article also includes the story that García composed the canzone and the “petit bolero” of the second finale, but the latter is impossible (see below). See Marco Beghelli, “Wer hat die Rezitative von Rossinis Il barbiere di Siviglia komponiert?”, La Gazzetta, N. 18 (2008), 4–17. 73 For issues reguarding the instrumentation of the overture, see the third section of this Preface, “Problems in Editing and Performing Il barbiere di Siviglia.” 74 Radiciotti, I: 177. XIX require only two players, rather than the four normally used. There was one flute player (who doubled piccolo) and one oboe player (who would have to double either flute or piccolo).75 In Sforza Cesarini’s letter book there is a note dated 28 December 1815 referring to two oboists who might be found in “Foligno, Macerata, Camerino ecc. Failing these two, find one in Florence.”76 The agent Benucci replied in a letter of 16 January 1816: “The oboe is found, he is one Antonio Benassi of Forlì, a professor who, after Centroni, is the only one in the province well known to Maestro Rossini.”77 For some reason, however, Benassi was not hired, since the account sheets for the Argentina’s season list Luigi Biglioni as an oboist—the only instrument specifically named in the list of orchestra members.78 Biglioni, who is known to have played flute, clarinet, and oboe,79 was paid 50 scudi, more than any other player except the presumed principal violinist, Giovanni Landoni (80 scudi) and Francesco Mazzanti, perhaps the first bassist, who would have accompanied the recitatives (60 scudi)—the same sum was paid to Camillo Angelini for directing the chorus and playing the cembalo. The range for the other musicians is from 15 scudi (two of the thirty-five named for the season) to 45 scudi (two). The entry specifies that Biglioni’s payment included a supplement for playing oboe, presumably in addition to flute and piccolo: “Biglioni Luigi including s[cudi] 15 for the oboe, 50 [scudi],”80 so that his payment without the supplement would have been 35 scudi, slightly above the average payment. 81 as is supposed, since he believed that the same subject could be treated successfully by different authors.”85 That is certainly what Rossini wrote to the composer Costantino Dall’Argine on 8 August 1868, when the latter announced to Rossini his intention to set again the Sterbini libretto. 86 More compelling is the central argument of Lamacchia, who believes the use of Almaviva rather than Barbiere was in deference to the saving presence at the Teatro Argentina of Manuel García as the Conte d’Almaviva. 87 The principal tenor rôle of L’Italiana in Algeri, Lindoro, was not only too high for the Spanish tenor baritonale—recall Rossini’s assertion to him that the pitch in Rome was lower than that of Naples and that in any case the composer would be on hand to make adjustments—but was out of character for one who normally sang more virile rôles. That García favored the more robust style over the sweeter, lighter, more delicate tenor typical of comic opera can also be inferred from a remark his son, Manuel García Jr., makes in his Traité complet de l’art du chant (1847). He presents contrasting versions of vocal variants for the cantabile of the Conte in the Introduzione (N. 1). The first, likely to represent García Sr.’s own variations, is brilliant and lively, while the other is sweeter and gentler. García Jr. prefers the former, for he finds the second “too languorous for the character of the rôle.”88 And what could be more robust and brilliant than the bravura aria Sterbini and Rossini gave Almaviva in the final scene of the opera—“Cessa di più resistere”! The Question of the Overture The New Title Many writers have suggested that the title of the opera as printed in the libretto for the first performances was given as Almaviva o sia L’inutile precauzione in deference to Paisiello’s opera on the same subject, composed for Saint Petersburg in 1782 and reasonably wellknown in Italy at the time. Yet all but one of the other sources from 1816 refer to it as Il barbiere di Siviglia. (The review in the periodical Biblioteca teatrale calls it La cautela inutile, 82 but goes on to pun: “Maestro Rossini’s precaution was truly useless.”83) The title page of the printed libretto proclaimed the Beaumarchais comedy had been “newly versified in its entirety, and adapted to the requirements of the modern Italian musical stage,” which might be interpreted as either distancing itself from the older score or boasting of its originality. A number of early biographers assert that Rossini wrote to Paisiello to ask his permission to reuse the subject. (Coincidentally, at this same time Francesco Morlacchi was writing his own Barbiere on the same libretto as that of Paisiello, supposedly by Petrosellini; it premiered in Dresden in April 1816. 84) RighettiGiorgi unequivocally states that “Rossini did not write to Paisiello, 75 The different orchestration required for the overture alone, which is borrowed from Aureliano in Palmira, is discussed in the Critical Commentary. 76 Lamacchia, 172. 77 Ibid.; Lamacchia adds that the name is properly “Benazzi.” 78 The complete list is in Celani, XXII (1915), 273. The expense sheets are missing from the papers in the Archivio di Stato in Rome and are known only through Celani, XXII (1915), 272–80. The libretto, RO1816 , does not list the principal players, as some librettos do. 79 Lamacchia, 171, citing Renato Meucci, “La costruzione di strumenti musicali a Roma tra XVII e XIX secolo, con notizie inedite sulla famiglia Biglioni,” in La musica a Roma attraverso le fonti d’archivio, ed. B. M. Antolini, A. Morelli, V. V. Spagnuolo (Lucca, 1994), 591–3. 80 For further details about Biglioni, see Lamacchia, 170–2. 81 Among the many payments itemized in the expense sheet are “a pair of silk breeches for the use of the tenor 5:60” and “a green velvet hat with feathers for the use of the same 4:20.” See Celani, XXII (1915), 276. 82 “The Useless Prudence,” a variation on the subtitle, “L’inutile precauzione.” 83 Annalisa Bini, “Echi delle prime rossiniane nella stampa romana dell’epoca,” in Rossini a Roma – Rossini e Roma, 165–98: 176. 84 Radiciotti, I: 194. XX Of the many myths still circulating about Il barbiere di Siviglia, that of the supposed lost overture can be dealt with by carefully considering the documents. Philip Gossett, in his introduction to the facsimile of the Barbiere autograph, points out that the early commentators who mention the overture know that it is borrowed from Aureliano in Palmira, and that the tale of another overture becomes popular only in the middle of the century. 89 It may have been Rossini himself, in his vieillesse, who encouraged the rumor. On behalf of the publisher Escudier Rossini asked his friend Domenico Liverani to look in the autograph score (since 1862 in the possession of the Conservatory in Bologna) for the “original” overture. In a letter of 12 June 1866, Rossini wrote to Liverani: . . . here am I to thank you for the trouble you went to in trying to locate (in my so-called autograph of Barbiere) the original of my overture and of the concerted piece for the Lesson. Who could own them now? Patience—Escudier wanted, as a pendant to the Don Giovanni, to do a complete edition of Barbiere according to my original, and he hoped that I could help him by obtaining the replaced pieces. But it will have to be less because fate wants it that way . . .90 Was Rossini too embarrassed, as Gossett suggests, to tell Escudier that he had borrowed the overture? Or did Escudier possess a source in which the overture to Aureliano in Palmira had been replaced by that of Il Turco in Italia, as in three of the manuscripts studied for this edition, or of the version of Elisabetta, regina d’Inghilterra, as in two, or of a new overture in Bë major, as in some German printed editions? 91 Did Escudier’s source also lack “Contro un cor,” 85 Righetti Giorgi, 31; reprinted in Rognoni, 293. 86 Radiciotti, I: 196. 87 Lamacchia; see particularly Chapter II, “Per comprendere il vero Conte. Il tenore di Siviglia (Manuel García a Napoli, 1812–15).” 88 Manuel García Jr., École de Garcia. Traité complet de l’art du chant en deux parties (Paris, 1847), Part II, 37: “trop langoureuse pour le caractère du personnage.” (See Appendix V of the Critical Commentary for an edition of these vocal variants.) 89 Gossett, 23–4 (in Italian, 76). 90 We wish to thank the music antiquarian dealer James Camner for kindly sharing a copy of the original document with us. 91 For information about this piece and a citation of its principal melody, see Philip Gossett, Le sinfonie di Rossini, published as Anno 1979 of the Bollettino del centro rossiniano di studi (Pesaro, 1979), 114–5. a number frequently replaced in performances? Interestingly, both manuscripts of Il barbiere di Siviglia preserved in the Bibliothèque nationale in Paris lack an aria for Rosina in the lesson scene; PA D has the overture to Turco and PA 8330 has the version for Elisabetta, regina d’Inghilterra. But why could Liverani not produce copies of the originals? Certainly both the original aria for Rosina, whose text appears in the first libretto, and the overture for Aureliano in Palmira (represented, as is typical in such borrowing, by a bass part in a copyist’s hand) remain firmly in their places in the autograph score in Bologna (see the section “Sources” in the Critical Commentary). Perhaps some day Liverani’s report to Rossini will emerge to answer this question. Opening Night The myths surrounding the disasters of the premiere are legion and refuse to go away. Even modern-day opera houses make use of them in publicity, as in this notice from the website of the Dallas Opera for its 2006-07 season: Conversation Starter: Rossini’s masterpiece was a legendary opening night disaster! The audience was filled with hecklers who made fun of the composer’s ostentatious clothing, the cat that wandered onstage, and the singer who tripped and gave himself a nosebleed just before he had to start singing! 92 Rossini told his mother that at the premiere, his music was scarcely heard above the noise of the audience. Yesterday evening my opera opened, and it was grandly booed. Oh what craziness, what extraordinary things are seen in this stupid town. I’ll tell you that, despite all of this, the music is quite beautiful and there are already wagers for what will happen at the second performance, when it will be possible to hear the music, unlike what happened yesterday evening, because from the beginning to the end only an immense murmur accompanied the show.93 That the hecklers were present is affirmed by Cesare Sterbini’s letter to Nicola Ratti of 26 February 1816: I had not thought, and I speak the truth, that after so many labors, after the burden I assumed beyond the call of duty and beyond the limits of my power so that everything would be completed in order and with the greatest care, that for a most vile self-interest would be added new vexations to those noteworthy ones I have already encountered from a mercenary and foolish public.94 That the claque was connected with the Teatro Valle can be inferred also from Duke Sforza Cesarini’s letter to Cardinal Mauri describing the opening of L’Italiana in Algeri on 13 January: “Last evening we had to overcome a terrible claque from the Teatro Valle, that did nothing but try to silence everyone who wanted to applaud.”95 Geltrude Righetti-Giorgi, the first Rosina, was herself a transmitter, if not the source, of the anecdote that Rossini allowed García to compose music that he performed at the premiere. In her memoir Cenni di una donna (1823), she claimed: Through an ill-fated indulgence Rossini, full of esteem for the tenor García, allowed him to compose the songs that he was to sing after the Introduction under Rosina’s windows. In this way, Rossini hoped to accentuate better the expression of a Spanish character. García, in fact, composed them using themes from love songs of that nation. But García, having tuned his guitar on stage, provoking laughter among the foolish, performed his songs with so little spirit that they were greeted with scorn. I was prepared for anything. Trembling I climbed the ladder, which was to bring me to the balcony to intone these few words: “Segui, o caro, deh segui così.” Accustomed to 92 <http://www.dallasopera.org/the_season/060702-index.php>, consulted April 2008. 93 Lettere e documenti, IIIa: 119. 94 Lamacchia, 24, citing Celani, XXII (1915), 270. shower me with applause in L’Italiana in Algeri, the Romans expected I would earn it with a pleasing and amorous Cavatina. When they heard instead those few words, they broke out in whistles and catcalls.96 Gossett comments that “her testimony does not ring true. The text she cites, ‘Segui, o caro, deh segui così,’ appears in the Canzone written by Rossini, and it seems very unlikely that García would have reused these very words in a piece of his own.”97 But the autograph of the Canzone suggests it is possible that García improvised the accompaniment. For the guitar Rossini wrote only a group of chords near the end of the strophe. They are designed to ensure the modulation from A minor to C major. At a later date another hand filled in the accompaniment—not without some errors. The earliest copies of the score do not have this added material but only Rossini’s chords, so the accompaniment had not been written in before the first copy was made. Perhaps García improvised it for the performances, and later another musician added it to the autograph (García was a composer in his own right, so it is not likely that he would have made the mistakes found in the score).98 Righetti-Giorgi goes on to say that at least her Cavatina pleased the Roman audience, but the Valle’s claque continued to thwart the efforts of the company: After that, what had to happen, happened. The Cavatina of Figaro, although sung masterfully by Zamboni, and the most beautiful duet between Figaro and Almaviva sung by Zamboni and García were not even listened to. . . . We hoped that the opera might come to life again; but it was not to be. Zamboni and I sang the lovely duet for Rosina and Figaro, and envy, still more enraged, displayed all its wiles. Whistles from everywhere. The finale was reached, a classic composition, which the greatest composers in the world would have been honored to write. Laughter, shouts, and the most penetrating whistles, and they quieted down only to let even louder ones ring out. At the moment we arrived at the lovely unison “Quest’avventura,” a hoarse voice from the upper balcony screamed: “There’s the funeral music for D[uke]. C[esarini].” That was all it took. It is impossible to describe the abuse showered on Rossini, who remained undaunted at his cembalo, as if to say: “Apollo, forgive them, for they know not what they do.” At the end of the first act, Rossini signaled the audience to applaud, not his opera (as was generally believed) but the performers, who, to tell the truth, had attempted to do their duty. Many were offended by his gesture. Let that suffice to give some sense of the fate of the second act.99 The prima donna makes no mention of cats or broken guitar strings, pratfalls or bloody noses, all of which have entered the lore of that opening night. Rossini wrote to his mother again on 27 February, the date of the last performance of the season, to tell her how fortune had turned: I wrote you that my opera was booed, now I write you that the aforementioned has had the most fortunate result since from the second evening and at all the other performances given they have done nothing but applaud this, my production, with an indescribable fanaticism, making me appear five and six times to receive applause of a type totally new and that made me weep with satisfaction. Momentarily you will receive some money, which you will invest. I leave tomorrow for Naples and then return to Rome next Carnival and I have already made the contract. My Barbiere di Siviglia is a masterpiece and I am sure that if you should hear it, it would please you since this is a music that is spontaneous and imitative [natural] to excess. Kiss my Father for me and tell him that he will get from 95 96 97 98 Lamacchia, 23. Righetti-Giorgi, 32–3; reprinted in Rognoni, 294. Gossett, 22 (in Italian, 74). For further information on the accompaniment of the Canzone, see the Critical Notes to N. 3. 99 Righetti-Giorgi, 33–5; reprinted in Rognoni, 294–5. XXI Zamboni the package of the various items he sought from me. Wish me well, write to me in Naples, and believe me wholeheartedly Your son, Gioachino Rossini100 Did the claque quietly go away, after having made their point? Righetti-Giorgi offers important evidence that Rossini made some changes in the score, and the autograph supports the suggestion: The next day Rossini removed from his score what seemed to him justly censurable;101 then he pretended to be ill, perhaps to avoid reappearing at the cembalo. The Romans meanwhile came to their senses and decided that they should at least listen attentively to the entire opera, so as to judge it fairly. They therefore flocked to the theater also the second evening, and they remained in rapt silence. . . . The opera was crowned with general applause. Afterwards, we all went to see the pretended invalid, whose bed was surrounded by the most honored men of Rome, who had come running to compliment him on the excellence of his work. At the third performance the applause grew stronger still: and finally Rossini’s Il barbiere di Siviglia joined the ranks of those musical compositions which never age and which are worthy to stand beside the most beautiful comic operas of Paisiello and Cimarosa.102 Two reports published in Roman periodicals shortly after the performances confirm Righetti-Giorgi’s memoir. The first appeared in the Biblioteca teatrale: La Cautela inutile [The useless precaution]. Truly useless was the Precaution taken by Rossini and his collaborators, since on opening night the public gave vent to the wrath it feels when it is bored to death. By the second night, the opera came to life, and it was a true miracle. The Teatro Argentina was full, and the cashbox of the ticket office half-empty. The magic recipe succeeded. Unquestionably there were some sublime passages, such as the Trio, the orchestration of the Calumny Aria, the stretta of the Introduction, etc. Signora Giorgi displayed a most beautiful contralto voice and gave rise to the surest hopes in her; had Signor García not been so enamored of singing florid passages and immoderately embroidering the music, he would perhaps have excited twice as much enthusiasm; but, truth to tell, a voice so beautiful in its ornaments and such great professionalism is found in no other tenor, and the Roman public showed its appreciation.103 A fortnight after Carnival ended, the Diario di Roma (13 March 1816) commented: If the last opera buffa composed for the Theater of Torre Argentina, entitled Il barbiere di Siviglia, did not meet public approval the first night, on the next night and on those following its merits were savored, and it excited such enthusiasm that the theater rang with bravos for Maestro Rossini. The people wanted to see him on stage several times, and he was even accompanied by torchlight from the 100 Lettere e documenti, IIIa: 121–3. 101 The autograph score has indications of some cuts. Although we cannot specifically associate them with the first performances, they may reflect this immediate revision after the premiere. They include: the end of the recitative after Figaro’s Cavatina (N. 2), the Canzone of the Conte (N. 3), and the first four measures of the recitative after the Canzone (N. 3); part of the recitative after Rosina’s Cavatina (N. 5); the beginning of the recitative after Bartolo’s Aria (N. 8); and most of the recitative after Rosina’s Aria (N. 11), together with the whole of Bartolo’s Arietta (N. 12). A passage in the Quintet (N. 13) may have been cut after the premiere, although it seems more likely that it was omitted before Rossini orchestrated his score. For further details, see the Critical Commentary to these numbers. 102 Righetti-Giorgi, 35–6; reprinted in Rognoni, 295–6. 103 See Lamacchia, 41. Bini, “Echi,” 176, mentions that Ferretti wrote for this periodical, implying that the report may have been somewhat biased by Ferretti’s rôle in the story. XXII theater to his lodging, such has been the reception given this latest composition of the renowned Maestro Rossini, so full of joy and verve.104 “Finally,” wrote the first Rosina, “the world has judged Rossini’s Il barbiere di Siviglia to be a masterpiece of art.”105 Important Early Revivals After the last performance of Il barbiere di Siviglia at the Teatro Argentina, Rossini wrote two letters to his mother, the one above describing the success of the opera after its unhappy premiere, the other a note that Zamboni was to carry to her in Bologna, along with some things requested by his father and a large portion of his payment from the Argentina. He was looking ahead to his return to Naples. He ended the letter, “Goodbye. I am going to Naples to crown myself with new laurels. Be happy Mammotta and Papotto the die is cast.”106 Bologna, Florence (1816) Il barbiere di Siviglia was appreciated enough that it was revived in two other cities later the same year.107 Although Rossini was not involved in these productions, he was aware of the first, perhaps through his parents, since it took place at the Teatro Contavalli of Bologna during the summer of 1816. Geltrude Righetti-Giorgi again took the rôle of Rosina, but the rest of the cast was different. Rossini wrote to his mother on 27 August (some two weeks after the revival opened on 10 August): “My Barber of Seville will surely be booed in Bologna since [Andrea] Verni [Figaro], [Amerigo] Sbigoli [the Conte], La Giorgi, etc. cannot perform this [opera] without offending good sense.”108 Righetti-Giorgi in this production appropriated for Rosina the Act II aria written for García, “Cessa di più resistere,” a practice documented by many printed vocal scores. She also made a change that quickly became a custom and continued into the twentieth century: she substituted an aria of her own choice (in this case, “La mia pace, la mia calma”) for “Contro un cor,” the aria of the lesson scene. Her Bologna aria is included in Appendix III of this edition because of the way in which it integrates Rossini’s own tempo di mezzo of “Contro un cor” into the new context. As an example of how habitual was the practice of substituting a new piece in the lesson scene, in a production at the Metropolitan Opera of New York that opened on 19 February 1954, Roberta Peters sang “Contro un cor,” and the Metropolitan archive specifies “From this date onward, until 1/23/71, the selection sung by Rosina in the Lesson Scene was Contro un cor, the aria originally written by Rossini for this episode.”109 In Florence, the second revival took place during the autumn of 1816 at the Teatro della Pergola. No letters from Rossini (who was in Naples producing La gazzetta and Otello) indicate that he was even aware of this production. Again Rosina was sung by Righetti104 105 106 107 Bini, “Echi,” 176. Righetti-Giorgi, 37; reprinted in Rognoni, 296. Lettere e documenti, IIIa: 124. For a detailed description of how the librettos printed for these revivals differ from the Roman original, and for music not by Rossini that was inserted in them, see Appendix III in this score and in the Critical Commentary. 108 Lettere e documenti, IIIa: 140–2. Notice that Rossini includes RighettiGiorgi in the list of singers who would draw derision from the audience and that he refers to the opera as “il mio Barbiere di Siviglia,” the name under which it was performed in Bologna and, in the autumn of that year, in Florence. 109 Metropolitan Opera, <http://archives.metoperafamily.org/archives/ frame.htm> [Met Performance] CID:164950. For a sympathetic discussion of the practice of introducing a different aria in the lesson scene, see the chapter “Che vuol cantare? The Lesson Scene of Il barbiere di Siviglia” in the forthcoming book by Hilary Poriss, Changing the Score: Arias, Prima Donnas, and the Authority of Performance (Oxford, 2009). Giorgi and the Conte by Sbigoli, but the Figaro was Antonio Parlamagni and the Bartolo Paolo Rosich, a comic bass whom Sforza Cesarini had considered too expensive,110 rather than Nicola Cenni as in Bologna. In the Florence production Righetti-Giorgi replaced the aria in the lesson scene with “Perché non puoi calmar,” probably by Stefano Pavesi, an aria more elaborate than the one she had inserted in Bologna, and “Cessa di più resistere” was omitted entirely. But an even more significant change was made for Bartolo, whose grand buffo aria “A un Dottor della mia sorte” was replaced by one written by the theater’s resident composer Pietro Romani, “Manca un foglio.” The Romani aria was soon widely performed and is present in nearly half of the manuscripts studied for this edition. Righetti-Giorgi refers to this aria in the following terms: “The aria of D. Bartolo that replaced in Florence the one in the score is a composition by Sig. Pietro Romani. It is a beautiful aria, and it does not displease Rossini that it has been introduced into his opera.”111 Radiciotti reports and disproves the story that Romani claimed to have written “Manca un foglio” in Rome during Carnival because Rossini had forgotten to write an aria for Bartolo.112 Nonetheless, because the aria of Romani played such a significant rôle in the history of Il barbiere di Siviglia, with performances of it continuing regularly until the twentieth century, this edition includes the piece in Appendix III. Pesaro (1818) During the Spring of 1818 Rossini traveled to his native city, Pesaro, for the next-to-last time in his life.113 Although he frequently referred to himself as “the Pesarese,” he never formed significant emotional ties with his birthplace. In 1818, however, he agreed to help celebrate the opening of a new theater, the Teatro Nuovo (since renamed the Teatro Rossini). To do so, he supervised a revival of La gazza ladra, which took place on 10 June 1818 and ran for twenty-four performances.114 The intention was to produce afterwards Il barbiere di Siviglia, and on 12 June Rossini wrote to his father: May it please you to go to Sig. Zappi and have him prepare at once all the vocal parts and the score of my Barbiere di Siviglia, which I would like to produce as soon as Remorini has to leave.115 I hope that the aforementioned Zappi will be modest in the price he requests, since we are talking about an old opera and owned by him. Let me have a prompt response, indicating also the price.116 That Rossini sought to have the score from Bonoris Zappi in Bologna reinforces the likelihood that by this time Zappi was the owner of Rossini’s autograph manuscript.117 Apparently there were only two performances of Barbiere, beginning on 2 July. But Rossini had fallen ill after the Pesaro premiere of La gazza ladra and there is no reason to believe that he participated in this revival in any way. 110 111 112 113 114 115 116 117 Lamacchia, 12. Righetti-Giorgi, 37; reprinted in Rognoni, 296. Radiciotti, I: 189. An unhappy visit in May 1819 was his final, brief appearance in the Adriatic city. See Lettere e documenti, I: 374–5. For further information, see the Preface to the critical edition of the opera, ed. Alberto Zedda, Series I, vol. 21 of the Edizione critica delle opere di Gioachino Rossini (Pesaro, 1979), XXIV–XXX. The passage involved was written by Philip Gossett. Ranieri Remorini was singing the rôle of Fernando, and after his departure further performances of La gazza ladra would have been impossible. Lettere e documenti, IIIa: 212. See the letter from Sforza Cesarini to Zappi of 13 December 1815, cited above. Naples (1818) While there is no evidence that Rossini himself was directly involved in performances of Il barbiere di Siviglia in Naples, the opera became very well known there, beginning with its production at the Teatro La Fenice on 14 October 1818, while Rossini was completing work on his opera Ricciardo e Zoraide, which had its first performance at the Teatro San Carlo on 3 December 1818. There are many letters from Rossini to his mother in this period, but none so much as mentions Il barbiere di Siviglia: the operas to which he refers are Ricciardo e Zoraide, Adina (a recent commission from a Portuguese nobleman), and Ermione (which was to have its premiere on 27 March 1819).118 Rossini’s absence from activity pertaining to Il barbiere di Siviglia may reflect the terms of the contract between Domenico Barbaja, impresario of the Teatro San Carlo and Teatro del Fondo, and the Neapolitan government, which did not give Barbaja the right to produce comic operas at the principal theaters he controlled. Nonetheless, there was a long, significant tradition in Naples of producing Il barbiere di Siviglia at smaller local theaters, where buffo parts were usually sung in Neapolitan dialect. Rossini himself participated in one such endeavor when he composed for the Teatro dei Fiorentini La gazzetta (first performance, 26 September 1816), in which the rôle of the principal comic character, Don Pomponio, is entirely in Neapolitan dialect, both in secco recitative and in the concerted numbers.119 When comic operas first performed in other cities were reproduced in the smaller theaters of Naples, they were often rewritten so that the principal comic characters could employ Neapolitan. And so it comes as no surprise that Il barbiere di Siviglia was usually performed in Naples, at least during the first half of the nineteenth century, with Don Bartolo speaking in Neapolitan dialect. What is extraordinary is the number of sources that preserve this version, beginning with a musical manuscript in the Naples Conservatory (NA 189–190) and continuing with a range of printed librettos (of which editions are known to exist from 1825 through 1857). In these sources, all the secco recitative of the opera is replaced by dialogue, most of it featuring Don Bartolo. Several musical numbers are omitted: the Aria Bartolo (N. 8), the Aria Berta (N. 14), and the Recitativo Strumentato ed Aria Conte (N. 17). Complete information about the Neapolitan version of Il barbiere di Siviglia is given in Appendix IV in the Critical Commentary, which includes a transcription of all the spoken dialogue. No contemporary source, neither NA 189–190 nor the printed librettos, provides information concerning whether Don Bartolo employed Neapolitan dialect during concerted numbers. The pieces in which he participated, including the Finale Primo (N. 9), the Duetto Conte – Bartolo (N. 10), the Arietta Bartolo (N. 12), and the Quintetto (N. 13), have only the original Italian form of his interventions. Judging by Rossini’s procedure in La gazzetta, however, it seems likely that Neapolitan Bartolos must have modified the sung text in performance. Should a modern company decide to produce the opera in accordance with the version given in Appendix IV of this Commentary, we would strongly advise the Don Bartolo to transform his text in the concerted numbers into Neapolitan dialect. Venice (1819) The Neapolitan publisher Girard issued eight extracts from Il barbiere di Siviglia between 1820 and the early 1830s. The third of these (pl. no. 289 of c. 1822) is an aria for a soprano Rosina with the text “Ah se è ver che in tal momento.” The title page specifies that it was “Cantata dalla Signora Mainvielle Fodor nell’Opera Il Barbiere 118 See Lettere e documenti, IIIa: 214–34. 