Timote A. Suladze

Transcript

Timote A. Suladze
Autorizzo il trattamento e la comunicazione dei dati personali ai sensi del D. Lgs. 196/2003
Timote A. Suladze
Traduttore e interprete (di trattativa e conferenza), consulente legale
Interprete accreditato dal Comitato organizzatore dei Giochi Olimpici invernali Sochi 2014
Tel.:
Skype:
E-mail:
ICQ:
Internet:
Residenza:
Fuso orario:
+7(905)758-97-66
tim_ofey
[email protected]
118422247
http://www.proz.com/profile/1227101
http://www.facebook.com/timo.suladze
https://twitter.com/TimoteSuladze
https://vk.com/t.suladze
Mosca
UTC +4
Lingue di lavoro
 lingua A (lingua madre) — russo;
 lingua B (lingua attiva) — italiano;
 lingue C (lingue passive) — polacco e inglese.
Traduzioni scritte:
Interpretazione di trattativa:
Interpretazione di conferenza (in consecutiva e simultanea):
italiano, polacco, inglese —> russo
russo —> italiano
italiano <—> russo
italiano <—> russo
Settori di specializzazione
Giurisprudenza
Affari, economia e
finanze
Tecnica e medicina
Politica, cultura,
società, sport,
religione
Questo è il mio settore principale!
 dal 2003 a oggi ho tradotto centinaia di documenti giuridici;
 ho partecipato come interprete alle trattative a livello dei Ministri della Giustizia
della Federazione Russa e della Repubblica Italiana;
 ho partecipato alle trattative tra i rappresentanti dei vari società russe ed italiane;
 dal 1999 al 2002 ho partecipato come interprete volontario dal polacco al russo e
dal russo al polacco alle conferenze internazionali presso le Università di Minsk e
San Pietroburgo;
 dal 1999 al 2002 ho tradotto dal polacco al russo i materiali didattici sulle scienze
del diritto, nonché gli estratti degli atti legislativi.
 durante molti anni faccio le traduzioni del settore di economia;
 ho le esperienze di interpretariato in questo settore (rimborso dell’IVA in Russia e
in Italia, programmazione del budget delle società ecc.);
 periodicamente seguo le notizie nel settore di economia e finanze, in varie lingue.
 dal 2009 a oggi mi occupo delle traduzioni tecniche e medice;
 presentazioni e manuali d’uso per software;
 manuali d’uso per macchine e strumenti;
 produzione di mobili, di tubi, di cioccolatini, lavorazione di carne e molti altri tipi
di produzione;
 lavorazione dei metalli, costruzione, chimica di polimeri ecc.;
 medicina estetica, articoli ortopedici, attrezzature per disabili, mezzi di
riabilitazione ecc.
 periodicamente seguo le notizie mondiali in varie lingue;
 l’interpretazione durante le visite delle varie delegazioni italiane al Teatro
Bolshoi;
 conosco molto bene la musica lirica, sinfonica e da camera, nonché la religione
cristiana.
Autorizzo il trattamento e la comunicazione dei dati personali ai sensi del D. Lgs. 196/2003
Autorizzo il trattamento e la comunicazione dei dati personali ai sensi del D. Lgs. 196/2003
Ultimi progetti chiave in ordine cronologico inverso:
25/02/2014
23/01/2014 – 24/02/2014
18/11/2013 – 21/11/2013
26/06/2013
14/05/2013
07/03/2013
06/03/2013
23/01/2013
XI 2012
XI 2012
X 2012
IX-X 2012
16 VII 2012
VII, VI 2012
VI, X 2012
IV 2012
III 2012
II 2012
XI 2011
IX 2011–IV 2012
VI 2011
interpretezione (consecutiva, sussurata) durante l’udenza del Tribunale di Arbitrato
Commerciale Internazionale presso la Camera di Commercio e Industria della Federazione
Russa;
interpretazione simultanea durante i Giochi Olimpici invernali a Sochi (l’interprete
accreditato dal Comitato organizzatore Sochi 2014);
interpretazione di trattativa alla fiera “Mebel 2013”;
interpretazione simultanea nell’Hotel Metropol al seminario sui vini italiani ed alla
degustazione;
interpretazione simultanea al canale televisivo Rossiya 2, l’intervista con il commissario
tecnico della nazionale russa di calcio Fabio Capello;
interpretazione consecutiva al Cremlino, l’accompagnamento della delegazione italiana su
invito della Duma di Stato (la camera dei deputati del Parlamento russo);
interpretazione simultanea dell’attore italiano Ninetto Davoli al Primo canale della
televisione russa, la trasmissione “Stasera con Andrey Malakhov” (video 9:36 min.);
interpretazione di conferenza (in simultanea) e di trattativa al XII Simposio Internazionale di
Medicina Estetica (video 1:31 min.);
interpretazione in consecutiva e di trattativa durante la visita in Russia dei rappresentanti
della F.A.R. Fabbrica Adesivi Resine S.p.A. (3 giorni);
interpretazione di trattativa durante la visita in Russia del rappresentante della Nuova
Blandino S.R.L. (3 giorni);
interpretazione di trattativa durante l’incontro dei rappresentanti di uno studio di mobili russo
con un partner italiano (3 giorni);
interpretazione in consecutiva, di trattativa e sussurrata presso una fabbrica di mobili nella
Regione di Mosca (29 giorni);
interpretazione in consecutiva presso il Ministero della Giustizia della Federazione Russa
durante l’incontro dei ministri della giustizia russo e italiano, (1 giorno);
interpretazione in consecutiva e di trattativa durante i lavori di manutenzione e le successive
trattative con un fornitore italiano presso la Fabbrica di tubi di Korolev (4 giorni);
interpretazione di trattativa presso lo stand della società Riello S.p.A. alle fiere Elettro 2012 e
Svyazexpocomm 2012, Mosca (4 giorni);
traduzione della descrizione della fornitura dell’impianto di lavorazione degli scarti di
macellazione (circa 100 cartelle);
interpretazione in consecutiva presso il cantiere di Van Cleef & Arpels, Mosca (5 giorni);
traduzione della documentazione tecnica relativa al sistema di depurazione delle acque di
scarico provenienti da lavanderia industriale (65 cartelle);
traduzione del manuale di uso e manutenzione del trituratore di Pezzolato S.p.A. (circa 50
cartelle);
traduzione dei materiali di una causa penale per violazioni delle norme edilizie da parte di un
cittadino russo in Italia (più di 100 cartelle);
interpretazione in consecutiva e di trattativa durante la visita nella Repubblica di Buriazia
dell’Ambasciatore del Sovrano Ordine di Malta in Russia (3 giorni).
