CV Servizi Linguistici 2016

Transcript

CV Servizi Linguistici 2016
LIVIA SICILIANO
Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013, pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/2013
Doppia nazionalità: italiana e francese
Residente in Via Montegrappa 61/A, 10064 Pinerolo (TO)
Altro domicilio: Via San Secondo 60, 10128 Torino
Tel. +39 0121 379257 Cell. +39 3401474769
[email protected]
www.liviasiciliano.com
P.IVA 09839580017
L’abilità di comunicare in più lingue “accresce la creatività, rompe gli stereotipi, incoraggia a pensare fuori dagli
schemi e può aiutare a sviluppare prodotti e servizi innovativi” Leonard Orban
Interprete di conferenza e traduttrice freelance (francese, inglese, italiano)
-
Interpretazione di conferenza (simultanea, bidule, consecutiva e chuchotage),
Traduzione (diversi settori), siti web, sottotitoli per film/documentari/video,
Assistenza multilingue (interpretariato di trattativa, B2B, hostess eventi e assistente per personalità straniere del
mondo dello spettacolo: vedi il mio cv generale).
ESPERIENZE PROFESSI ONALI
Dal 2015
Traduzione (EN/FR>IT e IT>FR) - sottotitoli di film, collaborazione regolare con The Open Reel di Cosimo
Santoro - www.theopenreel.it.
Dal 2008
Interpretazione simultanea e di trattativa (EN<>FR) - Centro Internazionale di Formazione ITCILO dell’
Organizzazione Internazionale del Lavoro (ONU) Torino - www.itcilo.org/it.
Ultimo lavoro: “Academy on formalisation of the informal economy: Concepts, Policies and Strategies”
(17-21 novembre 2014).
2016
Interpretazione consecutiva (FR>IT) - Interviste della stampa straniera al regista Paul Vecchiali presso il
Festival di Cannes (19-20 maggio 2016) per The Open Reel - xl.repubblica.it/articoli/esordio-a-cannesper-paul-vecchiali.
2015
Traduzione (EN>IT) - sceneggiatura del film “Sadie” (regia di Craig Goodwill) per Fargo Film, Torino.
Interpretazione simultanea (FR<>IT) - Forum Mondiale delle Assemblee Legislative Regionali e SubNazionali CALRE presso la sede della Regione Lombardia a Milano (23 ottobre 2015).
Interpretazione simultanea, bidule (EN<>FR) - workshop di strategia aziendale Carrefour presso ACIN
(Accenture Customer Innovation Network) a Milano (14-15 ottobre 2015).
Traduzione (IT>FR) - sito web www.giardiniposeidonterme.com/fr per BonsaiStudio.
Trattativa commerciale (IT<>FR) - contratto di fornitura e posa di vasche in pietra della ditta Marmi Ricci
S.n.c. presso Val Thorens, Francia (26 gennaio 2015).
2014
Interpretazione consecutiva e di trattativa (EN,FR<>IT) - giornata di formazione di chef (libanese e
egiziano) presso la scuola Piazza dei Mestieri (22 ottobre 2015) - stand Lactimed durante il Salone del
Gusto 2014 di Torino (23-27 ottobre 2015) - www.lactimed.eu/en.
Interpretazione simultanea (EN<>FR) - 7° Café d’Europa, “La Storia nelle Città Termali”, Progetto
Europeo “Sources of Culture” (17 ottobre 2015) presso il Salone Grand Hotel Terme, Acqui Terme (AL).
Docenza di lingua inglese - corso individuale (gennaio-giugno 2014) presso l’azienda Corcos Industriale
S.a.s di Luserna San Giovanni (TO) per Infor - www.consorzio-infor.it.
2013
Traduzione (IT>FR) - diversi siti web aziendali (settore design) per BonsaiStudio, fra cui: www.dinterniinteriordesign.com/it.
Interpretazione consecutiva (IT<>EN) - Incontro della scrittrice canadese Deborah Willis con i lettori
presso la libreria Centofiori di Milano e presentazione del suo libro “Svanire” presso il Salone
Internazionale del libro di Torino 2013, Del Vecchio editore (17-18 ottobre 2013) www.delvecchioeditore.com/svanire.