119 See the critical edition of the opera, ed. by Philip Gossett and Fabrizio Scipioni, in Edizione critica delle opere di Gioachino Rossini, Series I, vol. 18 (Pesaro, 2002). XXIII di Siviglia. Musica del Maestro Gioacchino Rossini.”120 In 1818 Joséphine Fodor-Mainvielle first assumed the rôle of Rosina in London.121 She soon traveled to Venice, where in April 1819 she opened the Lenten season singing the title rôle in Rossini’s Elisabetta, regina d’Inghilterra.122 According to Marie and Léon Escudier, she was particularly beloved of the Venetian public: In order to hear Madame Fodor in opera buffa, a theater was opened at the expense of the subscribers, where she played Rosina in the Barbiere of Rossini, La capricciosa corretta of Martino, and obtained another crown and new honors.123 Although no libretto confirming her participation in performances of Barbiere has been identified, Radiciotti confirms that such performances took place,124 and they are likewise mentioned by Righetti-Giorgi, who claims to have heard Fodor-Mainvielle singing the rôle in Venice: As for the trills and runs of Rosina, perhaps the Sig. Journalist wishes to criticize Mad.me Fodor, who sang the part for several months in Paris and whom I myself heard in Venice, where she sang the part of Rosina perhaps with overabundant ornamentation.125 Returning to Paris later that year, Fodor-Mainvielle soon assumed the rôle at the Théatre Italien.126 She then sang Rosina in Naples in both 1822 and 1823 and in Vienna in 1823. She was scheduled to sing the title rôle in Semiramide in Paris 1825, but serious vocal problems beset her, and she ultimately had to relinquish the part to Giuditta Pasta.127 Rossini was in Venice from 9 April 1819 until late May, preparing his pasticcio Eduardo e Cristina, which opened 24 April 1819. Therefore it is eminently possible that he could indeed have prepared for Fodor-Mainvielle an aria to insert into Barbiere. That the piece was associated with Fodor-Mainvielle is certain: her name appears on the Neapolitan Girard edition of 1822 and the Viennese Cappi and Diabelli edition of 1823, both venues in which she must have sung the composition. A copyist’s manuscript preserved in the Biblioteca del Conservatorio “S. Pietro in Majella” in Naples (I-Nc, Fondo Rossini 21.3.41bis) is the only source that has both an orchestral accompaniment for the piece and an introductory accompanied recitative. The music of the cabaletta, furthermore, is derived from a similar cabaletta in the aria for Sigismondo, “Alma rea il più infelice,” from Rossini’s Sigismondo (Venice, Teatro La Fenice, 26 December 1814), transposed from E major to G major and rendered somewhat more florid, precisely the kind of changes we might expect Rossini to have made had he prepared the revision. Part of the texts, furthermore, are quite similar, although they are not presented to the same music: Sigismondo Ah se m’ami, idolo mio, Qual maggior felicità! Più non sento le mie pene, Più bramare il cor non sa. Il barbiere di Siviglia Se innocente è il caro bene Qual maggior felicità. Più non sento le mie pene, Di più il cor bramar non sa. The composition is printed in full in Appendix II of this edition. Although the piece is not present in any complete source for Il barbiere di Siviglia, it was surely intended to follow the recitative after Berta’s aria (N. 14), immediately before the Temporale. The text of the recitative and aria (see Appendix II) is specific to Rosina’s predicament at this point in the opera; it is not a generic expression of emotion. In the recitative Rosina fears she may have lost Lindoro, but her heart tells her he is innocent. In the aria, she says that if her beloved is indeed innocent, what a great happiness it will be and prays “piteous love” to reveal “Lindoro’s innocence.” It should be noted that Rossini had taken with him to Venice the poet Gherardo Bevilacqua Aldobrandini128 to polish the libretto of Eduardo e Cristina (based on a libretto by Giovanni Schmidt written for Stefano Pavesi in 1810) and thus had a collaborator to furnish a text on demand. Subsequent history Il barbiere di Siviglia soon emerged as the Rossini opera most widely produced and loved throughout Europe. It remains one of the operas most frequently performed today. The very popularity of Barbiere contributed to its dismantling, trimming, substituting, and distortion, a history well worth the telling, but one that demands a book in its own right, not brief remarks in this Prefazione. Yet it always remained Barbiere in its heart and soul. Starting with Alberto Zedda’s 1969 edition,129 essentially based upon the autograph in Bologna, modern performances have had a basis from which to reexamine Rossini’s score. This present critical edition, the first to study multiple copies, prints, arrangements, and librettos from the nineteenth century, benefits from nearly forty years of new scholarship. It offers conductors, singers, directors, and scholars an accurate score with historic and additional musical material that permits broad opportunities for adapting Rossini’s opera to the needs of the modern opera house. The first performance of this new edition, in a preliminary version, took place at Lyric Opera of Chicago on 16 February 2008. Sources for the Opera: General Observations 120 For further information, see the description of epvGI in the section on “Sources” in the Critical Commentary. 121 The entire history is recounted by Philip Gossett in The Operas of Rossini: Problems of Textual Criticism in Nineteenth-Century Opera (Princeton University doct. diss., 1970), 2 vols., I: 296–302, on which this Preface draws heavily. 122 A printed libretto in F-Pn (Yth. 51919) documents this performance and mentions Fodor-Mainvielle explicitly: “ELISABETTA / REGINA D’INGHILTERRA / DRAMMA PER MUSICA / DA RAPPRESENTARSI / NEL NOBILE TEATRO / DI SAN SAMUELE / PER L’OCCASIONE DELLA SUA NUOVA APERTURA / nella quadragesima dell’anno / 1819. / VENEZIA / DALLA STAMPERIA CASALI.” 123 Marie and Léon Escudier, Vie et aventures des cantatrices célèbres (Paris, 1856), 247: “Pour entendre Madame Fodor dans l’opéra buffa, un théâtre fu ouvert aux frais des abonnés; elle y joua Rosina dans le Barbiere de Rossini, La capricciosa corretta de Martino, et obtint une autre couronne et de nouveaux honneurs.” 124 Radiciotti, III: 209. 125 Righetti-Giorgi, 36; reprinted in Rognoni, 296. 126 See the description of pvC in the “Sources” section of the Critical Commentary, as well as Appendix V in that Commentary. 127 For further details, see the Prefazione by Philip Gossett to the critical edition of Semiramide, ed. Philip Gossett and Alberto Zedda, in Edizione critica delle opere di Gioachino Rossini (Pesaro, 2001), Serie I, vol. 34, LII–LIX. XXIV A. Autographs The principal source for the present critical edition of Il barbiere di Siviglia is the composer’s score (A), preserved in the Museo internazionale e biblioteca della musica di Bologna (I-Bc: UU 21, 2), an institution formerly known as the Civico Museo Bibliografico Musicale and before that as the Liceo Musicale.130 The autograph was donated to the Liceo Musicale in May 1862, on the death of the Bolognese lawyer Rinaldo Bajetti, a member of the Accademia Filarmonica of Bologna.131 The manuscript is bound in two volumes, 128 Lettere e documenti, I: 370n. 129 Gioachino Rossini, Il barbiere di Siviglia, ed. Alberto Zedda (Milan, 1969). 130 A facsimile edition of the autograph manuscript with Introduction by Philip Gossett was published under the auspices of the Accademia Nazionale di Santa Cecilia (L’arte armonica, Serie I – Fonti, 2) (Rome, 1993). 131 For a discussion of how Bajetti may have come to possess the autograph, as well as a complete description of the manuscript, see the section “Sources” in the Critical Commentary. one for each act. All the closed numbers in the opera are written in Rossini’s own hand, although much of the guitar accompaniment to the Canzone Conte (N. 3) is in another hand. Most of the secco recitatives are in the hand of a musician who collaborated with Rossini, possibly Luigi Zamboni, the buffo bass who created the rôle of Figaro. Two recitatives, those before and after the Aria Berta (N. 14), are in the hand of a second, unknown collaborator, while Rossini himself wrote the brief passage of recitative within the Canzone Conte (N. 3). The autograph is complete except for the absence of a full score of the Sinfonia, which Rossini borrowed from his opera Aureliano in Palmira (Milan, Teatro alla Scala, 26 December 1813) and which is represented in A by a bass part alone. On various occasions, Rossini himself prepared ornaments for the use of singers. A half-dozen pages of autograph variants for Il barbiere di Siviglia and other operas exist in libraries in Brussels, Milan, and Paris, and in a private collection. The variants in Rossini’s own hand pertaining to Barbiere are all edited in Appendix I of this edition. The existence of autograph variants testifies to Rossini’s embracing the practice of ornamentation as an integral part of performing Italian opera in the early 19th century. B. Manuscript Copies All secondary manuscripts examined for this edition were studied from microfilm or digital copies, although most had earlier been examined in situ. Two sets of manuscripts have been consulted. Of Barbiere itself, twenty manuscripts were examined, and fifteen scores of Aureliano in Palmira were consulted for the Sinfonia, which is borrowed from that opera. Among the copies of Il barbiere di Siviglia, there is considerable variety in content. While a few of them are quite close to A (MI, NY 77, PR 3089, and RO 707-708), others (including BU, FI B and 436, MO 995, PA D and 8330-8331, PR 180-182 and 1112, RO 704706, and VE) show significant traces of somewhat later performance traditions, postdating the revivals in Bologna and Florence that took place later in 1816 (nearly half the copies, for example, replace the original aria for Bartolo, “A un Dottor della mia sorte” [N. 8], with “Manca un foglio,” composed by Pietro Romani for Florence in 1816). One manuscript (NA 189-190) reflects the performing tradition that grew up in the Neapolitan dialect theaters of Naples, beginning at the Teatro La Fenice in 1818; another (NA G) is also related to that tradition. One (WR) reflects the German performing tradition, beginning at the Theater an der Wien in Vienna in 1819.132 Certain similarities allow us to postulate other groupings: BU, FI B and 436, MO 995, PA D, PR 180 and 1112, and VE, for example, lack Figaro’s offstage singing at the beginning of his Cavatina (N. 2). A significant number of sources omit the Canzone Conte (N. 3), and very few retain the Aria Conte “Cessa di più resistere” (N. 17), no doubt because most tenors were not capable of singing this piece written for Manuel García. A manuscript of Act I only (NY 77) is particularly interesting because it comes from the archive of Giovanni Battista Cencetti, whose copisteria was responsible for preparing performing materials for the Teatro Argentina during Carnival of 1816 (see the “Historical Background” of this Preface). Since the Sinfonia in Rossini’s autograph is represented by a bass part alone,133 it is not surprising that many Barbiere manuscripts lack an overture (sometimes it has been removed, sometimes it was never present) or substitute a different one (commonly either the version of the same Sinfonia with substantial modifications from Elisabetta, regina d’Inghilterra or the overture to Il Turco in Italia). Editing 132 Many other German manuscripts bear witness to this tradition, too, but they have not been considered significant for the purposes of this edition. 133 For a fuller discussion, see the section “Problems in Editing and Performing Il barbiere di Siviglia” in this Preface and also the Critical Commentary to the Sinfonia. the Sinfonia of Il barbiere di Siviglia is complicated by the absence of an autograph manuscript for Aureliano in Palmira. Still, a comparison of all known secondary sources of Aureliano provides a coherent picture of the overture. MO, a manuscript from the Biblioteca estense universitaria of Modena (I-MOe, Ms. F. 998), was chosen as the primary source for this edition. It was first compared with every other surviving Aureliano manuscript, then its readings were compared with the Barbiere manuscripts that preserve the Sinfonia. Additional evidence from the autograph of Elisabetta, regina d’Inghilterra was used where appropriate. Issues pertaining to its instrumentation are discussed in the third section of this Prefazione. The very few points of uncertainty are described in the Critical Notes. C. Printed Sources Three full scores of Il barbiere di Siviglia were printed during Rossini’s lifetime. The first (CB), issued in Paris in 1821, reflects the French adaptation of the opera by Castil-Blaze, first performed at Lyon in September 1821, and is not particularly useful for editing the principal score. It has, however, contributed to the discussion of early vocal ornamentation by Will Crutchfield in Appendix V. The second is a Roman score, published by the firm of Ratti, Cencetti, e Co. (RCC) in 1825. Although it has many errors, RCC presents the entire opera (including recitatives) in its original form; its readings have therefore been taken into account when there are uncertainties in the authentic sources, particularly in the recitatives. The third full score, issued much later (1864) by the Florentine firm of Guidi (GUI), is an early effort to base editorial work directly on Rossini’s autograph manuscript. The vocal scores of Il barbiere di Siviglia present a complex picture, and no one has yet succeeded in unraveling all its details. The popularity of the opera—in whatever form it was known—gave rise to a large number of editions, printings, and reprintings. Since Rossini had no part in any of them, these editions had only a secondary rôle to play in the preparation of this critical edition. The earliest vocal scores134 were apparently published in German-speaking countries, followed by those in France. Italian vocal scores do not begin to appear until pvRI I in 1827. The section “Sources” in the Critical Commentary presents a broad sample of vocal scores of Il barbiere di Siviglia published during the first half of the nineteenth century. Many of them embody the tradition of substituting a different aria for Rosina in the lesson scene. For example, “Cara adorata immagine,” an aria borrowed from Giovanni Pacini’s Il barone di Dolsheim (Milan, 23 September 1818), appears in some German and French sources; Romani’s “Manca un foglio” often appears as the Aria Bartolo (N. 8a), and the Aria Conte “Cessa di più resistere” (N. 17), if it is present, may be assigned to Rosina (as in Bologna, 1816; see Appendix III), transposed a fifth higher. Other numbers may also be transposed. Furthermore, the secco recitatives are generally lacking in vocal scores, although they are present in editions published by Ricordi in 1827 and c. 1853 (pvRI I and II) and Lucca in 1838 and later (pvLU I and II). D. Librettos The libretto printed for the production of Il barbiere di Siviglia at the Teatro Argentina in Rome during Carnival of 1816—the only 134 Richard Macnutt, the antiquarian music specialist, in his article “The early vocal scores of Rossini’s Il barbiere di Siviglia: a can of bibliographical worms,” in Festschrift Otto Biba zum 60. Geburtstag, ed. Ingrid Fuchs (Tutzing, 2006), 705–25, cites a pasticcio, in English alone, as “the earliest vocal score of any form of the opera to be published,” based on the arrangement of the work by Henry Bishop for the Theatre Royal, Covent Garden. For further information about this adaptation, see Nadia Carnevale, “«... That’s the Barber!». Henry Rowley Bishop e l’adattamento del Barbiere rossiniano,” in Ottocento e oltre: Scritti in onore di Raoul Meloncelli, ed. Francesco Izzo and Johannes Streicher (Rome, 1993), 99–113. This vocal score has limited relevance for WGR. XXV production in which Rossini is known to have been directly involved—differs in some details from the text actually set to music by Rossini. This is true of most librettos of the period: often the printed text follows rules of versification that the composer does not feel compelled to observe, sometimes there are typographer’s errors in the libretto, and sometimes the composer has erred in writing the text in his score. For the first time in the history of critical editions of Rossini published under the direction of Philip Gossett, WGR prints at the conclusion of this introduction to the musical text a reading version of Il barbiere di Siviglia in the form in which it was essentially set to music by Rossini and his collaborators. Because it is a reading text, however, WGR intervenes to preserve the correct poetic meters and verse forms, drawing when appropriate on the structure of the original printed libretto (RO1816 ). Every intervention is signaled in footnotes. In the section “Sources” of the Critical Commentary WGR provides information about the libretto of the original production in Rome (RO1816 ) as well as two reprints (RO1816b,c), issued in 1824 and 1826, respectively.135 In Appendix III, it also provides full information about librettos for productions in Bologna and Florence from 1816 (BO1816 and FI1816, respectively): many changes introduced in these productions remained part of the performing tradition. Finally, in Appendix IV of the Critical Commentary it analyzes sources, especially a libretto, NA1825, that reflect productions of the opera in dialect theaters in Naples from 1818 throughout at least the first half of the nineteenth century. Problems in Editing and Performing Il barbiere di Siviglia A. Instrumentation 1. Flute, Piccolo, Oboe A peculiarity of Rossini’s orchestration of Barbiere (except for the Sinfonia; see below) is that the flute, piccolo, and oboe parts are written so as to require only two players, rather than the four normally used. He employed one flute player (who doubled piccolo) and one oboe player (who would have to double either flute or piccolo). Thus whenever the oboe plays, there is only one flute or piccolo, and conversely, when there are two flutes or piccolos (or one of each), there is never an oboe. A modern orchestra has no need to use only two players (and should one hope to save money by doing so, it might be as difficult to find the versatile oboist as it was in Rossini’s day; see the first part of this Preface), but it should not feel it necessary to add a ‘missing’ part. The situation is somewhat different in the Sinfonia (see below). 2. Guitar At m. 98, the end of the first section (Moderato) of the Introduzione (N. 1), Rossini wrote in his autograph score “Several guitars are heard tuning, and then segue.” Then comes the full orchestral C major chord that opens the Largo introduction to the Conte’s serenade, “Ecco ridente in cielo.” In the serenade, the guitar part is written in full, entirely in Rossini’s hand. Since there are no records from this production that indicate whether any guitarists were hired, we can only infer that at least two guitarists tuned up, and at least one played the written part. (One manuscript copy [RO 707] replaces the guitar part in mm. 100–106 with an independent, arpeggiated part for Vc; another [NA G] adds to the score an independent Vc part at 99–142.) The guitar in the Canzone of the Conte (N. 3) is a different matter. Geltrude Righetti-Giorgi, the original Rosina, tells us that García, accompanying himself, tuned his guitar onstage, provoking the 135 The history of these later Roman librettos has been established by Daniela Macchione, “Strumenti della ricerca storica. Gli ‘altri’ libretti: Il barbiere di Siviglia a Roma dopo il 1816,” Rivista italiana di musicologia XLI (2006), 261–71. XXVI audience to laughter;136 the tale expanded in the lore to include guitar strings breaking. The libretto and the score specify that the guitar should be played by the Conte, who in the preceding recitative is handed the instrument by Figaro; the barber says, “Here’s the guitar: quickly, let’s go,” followed by the stage direction “he [the Conte] takes the guitar and sings, accompanying himself.” The Canzone differs markedly from the serenade in that the guitar is the only accompanying instrument. The autograph score suggests that García may have improvised the accompaniment. Rossini wrote only a group of chords near the end of the strophe, designed to ensure the modulation from A minor to C major; the rest of the part he left blank. At some later date another hand filled in the accompaniment, and early copies of the score (FI 436, NY 77, PA D, and PR 3089) do not have this added accompaniment. While the entire Canzone is absent from many copies and early vocal scores, the complete accompaniment from the autograph is present in NA 31 (with an additional 6-measure introduction) and NA 189; RO 704 and 707 share a different accompaniment for guitar, modifying even Rossini’s own chords; and NY 80 replaces the guitar with an accompaniment for harp. 3. Sistri In three numbers in Il barbiere di Siviglia Rossini called for the use of “sister” or “sistri”: Introduzione (“Sistr”), Finale Primo (“Sister / Gran Cassa”), and Quintetto (“Gran Cassa / Sistri”). The part is notated on a single pitch and in the case of Barbiere is most likely the same as “Triangolo.” Looking at the orchestration of several operas before and after Barbiere, we find the same term in Otello (1815, Sinfonia only,137 and in conjunction with Timpani, not Gran Cassa) and Armida (1817, with the full complement of Timpani, Gran Cassa, Piatti, and “Sister”). “Triangolo,” on the other hand, appears in La gazza ladra (1816, Sinfonia only, in conjunction with Timpani, Gran Cassa, and two Tamburi), Mosè in Egitto (1818, with Timpani, Gran Cassa, Piatti, and Banda Turca), La donna del lago and Bianca e Falliero (both 1819, both with Timpani, Gran Cassa, and Piatti). It is implied by the indication “etc.” in Semiramide (1823, “Timpani, Gran Cassa, et et.”, probably meaning Piatti as well). Only in Ermione (1819) do both terms appear in the same opera—and only within one number. The instrumentation is Timpani, Gran Cassa, Piatti “etc.” in the Sinfonia and the Marcia (N. 5); in the Coro (N. 2), Rossini wrote “Sistri” at the beginning of the piece but “Triangolo” when the instrument enters. Notice that the use of one name or the other does not depend on the theater for which the opera was composed. Renato Meucci’s thorough study of 19th-century percussion instruments in Italian opera has an illustration of the layout of the orchestra in the Teatro San Carlo of Naples, dated post-1816, which shows a triangle with three (metallic) disks on one side, labelled simply “Triangolo,”138 next to a Cappello cinese and Piatti (a Serpentone is included in this group). The Bollettino del centro rossiniano di studi recently published an article by the conductor Simone Fermani139 in which the author attempts to understand what sort of instrument could be implied by the notation of the part as separate eighth notes with alternating stems. Meucci finds this notation used particularly for various drums, probably indicating right and left 136 Righetti-Giorgi, 32–3; reprinted in Rognoni, 294. Did the tuning of guitars in the Introduzione not have the same effect because it was only the stage musicians who were involved, and not the opera’s eponymous hero? 137 The Sinfonia of Otello is derived from that of Sigismondo, but a complete autograph is present in the score of Otello. 138 Renato Meucci, “I timpani e gli strumenti a percussione nell’Ottocento italiano,” Studi verdiani 13 (1998), 183–254, in particular 203–5, “Banda Turca,” and 221–2, “Triangolo (acciarino, sistro).” The illustration is on 242. 139 Simone Fermani, “Il sistro del Barbiere di Siviglia di Gioachino Rossini: un’ipotesi di riscoperta e ricostruzione,” Bollettino del centro rossiniano di studi XLVI (2006), 67–79. hand striking. In any case, says Meucci, referring to the percussion section, we often find: a part for ‘sistri’ (always plural) that is understood as a generic request by the composer for instruments of the ‘banda turca’; this request, because of the variety of the instrumentation [among different theaters], from time to time had to be adjusted to what was available locally. As evidence of the ‘adaptability’ of this section of the percussion instruments, one can cite the prescription, in Rossini’s score of Barbiere (at the beginning of the Aria Conte “Cessa di più resistere” in Act II), of a Gran Cassa “ad libitum” whose staff, except for two notes, is completely empty . . . evidently delegating to others the task of providing the necessary instrumentation for that orchestral part.140 B. Sinfonia The Sinfonia of Il barbiere di Siviglia is and always was the same as the overture of Aureliano in Palmira (1813), despite legends that an original overture based on Spanish themes had been lost. In the autograph manuscript of Il barbiere di Siviglia (A), however, only a part for Vc and Cb is to be found. Examination of the range of sources makes clear that the composer made no modifications in this Sinfonia when he inserted it in Barbiere. He had, in the meanwhile, used the Sinfonia in a new form, with a new orchestration, in Elisabetta, regina d’Inghilterra (1815), this version has left essentially no mark on sources for the Aureliano / Barbiere overture. The absence of a complete score of the Sinfonia in A, however, has meant that several manuscripts of Il barbiere di Siviglia: 1) have no Sinfonia at all; 2) use a substitute Sinfonia, normally the Sinfonia to Il Turco in Italia; 3) adopt the Sinfonia to Elisabetta, regina d’Inghilterra. In the absence of an autograph manuscript for Aureliano in Palmira, this edition has made a comparison of all known secondary sources of Aureliano, deriving a picture of the overture. The autograph of Elisabetta, regina d’Inghilterra has provided some help in determining dynamics and articulations, although there are enough differences between the two versions that the Elisabetta reading cannot always be adopted. There is a more significant problem, however, about the Aureliano Sinfonia and its reuse in Barbiere. In Aureliano in Palmira Rossini wrote parts for 2 Flutes, 2 Oboes, and Timpani, but in the more modest orchestra of Il barbiere di Siviglia he had only two players for the Flute and Oboe parts and no player for Timpani (although he did have one for Gran Cassa, which is also present in Aureliano sources). This is clear from the entire score and also from documentary evidence concerning the first performance, where his orchestra consisted of 1 Flute player (who doubled Piccolo) and 1 Oboe player (who could double either Flute or Piccolo). Thus, in the entire opera, there are never two Oboe parts, and where there are two Flutes or Piccolos, the Oboe falls silent. None of the Barbiere sources that include the Sinfonia, however, takes any heed whatsoever of this limitation: they simply reproduce the Aureliano overture in its original form. WGR, on the other hand, prefers to allow opera houses to make their own determination about the matter. Therefore in this edition of the Sinfonia, the original Aureliano musical lines for 2 Flutes, 2 Oboes, and Timpani are included in smaller type, while a suggested arrangement of the Flute and Oboe parts for one instrument on each part, the orchestration of the remainder of Il barbiere di Siviglia, presents a compendium of the four notated parts. Since it is unlikely for a modern theater to employ an oboist who will double Flute and Piccolo, however, it would be perfectly appropriate to use two Flutes and an Oboe for the Sinfonia, with the second Flute normally playing the Fl II part from Aureliano in Palmira, but occasionally adopting a note from the Ob II part of Aureliano. 