Timote A. Suladze
Transcript
Timote A. Suladze
Autorizzo il trattamento e la comunicazione dei dati personali ai sensi del D. Lgs. 196/2003 Timote A. Suladze Traduttore e interprete (di trattativa e conferenza), consulente legale Interprete accreditato dal Comitato organizzatore dei Giochi Olimpici invernali Sochi 2014 Tel.: Skype: E-mail: ICQ: Internet: Residenza: Fuso orario: +7(905)758-97-66 tim_ofey [email protected] 118422247 http://www.proz.com/profile/1227101 http://www.facebook.com/timo.suladze https://twitter.com/TimoteSuladze https://vk.com/t.suladze Mosca UTC +4 Lingue di lavoro lingua A (lingua madre) — russo; lingua B (lingua attiva) — italiano; lingue C (lingue passive) — polacco e inglese. Traduzioni scritte: Interpretazione di trattativa: Interpretazione di conferenza (in consecutiva e simultanea): italiano, polacco, inglese —> russo russo —> italiano italiano <—> russo italiano <—> russo Settori di specializzazione Giurisprudenza Affari, economia e finanze Tecnica e medicina Politica, cultura, società, sport, religione Questo è il mio settore principale! dal 2003 a oggi ho tradotto centinaia di documenti giuridici; ho partecipato come interprete alle trattative a livello dei Ministri della Giustizia della Federazione Russa e della Repubblica Italiana; ho partecipato alle trattative tra i rappresentanti dei vari società russe ed italiane; dal 1999 al 2002 ho partecipato come interprete volontario dal polacco al russo e dal russo al polacco alle conferenze internazionali presso le Università di Minsk e San Pietroburgo; dal 1999 al 2002 ho tradotto dal polacco al russo i materiali didattici sulle scienze del diritto, nonché gli estratti degli atti legislativi. durante molti anni faccio le traduzioni del settore di economia; ho le esperienze di interpretariato in questo settore (rimborso dell’IVA in Russia e in Italia, programmazione del budget delle società ecc.); periodicamente seguo le notizie nel settore di economia e finanze, in varie lingue. dal 2009 a oggi mi occupo delle traduzioni tecniche e medice; presentazioni e manuali d’uso per software; manuali d’uso per macchine e strumenti; produzione di mobili, di tubi, di cioccolatini, lavorazione di carne e molti altri tipi di produzione; lavorazione dei metalli, costruzione, chimica di polimeri ecc.; medicina estetica, articoli ortopedici, attrezzature per disabili, mezzi di riabilitazione ecc. periodicamente seguo le notizie mondiali in varie lingue; l’interpretazione durante le visite delle varie delegazioni italiane al Teatro Bolshoi; conosco molto bene la musica lirica, sinfonica e da camera, nonché la religione cristiana. Autorizzo il trattamento e la comunicazione dei dati personali ai sensi del D. Lgs. 196/2003 Autorizzo il trattamento e la comunicazione dei dati personali ai sensi del D. Lgs. 196/2003 Ultimi progetti chiave in ordine cronologico inverso: 25/02/2014 23/01/2014 – 24/02/2014 18/11/2013 – 21/11/2013 26/06/2013 14/05/2013 07/03/2013 06/03/2013 23/01/2013 XI 2012 XI 2012 X 2012 IX-X 2012 16 VII 2012 VII, VI 2012 VI, X 2012 IV 2012 III 2012 II 2012 XI 2011 IX 2011–IV 2012 VI 2011 interpretezione (consecutiva, sussurata) durante l’udenza del Tribunale di Arbitrato Commerciale Internazionale presso la Camera di Commercio e Industria della Federazione Russa; interpretazione simultanea durante i Giochi Olimpici invernali a Sochi (l’interprete accreditato dal Comitato organizzatore Sochi 2014); interpretazione di trattativa alla fiera “Mebel 2013”; interpretazione simultanea nell’Hotel Metropol al seminario sui vini italiani ed alla degustazione; interpretazione simultanea al canale televisivo Rossiya 2, l’intervista con il commissario tecnico della nazionale russa di calcio Fabio Capello; interpretazione consecutiva al Cremlino, l’accompagnamento della delegazione italiana su invito della Duma di Stato (la camera dei deputati del Parlamento russo); interpretazione simultanea dell’attore italiano Ninetto Davoli al Primo canale della televisione russa, la trasmissione “Stasera con Andrey Malakhov” (video 9:36 min.); interpretazione di conferenza (in simultanea) e di trattativa al XII Simposio Internazionale di Medicina Estetica (video 1:31 min.); interpretazione in consecutiva e di trattativa durante la visita in Russia dei rappresentanti della F.A.R. Fabbrica Adesivi Resine S.p.A. (3 giorni); interpretazione di trattativa durante la visita in Russia del rappresentante della Nuova Blandino S.R.L. (3 giorni); interpretazione di trattativa durante l’incontro dei rappresentanti di uno studio di mobili russo con un partner italiano (3 giorni); interpretazione in consecutiva, di trattativa e