Software
1.
2.
3.
4.
5.
SDL Trados Studio 2011.
ABBYY FineReader 11 Professional Edition (OCR).
Word.
Exel.
Power Point.
Autorizzo il trattamento e la comunicazione dei dati personali ai sensi del D. Lgs. 196/2003
Autorizzo il trattamento e la comunicazione dei dati personali ai sensi del D. Lgs. 196/2003
Istruzione ed attestazioni professionali
1993–1997
1998–2003
2002
I–III 2003
I–III 2003
Collegio musicale M.I. Glinka, facoltà di teoria musicale (Minsk, Bielorussia);
Università Statale Bielorussa, facoltà di legge, specializzazione “Scienze del Diritto”,
indirizzzo “Diritto Commerciale” (Minsk, Bielorussia);
borsa di studio del Governo italiano in giurisprudenza (Ministero degli Affari Esteri
italiano tramite l’Ambasciata d’Italia in Bielorussia);
ricerca scientifica presso l’Istituto del Diritto Privato Comparato dell’Università degli
Studi “La Sapienza” (Roma, Itala);
ricerca scientifica presso l’Associazione Italiana per l’Arbitrato (Roma, Itala);
VI 2011
certificazione CILS — Certificazione di Italiano come Lingua Straniera, livello
С1 — livello superiore della competenza linguistica (Università per Stranieri di
Siena tramite l’Istituto italiano di cultura a Mosca);
19/02/2013
corso formativo di base per Translation Memory SDL Trados (certificato).
Esperienze di lavoro
Settore traduzione e interpretariato
2010 – a oggi
2003–2010
1999–2002
Traduttore e interprete freelancer, full time (San Pietroburgo, Mosca,
Russia);
Traduttore e interprete freelancer, part time (Minsk, Bielorussia; Mosca,
San Pietroburgo, Smolensk, Russia);
Traduttore e interprete volontario dal polacco al russo e dal russo al
polacco (Minsk, San Pietroburgo).
Altri settori secondo le conoscenze e le abilità acquisite
Agosto 2013 – a oggi
2010 – 2012
2009
2004–2006
2003–2006
1996–1998
Responsabile Italian Desk presso la rete di studi legali INTELLECT-S;
Insegnamento alla lingua italiana (individuale e di gruppo);
Amministratore d’orchestra da camera presso la società filarmonica di
Smolensk (Smolensk, Russia);
Pratica giuridica in base alla licenza per la prestazione di servizi
giuridici (Minsk, Bielorussia);
Consulente legale di ruolo presso le varie società (Minsk, Bielorussia);
Insegnante di solfeggio, di teoria musicale e di storia della musica
presso le varie scuole (Minsk, Bielorussia);
1
Clienti parlano di me
Irina Grebneva, avvocato e managing partner dello Studio Legale Grebneva ed Associati: “Mi avvalgo
volentieri dei servizi di Timote. Lavora presto ed in tempo, ha le tariffe ragionevoli. Le traduzioni fatte sono di
buona qualità”.
Alexander Fedorov, direttore generale dell’agenzia di recupero crediti USB Collector: «Timote ha tradotto i
testi del settore giuridico per la nostra ditta: contratti, materiali promozionali ed altri. Siamo rimasti contenti”.
Anton Repnikov, direttore PR della società VIP Clinic (sull’interpretazione in simultanea): «È stato
magnifico! Ho ricordato i film stranieri presentati in Russia negli anni ‘90. Parlava molto
correntemente. Timote si è preparato con impegno all’evento».
L’ultimo aggiornamento: 27 giugno 2014
Grazie per aver dedicato il vostro tempo!
1
Questi ed altri pareri sono scritti sulla mia pagina Web: http://www.proz.com/profile/1227101
Autorizzo il trattamento e la comunicazione dei dati personali ai sensi del D. Lgs. 196/2003