140 Meucci, 204–5. C. Other self-borrowing141 Apart from the Sinfonia, Rossini borrowed only a few themes from other operas, and in almost every case either rewrote them extensively or placed them in a new context. Since scholars can rightly differ about what constitutes a borrowed theme, no list of such themes can ever be considered definitive. The following borrowings, however, would probably appear on all lists: 1) The opening theme of the Introduzione (N. 1), “Piano pianissimo,” is taken from Sigismondo, where it appears in the choral introduction to the second act, “In segreto.” 2) The main theme of the Conte’s solo in the Introduzione, “Ecco ridente in cielo,” is taken from a chorus in Aureliano in Palmira, “Sposa del grande Osiride.” Rossini also used this theme in his first cantata for Naples, Giunone, performed (in the composer’s absence) on 1 January 1816, to celebrate the birthday of the King. It served there as the introductory chorus, “Dea, cui d’intorno ai talami.” 3) Part of the cabaletta theme of the Cavatina Rosina (N. 5), “Io sono docile,” was used by Rossini twice before: in Aureliano in Palmira, where it was the cabaletta (“Non lasciarmi in tal momento”) of the Gran Scena for Arsace; and in Elisabetta, regina d’Inghilterra, where it also served as a cabaletta theme (“Questo cor ben lo comprende”) for the Cavatina Elisabetta. 4) The theme of the crescendo in the Aria Basilio (N. 6) is encountered earlier in Sigismondo, within the first section of the Duet for Aldamira and Ladislao, “Perché obbedir disdegni.” 5) A melody similar to the cabaletta theme (“Ah tu solo, amor, tu sei”) of the Duet for Rosina and Figaro (N. 7) is first encountered in La cambiale di matrimonio (Venice, Teatro San Moisè, 3 November 1810), as the cabaletta of the Aria Fanni, “Vorrei spiegarvi il giubilo.” 6) An orchestral melody in the Aria Bartolo (N. 8), accompanying the text “I confetti alla ragazza?,” derives from the Duet for Sofia and Gaudenzio in Il Signor Bruschino, “È un bel nodo” (at the words “Deh quai sono a me spiegate”). 7) Many themes in the Temporale (N. 15) are derived from a group of similar storm scenes found throughout Rossini’s earlier operas. The most closely related is the Temporale in La pietra del paragone, but the concluding theme was present already in the sixth of Rossini’s early Sonate a quattro, where it formed part of the last movement, “Tempesta.” 8) One of the principal themes of the Terzetto (N. 16), “Dolce nodo avventurato,” was used earlier as the last movement of Rossini’s cantata for two voices and piano, Egle ed Irene, written in Milan in 1814, where it figured, with the same characteristic interplay of voices, to the text “Voi che amate, compiangete.” 9) The theme of the Finaletto Secondo, “Di sì felice innesto,” was actually employed by Rossini a few months earlier, in Rome, for a cantata prepared for a Russian Princess, Caterina Kutusoff, L’Aurora. It served as the main musical idea of an Allegro to the text “E qual cagion sì insolita.”142 Quotations, reminiscences, hints: these self-borrowings come in all sizes and shapes. Yet, with the exception of the overture, none brings with it even a hint of its original use or significance. Rossini gave each of them its own character in the context of Il barbiere di Siviglia. They certainly did not make his compositional efforts less strenuous. To quote once more from Righetti-Giorgi, the composi141 The following section is largely derived from Gossett, 25-6 (Italian 778). 142 See E. Rudakova, “РУССКАЯ КАНТАТА Дж. РОССИНИ „АВРОРА“,” Sovetskaja Musika, N. 8 (1955), 60–8. In a supplement the entire cantata is transcribed. According to Rudakova, the theme of the concluding Allegro, which Rossini reused in the Finaletto Secondo, is borrowed from a Russian folk melody. Somewhat less convincing is the theory, propounded by Galina Kopytowa and Thomas Aigner in their “Russische Volksmelodien bei Rossini und Strauss,” Die Fledermaus, Mitteilung 9–10 of the Wiener Institut für Strauß-Forschung (November, 1995), 89–92, that the theme of the Aria Berta (N. 14) is derived from a Russian folk song. XXVII tion of Il barbiere di Siviglia “cost Rossini study and hard work.”143 There is really no reason to doubt her words. D. Autograph vocal variants (Appendix I ) On various occasions, Rossini himself prepared ornaments for the use of singers. The pages containing them may or may not be specified as having been prepared for a particular singer, and the variants may include some for operas by other composers, but it is clear that Rossini undertook this work for specific individuals. The significance of autograph variants, as opposed to those written down by others, is twofold: first, their very existence testifies to Rossini’s full acceptance of the practice of ornamentation as an integral part of performing Italian opera in the early 19th century; second, we can deduce from these examples the kinds of ornamentation he found appropriate. From these examples, for instance, we can begin to address the question: Was the practice of ending allegros with high notes and/or fermatas known at all in the Italian style of Rossini’s day? For a response based on observation of both autograph and non-autograph variants, see Appendix V. Appendix I includes all the known Rossini variants, written exclusively for the part of Rosina and embracing sections of her Cavatina (N. 5), the Duet with Figaro (N. 7), and the Terzetto (N. 16). Those for the Cavatina are derived from four separate manuscripts, only one of which is dated (1852). The variants for the Duet come from a twelve-page manuscript written before 1839 and dedicated to the singer Madame de Chambure (née Eugénie Rouget). This manuscript contains variations for several of Rossini’s operas as well as those of others, but only the Barbiere variants are included in this edition. Likewise, the variants for the Terzetto come from a single (undated) source, which includes variants for other of his operas. Rossini’s notation is relatively clear and does not present problems of interpretation beyond those generally found in his scores. Where the ornamentation is not found within the context of a piece, the primary scholarly problem is to identify the piece to which it belongs and to place it within the composition. Appendix I identifies the specific measures to which each variant pertains and prints them with the appropriate text. To facilitate study of the variants for “Una voce poco fa,” which come from multiple sources, Appendix I contains the entire solo line of mm. 13–42 and 80–114 of the Cavatina, with the variants appropriately aligned. E. An aria for Rosina added by Rossini in 1819 (N. 14bis), “Ah se è ver” (Appendix II) Sopranos began to sing the rôle of Rosina very early in the history of the opera, but it was not until the end of the nineteenth century that they attempted to transform Rossini’s heroine into a mechanical doll, à la Olympia in Les Contes d’Hoffman. It remains our hope that this transformation of Rossini’s music, associated with singers such as Estelle Liebling, Lily Pons, and Beverly Sills, will pass with no further ado into history. It remains possible for a soprano to sing the rôle of Rosina without resorting to coloratura antics, and there is every reason to think that Rossini would not have disapproved. Indeed, he himself seems to have prepared an aria for the soprano Rosina Joséphine Fodor-Mainvielle in Venice during the Spring of 1819. The cabaletta is derived from an aria in Sigismondo, while the text of the aria, “Ah se è ver che in tal momento,” and its introductory recitative is specific to Rosina’s predicament at the point in the opera, just before the Temporale (N. 15), where the composition was meant to be introduced. It was published in a piano-vocal reduction by Girard of Naples, where Fodor-Mainvielle also sang Rosina, and it is likely that she used this aria there, where there would be a market for the music. For further information about the composition and its history, see the first part of this Preface and Appendix II, in which a complete edition of the composition is published. 143 Righetti-Giorgi, 26; reprinted in Rognoni, 291. XXVIII F. A Cavatina for Rosina added in 1816 (N. 11a), “La mia pace, la mia calma” (Appendix III) The mezzo-soprano who first sang the rôle of Rosina, Geltrude Righetti-Giorgi, went on to reprise the part in two revivals that same year, Bologna in the summer and Florence in the fall (see Appendix III). She must have been quite taken with the bravura aria (N. 17) Rossini had written for García, the Conte Almaviva, because she adopted it for herself in Bologna (the libretto adjusts the preceding recitative to make this possible). Other singers made similar adjustments, and numerous musical sources assign the aria to Rosina. The following Carnival Rossini himself, surely at Righetti-Giorgi’s behest, used the music of the concluding section of this aria in the final section of Cenerentola’s concluding composition, “Non più mesta accanto al fuoco,” a rôle also created by the mezzo-soprano. In Bologna, however, Righetti-Giorgi also made an important modification in the lesson scene (N. 11), replacing the Aria Rosina, “Contra un cor” (N. 11), with a new Cavatina, “La mia pace, la mia calma” (N. 11a), a piece whose composer is unknown. RighettiGiorgi continued the practice of replacing the original lesson scene in the next revival, in Florence, although this time she substituted a different piece (attributed to Stefano Pavesi). Soon prima donnas were adopting the practice, although not necessarily these arias (“La mia pace, la mia calma” is found in only four of the manuscripts consulted for this edition). One frequent substitution was the cabaletta “Di tanti palpiti,” from the Cavatina Tancredi; Joséphine Fodor-Mainvielle sang it, for example, in Paris, and the practice became so widespread and expanded to such an extent that early twentieth-century audiences came to expect a miniature concert at that point. What is particularly interesting about “La mia pace, la mia calma,” however, and the reason it is included in this edition, is that within this new context, the tempo di mezzo of Rossini’s original aria was inserted, offering a suggestion for modern singers as to how such substitute arias might be made more relevant to Il barbiere di Siviglia through a similar adaptation of Rossini’s original tempo di mezzo. G. An Aria for Bartolo added in 1816 (N. 8a), “Manca un foglio” (Appendix III) In the autumn of 1816, the second documented revival of Il barbiere di Siviglia took place at the Teatro della Pergola of Florence. For this production a significant change was made for Bartolo, sung by Paolo Rosich: the grand buffo aria by Rossini, “A un Dottor della mia sorte” (N. 8), was replaced by “Manca un foglio” (N. 8a), written by the composer Pietro Romani, associated with the Florentine theater for most of the first half of the nineteenth century. “Manca un foglio” was soon widely performed and is represented in nearly half of the manuscripts studied for this edition. Geltrude RighettiGiorgi, who was again the Rosina, refers to this aria in her memoir and claims that Rossini was not unhappy to have it sung in his opera (see above in the first section of this Preface). There is no evidence, however, that Rossini knew anything about this Florence production. One can only imagine that he would have preferred to have a Bartolo who could sing “Manca un foglio” well than one who sang “A un Dottor della mia sorte” badly. Since the Romani aria formed an integral part of Barbiere performances into the twentieth century (especially outside of Italy), this edition includes it within Appendix III. H. The Neapolitan version (Appendix IV) Although Rossini himself does not seem to have been directly involved in any of the revivals of Il barbiere di Siviglia that took place in Naples, beginning in October 1818, the opera had an enormous success there, and the composer could not have been unaware of its good fortune. The Teatro San Carlo, the principal Neapolitan theater, generally produced only opera seria and did not mount Il barbiere di Siviglia until 1821.144 As a result, the first Neapolitan performances took place at the Teatro La Fenice of Naples, one of several smaller opera houses that were not under Barbaja’s control. The Teatro La Fenice of Naples usually produced operas with prose dialogue (instead of recitative), with the principal comic character using Neapolitan dialect. At this time the primary arranger of librettos using Neapolitan dialect was Filippo Cammarano, who was particularly well known for having adapted several Goldoni plays in Neapolitan. According to announcements in the Giornale del Regno delle Due Sicilie, there were over one hundred performances of Barbiere from October 1818 to March 1820, first at the Teatro La Fenice then at other small theaters, the Teatro Nuovo and the Teatro San Carlino, with still more during the 1820–1821 season at the Teatro San Ferdinando. There is every reason to believe that all these performances used a version of the opera in which the recitative was replaced with spoken dialogue and Don Bartolo employed Neapolitan dialect. Although no libretto of the opera in this form is known to have been published in Naples until 1825 (NA1825 ), this is also the form the opera takes in a surviving manuscript score in the Naples Conservatory (NA 189–190), and it is the version documented fully by WGR in Appendix IV. I. Early vocal ornamentation (Appendix V by Will Crutchfield) Il barbiere di Siviglia was composed at a time when the liberal variation of vocal lines was still central to operatic interpretation, to the public’s appreciation of performances, and to the singer’s craft. Rossini’s own written variants give us our best idea of how he understood this practice, and in the case of Barbiere we have a richly informative supply of his own interventions, though confined to the music of Rosina (see Appendix I). Many other artists, however, left documents that supplement those of Rossini. Variants are found added in several of the manuscript copies studied for this edition, as well as in some vocal scores. Singers such as Laure Cinti-Damoreau kept notebooks with variations. Printed editions may include ornamentation as part of the vocal line, either without indicating that these are variants at all or proclaiming that they are derived from the practice of a specific singer, as, for example, the early Carli print of N. 7, the Duet for Rosina and Figaro (c. 1821), which reads: “Duo / sung by M.me Fodor and M.r Pellegrini / in the Barbiere di Siviglia. Music by Rossini / with all the ornaments these two singers introduce there, written by themselves.”145 Printed editions of arrangements for piano solo, piano four hands, or for other instruments frequently include ornamentation. An important source for this kind of information is instruction books, particularly the Art du chant of Manuel García Jr., son of the great tenor who created the rôle of Conte Almaviva. After collecting for several decades abundant instances of ornamentation, Will Crutchfield has analysed these instances and organized the examples presented here to show the types of variants used by singers contemporary with Rossini or associated with his contemporaries. Users of the present edition—whether or not they choose to embrace performing styles of later origin—may be interested to know how these stylistic elements were understood by the composer’s own colleagues and audiences. The broad impression gleaned from period sources is not of singers studiously choosing a particular variant for a particular reason, but rather of the spontaneous embrace of a musical language spoken by composer and interpreter alike, in a musical milieu where respect for the author’s ideas did not seem to contradict the freedom of performers to paraphrase those ideas, or to replace the surface-level expression of them with inventions of their own. 144 See Lettere e documenti, I: 76n. 145 “Duo / Chanté par M.me Fodor et M.r Pellegrini / dans le Barbier de Séville / Musique de Rossini / avec tous les agrémens que ces deux chanteurs y font, écrits par eux mêmes.” For full information, see Appendix V in the Critical Commentary. J. Lisa/Berta A non-problem in Il barbiere di Siviglia is that Rossini originally thought the name of the seconda donna, a soprano, would be Lisa, not Berta.146 He wrote the name in this form three times in the Finale Primo (N. 9), but corrected it twice (see the second facsimile for one example). This is the first time Berta sings in a concerted number in the opera, so Rossini may have been uncertain about the correct name. Afterwards, her only appearance in concerted numbers is in her aria (N. 14), where she is called exclusively Berta, and in the Finaletto Secondo (N. 18), where Berta has the highest part. The composers of the recitatives always refer to her as Berta. If one follows Rossini’s indications precisely there is no reason for Berta and Rosina to switch parts in the Finale Primo. The only place where Rosina sings above Berta in a significant way is at 176190, a reprise of 72-86, where Rosina clearly must have the principal melodic part. It is, of course, Berta who ascends to the high c’’’ at the end of the Finale Primo (655 and 663), as Rossini indicates clearly. Acknowledgments Editors—and other scholars on whose labors they build—must find and evaluate sources, struggle with their contradictions and uncertainties, seek feedback from performers, proofread over and over in order to eliminate inadvertent error (not even the best edition is error-free). There is romance, to be sure, but also much Sitzfleisch. Through all of this, however, the critical editions continue to recognize the composer as the central figure in the Italian operatic landscape and to seek where possible to reproduce his voice as fully and accurately as possible.147 For helping us to locate and examine sources, we thank first the libraries that provided copies of the many manuscripts and printed editions that we studied in preparing this volume (see the list of principal sources). Despite the advance in technological services in libraries, there are still librarians who have personally assisted us, and for their kind help, we thank (in alphabetical order): Fran Barulich, Pierpont Morgan Library; Pierangelo Bellettini, Museo internazionale e biblioteca della musica di Bologna; Domenico Carboni, Conservatorio «S. Cecilia», Rome; Andrea Cawelti, Houghton Library, Harvard University; Robert Dennis, Loeb Music Library, Harvard University; Johan Eeckeloo, Royal Conservatory Library, Brussels; Denise Gallo, Library of Congress; François-Pierre Goy, Bibliothèque nationale de France; Tiziana Grande, Conservatorio “S. Pietro a Majella,” Naples; Ryan Hendrickson, Howard Gotlieb Archival Research Center, Boston University; Douglas Hoeck, Northwestern University Music Library; Sabine Kurth, Bayerische Staatsbibliothek, Munich; Francesco Melisi, Conservatorio “S. Pietro a Majella,” Naples; Diane Ota, Boston Public Library; Maria Adele Ziino Pontecorvo, Accademia Filarmonica, Rome; Licia Sirch, Conservatorio “G. Verdi,” Milan. In addition to librarians, book lovers, book dealers, and scholars helped us locate and examine sources. We thank: Marco Beghelli for information concerning Zamboni; Franz Beyer, Munich, for making it possible to examine at first hand the autograph of Rossini variants in his possession; Maria Birbili for research assistance in Naples; Mauro Bucarelli for first bringing to our attention a manuscript at the Fonds Michotte that had previously not been catalogued; Rosa Cafiero for sharing her data base of Neapolitan newspapers; James Camner for providing a copy of an important Rossini letter; Lisa Cox for promptly helping us to locate the Sterbini “Dichiarazione”; Mark Everist for examining sources at the 146 Recall that in Beaumarchais the two servants, both male, are called “La Jeunesse“ and “L’Éveillé,” while in the opera by Paesiello there is only one male servant. 147 Philip Gossett, Divas and Scholars: Performing Italian Opera (Chicago, 2006), 165. XXIX Bibliothèque nationale; Saverio Lamacchia for providing us with a preprint copy of his book on Il barbiere di Siviglia, which includes transcriptions of documents from the Sforza Cesarini archive; Richard Macnutt for help with the early printed sources of the opera; Reto Müller for signaling the appearance on the market of Sterbini’s “Dichiarazione”; Fiamma Nicolodi for assistance with sources in Florence; Hilary Poriss for information about substitute arias in the lesson scene; John M. Ward, Professor emeritus, Harvard University, for his many kindnesses pertaining to the remarkable collection of printed scores he is assembling for the Houghton Library at Harvard University; Agostino Ziino for help with sources at the Accademia Filarmonica of Rome. This edition in preliminary form was fortunate to have had three productions, and we are grateful to the performers who gave us so much encouragement and feedback. In particular, we thank: from Chicago Lyric Opera’s staging in February-March 2008, Donato Renzetti, conductor, Joyce Di Donato and cast, and John Rosenkrans, Librarian; from the July 2008 Caramoor (New York) production, Will Crutchfield, conductor; from the October 2008 BadenBaden production, conductor Thomas Hengelbrock and Dramaturg Thomas Krümpelmann. At Bärenreiter-Verlag, Kassel, we thank XXX Wolfgang Thein, Annette Thein, Douglas Woodfull-Harris, Tobias Gebauer, and the entire staff, who have taken great pains to produce an accurate and beautiful edition. As always, there are those who have helped in so many or such unusual ways that their contributions cannot be counted. In this category are Charles Brauner, Daniela Macchione, and Sergio Ragni. For many years, I have worked with and learned from Philip Gossett, erudito prelibato, and on his labors this edition has been built. Gossett as a director of editions is deeply and actively involved in every stage of the work, and it is because of him that the critical editions of Rossini’s music have been so well received by performers and scholars alike. This volume should have been his to co-sign, and it is with humility and joy that I thank above all Philip Gossett, to whom this finaletto: ROS. Costò sospiri e pene – un sì felice istante . . . FIG. Ecco che fa un’Inutil precauzione. Patricia B. Brauner Oak Park, Illinois October 2008 PREFAZIONE Introduzione storica Il barbiere di Siviglia è la prima opera buffa scritta da Rossini per Roma, la capitale dello Stato Pontificio,1 dove fu tenuta a battesimo nel Nobil Teatro di Torre Argentina il 20 febbraio 1816. 2 La Città Eterna non fu la sede principale dell’attività di Rossini, sebbene già la prima opera attribuita al compositore, Demetrio e Polibio (composta tra il 1808 e il 1810) sia stata rappresentata a Roma al Teatro Valle il 18 maggio 1812 (il compositore non fu direttamente coinvolto nell’allestimento e non si sa con precisione quanto di quella musica fosse effettivamente opera sua). In seguito, a Roma furono allestite le riprese dell’Inganno felice (Teatro Valle, Carnevale 1813-1814), Tancredi (Teatro Apollo, 26 dicembre 1814) e L’Italiana in Algeri (Teatro Valle, 14 gennaio 1815), quest’ultima con il titolo Il naufragio felice. La prima opera commissionata a Rossini da un teatro romano fu il dramma semiserio Torvaldo e Dorliska, rappresentato per la prima volta al Teatro Valle3 il 26 dicembre 1815, nel corso della stessa stagione di Carnevale in cui fu composto il Barbiere. L’anno dopo fu la volta della Cenerentola al Teatro Valle (25 gennaio 1817) e nel Carnevale seguente di Adelaide di Borgogna al Teatro Argentina (27 dicembre 1817); dopodiché Rossini non ricevette più altre commissioni da teatri romani fino a Matilde di Shabran (Teatro Apollo, 24 febbraio 1821). La carriera di Rossini come compositore d’opera era in realtà già iniziata con le cinque farse scritte per Venezia (1810–1812) e con il successo della Pietra del paragone per La Scala di Milano (26 settembre 1812). Nel 1815 il compositore fu chiamato a Napoli, dove finì per ricoprire il ruolo di direttore musicale dei teatri reali, e come prima opera per il Teatro San Carlo compose Elisabetta, regina d’Inghilterra (4 ottobre 1815). Le opere serie scritte per Napoli, Otello, Armida, Mosè in Egitto, Ricciardo e Zoraide, Ermione, La donna del lago, Maometto II e Zelmira, rappresentano la maggior parte dei grandi lavori seri di Rossini. Dopo Semiramide (Venezia, 3 febbraio 1823), l’ultima opera scritta per l’Italia, Rossini si trasferì a Parigi. Qui, dopo Il viaggio a Reims (19 giugno 1825), l’ultima opera in lingua italiana, il compositore iniziò a lavorare per l’Opéra, prima trasformando tre dei suoi precedenti lavori italiani, Maometto II, Mosè in Egitto e Viaggio, in Le Siège de Corinthe (9 ottobre 1826), Moïse (26 marzo 1827) e Le Comte Ory (20 agosto 1828), e poi componendo il suo capolavoro, Guillaume Tell (3 agosto 1829). Ma è il Barbiere, con il soggetto scelto all’ultimo minuto, i tempi brevissimi di composizione e il fiasco della prima serata, è il Barbiere, nato persino sotto altro nome, 4 che è stato ed è ancora nel repertorio dell’opera italiana costantemente da 192 anni. 1 Per maggiori dettagli sul rapporto creativo di Rossini con la città di Roma, si rimanda ad Annalisa Bini, «Rossini a Roma, ossia la comicità in trionfo», in Rossini 1792–1992: Mostra storico-documentaria, a cura di Mauro Bucarelli (Perugia, 1992), 139–60. Si vedano inoltre i saggi raccolti in occasione del Convegno di studi: Rossini a Roma – Rossini e Roma, svoltosi a Roma il 26 marzo 1992 e pubblicati dalla Fondazione Marco Besso (Roma, 1992). 2 Sulla questione della data della prima si tornerà più avanti nel corso di questa Prefazione. 3 Francesco Sforza Cesarini, impresario del Teatro Argentina, dal 1809 fino al 1816 gestì anche il Teatro Valle, in società con Pietro Cartoni. Si veda Enrico Celani, «Musica e musicisti in Roma (1750–1850)», Rivista musicale italiana XVIII (1911), 1–63; XX (1913), 33–88; XXII (1915), 1–56, 257-300: in particolare XX (1913), 74-5. Negli anni in cui scrisse il suo lavoro sulla musica a Roma, Enrico Celani era archivista della famiglia Sforza Cesarini. 4 Il libretto della prima rappresentazione romana, stampato da Puccinelli, Il Carnevale romano A metà maggio 1815 Rossini scrisse al librettista milanese Angelo Anelli, di cui aveva già messo in musica L’Italiana in Algeri (Venezia, Teatro San Benedetto, 22 maggio 1813), informandolo di aver ricevuto una commissione da Roma per il Carnevale seguente e chiedendogli «un tuo libro buffo pieno di capriccio. . . . Se ne hai uno vecchio accomodalo sono indiffere[nte] purché sia ridicolo». 5 L’8 giugno il compositore scrisse nuovamente al librettista lamentandosi di un libretto che il poeta pare gli avesse offerto. Rossini gli disse di mettersi in contatto con l’impresario del Teatro Valle, annunciando la sua partenza per Napoli, 6 dove avrebbe sottoscritto il suo primo impegno contrattuale con i teatri reali. Nel corso del viaggio da Bologna a Napoli il compositore scrisse alla madre due volte. La prima lettera, del 17 giugno, fu inviata da Firenze: «Sono giunto felicemente costà dove tutto è originale e bello. Non mancano che le care persone mie per esser felice. . . . Scrivetemi a Roma per Napoli . . .».7 La seconda lettera, del 26 giugno, Rossini la inviò da Roma, dove aveva ricevuto un’accoglienza calorosa: Ho fatto un eccelente viaggio. Se vedeste che accoglienza ho in questo paese restereste incantata. Il Cavalier Canova, il Principe N. N. Tutti mi vogliono ed io sono stato da tutti e come buon sovrano li ho felicitati. Le strade di Napoli sono garantite dal continuo passaggio delle truppe in conseguenza arriverò là col mio baule. 