sussurrata presso una fabbrica di mobili nella Regione di Mosca (29 giorni); interpretazione in consecutiva presso il Ministero della Giustizia della Federazione Russa durante l’incontro dei ministri della giustizia russo e italiano, (1 giorno); interpretazione in consecutiva e di trattativa durante i lavori di manutenzione e le successive trattative con un fornitore italiano presso la Fabbrica di tubi di Korolev (4 giorni); interpretazione di trattativa presso lo stand della società Riello S.p.A. alle fiere Elettro 2012 e Svyazexpocomm 2012, Mosca (4 giorni); traduzione della descrizione della fornitura dell’impianto di lavorazione degli scarti di macellazione (circa 100 cartelle); interpretazione in consecutiva presso il cantiere di Van Cleef & Arpels, Mosca (5 giorni); traduzione della documentazione tecnica relativa al sistema di depurazione delle acque di scarico provenienti da lavanderia industriale (65 cartelle); traduzione del manuale di uso e manutenzione del trituratore di Pezzolato S.p.A. (circa 50 cartelle); traduzione dei materiali di una causa penale per violazioni delle norme edilizie da parte di un cittadino russo in Italia (più di 100 cartelle); interpretazione in consecutiva e di trattativa durante la visita nella Repubblica di Buriazia dell’Ambasciatore del Sovrano Ordine di Malta in Russia (3 giorni). Software 1. 2. 3. 4. 5. SDL Trados Studio 2011. ABBYY FineReader 11 Professional Edition (OCR). Word. Exel. Power Point. Autorizzo il trattamento e la comunicazione dei dati personali ai sensi del D. Lgs. 196/2003 Autorizzo il trattamento e la comunicazione dei dati personali ai sensi del D. Lgs. 196/2003 Istruzione ed attestazioni professionali 1993–1997 1998–2003 2002 I–III 2003 I–III 2003 Collegio musicale M.I. Glinka, facoltà di teoria musicale (Minsk, Bielorussia); Università Statale Bielorussa, facoltà di legge, specializzazione “Scienze del Diritto”, indirizzzo “Diritto Commerciale” (Minsk, Bielorussia); borsa di studio del Governo italiano in giurisprudenza (Ministero degli Affari Esteri italiano tramite l’Ambasciata d’Italia in Bielorussia); ricerca scientifica presso l’Istituto del Diritto Privato Comparato dell’Università degli Studi “La Sapienza” (Roma, Itala); ricerca scientifica presso l’Associazione Italiana per l’Arbitrato (Roma, Itala); VI 2011 certificazione CILS — Certificazione di Italiano come Lingua Straniera, livello С1 — livello superiore della competenza linguistica (Università per Stranieri di Siena tramite l’Istituto italiano di cultura a Mosca); 19/02/2013 corso formativo di base per Translation Memory SDL Trados (certificato). Esperienze di lavoro Settore traduzione e interpretariato 2010 – a oggi 2003–2010 1999–2002 Traduttore e interprete freelancer, full time (San Pietroburgo, Mosca, Russia); Traduttore e interprete freelancer, part time (Minsk, Bielorussia; Mosca, San Pietroburgo, Smolensk, Russia); Traduttore e interprete volontario dal polacco al russo e dal russo al polacco (Minsk, San Pietroburgo). Altri settori secondo le conoscenze e le abilità acquisite Agosto 2013 – a oggi 2010 – 2012 2009 2004–2006 2003–2006 1996–1998 Responsabile Italian Desk presso la rete di studi legali INTELLECT-S; Insegnamento alla lingua italiana (individuale e di gruppo); Amministratore d’orchestra da camera presso la società filarmonica di Smolensk (Smolensk, Russia); Pratica giuridica in base alla licenza per la prestazione di servizi giuridici (Minsk, Bielorussia); Consulente legale di ruolo presso le varie società (Minsk, Bielorussia); Insegnante di solfeggio, di teoria musicale e di storia della musica presso le varie scuole (Minsk, Bielorussia); 1 Clienti parlano di me Irina Grebneva, avvocato e managing partner dello Studio Legale Grebneva ed Associati: “Mi avvalgo volentieri dei servizi di Timote. Lavora presto ed in tempo, ha le tariffe ragionevoli. Le traduzioni fatte sono di buona qualità”. Alexander Fedorov, direttore generale dell’agenzia di recupero crediti USB Collector: «Timote ha tradotto i testi del settore giuridico per la nostra ditta: contratti, materiali promozionali ed altri. Siamo rimasti contenti”. Anton Repnikov, direttore PR della società VIP Clinic (sull’interpretazione in simultanea): «È stato magnifico! Ho ricordato i film stranieri presentati in Russia negli anni ‘90. Parlava molto correntemente. Timote si è preparato con impegno all’evento». L’ultimo aggiornamento: 27 giugno 2014 Grazie per aver dedicato il vostro tempo! 1 Questi ed altri pareri sono scritti sulla mia pagina Web: http://www.proz.com/profile/1227101 Autorizzo il trattamento e la comunicazione dei dati personali ai sensi del D. Lgs. 196/2003