Lingua e traduzione inglese 2 - Dipartimento di Scienze Umanistiche

Transcript

Lingua e traduzione inglese 2 - Dipartimento di Scienze Umanistiche
Anno Accademico 2015-2016
Docente
DENOMINAZIONE
Insegnamento
(in italiano)
DENOMINAZIONE
Insegnamento
Settore scientifico
disciplinare
Corso di Laurea in cui
l’insegnamento è
erogato
Anno di corso in cui
l’insegnamento è
erogato
Periodo didattico
(semestre)
Totale crediti: CFU
Numero ORE
Obiettivi del corso
(in italiano)
Obiettivi del corso
(in inglese)
Programmi del corso
(in italiano)
Programmi del corso
(in inglese)
Testi adottati
(in italiano)
UNIVERSITÀ DI CATANIA
Dipartimento di Scienze Umanistiche
Giuliana Russo - Marco Venuti
Lingua e traduzione inglese 2 (corso integrato)
English language and translation 2 (integrated course)
L-LIN/12
Laurea in Lingue e culture europee, euroamericane ed orientali
II anno
Annuale
6
Lezioni frontali o attività equivalenti: 36
Eventuali esercitazioni o attività assistite equivalenti: circa 100 ore di
studio assistito ed esercitazioni linguistiche
Il corso mira a consolidare le abilità a livello B2 del Common European
Framework of References for Languages e a fornire agli studenti gli
strumenti necessari per una riflessione su forme e usi della lingua inglese
per una appropriata decodifica dei testi scritti e orali e una consapevole
attività produttiva in L2. I fondamenti constano di un duplice percorso:
consolidare e proseguire lo studio della fonetica e fonologia con
particolare attenzione ai tratti sovrasegmentali quali connected speech,
stress e intonation; consolidare e ulteriormente sviluppare gli elementi di
analisi linguistica fino ad includere elementi di pragmatica e analisi del
discorso. Particolare rilievo sarà dato alla teoria e pratica della traduzione.
This course aims at consolidating the acquisition of structures and skills at
the B2 level of CEFRL. It is also meant to provide the students with
effective tools for linguistic analysis and an awareness of competent
language usage. Attention will also be focused on translation theory and
practice.
Fonologia sovrasegmentale, Analisi linguistica, testuale, pragmatica e del
discorso. Teoria e prassi della traduzione
Supragmental phonology, linguistic analysis, pragmatics, discourse
analysis, Translation theory and practice
MODULO A “descrizione”
Culpeper, Jonathan et al. (eds) 2009 English Language: Description,
Variation and Contex, London, Palgrave MacMillan, 2009, capitoli 4
(Phonology: Beyond Segmental), 9 (Text Linguistics), 11 (Pragmatics), 18
(Regional Variation in English Accents and Dialects).
Roach, P. 1991 English Phonetics and Phonology, Cambridge University
Press, capitoli 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17.
Anno Accademico 2015-2016
MODULO B “analisi”
Culpeper Jonathan et al. (eds) 2009 English Language: Description,
Variation and Contex, London, Palgrave MacMillan, 2009, capitoli 23
(Speech, Writing and Discourse Type), 24 (Language in Newspapers), 25
(Language in Advertisements) e 26 (Language in Literature: Stylistics).
Baker Mona 2011 In Other Words, Routledge, capitoli 5 (Textual
equivalence: thematic and information structures), 6 (Textual equivalence:
cohesion), 7 (Pragmatic equivalence).
Testi adottati
(in inglese)
MODULE A “description”
Culpeper, Jonathan et al. (eds) 2009 English Language: Description,
Variation and Contex, London, Palgrave MacMillan, 2009, chapters 4
(Phonology: Beyond Segmental), 9 (Text Linguistics), 11 (Pragmatics), 18
(Regional Variation in English Accents and Dialects).
Roach, P. 1991 English Phonetics and Phonology, Cambridge University
Press, chapters 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17.
MODULE B “analysis”
Culpeper Jonathan et al. (eds) 2009 English Language: Description,
Variation and Contex, London, Palgrave MacMillan, 2009, capitoli 23
(Speech, Writing and Discourse Type), 24 (Language in Newspapers), 25
(Language in Advertisements) e 26 (Language in Literature: Stylistics).
Baker Mona 2011 In Other Words, Routledge, chapters 5 (Textual
equivalence: thematic and information structures), 6 (Textual equivalence:
cohesion), 7 (Pragmatic equivalence).
Modalità di erogazione
Tradizionale
della prova
Obbligatoria
Frequenza
Prova scritta
Valutazione
Prova orale
Valutazione in itinere
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti
e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà
lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
I Docenti
Proff. Giuliana Russo e Marco Venuti