8 Infine, il 27 giugno Rossini informò la madre: «Sono giunto felicemente in Napoli. Tutto è bello. Tutto mi sorprende».9 Una serie di lettere inviate da Napoli dal compositore alla madre, Anna Guidarini, conferma che il compositore rimase in quella città per tutta 5 6 7 8 9 reca il titolo di Almaviva o sia L’inutile precauzione. Anche se i libretti stampati in occasione di due successive riprese romane (quello stampato da Mordacchini per la ripresa al Teatro Valle del 3 novembre 1824 e l’altro per la ripresa al Teatro Apollo il Carnevale 1826, stampato da Giunchi e Mordacchini) riutilizzano il frontespizio di Puccinelli, tutti gli altri libretti, a cominciare da quello della prima ripresa conosciuta, a Bologna nell’estate del 1816, utilizzano il titolo Il barbiere di Siviglia. Per uno studio della storia editoriale dei libretti romani all’epoca del Barbiere, si veda Daniela Macchione, «Strumenti della ricerca storica. Gli ‘altri’ libretti: Il barbiere di Siviglia a Roma dopo il 1816», Rivista italiana di musicologia XLI (2006), 261-71. Gioachino Rossini, Lettere e documenti, a cura di Bruno Cagli e Sergio Ragni (Pesaro, 1992–2004), 4 voll., I: 91–2. Lettere e documenti offre un’edizione critica dei testi rossiniani dove l’ortografia originale e l’uso delle maiuscole di Rossini sono preservati e gli interventi editoriali sulla punteggiatura sono mantenuti al minimo e tutti indicati. In questa Prefazione, come nella sua versione inglese «Preface», nelle citazioni dai documenti i segni d’interpunzione sono stati integrati laddove sia stato necessario per una maggior chiarezza e gli errori di ortografia sono stati tacitamente corretti. Le citazioni attinte da Saverio Lamacchia, Il vero Figaro o sia il falso factotum. Riesame del “Barbiere” di Rossini (Torino, 2008), sono state già modernizzate, come lo stesso Lamacchia precisa a p. 3 del suo lavoro. Lettere e documenti, I: 93–4. Lettere e documenti, IIIa: 80–1: Rossini in un primo momento aveva pensato di partire per Napoli il 17 maggio ma poi rimandò la partenza, forse a causa dell’instabilità politica a Napoli (si veda Lettere e documenti, I: 90n). Dopo la sconfitta di Gioachino Murat, il re di Napoli insediato da Napoleone, a Tolentino il 2–3 maggio 1815, Ferdinando IV ritornò sul trono del Regno delle due Sicilie con il Trattato di Casalanza del 20 maggio. Lettere e documenti, IIIa: 82. Lettere e documenti, IIIa: 84. XXXI l’estate,10 alle prese con la preparazione della prima di Elisabetta, regina d’Inghilterra e delle riprese dell’Inganno felice e dell’Italiana in Algeri11 al Teatro dei Fiorentini in ottobre. Rossini aveva programmato di andare a Roma ad assolvere il contratto per la stagione di Carnevale dopo queste rappresentazioni. Il 27 ottobre scrisse alla madre: «Scrivete a Roma mentre dopo domani parto. Domani sera va in scena L’Italiana in Algeri!».12 Partendo da Napoli il 29 ottobre, come pianificato, egli sarebbe dovuto arrivare a Roma presumibilmente il 30 ottobre o l’1 novembre al massimo. Il 4 novembre scrisse alla madre: Sono arrivato felicemente in Roma, ed’accolto secondo il solito: . . . Sono qui bene alloggiato e lo sono perché in compagnia del mio caro Zamboni il quale mi fa mille politezze, e vi saluta.13 Come si sa dalle lettere ad Anelli già menzionate, Rossini aveva un contratto con il Teatro Valle per curare la ripresa del Turco in Italia nella stagione d’autunno (7 novembre 1815), con il basso buffo Luigi Zamboni nel ruolo di Don Geronio, e per comporre una nuova opera per l’apertura della stagione di Carnevale prevista per il 26 dicembre 1815, il dramma semiserio Torvaldo e Dorliska (il cui libretto non fu scritto da Anelli, come Rossini aveva sperato nella primavera precedente, ma dal poeta romano Cesare Sterbini). Dalle numerose lettere alla madre si evince quanto Rossini sia stato impegnato dal mese di novembre a tutto il gennaio seguente. 4 novembre: Avrò presto il libro [di Torvaldo e Dorliska] e spero sicuramente di fare il mio interesse.14 11 novembre: L’altra sera andò qui in scena Il Turco in Italia ed ha fatto più furore che L’Italiana in Algeri. Tutte le sere sono chiamato tre volte sul palco a ricevere i comuni plausi. Questi Romani sono veramente fanatici.15 2 dicembre: Io sto lavorando come una bestia; i miei compensi consistono nel aver notizie vostre e di queste sono diversi giorni che ne sono privo.16 27 dicembre: Ieri sera andò in scena la mia opera intitolata Torvaldo e Dorliska . . . L’esito di questa fu buono . . . Il publico non ride perché l’opera è sentimentale ma però applaudisce e questo basta. Ne scriverò un’altra subito al Teatro d’Argentina: questa sarà buffa mentre il mio buon amico Zamboni vi canterà e son sicuro d’un buon esito.17 17 gennaio 1816: Sabato sera [13 gennaio] andò in scena L’Italiana in Algeri e al solito fece piacere. . . . Io sono chiamato sul palco tutte le sere in tutti due i teatri... A Valle nella sera stessa che si aprì Argentina andò in iscena L’inganno felice il quale fa un fanatismo. Questo completa lo spettacolo mentre il prim’atto dell’opera nuova [Torvaldo e Dorliska] fa un immenso piacere e sempre più ma il secondo restava al dissotto perché troppo serio ed’apoggiato alla donna che è zero.18 10 Le lettere datate 4, 18 e 25 luglio, 8, 23 e 30 agosto, 12 e 26 settembre forniscono la cronaca di ciò che Rossini fece fino alla prima di Elisabetta, regina d’Inghilterra. Si veda Lettere e documenti, IIIa: 85–97. 11 Per informazioni sui cambiamenti introdotti a Napoli nell’ultimo lavoro, inclusa l’aggiunta di un’aria per Isabella, «Sullo stil de’ viaggiatori», in sostituzione del rondò patriottico «Pensa alla patria», si veda L’Italiana in Algeri, a cura di Azio Corghi, in Edizione critica delle opere di Gioachino Rossini, Sezione prima, vol. 11 (Pesaro, 1981). 12 Lettere e documenti, IIIa: 104–5. 13 Lettere e documenti, IIIa: 106. 14 Ibid. 15 Lettere e documenti, IIIa: 108–9. 16 Lettere e documenti, IIIa: 111. 17 Lettere e documenti, IIIa: 113. 18 Lettere e documenti, IIIa: 115–6: dal resoconto di Rossini sembrerebbe che al Teatro Valle L’inganno felice venisse rappresentato insieme al primo atto di Torvaldo e Dorliska. La ‘prima donna’ criticata negativamente da Rossini, la prima Dorliska, era Adelaide Sala. XXXII In quegli stessi mesi, il Duca Francesco Sforza Cesarini, proprietario e impresario del Nobil Teatro di Torre Argentina, stava tentando disperatamente di organizzare una stagione d’opera buffa nel suo teatro.19 I teatri romani erano sotto il controllo della gerarchia ecclesiastica e c’era naturalmente anche una Censura dei libretti. Del resto anche in altre città esistevano organi di vigilanza della proprietà pubblica, con la differenza che a gestirli erano autorità civili e non ecclesiastiche. A Roma le stagioni teatrali erano totalmente controllate dalla Chiesa che occupava un ruolo notevole nell’organizzazione: se il Papa si ammalava, ad esempio, i teatri restavano al buio. 20 Mentre il Teatro Valle manteneva un ciclo annuale di allestimenti d’opere serie e comiche e di balletti, l’Argentina restava aperto soltanto durante il Carnevale, e il Vaticano non sempre concedeva il permesso alla realizzazione di una stagione. 21 Per il Carnevale 1815–1816, il principale promotore dell’apertura dell’Argentina fu il Segretario di Stato Cardinal Ercole Consalvi. 22 Apparentemente, tuttavia, il permesso per l’apertura dell’Argentina non fu concesso che il 10 novembre, come si evince da quanto scritto da Sforza Cesarini a Carlo Mauri, sostituto del Segretario di Stato: Io non posso rinvenire ancora dalla mia sorpresa per il discorso tenuto con l’Eccellentissimo Segretario di Stato sul proposito del teatro. Tutt’altro mi sarei atteso [...] Io son penetrato e trafitto perché mi vedo impossibilitato ad eseguire i comandi di S. E. mentre ai 10 di novembre anche i mediocri soggetti sono tutti apocati [cioè sotto contratto]. S. E. stessa deve esser convinta di ciò, onde io veramente sono rincresciutissimo perché non posso eseguire i comandi di S. E. come vorrei, e mi dispiacerebbe ancora di far ridere il De Santis, il quale con tutto l’agio ha potuto apocare uno, o due buffi buoni. 23 In quei mesi, Mauri fu il destinatario di numerose lettere di Sforza Cesarini, sempre più angosciate, a iniziare da quella appena citata per finire con quella del 24 gennaio 1816. Il Duca si sottopose a una fatica immane per mettere insieme una stagione che sarebbe cominciata in meno di sette settimane. Si ricorda che già a maggio Rossini aveva scritto ad Anelli riguardo a un libretto per la successiva stagione di Carnevale al Teatro Valle e il 29 febbraio 1816, una settimana dopo la prima del Barbiere, egli firmò un contratto con Pietro Cartoni per comporre «tutto di nuovo uno spartito in musica 19 Si veda Lamacchia, Il vero Figaro. Prima del lavoro di Lamacchia, gli studiosi (e tra questi anche i curatori di Lettere e documenti) conoscevano la corrispondenza di Sforza Cesarini relativa alla stagione di Carnevale che vide il concepimento e la nascita del Barbiere di Siviglia, attraverso le trascrizioni della documentazione conservata negli archivi della famiglia Sforza Cesarini pubblicate da Enrico Celani («Musica e musicisti in Roma»). Dal 1992, tuttavia, i documenti sono conservati presso l’Archivio di Stato di Roma, dove Lamacchia ha potuto studiarli direttamente, in particolar modo il Minutario, ovvero il copialettere, di Sforza Cesarini. Lo studioso italiano ha anche esaminato per la prima volta vari documenti relativi al Teatro Argentina conservati nell’Archivio Segreto Vaticano, come le lettere di Sforza Cesarini al Segretario di Stato Cardinal Ercole Consalvi. Servendosi di tale materiale, Lamacchia argomenta la tesi che l’opera Almaviva o sia L’inutile precauzione, il titolo romano, fu concepita come pezzo forte per il tenore Manuel García. Siamo profondamente grati allo studioso per aver messo a nostra disposizione una copia in formato elettronico del suo lavoro prima della pubblicazione. 20 Lamacchia, 6. 21 Lamacchia (6) nota che nei primi anni dell’Ottocento, precedenti il 1815, l’Argentina rimase chiuso negli anni 1800–1802 e 1806. 22 Lamacchia, 2–3. In qualità di Segretario di Stato, il Cardinal Consalvi partecipò al Congresso di Vienna (settembre 1814-giugno 1815), ottenendone il ritorno dei confini del territorio dello Stato Pontificio alla situazione precedente la Rivoluzione francese. Catholic Encyclopedia, «Ercole Consalvi», <www.newadvent.org>, consultato il 10 settembre 2008. 23 Lamacchia, 7. Sebbene Lamacchia (7n) faccia riferimento a De Santis come all’«impresario del rivale Teatro Valle», l’esatta relazione tra De Santis, Cartoni e Sforza Cesarini non è stata ancora stabilita. Il lavoro di Martina Grempler sul Teatro Valle, di prossima pubblicazione, dovrebbe gettare luce sull’argomento. buffo di due atti . . . che dovarà andare in scena per prima opera per il prossimo futuro Carnevale 1816: in 1817 =, e precisamente nella sera dell’apertura del teatro, che seguirà il di 26 dicembre corrente anno». 24 Le lettere indirizzate a Mauri, insieme a quelle dirette e ricevute dagli agenti Francesco Zappi di Bologna e Matthias Cecchi di Firenze, documentano le ricerche compiute da Sforza Cesarini di un programma, una compagnia e un’orchestra. Come si vedrà più avanti, sembra che lo stesso Rossini abbia avuto un ruolo determinante nel fare della stagione un successo e non soltanto per aver composto il Barbiere. La stagione al Teatro Argentina Diversamente dal Valle, il Nobil Teatro di Torre Argentina solitamente metteva in scena opera seria, ma ciò non era un obbligo. 25 Per il Carnevale 1815–1816, Sforza Cesarini iniziò a cercare sia opere serie che comiche. L’11 novembre inviò una stessa lettera sia a Cecchi che a Zappi: Ora che sento si aprirà forse un teatro di opera buffa per il venturo carnevale nel teatro di Argentina […]. Ella dunque m’invii al più presto possibile una nota de’ soggetti unitamente alle loro ristrette pretese, quelli i quali si trovino in libertà e da poter disimpegnare un’opera buffa con plauso nel prossimo carnevale 1815 in 1816 in questa piazza di Roma. Si desidera una brava prima donna, un tenore mezzo carattere, e due buffi, uno cioè buffo comico e l’altro cantante; per altro le inculco di nuovo che siano soggetti da poter disimpegnare dei spartiti di celebri maestri, e da fare un effetto sicuro in questa piazza, sù di che le inculco di usare tutta la maggiore attività e destrezza nel darmi le più sincere informazioni, dalle quali dipenderà poi di decidersi d’aprire o no il Teatro di Argentina con la detta opera buffa. Dipenderà dall’onestà delle pretese dei detti soggetti se si aprirà o no detto teatro. 26 Le risposte non sono state reperite, ma Sforza Cesarini ne accennò il contenuto nella lettera a Monsignor Mauri del 22 novembre: Le risposte da me ricevute coll’ultimo ordinario sull’affare Teatro confermano sempre più esser stato opportunissimo l’aver accettato, previa l’approvazione del signor Cardinale Segretario di Stato, l’offerta del corrispondente di Milano per un impresario . . . di opera seria con balli per Argentina. 27 Lamacchia suggerisce che Sforza Cesarini stesse in realtà muovendosi su due fronti, da un lato insistendo con Cecchi che non era interessato all’opera seria con balletti e dall’altro facendo credere a Mauri di contare ancora su un impresario milanese che lo avrebbe liberato dal fare il lavoro. 28 Ma il 5 dicembre il Duca confessò a Mauri che quell’innominato impresario non era disponibile: «Intanto non può più pensarsi all’impresario di Milano, e l’impresa per secondare i venerati comandi di S. E. resta a mio carico ne’ termini già convenuti colla stessa E. S. della sola opera buffa nel Teatro Argentina». 29 Nel frattempo Sforza Cesarini stava raccogliendo partiture d’opera (a nolo o in vendita) e iniziava a trattare con cantanti per una stagione d’opera buffa. All’inizio di dicembre pensava di aprire con Marco Tondo, o sia La cameriera astuta di Ferdinando Paini (rappresentata per la prima volta a Venezia, al Teatro San Moisè nella primavera 1814) e di chiudere con una ripresa dell’Italiana in Algeri; per completare il programma, Rossini aveva accettato di comporre una 24 Lettere e documenti, I: 147. L’opera in questione sarebbe stata La Cenerentola, che andò poi per la prima volta in scena come la seconda della stagione di Carnevale, il 25 gennaio 1817. 25 Per ulteriori informazioni si veda Bianca Maria Antolini, «Musica e teatro musicale a Roma negli anni della dominazione francese (1809– 1814)», Rivista italiana di musicologia XXXVIII (2003), 283–380. 26 Lamacchia, 9. 27 Lamacchia, 10. Il documento a cui fa cenno non è conservato. 28 Per ulteriori dettagli, si veda Lamacchia, 9–11. 29 Lamacchia, 11. nuova opera buffa. È questo quanto si evince da una lettera del basso buffo Zamboni, già a Roma e scritturato da Sforza Cesarini, con cui il cantante cercava di convincere la cognata, la celebre contralto Elisabetta Gafforini, ad affrettarsi a raggiungere Roma a far parte della compagnia dell’Argentina. Nella lettera Zamboni menziona «le sei opere che avete date in nota a S. E.», 30 da cui si evince che era già intercorsa qualche trattativa tra l’impresario e la cantante. Dal momento che una copia della lettera si trova tra le carte di Sforza Cesarini, Lamacchia crede possa esser stato il Duca almeno a suggerire a Zamboni di scrivere alla Gafforini, se non addirittura ad avergli dettato la lettera, come insinuato da Celani. 31 Nell’Archivio di Stato di Roma sono conservate due copie di una bozza del contratto inviato alla Gafforini quello stesso giorno. Si tratta di un documento a stampa con molte annotazioni che elenca assieme a Marco Tondo, o sia La cameriera astuta altre due opere: «un altro vecchio o nuovo a scelta dell’impresario» e un’altra di cui è lasciato in bianco il posto del titolo. Si stabiliva in più che se per qualche ragione Marco Tondo non fosse andata in scena, la Gafforini avrebbe potuto rimpiazzarla con una delle sei opere che gli aveva già elencato. 32 La Gafforini non si impegnò, pur continuando a negoziare e ad avanzare sempre maggiori richieste, tanto professionali quanto personali. 33 Il 4 dicembre, dopo che Zamboni ebbe inviato la sua lettera alla cognata, Sforza Cesarini era ancora nell’incertezza; quel giorno scrisse a Mauri che egli non poteva «garantire che la Gafforini poi dopo tanta dilazione accetti il contratto», aggiungendo in un postscriptum: «Monsignore mio io sto in uno stato di violenza e di angustia inesprimibile, per cui ne risente anche il mio fisico! Io non mi son trovato mai in un impiccio simile». 34 Il 13 dicembre, mentre ancora sperava di potersi assicurare la Gafforini, iniziò a prendere in seria considerazione il suggerimento di Zappi di scritturare Geltrude Righetti-Giorgi, una giovane contralto ritiratasi dalle scene dopo il recente matrimonio. 35 Oltre a una prima donna e a un «basso buffo cantante» (Zamboni), Sforza Cesarini aveva ancora bisogno di un tenore e di un altro buffo, ma comico. Il 15 dicembre, quando ancora mancavano tre dei quattro ruoli principali, Monsignor Mauri ricevette una lettera che mostra quanto il Duca fosse profondamente stressato: Scrivo dal letto. . . . Intanto io ancora sono privo del contratto della Gafforini e del buffo. Milano, o sia il conte Somaglia mi ha levato de Begnis, e ora Cavara, che ero quasi sicuro d’averlo, avendo espressamente spedito Benucci in Firenze. Se io lunedì non ho il contratto della donna e del buffo Ella prepari pure il passaporto perché io vado via da Roma. Di grazia non se la prendino con me (particolarmente S. E.) perché io mi ci ammalo dalla passione. Ho già firmato più di duemila scudi di contratti, e questi resterebbero a mio carico, onde Ella rifletta lo stato di violenza e di vera inquietezza che mi agita lo spirito da tanti giorni a questa parte. 36 30 Lamacchia, 15. La lettera completa, attinta da Celani XXII (1915): 47–8, è pubblicata anche in Lettere e documenti, I: 113–5. Celani non ne fornisce la data, ma dal momento che nella ricostruzione cronologica il contenuto del documento si inserisce tra una lettera del 28 novembre e un acceno al 4 dicembre, in Lettere e documenti si ipotizza che sia stata scritta tra il 28 novembre e l’1 dicembre. 31 Lamacchia, 13, citando Celani XXII (1915), 47. Zamboni, usando cautela con la cognata, utilizza espressioni come «Ho sentito» e «Sento che», senza rivelare la fonte delle informazioni. 32 Lamacchia, 15. 33 Tali richieste comprendevano: l’accordo che le vecchie opere che avrebbe dovuto cantare sarebbero state scelte tra quelle appositamente scritte per lei, il diritto di approvare il libretto della nuova opera e l’alloggio anche per la madre e due servi. Lamacchia, 18. 34 Lamacchia, 14. 35 Lamacchia, 16. È chiaro che Sforza Cesarini non conosceva la RighettiGiorgi, che Rossini invece conosceva dai tempi della scuola a Bologna (si veda Lettere e documenti, I: 116n-117n). 36 Lamacchia, 18. XXXIII Il 20, Sforza Cesarini ricevette dalla Gafforini il contratto non firmato, che il contralto aveva rifiutato perché le veniva concessa soltanto una e non due delle sei opere che aveva originariamente elencato all’impresario. Nel corso della settimana il Duca decise di scritturare la Righetti-Giorgi, come Zappi gli stava insistentemente consigliando, sottolineando che Rossini avrebbe potuto garantire su abilità, aspetto e qualità vocale della cantante. Il 28 dicembre l’impresario ricevette il contratto firmato dalla Righetti-Giorgi. Sforza Cesarini volle comunicarlo egli stesso al Cardinal Consalvi direttamente, piuttosto che attraverso Mauri, con le seguenti entusiastiche parole: posso nel tempo stesso assicurare che la suddetta cantante, secondo tutte le informazioni avute dalle piazze estere, e quello che me ne han detto il maestro Rossini ed il buffo Zamboni, che ambedue la conoscono di persona, è donna da piacere sì per la voce, sì per la figura, sì per la maniera di cantare. 37 Dopo la prima dell’Italiana in Algeri Sforza Cesarini confidò a Mauri che «la donna è piaciuta più di quel che mi credevo, ed ha un’eccellentissima voce di contralto». 38 Come secondo buffo il Duca aveva preso in considerazione Paolo Rosich (che avrebbe cantato la parte di Bartolo a Firenze nell’autunno seguente), Andrea Verni (che avrebbe interpretato Bartolo nella prima ripresa bolognese e l’anno seguente avrebbe creato la parte di Don Magnifico nella Cenerentola), Giuseppe De Begnis (che aveva cantato nel Turco in Italia al Teatro Valle nell’autunno precedente), e Michele Cavara (Selim nel Turco in Italia a Firenze l’anno prima), per poi soffermarsi su Bartolomeo Botticelli. La scelta fu confermata in occasione della prima dell’Italiana in Algeri il 13 gennaio 1816, come Sforza Cesarini riportò a Mauri: Il buffo Botticelli si è salvato e nell’Introduzione è stato applaudito; nel Duetto col tenore sono stati chiamati fuori; solo nel Quintetto del 2o atto ha voluto forzare un poco troppo, ma tutti gli altri pezzi li ha detti bene, oltre di che la figura e l’azione sono buonissime. Circa questo soggetto bisogna contentarsi del mediocre, mentre né io, né nessuno può trovar di meglio alla metà di dicembre. 39 Per il ruolo del tenore, in quelle settimane Sforza Cesarini era in trattative con Giacomo Guglielmi, che tuttavia pretendeva «una paga d’orrore, trattandosi di opera buffa, e più di quel che aveva [Nicola] Tacchinardi; oltre di che vi è notizia che egli abbia perduta la voce». 40 Scartato Guglielmi, il Duca si rivolse a Giuseppe Speck, che, come Zamboni, aveva fatto parte del cast del Turco in Italia al Valle. Il 16 dicembre Sforza Cesarini informò Zappi d’aver già scritturato Speck. 41 Tuttavia, sembrerebbe che tanto il Duca che Rossini avessero iniziato le trattative per portare Manuel García a Roma. Il tenore aveva creato il ruolo di Norfolk in Elisabetta, regina d’Inghilterra, la prima opera di Rossini per Napoli nell’ottobre 1815, e sebbene il cantante spagnolo avesse avuto dei problemi con l’impresario napoletano Domenico Barbaja a causa della sua ostinazione a non voler partecipare alle prove, la sua magnifica voce conquistò Rossini.42 Anche se non vi sono testimonianze di precedenti comunicazioni intercorse tra Sforza Cesarini e il tenore, il 20 dicembre l’impresario scrisse a Mauri: «Ieri poi alle ore 23 dica a S. E. che credo d’aver assicurato per le scene di Argentina uno de’ più bravi tenori d’Eu37 38 39 40 41 Lamacchia, 20. Lamacchia, 23. Lamacchia, 22–3. Lamacchia, 16. Lamacchia, 17. Da una lettera inviata da Sforza Cesarini a Mauri il 6 dicembre si apprende che Speck voleva lasciare Roma per alcuni giorni, ma dal momento che si dovevano iniziare le prove immediatamente, il Duca chiese al sostituto del Segretario di impedire che gli fosse rilasciato il passaporto. 42 Si vedano le comunicazioni di Barbaja a Giovanni Carafa, Duca di Noia e sovrintendente dei teatri di Napoli, e quelle inviate dal Marchese Donato Tommasi, Ministro dell’Interno, al Re Ferdinando in Lettere e documenti, I: 102–3 e 105–6. XXXIV ropa». 43 Dunque il 19 il Duca deve aver ricevuto da Napoli la risposta di García a una lettera inviata, probabilmente tramite corriere, almeno il 18 dicembre. È possibile che sia stato lo stesso Rossini ad aprire le trattative. Dal testo di una sua lettera a García del 22 dicembre si evince infatti che si era già discusso dei lavori cui il cantante avrebbe dovuto prender parte: Ti mando le parti dell’Italiana in Algeri, opera scielta da me, perché in essa vi potrai fare un’eccellente figura, tanto più che il corista di Roma è basso e che essendo io costà potrò farti tutti quegli accomodi che desidererai. Ti raccomando di partire il più presto possibile, acciò si principi a provare, è inutile che ti faccia delle premure, sapendo quanto sei zelante ed onesto. Vieni dunque che staremo allegri. 44 La minuta della lettera conservata nel copialettere, dettata da Sforza Cesarini al suo minutante principale, è depennata e reca l’annotazione «non fu spedita». Un’altra lettera invece, il cui testo nel copialettere inizia sulla stessa pagina della precedente sebbene sia datata 26 dicembre, fu effettivamente inviata a García: Eccoti le parti della prima opera. Questa è una parte nella quale farai molta figura, tanto più che essendo la suddetta un poco altina, abbiamo qui il vantaggio di avere il corista bassissimo. Ti prego perdonarmi se non te l’ho mandate prima, ma tu sai che un giovane maestro che deve andare in scena con un’opera nuova è talmente distratto che può mancare anche cogli amici; spero bene che io essendo nel piccol numero di questi, vorrai compatirmi, e così disporti a partire più presto che puoi. Insieme alla lettera c’è un elenco dei pezzi dell’Italiana in Algeri inviati al cantante: Si mandò assicurata la lettera al tenore Garzia col piego delle particelle seguenti: Cavatina – Pertichino dell’aria della Donna – Duetto – Terzetto – Quintetto – Finale del 1o atto – Cavatina del 2 o atto – Finale del 2 o atto. 45 Se pensiamo che il 26 dicembre fu anche la data della prima di Torvaldo e Dorliska, non si può che nutrire simpatia per il «giovane maestro» che aiutava Sforza Cesarini a fare della sua stagione di opera buffa un successo in cui avrebbe dato vita a Il barbiere di Siviglia. In quello stesso 26 dicembre 1815 Rossini firmò anche il contratto che lo obbligava a comporre e mettere in scena «il secondo Dramma Buffo che si rappresenterà nel futuro Carnevale sud.o nell’indicato teatro a forma del libretto, che gli verrà dato dal sud. o Sig.r Impresario, o nuovo, o vecchio da darsi nei primi di Gennaro». 46 La possibilità che Rossini componesse anche una nuova opera deve esser stata discussa almeno il 13 dicembre, quando Sforza Cesarini scrisse a Zappi (che gli aveva inviato le partiture della Cameriera astuta, il manoscritto autografo, e della Pietra del paragone): Ho ricevuto la sua del 6 corrente e resto bene inteso riguardo i spartiti, tanto per il nolo quanto se volessi acquistare in proprietà quello del Marco Tondo, di cui in seguito la renderò inteso. Non avrò difficoltà per un egual prezzo darle qualcuno che possa avere io 43 Lamacchia, 19. 44 Lamacchia, 26. 45 Ibid. Si noti che la trascrizione di Celani, XXII (1915), 259–60, come riprodotta in Lettere e documenti, I: 123, presenta alcuni errori. In una comunicazione privata Lamacchia ha confermato che l’elenco è di mano dello stesso minutante di questa come della maggior parte delle lettere nel copialettere di Sforza Cesarini. 46 Il contratto, conservato nella Biblioteca Teatrale Livia Simoni, Museo Teatrale alla Scala a Milano (CA 7552), è trascritto in Lettere e documenti, I: 124–6, e nell’introduzione di Philip Gossett a Il barbiere di Siviglia: facsimile dell’autografo (Roma, 1993), 60–1. stesso, e forse ne avrei un buffo che farebbe deciso incontro perché scritto da celebre maestro. 47 Dal contratto tra Sforza Cesarini e Rossini si apprende che: 1) La nuova opera di Rossini era ancora programmata come la seconda della stagione (invece, le rappresentazioni dell’Italiana in Algeri iniziate il 13 gennaio, sarebbero state seguite da una sola recita, il 4 febbraio, del Marco Tondo, o sia La cameriera astuta ritirata poi dalle scene a favore di altre recite dell’Italiana 48). 2) Il libretto non era stato ancora scelto, anche se Cesarini si impegnava a consegnarne uno a Rossini ai primi di gennaio. 3) Rossini acconsentiva ad apportare qualsiasi modifica pretesa dai cantanti, su richiesta dell’impresario. 4) Il compositore si impegnava a essere a Roma entro la fine di dicembre (naturalmente il compositore era già sul posto dai primi di novembre), per completare il primo atto della nuova opera entro il 16 gennaio 1816 («16» fu cancellato e sostituito con «20»), iniziare le prove immediatamente e terminare il secondo atto in tempo per mettere in scena l’opera non più tardi del 5 febbraio («circa» fu aggiunto successivamente). Si presume che le correzioni furono introdotte al momento della firma del contratto. 5) Come consuetudine, Rossini si impegnava anche a curare le prove e dirigere le prime tre recite al cembalo. 6) Il compenso, da consegnarsi dopo la terza esecuzione, fu stabilito in 400 scudi romani (poco più di quello di Botticelli, 340 scudi, ma un terzo dei 1200 di García). 7) Per la durata del contratto il compositore fu fatto alloggiare nello stesso stabile dove alloggiava anche Zamboni (e dove in realtà abitava già). Rossini in effetti fu la soluzione ai problemi di Sforza Cesarini: il compositore alloggiava di già a Roma sotto contratto con il Teatro Valle, avrebbe ricevuto paga modesta per il suo servizio e aveva persino funto da agente assicurando la presenza di una star per la nuova opera. Il Duca si era procurato una compagnia di cantanti e, di fatto, tre opere. Restava da scegliere un libretto (o procurarsi un poeta) per la nuova opera di Rossini, scritturare un’orchestra, iniziare al più presto e portare a termine la stagione nonostante il ritardo, dal momento che la stagione di Carnevale solitamente iniziava il 26 dicembre. Una soluzione era quella di aprire la stagione con L’Italiana in Algeri. Avendo ricevuto soltanto la partitura autografa della Cameriera astuta all’incirca il 16 dicembre, 49 Cesarini doveva ancora far copiare le parti per l’esecuzione. Il materiale esecutivo dell’Italiana in Algeri invece doveva essere certamente già disponibile dal momento che l’opera era stata rappresentata a Roma al Teatro Valle nel Carnevale precedente. Questa potrebbe esser stata la motivazione della decisione di porre L’Italiana a inizio stagione e far slittare La cameriera astuta. Il Duca fece l’impossibile per mettere in scena L’Italiana in Algeri. Il 9 gennaio (un martedì) espresse a Mauri la sua angoscia per aver dovuto metter su un’opera in otto giorni (sperava di aprire la sera successiva, il 10 gennaio50): 47 Lettere e documenti, I: 119, da Celani, XXII (1915), 50, riportato anche in Gossett, 62–3. Per maggiori informazioni sulla questione di chi fosse il legittimo proprietario del manoscritto, se l’autore o l’impresario, e sulle sorti dell’autografo del Barbiere, si veda Gossett, in particolare 61–3 e 82–5. 