Livia Siciliano - CV linguistico 2016
1
2012
Interpretazione simultanea, bidule (EN<>FR) - meeting aziendale (incontro dei rappresentanti sindacali
dei diversi stabilimenti europei con l’amministratore delegato) presso lo stabilimento di Faveley
Transport Italia di Piossasco (TO) (13 dicembre 2012) - www.faiveleytransport.com.
Interpretazione di trattativa (FR<>IT) e traduzioni (FR>IT) - assistenza a redattori tecnici francesi
(procedure di smontaggio/montaggio di mezzo blindato e suo carro attrezzi acquistati dall’Esercito
Francese da Astra-Iveco) presso l’officina meccanica Caorsana, Piacenza (maggio-dicembre 2012) per
Sipal Spa - www.sipal.it.
2011
Traduzione (EN/FR>IT) - sottotitoli di film, collaborazione regolare con Sub-Ti Ltd - www.subti.com - e
Neon Video di Gariglio Stefano & C. s.n.c. - www.neonvideo.it.
2010
Interpretazione simultanea (IT<>EN) - “Il ruolo dell’Educazione e della Formazione in montagna”,
Progetto europeo Interreg IVC PADIMA (Politiche contro lo spopolamento nelle aree montane) presso il
Centro “Torino Incontra” (24-25 novembre 2010), Torino.
Interpretazione consecutiva e di trattativa (FR<>IT) - conferenza stampa e workshop “Friches de
résistance urbaine” condotto dall’architetto paesaggista Gilles Clemént (27-29 maggio 2010), PAV Parco
dell’Arte Vivente, Torino - www.parcoartevivente.it.
Interpretazione immediata (FR<>IT) - intervento di Edmond K. Dembelé “Culture a confronto: altre
paure, altre libertà” al Festival di filosofia “Pensieri in Piazza” (9 maggio 2010), Bricherasio (TO).
2009
Dialogue Coach (IT<>EN) - assistenza linguistica per le attrici protagoniste straniere durante le riprese
della fiction TV “Le ragazze dello swing”, regia di Maurizio Zaccaro (Italia, 2009, Rai1), Casanova
Multimedia Spa, Roma (ottobre-novembre 2009) - www.casanovamultimedia.it.
Assistente linguistica e logistica (IT<>EN) alla compagnia americana “Armitage Gone! Dance” in
occasione dello spettacolo “Connoisseur of Chaos” (23-28 settembre 2009) al Festival “I Mondi di Galileo”
a Venezia per Codice idee per la cultura srl.
2008
Interpretazione di trattativa (FR<>IT) - corso di formazione (software per il taglio laser di tubi metallici)
condotto da Alma Italia S.r.l. per il personale dell’ufficio tecnico del Gruppo Manitou, Ancenis, Francia
(26-30 maggio 2008).
Traduzioni tecniche (EN>IT) - casi giudiziari (relativi a casi Thyssen Group e doping) della Procura della
Repubblica presso il tribunale di Torino.
Interpretazione consecutiva e chuchotage (IT<>EN) - dibattito “Vivere o sopravvivere? Stimoli e
provocazioni del cinema cinese contemporaneo”, Fondazione Ente dello Spettacolo presso la 65° edizione
del Festival Internazionale di Arte Cinematografica di Venezia (2-3 settembre 2008).
Interpretazione consecutiva e di trattativa (FR<>IT) - incontro pubblico e workshop “Self Bar” per artisti
e operatori condotto da Michel Blazy (5-7 giugno 2008), PAV Parco dell’Arte Vivente, Torino.
Interpretazione immediata (IT<>EN) - corso Isvor di aggiornamento per capi UTE (personale Fiat in India)
presso lo stabilimento Fiat Mirafiori di Torino (21 e 25 marzo 2008) per Sipal Spa.
2007
Interprete e assistente personale (FR<>IT) dell’attore francese Aurélien Recoing in preparazione e
durante le riprese del film “Il resto della notte”, regia di Francesco Munzi, Bianca Film Srl, Roma (ottobredicembre 2007) - www.imdb.com/ilrestodellanotte.
Interpretazione simultanea (IT<>EN) - Seminario internazionale “Turismo per tutti in Piemonte” (15
ottobre 2007) presso la Reggia di Venaria Reale (TO) per Consulta per le Persone in Difficoltà.
