Lingua e traduzione inglese 2 - Dipartimento di Scienze Umanistiche
Transcript
Lingua e traduzione inglese 2 - Dipartimento di Scienze Umanistiche
Anno Accademico 2015-2016 Docente DENOMINAZIONE Insegnamento (in italiano) DENOMINAZIONE Insegnamento Settore scientifico disciplinare Corso di Laurea in cui l’insegnamento è erogato Anno di corso in cui l’insegnamento è erogato Periodo didattico (semestre) Totale crediti: CFU Numero ORE Obiettivi del corso (in italiano) Obiettivi del corso (in inglese) Programmi del corso (in italiano) Programmi del corso (in inglese) Testi adottati (in italiano) UNIVERSITÀ DI CATANIA Dipartimento di Scienze Umanistiche Giuliana Russo - Marco Venuti Lingua e traduzione inglese 2 (corso integrato) English language and translation 2 (integrated course) L-LIN/12 Laurea in Lingue e culture europee, euroamericane ed orientali II anno Annuale 6 Lezioni frontali o attività equivalenti: 36 Eventuali esercitazioni o attività assistite equivalenti: circa 100 ore di studio assistito ed esercitazioni linguistiche Il corso mira a consolidare le abilità a livello B2 del Common European Framework of References for Languages e a fornire agli studenti gli strumenti necessari per una riflessione su forme e usi della lingua inglese per una appropriata decodifica dei testi scritti e orali e una consapevole attività produttiva in L2. I fondamenti constano di un duplice percorso: consolidare e proseguire lo studio della fonetica e fonologia con particolare attenzione ai tratti sovrasegmentali quali connected speech, stress e intonation; consolidare e ulteriormente sviluppare gli elementi di analisi linguistica fino ad includere elementi di pragmatica e analisi del discorso. Particolare rilievo sarà dato alla teoria e pratica della traduzione. This course aims at consolidating the acquisition of structures and skills at the B2 level of CEFRL. It is also meant to provide the students with effective tools for linguistic analysis and an awareness of competent language usage. Attention will also be focused on translation theory and practice. Fonologia sovrasegmentale, Analisi linguistica, testuale, pragmatica e del discorso. Teoria e prassi della traduzione Supragmental phonology, linguistic analysis, pragmatics, discourse analysis, Translation theory and practice MODULO A “descrizione” Culpeper, Jonathan et al. (eds) 2009 English Language: Description, Variation and Contex, London, Palgrave MacMillan, 2009, capitoli 4 (Phonology: Beyond Segmental), 9 (Text Linguistics), 11 (Pragmatics), 18 (Regional Variation in English Accents and Dialects). Roach, P. 1991 English Phonetics and Phonology, Cambridge University Press, capitoli 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17. Anno Accademico 2015-2016 MODULO B “analisi” Culpeper Jonathan et al. (eds) 2009 English Language: Description, Variation and Contex, London, Palgrave MacMillan, 2009, capitoli 23 (Speech, Writing and Discourse Type), 24 (Language in Newspapers), 25 (Language in Advertisements) e 26 (Language in Literature: Stylistics). Baker Mona 2011 In Other Words, Routledge, capitoli 5 (Textual equivalence: thematic and information structures), 6 (Textual equivalence: cohesion), 7 (Pragmatic equivalence). Testi adottati (in inglese) MODULE A “description” Culpeper, Jonathan et al. (eds) 2009 English Language: Description, Variation and Contex, London, Palgrave MacMillan, 2009, chapters 4 (Phonology: Beyond Segmental), 9 (Text Linguistics), 11 (Pragmatics), 18 (Regional Variation in English Accents and Dialects). Roach, P. 1991 English Phonetics and Phonology, Cambridge University Press, chapters 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17. MODULE B “analysis” Culpeper Jonathan et al. (eds) 2009 English Language: Description, Variation and Contex, London, Palgrave MacMillan, 2009, capitoli 23 (Speech, Writing and Discourse Type), 24 (Language in Newspapers), 25 (Language in Advertisements) e 26 (Language in Literature: Stylistics). Baker Mona 2011 In Other Words, Routledge, chapters 5 (Textual equivalence: thematic and information structures), 6 (Textual equivalence: cohesion), 7 (Pragmatic equivalence). Modalità di erogazione Tradizionale della prova Obbligatoria Frequenza Prova scritta Valutazione Prova orale Valutazione in itinere Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato. I Docenti Proff. Giuliana Russo e Marco Venuti