48 Lamacchia, 31–2. L’Italiana in Algeri ebbe complessivamente trentuno recite mentre sette furono quelle del Barbiere, essendo andato in scena quasi a fine stagione (la Quaresima di quell’anno, bisestile, iniziò il 28 febbraio 1816). 49 Celani, XXII (1915), 53. 50 Si è comunemente supposto (si veda Lettere e documeni, I: 130n) che il riferimento fosse al mercoledì successivo, 17 gennaio, cosa che non avrebbe avuto assolutamente senso dal momento che nella lettera già si parla di prove e dell’esecuzione. Io faccio una vita da fare il sangue dalla bocca, perché tento quasi un impossibile ed è una vita tale che non la farò più in vita mia. S. E. capirà bene cosa vuol dire porre sù una musica di due atti in otto giorni. Sono cose che non si comprendono se non che da chi sta dentro, e la prima sera non si calcolano dagl’indiscreti di cui n’è piena Roma. Io pongo il coltello alla gola a tutti per andare sù mercoledì. Io sono veramente angustiatissimo. Devo parlare con Lei, ma a solo, e di massima urgenza, ma io non posso venire. Conviene che Ella faccia il miracolo di Maometto. Io sono indiscreto, lo capisco, ma si carichi la prego delle mie circostanze. Ella mi manifesta il desiderio di tutto il mondo ecc. Non vorrei che tutto il mondo si fosse posto in capo che in quest’anno dassi di volta al cervello, cosa che io non me la sento di fare. Ciò che è sicuro che il dover fare le cose in questo modo, prove, scene, decorazioni, e tutto sul tamburo, è cosa che non mi piace, ed il risultato sarà d’andar sù indigesti, con gl’attori tutti sfiatati, e se l’opera va sù, che si resta o a mezz’aria, o si fa fiasco tutti urlano contro di me... Ah! monsignore mio non è questo il modo di far l’Impresa! Questo biglietto l’ho incominciato ieri e finito oggi. Ier sera dopo essermi straziato tutto il giorno, sono stato da un’ora di notte fino alle cinque per provare ed appurare tutto il primo atto [dell’Italiana in Algeri] 51 colla direzione del Maestro Rossini, che è l’autore dell’opera, e lo star sopra un teatro in questa razza di freddi pare di stare al Monsenì, 52 onde Rossini, la prima donna, il tenore e tutti non facevano che tremare tutti quanti, e ci siamo intirizziti in modo che io sono tornato a casa che sono stato più di un’ora senza potermi riscaldare. 53 Unendo gli sforzi di tutti, sabato 13 gennaio finalmente si cominciò; il giorno seguente il Duca espresse a Mauri la sua relativa soddisfazione, facendo qualche commento sui cantanti e aggiungendo: Circa lo scenario e il vestiario ed il modo con cui è illuminato il palco scenico non sta bene a me di dirlo, io solo so cosa mi ci sono impazzito, e cosa mi costa, e potrà domandarlo per Roma! Io sono stato malissimo questa notte fino a 11 ore per essermi veramente ammazzato ieri sera col boccone in bocca, e per la peste di muschio che sentii necessariamente varie volte ieri sera. Tutta questa mattina mi son dovuto sfiatare col poeta per il nuovo libro da scriversi da Rossini, mentre si sta arretrati senza mia colpa, ed io caro amico sono stufo di fare una vita simile, che non lo comporta la mia salute e che mi toglie agl’affari, agli amici, alla mia famiglia. Sono oramai vecchio, stufo del mondo e non devo pensare che a fare una vita tranquilla [aveva 44 anni]. Dia queste nuove a S. E., unitamente agl’atti del mio rispetto. Si è dovuto superare ieri sera un partitaccio terribile che era del Teatro Valle, che non faceva altro che procurare di far star zitti tutti quelli che volevano applaudire. Se ne accorse fino mia moglie nel palco mentre a me non è passato neppur per la testa di mandar delle persone a far partito contrario al Teatro Valle. Roma santa e popolo ecc. 54 Nonostante il Maestro dovette sortir fuori dopo calato il sipario nel 1o atto chiamato dagl’applausi dei spettatori. 55 Il malore di Sforza Cesarini il 14 gennaio era in parte anche dovuto alla discussione avuta quella mattina con il poeta incaricato di scrivere il nuovo libretto per Rossini. La scelta del Duca era ricaduta su Jacopo Ferretti, un noto poeta romano, che l’anno seguente avrebbe scritto La Cenerentola. A metà gennaio, tuttavia, il libretto di Ferretti 51 Anche se Sforza Cesarini scrisse «da un’ora di notte fino alle cinque», certamente si riferiva a un sistema orario in cui il giorno iniziava al tramonto (approssimativamente le 18:00). Si veda Eleanor Selfridge-Field, Song and Season: Science, Culture, and Theatrical Time in Early Modern Venice (Stanford, 2007). 52 Il Monte Cenisio fa parte delle Alpi Cozie, al confine tra la Francia e l’Italia. 53 Lamacchia, 22. 54 Sforza Cesarini cita qui la prima parte del proverbio licenzioso «Roma santa e popolo cornuto», conosciuto anche nella variante «A Roma stanno bene santi e puttane». Si veda Antonio Tiraboschi, Raccolta di proverbi bergamaschi (Bergamo, 1875), 119. 55 Lamacchia, 23. XXXV fu respinto. Secondo quanto affermato dalla prima Rosina, Geltrude Righetti-Giorgi, nel 1823 (in risposta a un articolo di Stendhal apparso su un giornale inglese), il libretto di Ferretti fu rifiutato perché al Duca non piacque il soggetto: Il cosidetto Abate Gentilezza che aveva suggerito a Sterbini di dirigere il reclamo a Ratti aveva spesso funto da agente anche per Sforza Cesarini. In una lettera del 12 novembre 1815 a Gaetano Gioia, 59 Sforza Cesarini scrisse: Il poeta Ferretti fu incaricato di comporre un libro pel Teatro Argentina, la cui parte principale fosse pel Tenore Garzia. Ferretti presentò l’argomento di un’Ufficiale innamorato di una Ostessa, e contrariato ne’ suoi primi amori da un Curiale. Parve all’impresario, che l’argomento fosse alquanto vile, e lasciato Ferretti si andò in traccia dell’altro poeta Sig. Sterbini. Questi ch’era stato poco fortunato nel Torvaldo e Dorliska, volle un’altra volta sfidare la sorte. Si concertò con Rossini l’argomento del nuovo libro, e fu scelto di comune accordo Il barbiere di Siviglia. 56 Gentilezza è Gentilezza, oltre l’essere pigro all’eccesso è uno che ha delle qualità, che non mi piacciono, e se si è condotto bene con me in tante occasioni nelle cose di suo dipartimento, ciò è accaduto perché come suol dirsi gli stavo sempre col coltello alla gola e sapeva, che avevo le braccia lunghe. . . . Ho dovuto levargli di mano dei spartiti di musica, se ho voluto mandarli al propretario Zappi, altrimenti se li sarebbe tenuti per dieci anni almeno. 60 Nessun documento indica con precisione quando avvenne il cambio di librettista, ma le date di tutti i successivi documenti in cui compare il nome di Sterbini rendono plausibile l’ipotesi che la discussione avuta da Cesarini il 14 gennaio con «il poeta» fosse un ultimo tentativo di negoziare con Ferretti. Cosa possa esser accaduto dopo quella mattina è lo stesso Sterbini a raccontarlo nella lettera scritta il 26 febbraio 1816 a Nicola Ratti, subentrato alla direzione del Teatro Argentina dopo la morte improvvisa di Sforza Cesarini il 16 febbraio. La gestazione del Barbiere di Siviglia fu talmente rapida che Sterbini non ebbe neanche un contratto formale e aspettò fino alla prima dell’opera per mettere in chiaro la faccenda del compenso: Il sig. Abate Gentilezza m’indirizza a lei per ottenere il decisivo di lei parere sulla somma da pagarmisi in compenso del dramma da me scritto per le scene del teatro Argentina. Pregato dal defunto Sig. Duca ad accettare contro mia voglia questo incarico e pressato dal maestro Rossini, lo accettai sebbene di mal animo, e nulla combinai sul prezzo del medesimo, sì perché sono alquanto superiore ad ogni idea di venalità, sì perché imposi costantemente al Duca che egli stesso a lavoro compiuto avrebbe deciso del premio, che non doveva poi essere minore di quello stabilito pel sig. Ferretti al lavoro del quale doveva succedere il mio, e che non aveva avuto l’obbligo di occuparsene a tutta furia giorno e notte per darlo in termine di 12 giorni come io ho puntualmente eseguito. Non credevo io, e dico la verità, che dopo tante fatiche, dopo il carico che mi sono dato oltre ogni dovere e oltre la sfera delle mie attribuzioni perché il tutto andasse in piena regola e colla maggiore sollecitudine, si venisse poi per un vilissimo interesse ad aggiungere nuovi disgusti a quelli rilevantissimi che ho dovuti incontrare per parte d’un’udienza mercenaria e indiscreta. 57 Ma giacché la mia sorte ha voluto così, così sia. Io però incarico il mio padre latore della presente a combinare il tutto con Lei che avrà le idee della giustizia e della ragionevolezza, e non vorrà addossarmi il disonore di uno svantaggioso confronto con il poeta teatrale che mi doveva precedere, e il cui servizio non fu gradito, sebbene senza di lui colpa. 58 Dunque è probabile che subito dopo la mattina del 14 gennaio, Sforza Cesarini abbia implorato il poeta Cesare Sterbini ad accettare la commissione in qualche modo replicando alle proteste del poeta sulla mancanza di tempo e cedendo alle insistenti richieste di un compenso maggiore di quello previsto per Ferretti. 56 Cenni di una donna già cantante sopra il maestro Rossini in risposta a ciò che ne scrisse nella [e]state dell’anno 1822 il giornalista inglese in Parigi e fu riportato in una gazzetta di Milano dello stesso anno (Bologna, 1823), 30–1; il testo è ristampato in Luigi Rognoni, Rossini (Bologna, 1956, con edizioni successive), 293. 57 Sterbini si riferisce naturalmente ai sostenitori del rivale Teatro Valle, che fecero del loro meglio per disturbare la prima del Barbiere di Siviglia, come avevano fatto per la prima dell’Italiana in Algeri. Si veda Lettere e documenti, I: 146n. Per ulteriori dettagli sulla prima del Barbiere di Siviglia, si veda sotto. 58 Lamacchia, 24n. Non essendo stato ritrovato l’originale nel fondo Sforza-Cesarini dell’Archivio di Stato, la fonte del documento resta Celani, XXII (1915), 270. Il testo è riportato anche in Lettere e documenti, I: 145–6. XXXVI L’accusa giunse a Gentilezza che il 14 novembre scrisse a Ratti, protestando di aver restituito le partiture a Zappi già quattro mesi prima e lamentandosi del trattamento che aveva ricevuto nonostante quanto avesse fatto per il Duca: per il duca andai in pellegrinaggio verso Napoli, Firenze, Bologna e Firenze. Strapazzo, dissesto dei miei affari, lucri perduti furono le conseguenze dei miei sudori. . . . Bramo solo di non sentire più nominare teatro: e sarò sempre pronto ai suoi comandi e a quelli del sig. duca sempre però in occorrenze estranee al teatro. 61 Il 17 gennaio, nonostante la decisione presa soltanto due mesi prima di non aiutare più Sforza Cesarini in affari riguardanti il teatro, Gentilezza a quanto sembra si sedette con Sterbini a stilare un progetto di sceneggiatura per il libretto del Barbiere di Siviglia, indubbiamente dettato dal poeta, aggiungendo in calce al documento un breve contratto da far firmare a Sterbini. 62 Il documento è riprodotto come il primo facsimile nel presente volume. La dichiarazione di Sterbini è il primo documento che attesti la derivazione del soggetto direttamente dalla commedia di PierreAugustin Caron de Beaumarchais, Le Barbier de Séville, scritta nel 1772 e rappresentata per la prima volta a Parigi nel 1775. Secondo la Righetti-Giorgi, «si concertò con Rossini l’argomento del nuovo libro, e fu scelto di comune accordo Il barbiere di Siviglia». 63 Il succinto pseudocontratto descriveva l’incarico in modo essenziale, a parole semplici, e stabiliva i tempi di consegna di ciascun atto. Evidentemente Sforza Cesarini era più interessato a garantirsi l’impegno di Sterbini e avere una sceneggiatura scritta: Io infr[ascritt]o prometto e mi obligo di adattare il libretto del Barbiere di Siviglia come sopra; di dar terminato il primo atto dentro otto giorni, ed il secondo dentro quindici [sostituito con «dodici»] giorni dalla data del presente, come ancora di assistere il Maestro, ed alle prove per mettere in scena, ed occorrendo fare qualche cambiamento [aggiunto da altra mano:] e di renderlo teatrale al maggior segno. Roma 17. Genn. 1816 = [firmato] C. Sterbini Impegnatosi dunque a consegnare entro il 25 gennaio l’Atto I ed entro il 29 gennaio l’Atto II, per portare a termine l’incarico Sterbini, come disse a Ratti, dovette lavorare giorno e notte. Il disegno dell’opera come nel documento firmato da Sterbini il 17 gennaio è molto vicino a quello definitivo. Non si fa cenno a una Sinfonia, che del resto non riguardava il librettista. Il titolo «Intro59 Gioia era un noto coreografo: «Nel 1812 fondò, assieme al Duca [Sforza] Cesarini e altri due membri, una società per la gestione dei Teatri Municipali di Roma. Dopo pochissimo tempo cedette la sua quota a Pietro Cartoni». Si veda Lettere e documenti, I: 44n. 60 Celani, XXII (1915), 43. 61 Celani, XXII (1915), 44. 62 Saverio Lamacchia ha riconosciuto la calligrafia di Gentilezza nella mano principale del documento del 17 gennaio (comunicazione privata, 15 settembre 2008). Il documento, per lungo tempo conosciuto soltanto attraverso la trascrizione fattane da Celani, è emerso dal mercato antiquario nella primavera 2007, nel Catalogo n. 55 (lotto 93) dell’antiquario musicale inglese Lisa Cox, ed è stato acquistato dalla Pierpont Morgan Library insieme a un elenco di Numeri musicali di mano di Sterbini di cui non si sospettava nemmeno l’esistenza. 63 Righetti-Giorgi, 31; ristampato in Rognoni, 293. duzione» prima di «Scena I» fu inserito dalla stessa persona, non identificata, che aggiunse le correzioni al contratto, probabilmente per chiarire che la Scena I come descritta nella sceneggiatura in effetti corrispondeva all’Introduzione. Sembra che Sterbini avesse previsto la grande, quanto complessa, scena iniziale e qualcuno (forse Sforza Cesarini?) potrebbe essersi preoccupato per quello che sarebbe stato considerato un inizio alquanto atipico. Nell’elenco dei Numeri del Barbiere compilato da Sterbini successivamente, plausibilmente quando il librettista e Rossini avevano chiarito i loro progetti, il poeta scrisse «Introduzione» a sinistra nella colonna dei pezzi. La seguente tabella mette a confronto lo scenario del 17 gennaio, il successivo elenco dei Numeri, non datato, e la struttura definitiva dell’opera: Dichiarazione di Sterbini =Atto P[ri]mo= Elenco dei Numeri di Sterbini Atto 1o Atto I Introduz.e — Cavatina Tenore N. 1 Introduzione [con Serenata] — Cavatina Figaro N. 2 Cavatina Figaro — Canzonetta Tenore N. 3 Canzone Conte — Duetto Tenore e Figaro — Cavatina 1.a donna — Aria Basilio — Duetto Donna e Figaro — Aria Botticelli [Bartolo] — Finale N. 4 Duetto Conte – Figaro [N. 1] Scena I.= [aggiunto da altra mano:] Introduzione [Gentilezza:] Tenore Serenata e Cavatina con cori, e introduzione [N. 2] Scena II. Cavatina Figaro. Duetto di Carattere [N. 3] Cavatina del Tenore [N. 5] Altra della Donna [N. 7] Duetto Donna, e Figaro = di Scena = Figaro spiega alla Donna l’amore del Conte [N. 4] Gran duetto tra Figaro ed il Conte [N. 6] Aria Vitarelli [Basilio] [N. 8] Aria Tutore con Pertichino [N. 9] Finale di gran Scena, e giocato assai =Atto Secondo= Atto 2. [Nn. 10 e 11] Tenore travestito da Maestro di Musica dà lezione alla Donna, e qui cade l’aria della medesima parimenti di scena [N. 14] Aria S[econ]da Donna [N. 13] Quartetto. Soggetto del quartetto. Figaro preparato a far la barba al Tutore, in questo mentre intanto amoreggia il Conte con la Donna. Il Tutore si crede ammalato, e si fa partire [N. 16] Terzetto Figaro, Donna, e Tenore [N. 17] Grand’aria del Tenore [N. 18] Finaletto Barbiere (edizione) o N. 5 Cavatina Rosina N. 6 Aria Basilio N. 7 Duetto Rosina – Figaro N. 8 Aria Bartolo N. 9 Finale Primo Atto II — Duetto Te- N. 10 Duetto Conte – Bartolo nore e Botticelli — Aria Donna N. 11 Aria Rosina N. 12 Arietta Bartolo — Quintetto — Aria 2.a donna — Temporale — Terzetto N. 13 Quintetto N. 14 Aria Berta N. 15 Temporale N. 16 Terzetto — Aria Tenore N. 17 Aria Conte — Finale N. 18 Finaletto Secondo A parte qualche modifica nella posizione dei Numeri, le maggiori differenze riguardano l’Atto II, probabilmente ancora non del tutto progettato il 17 gennaio: nello scenario originario manca il duetto del Conte e Bartolo ad apertura dell’atto; non si fa menzione dell’Arietta di Bartolo nella lezione di musica; al posto del Quintetto c’è un Quartetto 64 e anche il Temporale risulta inserito soltanto nel secondo documento. La composizione dell’opera Come ha potuto Rossini comporre e provare il Barbiere in così poco tempo? I tempi proposti dal contratto, in tutto un mese scarso dai primi di gennaio, quando avrebbe dovuto ricevere il libretto, al 5 febbraio, la data scelta in un primo momento per la prima rappresentazione, erano eccezionalmente brevi? La prima dell’Occasione fa il ladro, il 24 novembre 1812, era stata seguita due mesi dopo dal Signor Bruschino, il 27 gennaio 1813, e ad appena dieci giorni da quest’ultima opera fu rappresentata per la prima volta Tancredi, il 6 febbraio 1813: due mesi e mezzo per scrivere e mettere in scena due opere. Da testimonianze relative alla composizione della Pietra del paragone (Milano, 26 settembre 1812), avvalorate da quanto si legge nel contratto di Sterbini e nella richiesta di pagamento, si apprende che il librettista e il compositore lavoravano simultaneamente e che Rossini metteva in musica le porzioni di testo che man mano il librettista gli inviava. 65 Si tenga presente, inoltre, che Rossini non componeva i singoli numeri necessariamente in ordine. La massima urgenza spettava alla musica per i cantanti, dal momento che dovevano imparare le loro parti. Le particelle comprendevano la sola linea vocale, la linea del basso e occasionalmente le battute d’ingresso di una parte strumentale importante o il testo di un altro cantante. Il metodo compositivo di Rossini ben rispondeva a quest’esigenza: il compositore innanzitutto redigeva una partitura scheletro, che consisteva nella linea del basso, le parti vocali e il primo violino o altra parte melodica prominente, di modo che le parti dei cantanti potessero esser copiate anche prima che il numero fosse orchestrato. In seguito i pezzi completamente orchestrati erano consegnati ai copisti che ne cavavano le parti strumentali. È importante distinguere i pezzi ‘composti’ da quelli completamente orchestrati. Nel caso della Pietra del paragone, dieci giorni prima del debutto, dieci numeri o larghe porzioni di essi dovevano ancora essere orchestrati o addirittura ‘composti’, ma la maggior parte dei numeri dell’Atto I, compresi tutti i concertati tranne quello per la sezione iniziale del Finale, erano stati composti e per lo più orchestrati; anche nell’Atto II i concertati erano stati composti e tutti orchestrati ad eccezione del Quintetto. Restavano ancora da comporre quattro arie, per il compositore più semplici degli insiemi, ma per quattro differenti solisti66 cosicché non fu lasciato nessun cantante con una grande quantità di musica da imparare. Sfortunatamente non abbiamo nessun documento che fornisca lo stesso tipo di dettagli sulla composizione del Barbiere di Siviglia. Da un documento di mano di Camillo Angelini, il maestro al cembalo e maestro di coro del Teatro Argentina, si apprende che Rossini consegnò il primo atto dell’opera il 6 febbraio; c’è ragione di credere in forma di partitura scheletro. Secondo Celani: Il 6 febbraio Camillo Angelini dichiarava di avere ricevuto il primo atto dell’opera Il barbiere di Siviglia obbligandosi di far cavare tutte 64 Nella partitura, alla fine del recitativo che precede il Quintetto, anche il compositore del recitativo scrisse «Segue Quartetto». Tuttavia, si noti che nell’elenco autografo di Sterbini, il titolo è già «Quintetto». 65 Lettere e documenti, I: 34–41, in particolare 38–40. Si veda anche Patricia B. Brauner, «Feverish Composition: Writing La pietra del paragone» (2006), consultabile on-line nel website del Center for Italian Opera Studies: <http://humanities.uchicago.edu/orgs/ciao/Introductory/Essays_ from_ CIAO/Feverish composition.html>. 66 Macrobio (N. 8), Giocondo (N. 13), Fulvia (N. 15) e Conte Asdrubale (N. 18). XXXVII le particelle del medesimo per distribuirsi l’introduzione «questa sera», tutto il restante «domani mattina 7». Lo stesso si obbligava per il secondo atto e per tutte le parti di orchestra «per tenere a dovere il copista [Giovanni Battista] Cencetti e rimediare alla sua infingardaggine, attesa l’angustiosa circostanza in cui si trova l’impresa per porre in scena la suddetta musica». 67 Angelini, facendo inoltre riferimento ai «giovani di Cencetti» [i commessi della copisteria di Cencetti] si impegnò ad assumere più assistenti o anche un altro copista esperto a spese di Cencetti nel caso ce ne fosse stato bisogno, offrendo così un quadro dell’organizzazione della bottega. 68 Allo stesso modo, Angelini si assunse la responsabilità anche della cavatura delle parti vocali del secondo atto e della preparazione delle parti strumentali. Non si sa quando Rossini abbia consegnato il manoscritto autografo del secondo atto ad Angelini, né dunque quanto tempo fu necessario al compositore per completare l’orchestrazione dell’opera. Il fatto che Il barbiere di Siviglia debuttasse il 20 febbraio, 69 tuttavia, suggerisce che il lavoro non fu portato avanti con comodo. Ecco un riepilogo delle date più importanti: 17 gennaio: si stabiliscono il soggetto, Il barbiere di Siviglia, e il librettista, Cesare Sterbini. 25 gennaio: Sterbini si impegna a consegnare il libretto dell’Atto I entro questa data. 29 gennaio: Sterbini si impegna a consegnare il libretto dell’Atto II entro questa data. 6 febbraio: Rossini completa il primo atto, probabilmente in forma di partitura scheletro. 7 febbraio: iniziano le prove. 16 febbraio: Sforza Cesarini muore improvvisamente durante la notte. 20 febbraio: la prima del Barbiere di Siviglia. Non fu poi un’impresa così straordinaria come talvolta è stata descritta. I compositori di opera italiana nella prima metà dell’Ottocento spesso non impiegavano più di un mese per scrivere e allestire un’opera, tant’è che l’originario accordo contrattuale di Rossini con il teatro, anche se stipulato piuttosto in ritardo, stabiliva un programma essenzialmente identico a questo. 67 Celani, XXII (1915), 261. 68 I manoscritti copiati nella copisteria di Cencetti, rivestono dunque un’importanza particolare per quest’opera. Si tratta di un manoscritto completo in due volumi conservato a Parma, Biblioteca Palatina, Borb. 3089, e soprattutto di un manoscritto del solo primo atto oggi alla New York Public Library, *ZBT-77. Quest’ultimo reca l’annotazione «In Roma Nell’Archivio di Gio. Batt. Cencetti Posto al Teatro Valle Via Canestrari N.o 8» e «In Roma Nel Carnevale / Nel Teatro Argentina». Numerosi dettagli presenti nella copia di New York suggeriscono che si tratta di un manoscritto redatto molto presto nella storia dell’opera. Per ulteriori informazioni, si veda la sezione relativa alle fonti, «Sources», del Commento Critico. 69 La data della rappresentazione è fornita da tre fonti. Celani, XXII (1915), 266, riporta dal diario del Principe Agostino Chigi (in I-Rvat) l’annotazione del 21 febbraio: «Ieri sera andò in scena ad Argentina una nuova burletta del Maestro Rossini intitolata il ‘Barbiere di Siviglia’ con esito infelice». Il diario del Conte Gallo (Lamacchia, 40, citando Bruno Cagli, «Amore e fede eterna», in Il barbiere di Siviglia, programma di sala, Pesaro, Rossini Opera Festival 2005, p. 61n) concorda: «20 febbraio 1816, opera nuova di Rossini fischiata all’Argentina, intitolata il Barbiere di Siviglia». Entrambe le fonti datano la prima al 20 febbraio. Nella lettera alla madre del 22 febbraio tuttavia, Rossini scrisse: «Ieri sera andò in scena la mia opera . . .» Lettere e documenti, IIIa: 119; stando alla data della lettera e a quel «ieri sera» la prima allora sarebbe andata in scena il 21 febbraio. La possibilità che Rossini si fosse sbagliato non è prova inimpugnabile. Ancora, fa notare Lamacchia (40) che «la data del 21 implicherebbe 7 recite consecutive fino al 27, senza neanche un giorno di riposo per i cantanti, le cui condizioni vocali si possono facilmente immaginare, dopo 32 recite compiute dal 13 gennaio al 19 febbraio. Tra l’altro, per non pochi giorni, alle fatiche delle recite serali dell’Italiana in Algeri (e, per una sola sera, della Cameriera astuta) si saranno aggiunte quelle delle prove della Cameriera astuta e poi di Almaviva». WGR accetta la data del 20 febbraio 1816. XXXVIII Era prassi comune che i compositori d’opera di primo Ottocento avessero un collaboratore per la stesura dei recitativi secchi, e ciò rendeva più agevole la lavorazione in tempi rapidi. Nell’unica partitura autografa di Rossini precedente La pietra del paragone che sia sopravvissuta, quella della Scala di seta,70 tutti i recitativi secchi sono di mano di Rossini e sembrano esser stati composti consecutivamente, forse nello stesso tempo. Nell’autografo della Pietra del paragone, invece, soltanto i recitativi del primo atto (ad eccezione di due pagine) sono di mano di Rossini, mentre quelli nel secondo atto sono di diverse altre mani. La prassi di subappaltare i recitativi era largamente diffusa e l’incarico spesso veniva affidato a musicisti connessi con il teatro. Dopo che La pietra del paragone sancì la sua reputazione di compositore, Rossini non compose più i recitativi delle sue opere comiche, ad eccezione di quelli del Viaggio a Reims. L’unico recitativo secco scritto da Rossini nel Barbiere di Siviglia è quello che comprende al suo interno la Canzone del Conte nell’Atto I. Nel complesso la partitura autografa è vergata con chiarezza, con pochi ripensamenti e l’articolazione è in molti casi insolitamente precisa. Soltanto l’Aria Berta (N. 14) appare scritta frettolosamente e soltanto i recitativi prima e dopo quest’aria non sono di mano del compositore principale dei recitativi del Barbiere (mano α nel Commento Critico). Che i recitativi del Barbiere di Siviglia sono stati composti da qualcun altro e non semplicemente copiati risulta evidente osservando la stessa partitura. Philip Gossett ha riconosciuto la stessa mano anche nei recitativi di Torvaldo e Dorliska, opera composta da Rossini a Roma nell’autunno 1815. Finora, il compositore dei recitativo non è stato identificato con certezza. Esistono prove indiziarie tuttavia che possa trattarsi dello stesso Luigi Zamboni.71 Rossini e Zamboni alloggiavano insieme a Palazzo Paglierini in Vicolo de’ Leutari; nello stesso edificio dov’erano ospitati anche Manuel García e la sua famiglia (nel corso del loro viaggio da Napoli a Londra), compreso il figlio, anche lui di nome Manuel, che a quel tempo quasi undicenne già studiava canto con il padre. Il critico Gustave Hequet scrisse: «Ho saputo come fu composto il Barbiere di Siviglia da Manuel García, che lo aveva saputo da suo padre. . . . Da parte sua, Zamboni, che come García era anch’egli un eccellente musicista, . . . scrisse tutti i recitativi».72 Non essendo stato finora reperito nessun manoscritto musicale di mano di Zamboni non si può esser certi che egli sia stato l’autore dei recitativi del Barbiere. L’orchestra Ovviamente Sforza Cesarini doveva mettere insieme un’orchestra in tempo per l’inaugurazione della stagione. L’Italiana in Algeri, composta a Venezia nel 1813, richiedeva un’orchestra composta da 2 Flauti/Ottavini, 2 Oboi, 2 Clarinetti, 1 Fagotto, 2 Corni, 2 Trombe, Archi, Timpani e Banda Turca, tutto sommato una tipica orchestra di dimensioni ridotte. Il barbiere di Siviglia invece richiedeva 2 Flauti/ Ottavini, soltanto 1 Oboe, 2 Clarinetti, 2 Fagotti, 2 Corni, 2 Trombe, Archi, Gran Cassa e Piatti, Triangolo, Pianoforte (per la scena della 70 Il manoscritto dell’opera, la cui edizione critica è stata curata da Anders Wiklund nella Serie I, vol. 6 dell’Edizione critica delle opere di Gioachino Rossini (Pesaro, 1991), è conservato nella Nydahl collection del Stiftelsen Musikkulturens främjande in Stockholm. 71 Si veda ad esempio Alberto Cametti, «La musica teatrale a Roma cento anni fa», Annuario della Regia Accademia di Santa Cecilia CCCXXXII (1915– 16), 62; Giuseppe Radiciotti (Gioacchino Rossini: vita documentata, opere ed influenza su l’arte, 3 voll. [Tivoli, 1927–1929], I: 189) scrisse che i recitativi nella partitura sono di mano di Rossini, ma si sbagliava. 