Interpretazione Simultanea (EN<>FR) - Riunione del Consiglio Direttivo BJCEM, Biennale dei Giovani
Artisti dell’Europa e del Mediterraneo (28-29 settembre 2007), presso il Comune di Torino.
Interpretazione consecutiva (IT<>EN) - intervista in diretta a “radio3 scienza” presso il Salone
Internazionale del Libro di Torino 2007 (13 maggio 2007, stage del Master con rilascio di attestato).
Interpretazione simultanea (IT<>EN) - stage tematico sul caffè per gli studenti dell’Università di Pollenzo
presso il Training Centre Lavazza (29 gennaio-2 febbraio 2007, stage del Master con rilascio di attestato),
Settimo Torinese (TO).
Livia Siciliano - CV linguistico 2016
2
ISTRUZIONE E FORMA ZIONE
2006 - 2007
Master in Interpretazione di Conferenza (inglese/francese)
Agenzia Formativa tuttoEUROPA, Torino.
Accreditato come Master universitario di primo livello (60 CFU) da parte della Facoltà di Traduzione e
Interpretazione dell’ Università degli Studi Internazionali di Roma (UNINT) di Roma.
1998 - 2002
Laurea triennale - BA Hons Illustrazione
Kingston University, Kingston upon Thames, Surrey, Regno Unito.
Tesi di Laurea: “Fotografia e Realtà. Saggio di analisi e discussione del mezzo fotografico in quanto
strumento di lettura oggettiva/soggettiva della realtà”.
1997 - 1998
Fine Art Portfolio Preparation Course
Chelsea College of Arts, Londra, Regno Unito.
CAPACITÀ E COMPETENZE PERSONALI
LINGUE di LAVORO
- ITALIANO
Madrelingua (A)
- FRANCESE Bilingue, doppia nazionalità, italiana e francese (B)
- INGLESE
Cambridge English: Proficiency, 2000 (B)
livello C2 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER) www.cambridgeenglish.org/it/exams-and-qualifications/proficiency.
CAPACITÀ E COMPETENZE RELAZIONALI
- Predisposizione alla relazione e all’interazione con le persone,
- Personalità estroversa con grande facilità di adattamento, qualità consolidate grazie all’esperienza di vita all’estero
per studio e al lavoro in ambienti multiculturali,
- Ottime capacità comunicative e di ascolto affinate attraverso l’esperienza professionale nel settore culturale e
dell’interpretariato in generale.
CAPACITÀ E COMPETENZE ORGANIZZATIVE
- Esperienza di assistenza di personalità del mondo dello spettacolo,
- Capacità organizzative e familiarità con la gestione di imprevisti e il lavoro sotto stress,
- Ottime capacità collaborative nel lavoro di squadra, motivata dal raggiungimento di un obbiettivo comune,
- In grado di soddisfare le proprie responsabilità con spirito positivo,pazienza, rigore e diplomazia.
CAPACITÀ E COMPETENZE TECNICHE
- Utilizzo dei sistemi operativi Windows e Mac,
- Buona conoscenza del pacchetto Microsoft Office, Acrobat, Adobe Creative Suite (in particolare, Photoshop),
- Capacità di effettuare ricerche nel web con strumenti e fonti affidabili e di qualità,
- Buona conoscenza dei social media e di CMS open source.
ALTRE COMPETENZE
- Volontariato (interpretazione in cabina per campi estivi internazionali) presso il Centro Ecumenico Internazionale di
Agape, Prali (TO) - www.agapecentroecumenico.org,
- Lavoro come educatrice senza titolo per affiancamento individuale di ragazza disabile psico-fisica presso la
Comunità Alloggio Uliveto nel 2011, Luserna San Giovanni (TO) - www.diaconiavaldese.org.
INTERESSI PERSONALI
- Continuo a coltivare un vivo interesse per le arti visive, in particolare per la fotografia, mezzo con il quale ho
realizzato diversi progetti artistici, partecipando a mostre collettive,
- Pratico e studio lo yoga da diversi anni (inizialmente Bihar Yoga e ora Ashtanga Vinyasa Yoga nella tradizione di
Pattabhi Jois).
Referenze e diplomi disponibili su richiesta.
Autorizzo il trattamento dei miei dati personali ai sensi del Decreto Legislativo 30 giugno 2003, n. 196 "Codice in materia di protezione dei dati
personali”
Livia Siciliano - CV linguistico 2016
3