72 Gustave Hequet, «Chronique musicale», L’Illustration. Journal Universel, 21 ottobre 1854, 275: «Je tiens de Manuel García, qui le tenait de son père, de quelle maniere le Barbier de Séville fut composé. . . . Dans son côte, Zamboni, qui était comme García un excellent musicien, . . . écrivit tous les récitatifs». L’articolo include inoltre l’aneddoto secondo cui fu García a comporre la Canzone e il «petit bolero» del secondo finale, cosa, quest’ultima, impossibile (si veda più avanti nel testo). Si veda Marco Beghelli, «Wer hat die Rezitative von Rossinis Il barbiere di Siviglia komponiert?», La Gazzetta, N. 18 (2008), 4–17. lezione) e una Chitarra.73 Un aneddoto riportato da Radiciotti vuole che gli strumentisti a quel tempo disponibili a Roma non fossero tutti professionisti: Si narra che, avendo il Rossini, appena giunto a Roma, chiamato un barbiere, questi lo rase per qualche giorno senza permettersi con lui alcuna familiarità; ma, quando giunse il momento della prima prova d’orchestra del Torvaldo, dopo aver eseguito il suo ufficio con la massima cura, diede senza complimenti una stretta di mano al compositore, dicendogli in tono cordiale: «Arrivederci» – «Come?» – chiese un po’ sorpreso il Rossini. – «Sì! Ci rivedremo fra poco al teatro.» – «Al teatro?» – gridò il Maestro sempre più meravigliato. – «Senza dubbio. Io sono il primo clarino dell’orchestra».74 Per Sforza Cesarini riuscire a trovare musicisti disoccupati a stagione già iniziata rappresentava un problema (molti erano stati già ingaggiati dal Teatro Valle); l’orchestrazione del Barbiere non rendeva più semplice la questione. Fu forse a causa delle ristrettezze finanziarie che le parti per flauto, ottavino e oboe furono scritte in modo tale da richiedere soltanto due strumentisti piuttosto dei quattro normalmente impiegati. C’erano dunque un unico flautista (con l’obbligo dell’ottavino) e un oboista (con l’obbligo, all’occorrenza, sia del flauto che dell’ottavino).75 Nel copialettere di Sforza Cesarini un appunto del 28 dicembre 1815 fa riferimento a due oboisti che si sarebbero potuti reperire a «Foligno, Macerata, Camerino ecc. In mancanza di questi due trovarne uno in Firenze».76 L’agente Benucci con una lettera del 16 gennaio 1816 rispose che «L’oboè è trovato, egli è un certo Benassi Antonio di Forlì, professore che dopo Centroni è l’unico in provincia ben cognito al maestro Rossini».77 Per qualche sconosciuta ragione, tuttavia, Benassi non fu assunto, dal momento che nelle note delle spese sostenute nella stagione dall’Argentina è elencato soltanto Luigi Biglioni come oboista, tra l’altro l’unico strumento specificamente nominato nella lista dei membri dell’orchestra.78 A Biglioni, di cui si sa che oltre all’oboe suonava il flauto e il clarinetto,79 fu corrisposta la somma di 50 scudi, più degli altri strumentisti con eccezione del presunto violino principale, Giovanni Landoni (80 scudi), e Francesco Mazzanti, probabilmente il primo contrabbassista, che avrebbe dovuto accompagnare i recitativi (60 scudi), ma la stessa somma corrisposta a Camillo Angelini per aver diretto il coro e suonato il cembalo. Le paghe degli altri musicisti vanno da un minimo di 15 scudi (due dei trentacinque strumentisti nominati per la stagione) a 45 scudi (due strumentisti). Una nota specifica che la paga di Biglioni includeva un supplemento per aver suonato l’oboe, probabilmente in aggiunta al flauto e all’ottavino: «Biglioni Luigi compresi 15 s[cudi] per l’Oboe 50 [scudi]», 80 cosicché, senza il supplemento, la paga sarebbe stata di 35 scudi, leggermente al di sopra della media. 81 73 Per questioni relative alla strumentazione della Sinfonia, si veda la terza sezione della Prefazione, «Problemi redazionali e di esecuzione del Barbiere di Siviglia». 74 Radiciotti, I: 177. 75 Per la diversa orchestrazione richiesta soltanto dalla Sinfonia, che è presa in prestito da Aureliano in Palmira, si veda il Commento Critico. 76 Lamacchia, 172. 77 Ibid.; Lamacchia precisa che il nome corretto è «Benazzi». 78 L’elenco completo è fornito in Celani, XXII (1915), 273. Le note delle spese sostenute oggi mancano dalle carte nell’Archivio di Stato di Roma e sono conosciute soltanto attraverso Celani, XXII (1915), 272–80. Il libretto, RO1816 , non dà l’elenco degli strumentisti delle parti principali, come alcuni libretti talvolta fanno. 79 Lamacchia, 171, citando Renato Meucci, «La costruzione di strumenti musicali a Roma tra XVII e XIX secolo, con notizie inedite sulla famiglia Biglioni», in La musica a Roma attraverso le fonti d’archivio, a cura di B. M. Antolini, A. Morelli, V. V. Spagnuolo (Lucca, 1994), 591–3. 80 Per ulteriori informazioni su Biglioni, si veda Lamacchia, 170–2. 81 Tra le spese registrate nella nota, si legge quella per «un paro di pantaloni di seta per uso del Tenore 5:60» e «un cappello verde di velluto con penne per uso del medemo 4:20». Si veda Celani, XXII (1915), 276. Il nuovo titolo In tanti hanno ipotizzato che il titolo dell’opera sul libretto della prima rappresentazione fosse Almaviva o sia L’inutile precauzione per riguardo all’opera di Paisiello sullo stesso soggetto, composta per San Pietroburgo nel 1782 e abbastanza conosciuta in Italia a quel tempo. Ma tutte le altre fonti del 1816, tranne una, si riferiscono all’opera come al Barbiere di Siviglia (l’autore della recensione apparsa nel periodico Biblioteca teatrale la chiamò La cautela inutile, 82 aggiungendo con un gioco di parole: «Fu veramente inutile la cautela del Maestro Rossini» 83). Il frontespizio del libretto a stampa dichiarava che la commedia di Beaumarchais era stata «di nuovo interamente versificata, e ridotta ad uso dell’odierno teatro musicale italiano»; ciò potrebbe essere interpretato tanto come una presa di distanze dal precedente lavoro quanto come un vanto di originalità. Alcuni tra i primi biografi di Rossini sostennero che il compositore avesse scritto a Paisiello per chiedere il permesso di riutilizzare il soggetto (coincidenza volle che a quel tempo anche Francesco Morlacchi stesse componendo il suo Barbiere sullo stesso libretto utilizzato da Paisiello, ritenuto di Petrosellini, che sarebbe andato in scena a Dresda nell’aprile 181684). Geltrude Righetti-Giorgi smentì decisamente: «Rossini non scrisse a Paesiello, come si suppone, avendo in mente, che uno stesso argomento possa essere trattato con successo da diversi artisti». 85 Questo è certamente quanto Rossini scrisse al compositore Costantino Dall’Argine l’8 agosto 1868, quando quest’ultimo gli annunciò l’intenzione di mettere nuovamente in musica il libretto di Sterbini. 86 Più avvincente è la tesi di Lamacchia, che vede nell’uso di Almaviva piuttosto che Barbiere una forma di deferenza alla partecipazione straordinaria al Teatro Argentina di Manuel García appositamente nel ruolo del Conte d’Almaviva. 87 Del resto, la parte del tenore principale nell’Italiana in Algeri, Lindoro, non soltanto era troppo alta per il tenore baritonale spagnolo (si rammenti che Rossini nella lettera al tenore ci tenne a precisare che il diapason a Roma era più basso che a Napoli e che in ogni caso sarebbe stato disposto ad apportare i necessari cambiamenti) ma era anche fuori carattere per un artista abituato a interpretare ruoli più virili. Che García preferisse uno stile più robusto a quello leggero e delicato tipico del tenore delle opere comiche, lo si può anche dedurre dagli esempi riportati dal figlio, Manuel García Jr. nel suo Traité complet de l’art du chant (1847). Le varianti vocali per il cantabile del Conte nell’Introduzione (N. 1) sono esemplificate in due versioni. La prima, che rappresenterebbe le variazioni di García Sr., è brillante e vivace, mentre la seconda è più dolce e delicata. García Jr. dichiara di preferire la prima versione, trovando la seconda «troppo languida per il carattere del personaggio». 88 E cosa c’è di più robusto e brillante dell’aria di bravura che Sterbini e Rossini concepirono per Almaviva nella scena finale dell’opera, «Cessa di più resistere»! La questione della Sinfonia Tra i numerosi miti sul Barbiere di Siviglia ancora in circolazione, quello della supposta Sinfonia perduta può essere affrontato con un’attenta lettura dei documenti. Philip Gossett, nell’introduzione al facsimile dell’autografo del Barbiere, sottolinea che i primi commentatori ad aver parlato della Sinfonia dimostrano di sapere che 82 Si tratta di una variante del sottotitolo L’inutile precauzione. 83 Annalisa Bini, «Echi delle prime rossiniane nella stampa romana dell’epoca», in Rossini a Roma - Rossini e Roma, 165–98: 176. 84 Radiciotti, I: 194. 85 Righetti Giorgi, 31; ristampato in Rognoni, 293. 86 Radiciotti, I: 196. 87 Lamacchia; si veda in particolare il Capitolo II, «Per comprendere il vero Conte. Il tenore di Siviglia (Manuel García a Napoli, 1812–15)». 88 «trop langoureuse pour le caractère du personnage»: Manuel García Jr., École de Garcia. Traité complet de l’art du chant en deux parties (Paris, 1847), Parte II, 37. (Per un’edizione di queste cadenze si veda l’Appendice V del Commento Critico). XXXIX era stata presa in prestito da Aureliano in Palmira e che la leggenda dell’esistenza di un’altra Sinfonia divenne popolare soltanto a metà del secolo. 89 Potrebbe esser stato lo stesso Rossini, nella sua vieillesse, ad aver incoraggiato queste voci. A metà degli anni Sessanta, su richiesta dell’editore Escudier, Rossini chiese all’amico Domenico Liverani di cercare la Sinfonia «originale» del Barbiere nella partitura autografa (in possesso del Conservatorio di Bologna dal 1862). In una lettera a Liverani del 12 giugno 1866, Rossini scrisse: . . . eccomi dunque a ringraziarvi per le premure datevi onde rinvennire (nel così detto mio autografo del Barbiere) l’originale mia Sinfonia, e il pezzo concertato della lezione, chi ne sarà mai il possessore? pazienza... L’Escudier voleva fare, come pendent del Don Giovanni una edizione completa secondo il mio originale del Barbiere e sperava ch’io l’avessi messo in misura procurandole i pezzi rimpiazzati, ne sarà di meno poiché il destino lo vuol così . . .90 Forse, suggerisce Gossett, Rossini provava un certo imbarazzo a confessare a Escudier di aver preso in prestito la Sinfonia? O forse Escudier possedeva una fonte in cui la Sinfonia di Aureliano in Palmira era stata sostituita da quella del Turco in Italia, come in tre dei manoscritti studiati per quest’edizione, o dalla versione di Elisabetta, regina d’Inghilterra, come in due manoscritti, o addirittura da una nuova Sinfonia in Sië maggiore, come in alcune delle edizioni a stampa pubblicate in Germania? 91 La fonte di Escudier mancava forse anche di «Contro un cor», un numero solitamente sostituito nelle rappresentazioni? Curiosamente, entrambi i manoscritti del Barbiere di Siviglia conservati presso la Bibliothèque nationale di Parigi mancano di un’aria di Rosina nella scena della lettera; PA D ha la Sinfonia del Turco mentre PA 8330 ha la versione della Sinfonia come nell’Elisabetta, regina d’Inghilterra. Perché Liverani non potè inviare al compositore le copie degli originali? Certamente, sia l’aria originale di Rosina, il cui testo appare nel primo libretto, che la Sinfonia di Aureliano in Palmira (la sola parte di Vc e Cb di mano di un copista, come di consueto in simili casi di autoimprestito) si trovano saldamente al loro posto nella partitura autografa conservata a Bologna (si veda la sezione dedicata alle fonti, «Sources», nel Commento Critico). Se un giorno la risposta inviata da Liverani a Rossini dovesse riaffiorare, forse la questione verrà risolta. La prima Le leggende sorte attorno al disastroso esito della prima sono una lunga e incrollabile sfilza. Persino i teatri d’opera d’oggi ne fanno un uso pubblicitario, come in un commento apparso nel website dell’Opera di Dallas per la stagione 2006–07: Conversation Starter: Rossini’s masterpiece was a legendary opening night disaster! The audience was filled with hecklers who made fun of the composer’s ostentatious clothing, the cat that wandered onstage, and the singer who tripped and gave himself a nosebleed just before he had to start singing! 92 Rossini raccontò alla madre che alla prima fu difficile riuscire ad ascoltare la musica al di sopra del continuo rumore di fondo del pubblico: 89 Gossett, 23–4 (in italiano, 76). 90 Ringraziamo l’antiquario James Camner per averci gentilmente fornito una copia del documento originale. 91 Per informazioni su questo pezzo e una citazione della linea melodica principale, si veda Philip Gossett, Le sinfonie di Rossini, pubblicato come Anno 1979 del Bollettino del centro rossiniano di studi (Pesaro, 1979), 114–5. 92 «Per iniziare il dibattito: la prima del capolavoro di Rossini fu un leggendario disastro! Il pubblico pieno di molestatori che prendevano in giro il pomposo abbigliamento del compositore, il gatto che passeggiava sul palco e il cantante che inciampò procurandosi un’epistassi nasale proprio poco prima di iniziare a cantare!» <http://www.dallasopera. org/the_season/060702-index.php>, consultato il mese di aprile 2008. XL Ieri sera andò in scena la mia opera e fu sollennemente fischiata. Oh che pazzie che cose straordinarie si vedono in questo paese sciocco. Vi dirò che in mezzo a questo la musica è bella assai e nascono di già sfide per questa soré seconda recita dove si sentirà la musica cosa che non accadde ieri sera mentre dal principio alla fine non fu che un immenso sussuro che accompagnò lo spettacolo.93 La presenza di molestatori è confermata dalla lettera di Cesare Sterbini a Nicola Ratti del 26 febbraio 1816: Non credevo io, e dico la verità, che dopo tante fatiche, dopo il carico che mi sono dato oltre ogni dovere e oltre la sfera delle mie attribuzioni perché il tutto andasse in piena regola e colla maggiore sollecitudine, si venisse poi per un vilissimo interesse ad aggiungere nuovi disgusti a quelli rilevantissimi che ho dovuti incontrare per parte d’un’udienza mercenaria e indiscreta.94 Che la claque fosse connessa al Teatro Valle lo si può dedurre anche dalla lettera del Duca Sforza Cesarini al Cardinal Mauri sulla prima dell’Italiana in Algeri il 13 gennaio: «Si è dovuto superare ieri sera un partitaccio terribile che era del Teatro Valle, che non faceva altro che procurare di far star zitti tutti quelli che volevano applaudire».95 La stessa Geltrude Righetti-Giorgi, la prima Rosina, fu portavoce, se non fonte, di un altro aneddoto che vuole che Rossini avesse permesso a García di comporre della musica che avrebbe poi eseguito nel corso della prima. Nelle sue memorie Cenni di una donna (1823), la cantante scrisse: Per una malaugurata condiscendenza Rossini, pieno di stima pel Tenore Garzìa, lo aveva lasciato comporre le ariette, che dovevansi cantare dopo la introduzione sotto le finestre di Rosina. Ebbe egli con ciò in pensiere di più giovare all’espressione del carattere spagnuolo. Garzìa di fatti compose sui temi delle canzoni amorose di quella nazione. Ma Garzìa dopo aver accordata la chitarra sulla scena, locché eccitò le risa degl’indiscreti, cantò con poco spirito le sue cavatine, che vennero accolte con disprezzo. Io mi era disposta a tutto. Salii trepidante la scala che dovevami portare sul balcone per dire queste due parole: «Segui, o caro, deh segui così». Avvezzi i Romani a colmarmi di plauso nella Italiana in Algeri, si aspettavano che io li meritassi con una Cavatina piacevole ed amorosa. Quando intesero quelle poche parole, proruppero in fischi, e schiamazzi.96 Gossett commenta che «La testimonianza della Righetti-Giorgi non sembra attendibile: il testo che riporta, «Segui, o caro, deh segui così», è presente nella Canzone scritta da Rossini e sembra piuttosto improbabile che García abbia riusato proprio queste parole in un pezzo di sua composizione».97 Ma l’autografo della Canzone suggerisce la possibilità che García avesse improvvisato l’accompagnamento, dal momento che per la chitarra Rossini ha segnato soltanto una successione di accordi quasi alla fine della strofa per fissare la modulazione da La minore a Do maggiore. Successivamente, un’altra mano ha completato l’accompagnamento e non senza errori. Dal momento che nelle prime copie manoscritte ci sono soltanto gli accordi segnati da Rossini, l’accompagnamento completo deve esser stato scritto dopo che fu ricavata la prima copia. È probabile che durante le recite García abbia improvvisato l’accompagnamento alla chitarra e che successivamente un altro musicista l’abbia aggiunto nella partitura autografa (García era egli stesso un compositore, perciò è improbabile che avesse potuto fare gli errori presenti nella partitura).98 93 94 95 96 97 98 Lettere e documenti, IIIa: 119. Lamacchia, 24n, citando Celani, XXII (1915), 270. Lamacchia, 23. Righetti-Giorgi, 32–3; ristampato in Rognoni, 294. Gossett, 22 (in italiano, 74). Per ulteriori informazioni sull’accompagnamento della Canzone, si vedano le Note Critiche al N. 3. La Righetti-Giorgi continuava dicendo che nonostante la sua Cavatina fosse piaciuta al pubblico romano, la claque del Valle continuò a vanificare gli sforzi della compagnia: Accadde dopo ciò che doveva necessariamente accadere. La Cavatina di Figaro sebbene cantata maestrevolmente da Zamboni, ed il bellissimo duetto fra Figaro e Almaviva cantato pure da Zamboni e da Garzìa non furono neppure ascoltati. . . . Si credette allora risorta l’opera; ma non fu così. Si cantò fra me e Zamboni il bel duetto di Rosina e di Figaro, e l’invidia fatta più rabbiosa sviluppò tutte le sue arti. Fischiate da ogni parte. Si giunse al Finale, che è una composizione classica, di cui si onorerebbero i primi compositori del mondo. Risate, urli e fischi penetrantissimi, e non si faceva silenzio, che per sentirne de’ più sonori. Allorché si arrivò al bell’unisono: «Quest’avventura»; una voce chioccia dal lubione gridò: «Ecco li funerali del D[uca]. C[esarini].» Non ci volle di più. Non si possono descrivere le contumelie, cui andò soggetto Rossini, che se ne stava impavido al suo cembalo, e pareva dicesse: Perdona, o Apollo, a questi Signori, che non sanno ciò, che facciano. Esguito l’atto primo, Rossini avvisò di far plauso colle mani, non alla sua opera, come fu creduto comunemente, ma agli attori, che a vero dire, avevano procurato di fare il loro dovere. Molti se ne offesero. Ciò basti a dar un’idea del successo dell’Atto Secondo.99 La prima donna non parla di gatti, di corde della chitarra rotte, capitomboli o epistassi, e di tutto il resto che è entrato a far parte dell’insieme di fatti e credenze sulla prima dell’opera. Rossini scrisse nuovamente alla madre il 27 febbraio, la data dell’ultima recita della stagione, per informarla di come la fortuna fosse cambiata: Io vi scrissi che la mia opera fu fischiata, ora vi scrivo che la sud: a ha avuto un esito il più fortunato mentre la seconda sera e tutte le altre recite date non hanno che applaudita questa mia produzione con un fanatismo indicibile faccendomi sortire cinque e sei volte a ricevere applausi di un genere tutto nuovo e che mi fece piangere di sodisfazione. A momenti riceverete del denaro il quale farete fruttare. Io parto domani per Napoli e dopo torno a Roma il venturo Carnevale ed ho già fatta la scrittura. Il mio Barbier di Siviglia è un capo d’opera e son certo che se lo sentiste vi piacerebbe essendo questa una musica spuntanea ed immitativa all’eccesso. Baciatemi mio Padre e dittele che da Zamboni riceverà il pachetto contenente i diversi oggetti ch’ei mi cerca. Vogliatemi bene, scrivetemi a Napoli e credetemi di tutto cuore il vo figlio Gioachino Rossini100 Si deve forse credere che la claque, raggiunto il suo obiettivo, si fosse ritirata quietamente? La Righetti-Giorgi fornisce un’importante testimonianza relativa alle modifiche che Rossini avrebbe da subito apportato alla partitura e che trovano conferma nell’autografo: Il giorno dopo Rossini levò dal suo spartito, quanto gli parve giustamente censurabile;101 indi si finse malato forse per non ricomparire al cembalo. I Romani frattanto tornarono sul fatto loro, e pensarono, che almeno bisognava sentir tutta l’opera con attenzione, 99 Righetti-Giorgi, 33–5; ristampato in Rognoni, 294–5. 100 Lettere e documenti, IIIa: 121–3. 101 Nella partitura autografa sono presenti indicazioni di vari tagli. Sebbene non si possa associarle specificamente alle prime rappresentazioni, potrebbero riflettere un’immediata revisione compiuta dopo la prima. Comprendono: la conclusione del recitativo dopo la Cavatina di Figaro (N. 2), la Canzone del Conte (N. 3) e le prime quattro battute del recitativo dopo la Canzone (N. 3); parte del recitativo dopo la Cavatina di Rosina (N. 5); l’inizio del recitativo dopo l’Aria di Bartolo (N. 8); gran parte del recitativo dopo l’Aria di Rosina (N. 11) insieme all’intera Arietta di Bartolo (N. 12). Un passo nel Quintetto (N. 13) potrebbe esser stato tagliato dopo la prima, ma sembra più probabile che fu omesso già prima che Rossini orchestrasse la partitura. Per ulteriori dettagli, si veda il Commento Critico dei Numeri citati. per poscia giudicarne con giustizia. Accorsero quindi al teatro anche la seconda sera, e vi fecero altissimo silenzio. . . . L’opera fu coronata del plauso generale. Dopo ci recammo tutti al finto malato, il cui letto era circondato da molti distinti Signori di Roma, che erano accorsi a complimentarlo sull’eccellenza del suo lavoro. Alla terza recita il plauso crebbe; infine il Barbiere di Siviglia di Rossini passò al rango di quelle composizioni musicali, che non invecchiano, e che degne sono di stare a fianco delle più belle opere buffe di Paesiello e di Cimarosa.102 Due recensioni pubblicate su periodici romani poco dopo la recita confermano le memorie della Righetti-Giorgi. La prima apparve sulla Biblioteca teatrale: La Cautela inutile. Fu veramente inutile la cautela del Maestro Rossini, ed altri suoi soci, perché la prima sera il pubblico fece i soliti sfoghi quando è annoiato mortalmente. Nella seconda sera l’opera resuscitò, e fu un vero miracolo. Il Teatro d’Argentina era pieno, e la cassa del botteghino semi-vuota. Il segreto magico riuscì. Certo è che vi erano alcuni tratti sublimi, come il Terzetto, l’istromentale dell’aria su la calunnia, la stretta dell’Introduzione ec. La Sig. Giorgi mostrò una voce bellissima di contralto, e fece concepire le più sicure speranze su lei; ma se il signor Garzia non avesse amato tanto d’infiorare e smerlettare soverchiamente avrebbe forse eccitato un doppio entusiasmo; ma si ponga per base che voce più bella nelle grazie e maggior professione non si è trovata in alcun altro tenore, e che il pubblico Romano gli ha reso giustizia.103 A due settimane dalla fine del Carnevale, il Diario di Roma (13 marzo 1816) commentò: L’ultima opera buffa messa in musica per il Teatro di Torre Argentina intitolata il Barbiere di Siviglia se non incontrò la prima sera l’approvazione del pubblico, la sera appresso e nelle altre consecutive ne fu ben gustato il pregio, e destò tale entusiasmo che risuonava il teatro degli evviva per il Sig. Maestro Rossini. Il popolo volle più volte vederlo sul palcoscenico, e fu persino accompagnato colle torcie dal teatro fino alla di lui abitazione, tanto è stato l’incontro che ha fatto questa ultima composizione piena di estro e di vivacità del rinomato Sig. Maestro Rossini.104 «Alfine», scrive la prima Rosina, «il mondo ha giudicato il Barbiere di Siviglia di Rossini per un capo d’opera dell’arte».105 Alcune importanti prime riprese Dopo la prima rappresentazione del Barbiere di Siviglia al Teatro Argentina, Rossini scrisse alla madre due lettere: quella sopracitata in cui parla del successo dell’opera dopo l’infelice debutto, e un’altra che chiese a Zamboni di consegnare alla madre a Bologna insieme ad alcuni oggetti per il padre e a un’ampia parte del compenso ricevuto dall’Argentina. Rossini, già proiettato sul suo rientro a Napoli, concluse la lettera così: «Addio io vado a Napoli a farmi cinger nuovi allori. Allegri Mammotta e Papotto il colpo è fatto».106 Bologna, Firenze (1816) Il barbiere di Siviglia piacque abbastanza da esser ripresa in altre due città, più tardi in quello stesso anno.107 Pur non essendo coinvolto 102 Righetti-Giorgi, 35-6; ristampato in Rognoni, 295–6. 103 Si veda Lamacchia, 41. Bini («Echi», 176), ricordando che Jacopo Ferretti scriveva per il periodico, insinua che la recensione possa essere stata in qualche modo condizionata dal ruolo avuto da Ferretti nella storia dell’opera. 104 Bini, «Echi», 176. 105 Righetti-Giorgi, 37; ristampato in Rognoni, 296. 106 Lettere e documenti, IIIa: 124. 107 Per una dettagliata descrizione delle differenze tra i libretti stampati per queste riprese e l’originale romano e per la musica non di Rossini che fu inserita in queste occasioni, si veda l’Appendice III nella partitura e nel Commento Critico. XLI in questi allestimenti, Rossini venne a conoscenza della prima ripresa, forse attraverso i suoi familiari, dal momento che ebbe luogo al Teatro Contavalli di Bologna nell’estate 1816. In quest’occasione Geltrude Righetti-Giorgi vestì nuovamente i panni di Rosina in un cast per il resto completamente rinnovato. Rossini scrisse alla madre il 27 agosto (poco più di due settimane dopo l’inizio delle recite della ripresa il 10 agosto): «Il mio Barbiere di Siviglia sarà sicuramente fischiato in Bologna mentre [Andrea] Verni [Figaro], [Amerigo] Sbigoli [il Conte], La Giorgi, etc non possono rappresentare questa [azione] senza urtare il buon senso».108 In questo allestimento la Righetti-Giorgi si appropriò per Rosina dell’aria del secondo Atto scritta per García, «Cessa di più resistere», dando inizio a una prassi documentata da numerosi spartiti a stampa. La cantante introdusse anche una modifica che divenne presto un’abitudine continuata fin nel ventesimo secolo: sostituì un’aria a sua scelta (in questo caso «La mia pace, la mia calma») al posto di «Contro un cor», l’aria della scena della lezione. L’aria sostituta cantata a Bologna è inclusa nell’Appendice III di quest’edizione critica per il modo in cui il tempo di mezzo di «Contro un cor», scritto da Rossini, è integrato nel nuovo contesto. Come esempio di quanto si fosse radicata la prassi di sostituire un nuovo pezzo nella scena della lezione, basti citare il caso dell’allestimento del Barbiere al Metropolitan Opera di New York, il 19 febbraio 1954, quando Roberta Peters cantò «Contro un cor»: l’archivio del Metropolitan fa notare che «From this date onward, until 1/23/71, the selection sung by Rosina in the Lesson Scene was Contro un cor, the aria originally written by Rossini for this episode».109 La seconda ripresa dell’opera ebbe luogo a Firenze nell’autunno del 1816 al Teatro della Pergola. Nessuna lettera di Rossini (che in quel momento a Napoli stava preparando La gazzetta e Otello) dà modo di pensare che egli fosse a conoscenza di quell’allestimento. Anche a Firenze la parte di Rosina fu cantata dalla Righetti-Giorgi e quella del Conte da Sbigoli, mentre Figaro fu interpretato da Antonio Parlamagni e Bartolo da Paolo Rosich, un basso comico che Sforza Cesarini aveva scartato perché troppo caro,110 invece che da Nicola Cenni come a Bologna. A Firenze, la Righetti-Giorgi sostituì l’aria della scena della lezione con «Perché non puoi calmar», probabilmente di Stefano Pavesi, un’aria più elaborata di quella inserita a Bologna, mentre «Cessa di più resistere» fu omessa del tutto. Una modifica ancora più significativa fu introdotta nella parte di Bartolo, con la sostituzione della grande aria per buffo «A un Dottor della mia sorte» con un’altra appositamente scritta dal compositore residente del teatro fiorentino Pietro Romani, «Manca un foglio». L’aria di Romani ebbe presto un’ampia circolazione ed è presente in quasi la metà dei manoscritti studiati per quest’edizione. La Righetti-Giorgi parla dell’aria in questi termini: «L’aria di D. Bartolo, che fu sostituita a Firenze a quella dello spartito, è composizione del Sig. Pietro Romani. Essa è una bell’aria, e non ispiace a Rossini, che sia stata introdotta nella sua opera».111 Radiciotti ha riferito, confutandolo, l’aneddoto che Romani avrebbe scritto «Manca un foglio» a Roma nella stagione di Carnevale perché Rossini aveva 108 Lettere e documenti, IIIa: 140–2. Si noti non soltanto che Rossini include la Righetti-Giorgi nell’elenco dei cantanti che avrebbero suscitato lo scherno del pubblico ma che definisce l’opera «il mio Barbiere di Siviglia», il titolo con cui fu rappresentata a Bologna e, nell’autunno seguente, a Firenze. 109 «Da questa data in poi e fino al 23/1/71, il brano cantato da Rosina nella Scena della Lezione rimase Contro un cor, l’aria originariamente scritta da Rossini per questa scena». Metropolitan Opera, <http://archives. metoperafamily.org/archives/frame.htm> [Met Performance] CID:164950. Per una piacevole discussione sulla prassi di introdurre un’altra aria nella scena della lezione, si veda il capitolo «Che vuol cantare? The Lesson Scene of Il barbiere di Siviglia» nel libro di Hilary Poriss, Changing the Score: Arias, Prima Donnas, and the Authority of Performance (Oxford, 2009), di prossima pubblicazione. 110 Lamacchia, 12. 111 Righetti-Giorgi, 37; ristampato in Rognoni, 296. XLII dimenticato di comporre un’aria per Bartolo.112 Nondimeno, dato il ruolo significativo che l’aria di Romani ha occupato nella storia del Barbiere di Siviglia, con la sua presenza costante fino al ventesimo secolo, quest’edizione include il pezzo nell’Appendice III. Pesaro (1818) Nella primavera del 1818 Rossini si recò a Pesaro, sua città natale, per la penultima volta nella sua vita.113 Sebbene si definisse frequentemente «il Pesarese», Rossini non aveva mai dimostrato un forte legame affettivo con il suo luogo di nascita. Nel 1818, tuttavia, acconsentì a prestare il suo aiuto per le celebrazioni dell’apertura di un nuovo teatro, il Teatro Nuovo (rinominato in seguito il Teatro Rossini). Per l’occasione supervisionò una ripresa della Gazza ladra, iniziata il 10 giugno 1818 e rimasta sulle scene per ventiquattro recite.114 L’intenzione era quella di allestire a seguire Il barbiere di Siviglia; il 12 giugno perciò Rossini chiese al padre: Vi compiacerete andare dal Sig.r Zappi e fare che immediatamente preparai tutte le particelle cantanti, e lo spartito del mio Barbiere di Siviglia che voglio dare al momento che Remorini dovrà partire.115 Spero che il sud.o Zappi sarà discreto nel prezzo poiché si tratta di andare una cosa vecchia, e da lui posseduta. Datemi un pronto riscontro e indicandomi anche il prezzo.116 Il fatto che Rossini avesse cercato la partitura a Bonoris Zappi avvalora la tesi che all’epoca Zappi fosse il possessore del manoscritto autografo.117 Apparentemente le recite del Barbiere inaugurate il 2 luglio, furono soltanto due. Rossini si ammalò subito dopo la prima della Gazza ladra e non c’è alcun motivo di credere che abbia partecipato a questa ripresa. Napoli (1818) Anche se non è dimostrato che Rossini sia stato direttamente coinvolto nelle rappresentazioni del Barbiere di Siviglia a Napoli, l’opera diventò famosa anche lì, a partire dall’allestimento al Teatro La Fenice del 14 ottobre 1818, quando Rossini stava completando Ricciardo e Zoraide (Teatro San Carlo, 3 dicembre 1818). Nelle numerose lettere scritte da Rossini alla madre in questo periodo, Il barbiere di Siviglia non è menzionato: le opere cui il compositore fa riferimento sono Ricciardo e Zoraide, Adina (una commissione appena ricevuta da un nobile portoghese), ed Ermione (inaugurata il 7 marzo 1819).118 La mancata partecipazione di Rossini all’attività attorno al Barbiere di Siviglia a Napoli potrebbe riflettere i termini del contratto tra Domenico Barbaja, impresario del Teatro San Carlo e del Teatro del Fondo, e il governo napoletano, che non concedeva a Barbaja il diritto di produrre opere comiche nei principali teatri d’opera che gestiva. Nondimeno, a Napoli ci fu una lunga e significativa tradizione di allestimenti del Barbiere di Siviglia nei più piccoli teatri locali, dove le parti di buffo erano solitamente cantate in dialetto napoletano. Lo stesso Rossini si cimentò in un’impresa del genere quando compose per il Teatro dei Fiorentini La gazzetta (26 settembre 1816), il cui 112 Radiciotti, I: 189. 113 Una visita sfortunata nel maggio 1819 fu l’ultima nella città adriatica. Si veda Lettere e documenti, I: 374–5. 114 Per ulteriori informazioni, si veda la Prefazione all‘edizione critica dell’opera, a cura di Alberto Zedda, Serie I, vol. 21, in Edizione critica delle opere di Gioachino Rossini (Pesaro, 1979), XXIV–XXX. Il passo è stato scritto da Philip Gossett. 115 Ranieri Remorini cantava il ruolo di Fernando e dopo la sua partenza non furono possibili altre recite della Gazza ladra. 116 Lettere e documenti, IIIa: 212. 117 Si veda la lettera di Sforza Cesarini a Zappi del 13 dicembre 1815, citata sopra nel testo. 118 Si veda Lettere e documenti, IIIa: 214–34. principale ruolo comico, Don Pomponio, è interamente in dialetto napoletano, sia nei recitativi che nei pezzi d’insieme.119 Le opere già rappresentate in altre città che venivano riprese nei teatrini napoletani erano spesso riscritte così da avere il ruolo comico principale in dialetto napoletano. Non sorprende dunque che Il barbiere di Siviglia venisse solitamente rappresentata a Napoli, almeno fino a metà Ottocento, con Don Bartolo che parlava in dialetto napoletano. È straordinario il numero di fonti che preserva questa versione, a cominciare da un manoscritto musicale del Conservatorio di Napoli (NA 189-190) per finire con un gruppo di libretti a stampa (di cui le edizioni conosciute furono pubblicate dal 1825 al 1857). In queste fonti, il recitativo secco dell’opera è sostituito da dialoghi parlati, la maggior parte con la massiccia partecipazione di Don Bartolo. Diversi numeri musicali sono omessi: l’Aria Bartolo (N. 8), l’Aria Berta (N. 14) e il Recitativo Strumentato ed Aria Conte (N. 17). L’informazione completa sulle versioni napoletane del Barbiere di Siviglia è data nell’Appendice IV del Commento Critico, che include una trascrizione di tutti i dialoghi parlati. Nessuna fonte contemporanea, neppure NA 189-190 e i libretti a stampa, conferma che la parte di Don Bartolo fosse in dialetto napoletano anche nei numeri concertati. Nei pezzi in cui il personaggio prende parte, il Finale Primo (N. 9), il Duetto Conte – Bartolo (N. 10), l’Arietta Bartolo (N. 12) e il Quintetto (N. 13) i suoi interventi sono nella forma italiana originale. A giudicare dal metodo adottato da Rossini nella Gazzetta, tuttavia, è lecito pensare che i Bartolo napoletani modificassero il testo da cantare per l’esecuzione. Nel caso in cui oggi una compagnia scegliesse di allestire l’opera secondo la versione illustrata nell’Appendice IV del Commento Critico, si raccomanda vivamente di tradurre in dialetto napoletano la parte di Don Bartolo nei concertati. Venezia (1819) L’editore napoletano Girard pubblicò otto estratti dal Barbiere di Siviglia tra il 1820 e i primi anni Trenta dell’Ottocento. Il terzo di questi (numero di lastra 289, ca. 1822) è l’aria per una Rosina in voce di soprano «Ah se è ver che in tal momento». Il frontespizio precisa che fu «Cantata dalla Signora Mainvielle Fodor nell’Opera Il Barbiere di Siviglia. Musica del Maestro Gioacchino Rossini».120 Nel 1818 Joséphine Fodor-Mainvielle assunse il ruolo di Rosina per la prima volta a Londra.121 Subito dopo si recò a Venezia, dove nell’aprile 1819 aprì la stagione di Quaresima cantando il ruolo eponimo nell’Elisabetta, regina d’Inghilterra.122 Secondo Marie e Léon Escudier la Fodor-Mainvielle fu particolarmente amata dal pubblico veneziano: Pour entendre Madame Fodor dans l’opéra buffa, un théâtre fu ouvert aux frais des abonnés; elle y joua Rosina dans le Barbiere de Rossini, La capricciosa corretta de Martino, et obtint une autre couronne et de nouveaux honneurs.123 119 Si veda l’edizione critica dell’opera, a cura di Philip Gossett e Fabrizio Scipioni, in Edizione critica delle opere di Gioachino Rossini, Serie I, vol. 18 (Pesaro, 2002). 120 Per ulteriori informazioni, si veda la descrizione di epvGI nella sezione dedicata alle fonti, «Sources», del Commento Critico. 121 La storia è raccontata per intero da Philip Gossett in The Operas of Rossini: Problems of Textual Criticism in Nineteenth-Century Opera (Princeton University tesi di dottorato, 1970), 2 voll., I: 296–302, da cui la presente Prefazione ha largamente attinto. 122 Un libretto a stampa in F-Pn (Yth. 51919) documenta questa esecuzione e menziona esplicitamente la Fodor-Mainvielle: «ELISABETTA / REGINA D’INGHILTERRA / DRAMMA PER MUSICA / DA RAPPRESENTARSI / NEL NOBILE TEATRO / DI SAN SAMUELE / PER L’OCCASIONE DELLA SUA NUOVA APERTURA / nella quadragesima dell’anno / 1819. / VENEZIA / DALLA STAMPERIA CASALI». 123 Marie e Léon Escudier, Vie et aventures des cantatrices célèbres (Paris, 1856), 247: «Per ascoltare Madame Fodor nell’opera buffa, fu fatto aprire a spese dei sottoscrittori un teatro dove ella cantò Rosina del Barbiere di Rossini, La capricciosa corretta di Martino, e ottenne un’altra corona e nuovi onori». Sebbene non sia stato identificato nessun libretto che confermi la partecipazione della Fodor-Mainvielle ad esecuzioni del Barbiere, Radiciotti ha confermato che tali rappresentazioni ci furono124 e queste sono anche citate dalla Righetti-Giorgi, che dichiara di aver ascoltato la Fodor-Mainvielle cantare nel ruolo a Venezia: Quanto ai trilli e alle volate di Rosina il Sig. Giornalista vorrà forse fare la critica alla Signora Fodor, che ne sostenne la parte per alcuni mesi a Parigi, e che sentii io pure in Venezia, cantare la parte di Rosina, forse con sovverchie rifioriture.125 Rientrata a Parigi, più tardi nel corso di quell’anno la Fodor-Mainvielle assunse il ruolo al Théatre Italien,126 e poi fu ancora Rosina a Napoli sia nel 1822 che nel 1823 e a Vienna nel 1823. Aveva già in programma il ruolo di Semiramide a Parigi nel 1825, quando, messa alle strette da gravi problemi vocali, fu costretta a lasciare la parte a Giuditta Pasta.127 Rossini soggiornò a Venezia dal 9 aprile 1819 fin verso la fine di maggio, occupato con la preparazione del pasticcio Eduardo e Cristina, inaugurato il 24 aprile 1819. Dunque, è effettivamente possibile che abbia preparato per la Fodor-Mainvielle un’aria da inserire nel Barbiere. Che il pezzo fosse associato con la Fodor-Mainvielle è certo: il suo nome appare sull’edizione napoletana di Girard del 1822 e anche sull’edizione viennese Cappi e Diabelli del 1823, e la soprano deve aver cantato il pezzo nei territori di competenza di entrambi gli editori. Una copia manoscritta conservata nella Biblioteca del Conservatorio «S. Pietro in Majella» a Napoli (I-Nc, Fondo Rossini 21.3.41bis) è la sola fonte che abbia un’accompagnamento orchestrale del pezzo e anche un recitativo accompagnato introduttivo. La musica della cabaletta, inoltre, è desunta da una simile cabaletta nell’aria di Sigismondo, «Alma rea il più infelice», dall’opera Sigismondo di Rossini (Venezia, Teatro La Fenice, 26 dicembre 1814), trasportata da Mi maggiore a Sol maggiore e più fiorita: esattamente quel genere di cambiamenti che ci si potrebbe aspettare da Rossini nel caso in cui abbia preparato la revisione. I due testi, pur con diversa musica, sono in qualche punto abbastanza simili: Sigismondo Ah se m’ami, idolo mio, Qual maggior felicità! Più non sento le mie pene, Più bramare il cor non sa. Il barbiere di Siviglia Se innocente è il caro bene Qual maggior felicità. Più non sento le mie pene, Di più il cor bramar non sa. La composizione è stampata nell’Appendice II della presente edizione. Sebbene il pezzo non sia presente in alcuna fonte completa del Barbiere di Siviglia, esso era certamente destinato a seguire il recitativo dopo l’Aria Berta (N. 14), immediatamente prima del Temporale. Il testo del recitativo e aria (si veda l’Appendice II) è adatto al particolare dilemma in cui si trova Rosina in questo punto dell’opera. Non si tratta di una generica espressione di emozioni; nel recitativo Rosina ha paura di aver perso Lindoro, ma il suo cuore le dice che egli è innocente, come spera che sia nell’aria seguente. Si dovrebbe inoltre tenere in debita considerazione che Rossini si era portato con sé a Venezia il poeta Gherardo Bevilacqua Aldobrandini128 perché limasse il libretto di Eduardo e Cristina (su un libretto precedente che Giovanni Schmidt aveva scritto per Stefano Pavesi nel 1810); il compositore aveva dunque con sé un collaboratore che avrebbe potuto fornirgli un testo a richiesta. 124 Radiciotti, III: 209. 125 Righetti-Giorgi, 36; ristampato in Rognoni, 296. 126 Si veda la descrizione di pvC nella sezione dedicata alle fonti, «Sources», del Commento Critico e anche l’Appendice V nello stesso Commento. 127 Per ulteriori dettagli, si veda la Prefazione di Philip Gossett all’edizione critica di Semiramide, a cura di Philip Gossett e Alberto Zedda, in Edizione critica delle opere di Gioachino Rossini (Pesaro, 2001), Serie I, vol. 34, LII–LIX. 128 Lettere e documenti, I: 370n. XLIII La storia successiva Il barbiere di Siviglia diventò presto l’opera di Rossini più prodotta e amata in tutta Europa ed è ancora oggi una delle opere più rappresentate. La sua stessa popolarità ha contribuito alla sua demolizione, a tagli, sostituzioni e alterazioni: una storia degna di esser raccontata, ma che richiederebbe un libro a sé e non brevi osservazioni in questa Prefazione. Nonostante tutto ciò, è rimasta in anima e cuore Il barbiere. A partire dalla pubblicazione dell’edizione di Alberto Zedda del 1969,129 essenzialmente condotta sull’autografo di Bologna, le rappresentazioni moderne hanno avuto un testo di riferimento sul quale riesaminare la partitura di Rossini. La presente edizione critica, la prima condotta sullo studio di più fonti, copie manoscritte, edizioni a stampa, rielaborazioni e libretti, tutte dell’Ottocento, trae vantaggio da quasi quaranta anni di nuovi studi e conoscenze. Mette a disposizione di direttori d’orchestra, cantanti, registi e studiosi una partitura accurata, con l’aggiunta di materiale storico e musicale che offre ampia possibilità di adattare l’opera di Rossini alle esigenze del teatro d’opera contemporaneo. La prima esecuzione della nuova edizione, in una versione preliminare, ha avuto luogo al Lyric Opera di Chicago il 16 febbraio 2008. Fonti dell’opera: osservazioni generali A. Autografi La fonte principale della presente edizione critica del Barbiere di Siviglia è la partitura del compositore (A), conservata nel Museo internazionale e biblioteca della musica di Bologna (I-Bc: UU 21, 2), l’istituzione precedentemente nota come Civico Museo Bibliografico Musicale e ancor prima come Liceo Musicale.130 L’autografo fu donato al Liceo Musicale nel maggio 1862, alla morte dell’avvocato bolognese Rinaldo Bajetti, socio dell’Accademia Filarmonica di Bologna.131 Il manoscritto è rilegato in due volumi, uno per ciascun atto. Tutti i numeri chiusi dell’opera sono di mano di Rossini, anche se la maggior parte dell’accompagnamento per chitarra della Canzone Conte (N. 3) è di altra mano. Anche gran parte dei recitativi secchi è di mano di un altro musicista che collaborò con Rossini, forse Luigi Zamboni, il basso buffo che creò il ruolo di Figaro. Due recitativi, prima e dopo l’Aria Berta (N. 14), sono di mano di un altro collaboratore ancora, non identificato, mentre il breve passo di recitativo all’interno della Canzone Conte (N. 3) è certamente di Rossini. L’autografo è completo; soltanto la Sinfonia, che Rossini prese in prestito da una sua precedente opera, Aureliano in Palmira (Milano, Teatro alla Scala, 26 dicembre 1813), non è presente in partitura completa, ma semplicemente con la parte del basso. In diverse occasioni Rossini si trovò a scrivere ornamentazioni per i cantanti delle sue opere. Una mezza dozzina di pagine di varianti autografe per Il barbiere di Siviglia e altre opere sono sparse nelle biblioteche di Bruxelles, Milano, Parigi e in una collezione privata in Germania e sono tutte edite nell’Appendice I della presente edizione. L’esistenza di tali varianti autografe documenta la piena adesione di Rossini alla prassi dell’ornamentazione, parte integrante dell’esecuzione dell’opera italiana all’inizio dell’Ottocento. 129 Gioachino Rossini, Il barbiere di Siviglia, a cura di Alberto Zedda (Milano, 1969). 130 L’edizione in facsimile del manoscritto autografo con un’Introduzione di Philip Gossett è stata pubblicata con il patrocinio dell’Accademia nazionale di Santa Cecilia (L’arte armonica, Serie I – Fonti, 2) (Roma, 1993). 131 Per una discussione sul modo in cui Bajetti possa essere entrato in possesso dell’autografo, e per una descrizione completa del manoscritto, si veda la sezione dedicata alle fonti, «Sources», del Commento Critico. XLIV B. Copie manoscritte Tutte le fonti manoscritte secondarie esaminate per la presente edizione sono state esaminate in microfilm o copie digitali, anche se si trattava di manoscritti in gran parte già precedentemente esaminati in situ. Sono state consultate due serie di fonti manoscritte: venti specificamente del Barbiere e quindici invece di Aureliano in Palmira, consultati per la Sinfonia, che è stata appunto presa in prestito da quest’ultima opera. Il contenuto delle copie manoscritte del Barbiere di Siviglia è considerevolmente vario. Mentre alcune sono abbastanza vicine ad A (MI, NY 77, PR 3089 e RO 707-708), altre (BU, FI B e 436, MO 995, PA D e 8330-8331, PR 180-182 e 1112, RO 704-706 e VE) mostrano tracce significative di tradizioni esecutive successive alle riprese di Bologna e Firenze del 1816 (quasi la metà delle copie, per esempio, sostituiscono l’aria originale di Bartolo, «A un Dottor della mia sorte» [N. 8], con «Manca un foglio», composta da Pietro Romani per Firenze nel 1816). Il manoscritto NA 189-190 riflette la tradizione esecutiva diffusa nei teatri dialettali napoletani iniziata al Teatro La Fenice di Napoli nel 1818 cui è legata anche un’altra copia manoscritta (NA G). WR riflette invece la tradizione esecutiva tedesca iniziata al Theater an der Wien di Vienna nel 1819.132 Alcune somiglianze fanno supporre altri raggruppamenti: BU, FI B e 436, MO 995, PA D, PR 180 e 1112 e VE, ad esempio, non hanno la musica fuori scena di Figaro all’inizio della sua Cavatina (N. 2). Un numero significativo di fonti non ha la Canzone Conte (N. 3) e soltanto pochissimi includono l’Aria Conte «Cessa di più resistere» (N. 17), senza dubbio perché molti tenori non erano in grado di cantare il pezzo scritto appositamente per Manuel García. Un manoscritto del solo Atto I (NY 77) è particolarmente interessante perché proviene dall’archivio di Giovanni Battista Cencetti, nella cui copisteria fu preparato il materiale esecutivo per il Teatro Argentina nel Carnevale 1816 (si veda l’Introduzione storica in questa Prefazione). Dal momento che nell’autografo rossiniano è presente soltanto la parte di basso della Sinfonia,133 non sorprende che molti manoscritti del Barbiere manchino del tutto di una sinfonia (in alcuni casi risulta rimossa, in altri sembra non esser mai stata presente) o la sostituiscano con un’altra (solitamente la versione della stessa Sinfonia utilizzata con sostanziali modifiche per Elisabetta, regina d’Inghilterra o la Sinfonia del Turco in Italia). L’edizione della Sinfonia del Barbiere di Siviglia è complicata dall’assenza del manoscritto autografo di Aureliano in Palmira. Eppure, il confronto di tutte le fonti secondarie conosciute di Aureliano fornisce un quadro coerente della Sinfonia. MO, manoscritto della Biblioteca estense universitaria di Modena (I-MOe: Ms. F. 998) è stato scelto come fonte principale per l’edizione della Sinfonia. Esso è stato innanzitutto confrontato con gli altri manoscritti superstiti di Aureliano e poi con le lezioni fornite dai manoscritti del Barbiere che hanno la Sinfonia. Laddove opportuno, ulteriori conferme sono state desunte dall’autografo dell’Elisabetta, regina d’Inghilterra. Aspetti relativi alla strumentazione sono analizzati nella terza sezione di questa Prefazione. Le pochissime incertezze a riguardo sono descritte nelle Note Critiche. C. Fonti a stampa Mentre era in vita Rossini sono state stampate tre partiture complete del Barbiere di Siviglia. La prima (CB), edita a Parigi nel 1821, riflette l’adattamento francese dell’opera realizzato da Castil-Blaze e rappresentato per la prima volta a Lione nel settembre 1821. Essa non si è rivelata particolarmente utile per l’edizione della partitura principale, tuttavia ha contribuito all’analisi della prassi dell’ornamentazione al tempo di Rossini curata da Will Crutchfield nell’Ap132 Molti altri manoscritti tedeschi sono fedeli a questa tradizione, ma non sono stati considerati significativi ai fini della presente edizione. 133 Per una più ampia trattazione, si veda la sezione «Problemi redazionali e di esecuzione del Barbiere di Siviglia» in questa Prefazione e anche il Commento Critico alla Sinfonia. pendice V. La seconda partitura a stampa è romana, pubblicata dalla ditta Ratti, Cencetti e C. (RCC) nel 1825. Sebbene abbia molti errori, RCC presenta l’opera completa (inclusi i recitativi) nella sua forma originale; le lezioni di questa fonte sono state prese in considerazione laddove c’erano incertezze nelle altre fonti, particolarmente nei recitativi. La terza partitura completa, pubblicata abbastanza tardi, nel 1864, dalla casa fiorentina Guidi (GUI) è un primo tentativo di basare un lavoro editorale direttamente sul manoscritto autografo di Rossini. Il quadro degli spartiti per voce e pianoforte del Barbiere di Siviglia è complesso e nessuno è ancora riuscito a chiarirlo in tutti i suoi dettagli. La popolarità dell’opera, in qualsiasi forma essa fosse conosciuta, determinò un gran numero di edizioni, stampe e ristampe. Dal momento che Rossini non fu coinvolto in nessuna di queste pubblicazioni, esse hanno ricoperto un ruolo secondario nella preparazione della presente edizione critica. I primi spartiti134 furono apparentemente pubblicati nei paesi di lingua tedesca, seguiti poi da quelli francesi. Gli spartiti italiani apparvero non prima del 1827 con pvRI I. La sezione dedicata alle fonti, «Sources», nel Commento Critico offre un ampio campione degli spartiti del Barbiere di Siviglia pubblicati durante la prima metà del XIX secolo. Molti di essi testimoniano la tradizione di sostituire una diversa aria per Rosina nella scena della lezione. «Cara adorata immagine», un’aria presa in prestito dal Barone di Dolsheim di Giovanni Pacini (Milano, 23 settembre 1818), è inclusa ad esempio in alcune fonti tedesche e francesi; «Manca un foglio» di Pietro Romani appare spesso come Aria Bartolo (N. 8a) e l’Aria Conte «Cessa di più resistere» (N. 17), quando presente, talvolta è assegnata a Rosina (come accadde a Bologna nel 1816; si veda l’Appendice III), trasportata una quinta sopra. Anche altri numeri risultano trasportati. Inoltre, i recitativi secchi, solitamente esclusi dagli spartiti, sono invece presenti in edizioni pubblicate da Ricordi nel 1827 e 1853 c. (pvRI I e II) e dall’editore Lucca nel 1838 e successivamente (pvLU I e II). D. Libretti Il libretto stampato per l’allestimento del Barbiere di Siviglia al Teatro Argentina a Roma durante il Carnevale 1816, l’unico, a quanto si sa, in cui Rossini sia stato direttamente coinvolto, differisce in qualche dettaglio dal testo messo in musica dal compositore, come del resto accade nella maggior parte dei libretti del tempo: il testo a stampa spesso segue regole di versificazione che il compositore non si sente costretto a osservare; qualche volta nel libretto ci sono errori tipografici e altre volte ancora è il compositore ad aver compiuto degli errori nello scrivere il testo in partitura. Per la prima volta nella storia delle edizioni critiche di Rossini pubblicate sotto la direzione di Philip Gossett, WGR stampa alla fine della presente introduzione al testo musicale una versione concepita per la lettura del libretto del Barbiere di Siviglia, essenzialmente nella forma messa in musica da Rossini e i suoi collaboratori. Tuttavia, trattandosi di un testo per la lettura, sono stati compiuti alcuni interventi per preservare la corretta scansione metrico poetica e la forma dei versi, seguendo quando opportuno la struttura del libretto a stampa originale (RO1816 ). Ogni intervento è segnalato in una nota a piè di pagina. Nella sezione dedicata alle fonti, «Sources», del Commento Critico WGR fornisce informazioni sul libretto del primo allestimento 134 L’antiquario musicale specializzato, Richard Macnutt, nel suo articolo «The early vocal scores of Rossini’s Il barbiere di Siviglia: a can of bibliographical worms», in Festschrift Otto Biba zum 60. Geburtstag, a cura di Ingrid Fuchs (Tutzing, 2006), 705-25, cita un pasticcio inglese definendolo «the earliest vocal score of any form of the opera to be published [il primo spartito dell’opera ad esser stato pubblicato]» basato su un’elaborazione fatta da Henry Bishop per il Theatre Royal, Covent Garden. Per ulteriori informazioni riguardo quest’adattamento, si veda Nadia Carnevale, «“... That’s the Barber!”. Henry Rowley Bishop e l’adattamento del Barbiere rossiniano», in Ottocento e oltre: Scritti in onore di Raoul Meloncelli, a cura di Francesco Izzo e Johannes Streicher (Roma, 1993), 99–113. Lo spartito riveste comunque limitata importanza per WGR. dell’opera a Roma (RO1816 ) e anche sulle due successive edizioni, RO1816b e RO1816c, stampate rispettivamente nel 1824 e nel 1826.135 Nell’Appendice III, sono inoltre fornite notizie complete sui libretti stampati per gli allestimenti a Bologna e Firenze del 1816 (BO1816 e FI1816 ): molti dei cambiamenti introdotti in questi primi allestimenti dell’opera entrarono poi nella tradizione esecutiva dell’opera. Infine, nell’Appendice IV del Commento Critico sono state analizzate altre fonti, in particolare un libretto, NA1825, che riflettono gli allestimenti dell’opera nei teatri dialettali napoletani, a partire dal 1818 e almeno per tutta la prima metà dell’Ottocento. Problemi redazionali e di esecuzione del Barbiere di Siviglia A. Orchestrazione 1. Flauto, Ottavino, Oboe Una particolarità nell’orchestrazione del Barbiere (tranne che nella Sinfonia; si veda più avanti) è che le parti del Flauto, dell’Ottavino e dell’Oboe sono scritte in modo tale da richiedere soltanto due esecutori piuttosto che quattro: uno per il Flauto (con l’obbligo dell’Ottavino) e uno per l’Oboe (con l’obbligo dell’altro Flauto e dell’Ottavino). In tal modo, quando l’Oboe suona c’è soltanto la parte di uno dei due Flauti o di uno dei due Ottavini; allo stesso modo, quando suonano un Flauto e un Ottavino o la coppia di uno o dell’altro strumento, la parte dell’Oboe non c’è. Un’orchestra moderna non dovrebbe avere l’esigenza di utilizzare soltanto due strumentisti (nel caso qualcuno sperasse di risparmiare in questo modo, trovare oboisti versatili come già al tempo di Rossini potrebbe rappresentare un problema; si veda sopra, nella prima parte di questa Prefazione) così come non dovrebbe sentire la necessità di aggiungere una parte ‘mancante’. La situazione è diversa nel caso della Sinfonia (si veda più avanti). 2. Chitarra A batt. 98, la fine della prima sezione (Moderato) dell’Introduzione (N. 1), Rossini ha scritto nell’autografo «Si sentono accordare diverse Chitarre, e poi segue». Di seguito ha segnato l’accordo a piena orchestra in Do maggiore che apre il Largo introduttivo alla serenata del Conte «Ecco ridente in cielo». Nella serenata, la parte per chitarra è interamente scritta per esteso di mano di Rossini. Dal momento che non ci sono documenti relativi all’assunzione di chitarristi in occasione del primo allestimento, si può soltanto ipotizzare che ci fossero almeno due chitarristi e che almeno uno dei due suonasse la parte notata (in una copia manoscritta [RO 707] alle batt. 100-106 la chitarra è sostituita da una parte arpeggiata per Vc; in NA G alle batt. 99–142 è aggiunta una diversa parte per Vc). La chitarra nella Canzone del Conte (N. 3) è un caso differente. Geltrude Righetti-Giorgi, la prima Rosina, racconta che García, nell’accompagnarsi, accordò la chitarra sul palcoscenico, suscitando le risa del pubblico;136 in seguito l’aneddoto si arricchì della rottura delle corde della chitarra. Il libretto e la partitura specificano che la chitarra dev’essere suonata dal Conte, che nel recitativo precedente riceve lo strumento da Figaro con le parole «Ecco la chitarra: presto andiamo» seguite dalla didascalia scenica «prende la chitarra, e canta accompagnandosi». A differenza della serenata, la chitarra nella Canzone è l’unico strumento d’accompagnamento. La partitura autografa suggerisce che García possa aver improvvisato l’accompagnamento. Rossini infatti ha scritto soltanto una successione di accordi verso la fine della strofa per fissare la modulazione da La minore a Do maggiore, lasciando in bianco il resto della parte. Suc135 La storia dei successivi libretti romani è stata ricostruita da Daniela Macchione, «Strumenti della ricerca storica. Gli ‘altri’ libretti: Il barbiere di Siviglia a Roma dopo il 1816», in Rivista italiana di musicologia XLI (2006), 261-71. 136 Righetti-Giorgi, 32–3; ristampato in Rognoni, 294. Ci si chiede se l’accordatura delle chitarre nell’Introduzione non sortì lo stesso effetto perché in quest’ultima erano coinvolti musicisti di scena e non l’eroe eponimo. XLV cessivamente un’altra mano ha integrato un accompagnamento che tuttavia manca nelle prime copie della partitura (FI 436, NY 77, PA D e PR 3089). La Canzone non è presente in molte copie manoscritte e nei primi spartiti; l’accompagnamento completo dell’autografo è riportato in NA 31 (con l’aggiunta di 6 battute introduttive) e NA 189; RO 704 e 707 condividono uno stesso, nuovo accompagnamento per chitarra che modifica anche quegli accordi segnati da Rossini; NY 80 sostituisce l’accompagnamento della chitarra con un accompagnamento d’arpa. 3. Sistri Nel Barbiere di Siviglia Rossini ha fatto uso di «sister» o sistri in tre numeri: Introduzione («Sistr»), Finale Primo («Sister / Gran Cassa») e Quintetto («Gran Cassa / Sistri»). La parte è notata su un’unica altezza e nel caso del Barbiere lo strumento a percussione molto probabilmente corrisponde al Triangolo. Dando uno sguardo all’orchestrazione di alcune delle opere precedenti e seguenti il Barbiere, il nome dello strumento lo si trova nella partitura di Otello (1815, soltanto nella Sinfonia137 unito a Timpani ma non alla Gran Cassa) e Armida (1817, nell’insieme di Timpani, Gran Cassa, Piatti e «Sister»). Il nome Triangolo d’altra parte appare nella Gazza ladra (1816, soltanto nella Sinfonia insieme a Timpani, Gran Cassa e due Tamburi), Mosè in Egitto (1818, insieme a Timpani, Gran Cassa, Piatti e Banda Turca), La donna del lago e Bianca e Falliero (entrambe del 1819, insieme a Timpani, Gran Cassa e Piatti). Lo strumento è sottinteso nell’«et.» in Semiramide (1823, «Timpani, Gran Cassa, et et.» che probabilmente comprendeva anche i Piatti). Soltanto in Ermione (1819) entrambi i termini appaiono nella stessa opera e all’interno di un solo numero. Nella Sinfonia e nella Marcia (N. 5) sono indicati Timpani, Gran Cassa, Piatti «etc.»; nel Coro (N. 2), Rossini ha scritto «Sistri» all’inizio del pezzo ma «Triangolo» all’entrata dello strumento. Si noti dunque che l’uso di un nome piuttosto che di un altro non dipende dal teatro per il quale l’opera fu composta. Un articolo di Renato Meucci sugli strumenti a percussione nell’opera italiana nell’Ottocento è corredato da un’illustrazione della disposizione dell’orchestra nel Teatro San Carlo di Napoli dopo il 1816, in cui si intravede un triangolo con tre dischi (metallici) da un lato, contrassegnato semplicemente come «Triangolo»,138 vicino a un Cappello cinese e Piatti (il gruppo comprende anche un Serpentone). Il Bollettino del centro rossiniano di studi recentemente ha pubblicato un articolo del direttore d’orchestra Simone Fermani139 in cui l’autore tenta di risalire al tipo di strumento che nel Barbiere ha richiesto la notazione della parte in crome separate a gambi in direzione alterna. Meucci ha trovato che tale notazione era specificamente utilizzata per vari tipi di tamburi e che la direzione alterna dei gambi probabilmente differenziava i colpi della mano destra e della sinistra. Ad ogni modo, in riferimento alla sezione delle percussioni, Meucci afferma che spesso si trova: una parte destinata ai ‘sistri’ (rigorosamente al plurale) che . . . andrà intesa come generica richiesta da parte del compositore di strumenti della ‘banda turca’; questa richiesta, proprio per la variabilità degli organici [dei diversi teatri], doveva di volta in volta venire adeguata alle disponibilità locali. A testimonianza della ‘adattabilità’ di questa sezione di strumenti a percussione, si può citare d’altronde la prescrizione, nella partitura rossiniana del Barbiere (all’inizio dell’aria del Conte «Cessa di più resistere» nel II atto), di una grancassa ‘ad libitum’ il cui 137 La Sinfonia di Otello è desunta da quella di Sigismondo, tuttavia, un autografo si trova anche nella partitura di Otello. 138 Renato Meucci, «I timpani e gli strumenti a percussione nell’Ottocento italiano», Studi verdiani 13 (1998), 183–254, in particolare 203–5, «Banda Turca», e 221–2, «Triangolo (acciarino, sistro)». L’illustrazione è a p. 242. 139 Simone Fermani, «Il sistro del Barbiere di Siviglia di Gioachino Rossini: un’ipotesi di riscoperta e ricostruzione», Bollettino del centro rossiniano di studi XLVI (2006), 67–79. XLVI pentagramma, ad eccezione di due sole note, è completamente vuoto . . . evidentemente delegando ad altri la cura di strumentare nella maniera dovuta quella parte orchestrale.140 B. Sinfonia La Sinfonia del Barbiere di Siviglia è sempre stata quella dell’Aureliano in Palmira (1813), nonostante la leggenda di una perduta Sinfonia originale su temi spagnoli. Nel manoscritto autografo del Barbiere di Siviglia (A) tuttavia della Sinfonia si trova soltanto la parte per Vc e Cb. Dall’esame delle varie fonti si evince con chiarezza che il compositore nell’utilizzare la Sinfonia nel Barbiere non vi ha apportato alcuna modifica. Nel frattempo, in realtà, Rossini l’aveva già riutilizzata in una nuova veste e con una nuova orchestrazione nell’Elisabetta, regina d’Inghilterra (1815), ma si tratta di una versione che non ha lasciato alcuna traccia nelle fonti della Sinfonia dell’Aureliano / Barbiere. Il fatto che non esista la partitura completa della Sinfonia del Barbiere in A tuttavia ha fatto sì che i manoscritti del Barbiere di Siviglia: 1) mancano del tutto di una Sinfonia; 2) oppure utilizzano una Sinfonia sostituta, normalmente la Sinfonia del Turco in Italia; 3) oppure adottano la Sinfonia di Elisabetta, regina d’Inghilterra. In assenza del manoscritto autografo di Aureliano in Palmira, la presente edizione ha confrontato tutte le fonti secondarie conosciute di Aureliano, traendone un quadro coerente della sinfonia. L’autografo di Elisabetta, regina d’Inghilterra è stato d’aiuto nel determinare dinamica e articolazione, sebbene le differenze tra le due versioni siano tali che le lezioni di Elisabetta non possono essere sempre adottate. Un problema ben più importante riguarda la Sinfonia di Aureliano e il suo riutilizzo nel Barbiere. Nell’Aureliano in Palmira Rossini ha scritto parti per 2 Flauti, 2 Oboi, e Timpani, ma nella più modesta orchestra del Barbiere di Siviglia il compositore aveva a disposizione soltanto due strumentisti per le parti dei Flauti e dell’Oboe e nessuno per i Timpani (aveva invece un suonatore di Gran Cassa, strumento che è presente anche nelle fonti di Aureliano). Ciò si rileva con chiarezza dall’intera partitura e anche da prove documentarie relative alla prima esecuzione, quando in orchestra c’erano soltanto 1 flautista (con l’obbligo dell’Ottavino) e 1 oboista (con l’obbligo sia dell’altro Flauto che dell’Ottavino). In tutta l’opera, dunque, come si è detto, non sono mai notate due parti di Oboe e laddove ci siano due Flauti o Ottavini, l’Oboe tace. Nessuna delle fonti del Barbiere dove la Sinfonia sia presente tuttavia sembra far caso a questa limitazione: esse semplicemente riproducono la Sinfonia di Aureliano nella sua forma originale. WGR preferisce lasciare che i teatri d’opera prendano la loro decisione a riguardo. Perciò in quest’edizione della Sinfonia, le parti musicali dell’Aureliano per 2 Flauti, 2 Oboi e Timpani sono stampate a caratteri più piccoli, mentre un’elaborazione delle parti del Flauto e Oboe con un solo strumentista per ciascuna parte, come nell’orchestrazione del Barbiere di Siviglia, presenta un compendio delle quattro parti. Tuttavia, dal momento che è improbabile che un teatro moderno impieghi un oboista con obbligo del Flauto e dell’Ottavino, per la Sinfonia sarebbe appropriato utilizzare due Flauti e un Oboe, con il secondo Flauto che suona la parte per Fl II dall’Aureliano in Palmira e occasionalmente qualche nota della parte per Ob II dell’Aureliano. C. Altri autoimprestiti141 Oltre alla Sinfonia, Rossini riutilizzò pochi altri temi presi dalle sue opere, e nella maggior parte dei casi li riscrisse largamente o li collocò in un nuovo contesto. Dal momento che gli studiosi possono non trovarsi d’accordo nell’identificare gli autoimprestiti, nessun elenco di tali temi può essere considerato definitivo. I seguenti autoimprestiti, tuttavia, potrebbero mettere d’accordo i vari elenchi: 140 Meucci, 204–5. 141 La sezione seguente è presa in gran parte da Gossett, 25–6 (italiano 77–8). 1) Il tema di apertura dell’Introduzione (N. 1), «Piano pianissimo», è preso dal Sigismondo, dove appare nell’introduzione corale al secondo atto, «In segreto». 2) Il tema principale dell’assolo del Conte nell’Introduzione, «Ecco ridente in cielo», è tratto da un coro dell’Aureliano in Palmira, «Sposa del grande Osiride». Rossini utilizzò questo tema anche nella sua prima cantata napoletana, Giunone, eseguita il 12 gennaio 1816 (in assenza del compositore), per la celebrazione del compleanno del re. In questo caso si trattava del coro d’introduzione, «Dea, cui d’intorno ai talami». 3) Parte del tema della cabaletta nella Cavatina Rosina (N. 5), «Io sono docile», era stata già usata due volte: nell’Aureliano in Palmira, come cabaletta («Non lasciarmi in tal momento») della Gran Scena di Arsace; e nell’Elisabetta, regina d’Inghilterra, come tema della cabaletta («Questo cor ben lo comprende») della Cavatina Elisabetta. 4) Il tema del crescendo nell’Aria Basilio (N. 6) si trovava già nel Sigismondo, all’interno della prima sezione del Duetto per Aldamira e Ladislao, «Perché obbedir disdegni». 5) Melodie simili al tema della cabaletta («Ah tu solo, amor, tu sei») del Duetto per Rosina e Figaro (N. 7) si incontrano per la prima volta nella Cambiale di matrimonio (Venezia, Teatro San Moisè, 3 novembre 1810), nella cabaletta dell’Aria Fanni, «Vorrei spiegarvi il giubilo». 6) Una melodia orchestrale nell’Aria Bartolo (N. 8), che accompagna il testo «I confetti alla ragazza?», proviene dal Duetto per Sofia e Gaudenzio del Signor Bruschino, «È un bel nodo» (alle parole «Deh quai sono a me spiegate»). 7) Molti temi nel Temporale (N. 15) sono presi da un gruppo di simili scene disseminate nelle precedenti opere di Rossini. La composizione più affine è il Temporale della Pietra del paragone, ma il tema conclusivo era già presente nella sesta delle sue Sonate a quattro giovanili, nell’ultimo movimento, «Tempesta». 8) Uno dei principali temi del Terzetto (N. 16), «Dolce nodo avventurato», era stato già usato come ultimo movimento della cantata di Rossini per due voci e pianoforte, Egle ed Irene, scritta a Milano nel 1814, con lo stesso caratteristico intreccio delle voci, alle parole «Voi che amate, compiangete». 9) Il tema del Finaletto Secondo, «Di sì felice innesto», era stato utilizzato da Rossini pochi mesi prima, a Roma, per una cantata, L’Aurora, composta in onore della principessa russa Caterina Kutusoff. Venne utilizzato come idea musicale principale dell’Allegro al verso «E qual cagion sì insolita».142 Citazioni, reminiscenze, accenni: questi autoimprestiti ritornano in tutte le misure e tutte le forme. Eppure, ad eccezione della Sinfonia, nessuno porta con sé un minimo accenno al suo uso o al suo significato originale. A ognuna di queste idee Rossini attribuì un ruolo specifico nel contesto del Barbiere di Siviglia. Non resero certamente meno gravoso il suo impegno compositivo. Ancora una volta è opportuno citare la Righetti-Giorgi, secondo la quale la composizione del Barbiere di Siviglia «gli costò studio, e fatica».143 Non c’è ragione di dubitare delle sue parole. D. Varianti vocali autografe (Appendice I) In diverse occasioni, lo stesso Rossini preparò ornamentazioni vocali ad uso dei cantanti. Le pagine che le contengono possono o meno specificare il loro destinatario e tra le varianti qualcuna potrebbe riferirsi a opere di altri compositori, ma è chiaro che Rossini le scris142 Si veda E. Rudakova, «РУССКАЯ КАНТАТА Дж. РОССИНИ „АВРОРА“», Sovetskaja Musika, N. 8 (1955), 60-8. La cantata completa è trascritta in un supplemento. Secondo Rudakova, il tema dell’Allegro conclusivo, quello che Rossini ha riutilizzato nel Finaletto Secondo, è derivato da una melodia popolare russa. Un po’ meno convincente è la teoria, esposta da Galina Kopytowa e Thomas Aigner nel saggio «Russische Volksmelodien bei Rossini und Strauss», Die Fledermaus, Mitteilung 9–10 del Wiener Institut für Strauß-Forschung (novembre, 1995), 89–92, che il tema dell’Aria Berta (N. 14) deriva da una melodia popolare russa. 143 Righetti-Giorgi, 26; ristampato in Rognoni, 291. se per determinati artisti. La significatività delle varianti autografe rispetto a quelle scritte da altri è duplice: innanzitutto la loro stessa esistenza testimonia la piena accettazione da parte di Rossini della prassi dell’ornamentazione come parte integrante dell’esecuzione dell’opera italiana all’inizio dell’Ottocento; poi, da questi esempi è anche possibile dedurre quale tipo di ornamentazione egli ritenesse più appropriata. Ad esempio, è sulla base delle varianti che ci si inizia a chiedere se la prassi di concludere gli allegro con note acute e/o corone fosse del tutto conosciuta nello stile italiano al tempo di Rossini. Per una risposta condotta sull’analisi tanto delle varianti autografe quanto di quelle non autografe, si veda l’Appendice V. L’Appendice I include tutte le varianti conosciute di Rossini, scritte esclusivamente per la parte di Rosina e riguardanti sezioni della Cavatina (N. 5), il Duetto con Figaro (N. 7) e il Terzetto (N. 16). Quelle per la Cavatina sono desunte da quattro diversi manoscritti, di cui soltanto uno datato (1852). Le varianti per il Duetto provengono da un manoscritto di dodici pagine redatto prima del 1839 e dedicato alla cantante Madame de Chambure (nata Eugénie Rouget). Il manoscritto contiene variazioni per diverse opere di Rossini e di altri compositori, ma soltanto le varianti del Barbiere sono state incluse nella presente edizione. Anche le varianti per il Terzetto provengono da una singola fonte, priva di data, che include varianti anche per altre opere del compositore. La notazione di Rossini è relativamente chiara e non presenta problemi di interpretazione oltre a quelli comunemente offerti dalle sue partiture. Laddove l’ornamentazione non sia inserita nel suo contesto e manchi ogni riferimento al pezzo di appartenenza, il primo problema che si presenta agli studiosi è proprio l’identificazione e la localizzazione. Nell’Appendice I le varianti sono state identificate, localizzate e corredate del testo appropriato. Per facilitare lo studio delle varianti di «Una voce poco fa», provenienti da più fonti, l’Appendice I presenta tutta la linea solistica delle batt. 13–42 e 80–114 della Cavatina, con le varianti allineate in modo appropriato. E. Un’aria per Rosina aggiunta da Rossini nel 1819 (N. 14bis), «Ah se è ver» (Appendice II) Molto presto nella storia dell’opera il ruolo di Rosina iniziò ad esser cantato da soprani, ma non fu che verso la fine del XIX secolo che si cercò di trasformare l’eroina rossiniana in una bambola meccanica alla Olympia di Les Contes d’Hoffman. Ci si augura che questa degenerazione della musica di Rossini, legata a cantanti come Estelle Liebling, Lily Pons e Beverly Sills, finisca senza ulteriore trambusto. È tuttavia ancora possibile che un soprano canti il ruolo di Rosina senza farne una buffonata di coloratura e c’è ragione di pensare che Rossini non avrebbe disapprovato. Infatti, sembra che lo stesso compositore abbia preparato un’aria per il soprano Joséphine FodorMainvielle quando questa vestì il ruolo di Rosina a Venezia nella primavera 1819. La cabaletta dell’aria «Ah se è ver che in tal momento» per la Fodor-Mainvielle è desunta da un’aria di Sigismondo, mentre il testo e il recitativo introduttivo è adeguato al dilemma vissuto da Rosina nel punto dell’opera per cui l’aria fu concepita, poco prima del Temporale (N. 15). L’aria fu pubblicata in riduzione per voce e pianoforte dall’editore Girard di Napoli, città dove la FodorMainvielle cantò il ruolo di Rosina ed è probabile che la cantante abbia usato quest’aria là dove ci sarebbe stato anche un mercato per la sua musica. Per ulteriori informazioni riguardo all’aria e alla sua storia, si veda la prima parte di questa Prefazione e l’Appendice II, in cui è pubblicata un’edizione completa della composizione. F. Una Cavatina per Rosina aggiunta nel 1816 (N. 11a), «La mia pace, la mia calma» (Appendice III) La prima Rosina, il mezzosoprano Geltrude Righetti-Giorgi, nel corso del primo anno dell’opera vestì nuovamente i panni di Rosina in due riprese, a Bologna nell’estate e a Firenze nell’autunno (si veda Appendice III). La cantante restò così affascinata dall’aria di bravura XLVII (N. 17) che Rossini aveva scritto per García, il Conte Almaviva, che la volle per sé a Bologna (perché ciò fosse possibile il recitativo precedente fu modificato nel libretto). Altre cantanti fecero simili accomodamenti e in numerose fonti musicali l’aria del Conte è passata a Rosina. Il Carnevale seguente a quello della prima del Barbiere lo stesso Rossini, certamente su richiesta della Righetti Giorgi, utilizzò la musica della sezione conclusiva di quest’aria nella sezione finale dell’aria «Non più mesta accanto al fuoco» di Cenerentola, altro ruolo creato dalla mezzosoprano. A Bologna la Righetti-Giorgi fu responsabile anche di un’importante modifica alla scena della lezione (N. 11), dove sostituì l’Aria Rosina «Contra un cor» (N. 11) con una nuova Cavatina, «La mia pace, la mia calma» (N. 11a), un pezzo il cui compositore resta sconosciuto. La Righetti-Giorgi sostituì la scena originale della lezione anche nella successiva ripresa a Firenze, ma utilizzando un altro pezzo (attribuito a Stefano Pavesi). Ben presto le prime donne ne fecero una consuetudine, utilizzando anche altre arie («La mia pace, la mia calma» si trova soltanto in quattro dei manoscritti consultati per quest’edizione), come ad esempio la cabaletta «Di tanti palpiti», dalla Cavatina Tancredi dell’opera omonima, cantata da Joséphine Fodor-Mainvielle a Parigi. La prassi si diffuse talmente che il pubblico del primo Novecento arrivò ad aspettarsi un concerto in miniatura in quel punto dell’opera. La particolarità di «La mia pace, la mia calma», la ragione per cui è stata inclusa in quest’edizione, risiede nel fatto che nel nuovo contesto di quest’aria fu inserito il tempo di mezzo dell’aria originale di Rossini. Ciò valga dunque come suggerimento ai cantanti moderni su come l’uso di arie sostitute possa esser fatto in modo più pertinente nel Barbiere con un simile adattamento del tempo di mezzo originale di Rossini. G. Un’aria per Bartolo aggiunta nel 1816 (N. 8a), «Manca un foglio» (Appendice III) Nell’autunno 1816, al Teatro della Pergola di Firenze ebbe luogo la seconda ripresa documentata del Barbiere di Siviglia. Per quest’allestimento fu introdotta una modifica significativa nella parte di Bartolo, cantata da Paolo Rosich: la grande aria per buffo scritta da Rossini «A un Dottor della mia sorte» (N. 8) fu sostituita da «Manca un foglio» (N. 8a), scritta dal compositore Pietro Romani, una figura connessa al teatro fiorentino per gran parte della prima metà del secolo. «Manca un foglio» conobbe un’immediata ed ampia diffusione ed è presente in quasi la metà dei manoscritti studiati per la presente edizione. Geltrude Righetti-Giorgi, nel ruolo di Rosina anche a Firenze, nelle sue memorie menziona quest’aria e dichiara che Rossini non era infastidito dal fatto che venisse cantata nella sua opera (si veda sopra nella prima parte di questa Prefazione). Non è tuttavia provato che Rossini fosse a conoscenza dell’allestimento fiorentino e si può soltanto immaginare che avrebbe preferito un Bartolo che cantasse «Manca un foglio» bene piuttosto che «A un Dottor della mia sorte» male. Dal momento che l’aria di Romani fu parte integrante delle rappresentazioni del Barbiere ancora nel Novecento (specialmente fuori d’Italia), quest’edizione la include nell’Appendice III. H. La versione napoletana (Appendice IV) A Napoli, a partire dall’ottobre 1818, l’opera riscosse un enorme successo e sebbene non sembra esser stato direttamente coinvolto in nessuna delle riprese, il compositore non avrebbe potuto ignorarne l’esito. Il Teatro San Carlo, il principale teatro napoletano che solitamente allestiva soltanto opere serie, non mise in scena Il barbiere di Siviglia fino al 1821.144 Dunque, la prima napoletana dell’opera ebbe luogo al Teatro La Fenice, uno dei piccoli teatri d’opera della città partenopea che non erano gestiti dall’impresario Barbaja. Era consuetudine del Teatro La Fenice di Napoli allestire opere con dialoghi 144 Si veda Lettere e documenti, I: 76n. XLVIII in prosa al posto dei recitativi, e il protagonista comico che recitava in dialetto napoletano. A quel tempo il principale adattore di libretti in dialetto napoletano era Filippo Cammarano, conosciuto in particolare per i suoi lavori sulle opere del Goldoni. Secondo gli annunci pubblicati sul Giornale del Regno delle Due Sicilie, dall’ottobre 1818 al marzo 1820, ci furono più di cento rappresentazioni del Barbiere prima al Teatro La Fenice e poi in altri piccoli teatri, il Teatro Nuovo e il Teatro San Carlino, cui si aggiunsero le rappresentazioni della stagione 1820-1821 al Teatro San Ferdinando. C’è motivo di credere che tutti questi allestimenti utilizzassero una versione dell’opera con il recitativo sostituito dal dialogo parlato e Don Bartolo che parlava in dialetto napoletano. Anche se dell’opera in questa veste non si conosce nessun libretto precedente a quello del 1825 (NA1825 ), questa è documentata in una partitura manoscritta superstite conservata al Conservatorio di Napoli (NA 189-190), versione ampiamente illustrata da WGR nell’Appendice IV. I. L’ornamentazione (Appendice V a cura di Will Crutchfield) Il barbiere di Siviglia fu composta in tempi quando l’abbondante variazione delle linee vocali era ancora fondamentale nell’interpretazione operistica, nei giudizi del pubblico e nel mestiere del cantante. Le varianti scritte da Rossini sono la migliore testimonianza di come il compositore abbia aderito a questa prassi; nel caso del Barbiere si ha a disposizione un’ampia offerta di interventi di sua mano estremamente istruttiva anche se limitata alla parte di Rosina (si veda Appendice I). Molti altri artisti, tuttavia, hanno lasciato documenti che vanno ad aggiungersi, integrandoli, a quelli di Rossini. Alcune varianti sono state poi aggiunte in varie partiture manoscritte studiate per quest’edizione, come anche in alcuni spartiti per canto e pianoforte. Cantanti come Laure Cinti-Damoreau possedevano taccuini con variazioni. Nelle edizioni a stampa le ornamentazioni possono trovarsi nella linea vocale senza nessuna indicazione che le identifichi come varianti o le attribuisca a un dato cantante, come invece accade nell’edizione Carli del N. 7, il Duetto di Rosina e Figaro (1821 c.), che riporta sul frontespizio: «Duo / Chanté par M.me Fodor et M.r Pellegrini / dans le Barbier de Séville / Musique de Rossini / avec tous les agrémens que ces deux chanteurs y font, écrits par eux mêmes».145 Anche le edizioni a stampa di elaborazioni per pianoforte solo o a quattro mani e per altri strumenti spesso hanno ornamentazioni. Fonte importante di notizie relative alla prassi dell’ornamentazione sono i manuali, particolarmente l’Art du chant di Manuel García Jr., figlio del grande tenore che creò il ruolo del Conte Almaviva. Dopo aver raccolto per diversi decenni numerosi esempi di ornamentazioni, Will Crutchfield li ha analizzati e messi in ordine utilizzandoli nella presente edizione per illustrare i tipi di varianti impiegati da cantanti contemporanei di Rossini o a questi riconducibili. Chi usa la presente edizione, che scelga o meno di adottare uno stile tardivo, potrebbe essere interessato a conoscere come venissero accolti questi elementi stilistici dagli stessi colleghi di Rossini e dal pubblico. L’impressione ricavata dalle fonti dell’epoca è che non fossero i cantanti a scegliere una data variante per una particolare ragione, ma che piuttosto si trattasse della spontanea adesione a un linguaggio musicale tanto del compositore che dell’interprete in un milieu musicale dove il rispetto delle idee del compositore non sembrava contraddire la libertà degli esecutori di parafrasare quelle idee o di sostituire la loro superficie con personali invenzioni. 145 «Duo / cantato da M.me Fodor e M.r Pellegrini / nel Barbiere di Siviglia. Musica di Rossini / con tutti gli ornamenti introdotti dai due cantanti, composti da loro stessi». Per ulteriori informazioni, si veda l’Appendice V nel Commento Critico. J. Lisa/Berta Un finto problema nel Barbiere di Siviglia è la questione del nome che Rossini in un primo momento pensò dovesse essere quello della seconda donna, un soprano: Lisa e non Berta.146 Nel Finale Primo (N. 9) il compositore scrisse il nome Lisa per tre volte, ma lo corresse due volte (per uno di questi esempi si veda il secondo facsimile). Trattandosi della prima volta nell’opera in cui Berta canta in un numero concertato, Rossini potrebbe aver avuto delle incertezze riguardo al nome corretto. Il personaggio appare nuovamente in un contesto simile soltanto nella sua aria (N. 14), dove è chiamato soltanto Berta, e nel Finaletto Secondo (N. 18), dove occupa la parte più acuta. I compositori dei recitativi utilizzano sempre il nome Berta. Se si seguono precisamente le indicazioni di Rossini non c’è ragione di scambiare le parti di Berta e Rosina nel Finale Primo. L’unico punto in cui Rosina canta sopra Berta in modo significativo è a 176-190, una ripresa di 72-86, dove Rosina chiaramente deve avere la parte melodica principale. Naturalmente è Berta che sale al do 5 alla fine del Finale Primo (655 e 663), come Rossini ha indicato con chiarezza. Ringraziamenti Editors—and other scholars on whose labors they build—must find and evaluate sources, struggle with their contradictions and uncertainties, seek feedback from performers, proofread over and over in order to eliminate inadvertent error (not even the best edition is error-free). There is romance, to be sure, but also much Sitzfleisch. Through all of this, however, the critical editions continue to recognize the composer as the central figure in the Italian operatic landscape and to seek where possible to reproduce his voice as fully and accurately as possible.147 Per la collaborazione prestata nella localizzazione e nell’esame delle fonti, si ringraziano innanzitutto le biblioteche che hanno fornito copie dei numerosi manoscritti ed edizioni a stampa studiati nel preparare questo volume (si veda l’elenco delle fonti principali). Nonostante la sempre più avanzata tecnologia applicata ai servizi nelle biblioteche, alcuni bibliotecari hanno prestato la loro assistenza personalmente ed è per il loro aiuto che si ringraziano (in ordine alfabetico): Fran Barulich, Pierpont Morgan Library; Pierangelo Bellettini, Museo internazionale e biblioteca della musica di Bologna; Domenico Carboni, Conservatorio «S. Cecilia», Roma; Andrea Cawelti, Houghton Library, Harvard University; Robert Dennis, Loeb Music Library, Harvard University; Johan Eeckeloo, Royal Conservatory Library, Bruxelles; Denise Gallo, Library of Congress; François-Pierre Goy, Bibliothèque nationale de France; Tiziana Grande, Conservatorio «S. Pietro a Majella», Napoli; Ryan Hendrickson, Howard Gotlieb Archival Research Center, Boston University; Douglas Hoeck, Northwestern University Music Library; Sabine Kurth, Bayerische Staatsbibliothek, Monaco di Baviera; Francesco Melisi, Conservatorio «S. Pietro a Majella», Napoli; Diane Ota, Boston Public Library; Maria Adele Ziino Ponte- 146 Si rammenti che in Beaumarchais i due servi, uomini entrambi, sono chiamati «La Jeunesse» e «L’Éveillé», mentre nell’opera di Paisiello c’è un unico servo. 147 Philip Gossett, Divas and Scholars: Performing Italian Opera (Chicago, 2006), 165: «I curatori delle edizioni critiche—e gli altri studiosi sul cui lavoro si basano—devono trovare e valutare le fonti, tormentarsi con le loro contraddizioni e incertezze, cercare riscontri da parte degli esecutori, tornare sopra le bozze ancora e ancora per scovare degli errori involontari (neppure la migliore delle edizioni ne è immune). Certamente c’è del romanzesco, ma anche tanto Sitzfleisch. Con tutto ciò, le edizioni critiche continuano a riconoscere nel compositore la figura centrale nel panorama dell’opera italiana e a cercare dove possibile di riprodurre la sua voce nel modo più completo e accurato possibile». corvo, Accademia Filarmonica, Roma; Licia Sirch, Conservatorio «G. Verdi», Milano. Oltre a bibliotecari, anche collezionisti, antiquari e studiosi hanno aiutato a localizzare ed esaminare le fonti. Si ringraziano: Marco Beghelli per informazioni su Zamboni; Franz Beyer, Monaco di Baviera, per aver permesso di esaminare direttamente l’autografo delle varianti vocali di Rossini in suo possesso; Maria Birbili per l’aiuto nelle ricerche a Napoli; Mauro Bucarelli per aver per primo segnalato un manoscritto non ancora catalogato del Fondo Michotte a Bruxelles; Rosa Cafiero per averci dato accesso al suo database dei giornali napoletani; James Camner per aver offerto gentilmente la copia di una lettera importante di Rossini; Lisa Cox per aver prontamente aiutato a localizzare la «Dichiarazione» di Sterbini; Mark Everist per aver esaminato fonti conservate alla Bibliothèque nationale de France; Saverio Lamacchia per aver condiviso una versione preliminare del suo libro sul Barbiere di Siviglia prima della pubblicazione, che include trascrizioni di documenti dall’archivio Sforza Cesarini; Richard Macnutt per l’aiuto con i primi spartiti a stampa dell’opera; Reto Müller per aver segnalato la presenza sul mercato della «Dichiarazione» di Sterbini; Fiamma Nicolodi per aiuto con le fonti fiorentine; Hilary Poriss per informazioni sulle arie sostitute nella scena della lezione; John M. Ward, Professor emeritus presso l’Harvard University, per i numerosi favori riguardanti la considerevole collezione di partiture a stampa che sta raccogliendo per la Houghton Library dell’Harvard University; Agostino Ziino per l’aiuto con le fonti all’Accademia Filarmonica di Roma. La presente edizione nella forma preliminare ha avuto la fortuna di tre diversi allestimenti; siamo grati agli esecutori per l’incoraggiamento e le loro reazioni. In particolare, ringraziamo: dell’allestimento al Chicago Lyric Opera nel febbraio-marzo 2008, il direttore d’orchestra Donato Renzetti, Joyce Di Donato (Rosina) e tutto il cast, nonché il bibliotecario John Rosenkrans; dell’allestimento a Caramoor (New York) nel luglio 2008, il direttore d’orchestra Will Crutchfield; dell’allestimento a Baden-Baden nell’ottobre 2008, il direttore d’orchestra Thomas Hengelbrock e il Dramaturg Thomas Krümpelmann. Della Bärenreiter-Verlag, Kassel, ringraziamo Wolfgang Thein, Annette Thein, Douglas Woodfull-Harris, Tobias Gebauer e tutto lo staff, per essersi tanto impegnati nella realizzazione di un’edizione bella e accurata. Come sempre, c’è anche chi ha aiutato in così tanti o insoliti modi che i loro contributi non possono essere enumerati; tra questi: Charles Brauner, Daniela Macchione e Sergio Ragni. Sono molti anni che lavoro con Philip Gossett e da lui, erudito prelibato, continuo ad apprendere, ed è sulle sue fatiche che quest’edizione è stata costruita. Gossett come direttore d’edizioni è profondamente e attivamente coinvolto in ogni fase del lavoro ed è grazie a lui che le edizioni critiche della musica di Rossini sono così ben accolte tanto dagli interpreti che dagli studiosi. Questo volume avrebbe dovuto recare anche la sua firma ed è con umiltà e con gioia che ringrazio sopra tutti Philip Gossett, al quale va il seguente finaletto: ROS. Costò sospiri e pene – un sì felice istante . . . FIG. Ecco che fa un’Inutil precauzione. Patricia B. Brauner Oak Park, Illinois ottobre 2008 XLIX