instructions for use

Transcript

instructions for use
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS
FOR USE
FOR USE
SUPEREAGLE
& PLUG–1™
PUNCTUM PLUGS
®
R
0473
punctal ring. If so, gently pull the inserter
upward until the rim is seated properly. With
the plug properly positioned, fully depress and
hold the release button on the inserter. The
inserter pin has now been withdrawn from the
plug. Remove the inserter while holding the
button down (Fig. 3). Dispose of the used
inserter in a “sharps” container.
PATENT NUMBERS 5,334,137; 5,741,292;
6,016,806; 6,027,470; 6,041,785 & 6,082,362
Description
The SuperEagle and Plug-1 Punctum Plugs
are designed for insertion into the punctal
opening to block or modulate tear drainage
through the canaliculus. They are molded of a
soft medical grade silicone, with a colorant of
titanium dioxide, and come pre-loaded on a
disposable, inserter/dilator for ease of insertion.
GAUGING & DILATION
To better determine the proper size, gauge
the puncta. It is recommended to dilate the
puncta just prior to insertion.
INSERTION
It is recommended to lubricate the plug on
the pre-loaded inserter pin with saline solution
or artificial tears to ease insertion. Hold the
instrument as you would a
pencil, between the thumb
and fingers with your index
finger just above the release
(fig.1)
button (Fig. 1). DO NOT
DEPRESS THE BUTTON AT
THIS TIME.
Using a gentle, downrotational motion,
ward
(fig.2)
insert the plug until the rim
is flush against the punctal
opening (Fig. 2). Verify that
the rim of the plug has not
(fig.3)
been buried below the
vers le bas, insérer le bouchon jusqu'à ce que le
rebord se trouve à fleur de l'orifice du canal
lacrymal (Fig. 2). Vérifier que le rebord du
bouchon n'est pas enfoui sous le noyau
lacrymal. Si c'est le cas, tirer délicatement
l'applicateur vers le haut jusqu'à ce que le
rebord soit placé correctement. Une fois le
bouchon positionné correctement, appuyer
complètement sur le bouton déclencheur de
l'applicateur et le maintenir enfoncé. L'axe de
l'applicateur a maintenant été retiré du
bouchon. Retirer l'applicateur tout en maintenant le bouton enfoncé (Fig. 3). Jeter
l'applicateur usagé dans un contenant pour
objets pointus et tranchants.
INDICATIONS
THERAPEUTIQUES
Le SuperEagle et Plug-1 sont conçus pour
l'occlusion lacrymale et canaliculaire chez les
patients atteints du syndrome de l'œil sec
(affection chronique).
Les bouchons lacrymaux peuvent être
utilisés dans le traitement du syndrome de l'œil
sec et des problèmes d'œil sec liés à diverses
maladies de la surface oculaire telles que
ulcères cornéens, conjonctivite, ptérygion,
blépharite, kératite, bords de paupières rouges,
chalazions récidivants, érosion récidivante de
la cornée, kératite filamenteuse et autres
maladies des yeux externes.
En outre, les bouchons lacrymaux peuvent
également permettre de diminuer l'intolérance
aux lentilles de contact, d'accroître la rétention/l'amélioration des médicaments oculaires
sur l'œil, de maintenir la flore oculaire ; ils
peuvent également être utiles pour la sténose
lacrymale et pour faciliter la cicatrisation et le
confort après une intervention chirurgicale.
CONTRE-INDICATIONS
• Patients ayant une sensibilité connue
au silicone.
• Conjonctivite infectieuse.
• Dacryocystite.
INDICATIONS FOR
USE
The SuperEagle and Plug-1 are designed for
punctal and canalicular occlusion in patients
with chronic dry eye.
Punctum plugs may be used in the treatment of dry eye syndrome and the dry eye
components of various ocular surface diseases
such as corneal ulcers, conjunctivitis,
pterygium, blepharitis, keratitis, red lid
margins, recurrent chalazions, recurrent
corneal erosion, filamentry keratitis, and other
external eye diseases.
In addition, punctum plugs may be useful
in decreasing contact lens intolerance, for
increasing retention/enhancement of ocular
medications on the eye, for maintenance of
ocular flora, for punctal stenosis, and to
enhance healing and comfort after surgery.
CONTRAINDICATIONS
•
•
•
•
•
•
Patients with known silicone sensitivity.
Infective conjunctivitis.
Dacryocistitis.
Inflammation of the eye lid.
Irritated or infected eyes.
Epiphora.
CAUTIONS & POSSIBLE
COMPLICATIONS
• U.S Federal law restricts this device for sale
by, or on the order of, a licensed
medical practitioner.
• If injecting an anesthetic agent in the
region of the canaliculus, maintain a
• Inflammation de la paupière.
• Irritation ou infection oculaire.
• Epiphora.
MISES EN GARDE ET
COMPLICATIONS
EVENTUELLES
• Selon la loi des Etats-Unis, cet appareil
médical peut uniquement être vendu par un
médecin autorisé ou sur son ordonnance.
• Pour injecter un agent anesthésique dans
la région du canal lacrymal, conserver une
distance minimum de 5 mm entre la
trajectoire d'injection et les vaisseaux
angulaires.
• Envisager de retirer le bouchon si le patient
souffre des symptômes suivants : irritation,
épiphora, érythème, prurit, tuméfaction,
infection ou douleur qui persiste au-delà
de plusieurs jours. L'abrasion de la
conjonctive est plus généralement produite
par les bouchons de paupière supérieure.
• En cas de protrusion ou d'extrusion
partielle (plus courante chez les patients de
plus de 60 ans), remettre le bouchon en
place. Si cette condition persiste, envisager
d'utiliser un bouchon de plus grande
taille. Une extrusion totale avec perte du
bouchon risque d'avoir lieu dans les cas
suivants : point lacrymal trop dilaté, atonie
sénile ou patient s'essuyant l'œil.
• L'intrusion du bouchon dans le canal
lacrymal peut résulter d'une force
d'insertion excessive ou, dans de rares cas,
peut se produire spontanément. Une
canaliculite suppurée ou un granulome
pyogène peut en résulter.
• L'utilisation de bouchons lacrymaux en
silicone risque de rehausser l'effet d'un
médicament oculaire utilisé sur l'œil. Le
dosage peut devoir être réduit en
conséquence et ce, en fonction du type de
médicament utilisé.
•
•
•
•
minimum 5mm distance between the
injection path and the angular vessels.
Consider plug removal if the patient
experiences irritation, epiphora, erythema,
pruritus, swelling, infection, or pain that
persists longer than several days. Conjunctiva
abrasion is more commonly produced by
upper lid plugs.
If protrusion or partial extrusion occurs
(more common in patients over 60 years
of age), reseat the plug. If condition
persists, consider replacing with a larger
size plug. Total extrusion with loss of the
plug may occur if the punctum is over
dilated, from atonia senilis, or from the
patient wiping the eye.
Intrusion of the plug into the canaliculus
can occur from excessive insertion force or,
in rare cases, occur spontaneously. Suppurative canaliculitis or pyogenic granuloma
may result.
Use of silicone punctum plugs may
enhance the effect of ocular medication
used on the eye. Dosage may need to be
reduced accordingly, depending on the type
of medication used.
INSTRUCTIONS
D'UTILISATION
Storage Conditions
Store at Room Temperature.
Can withstand –20˚C to 55˚C.
SUPEREAGLE®
& PLUG-1™
BOUCHON LACRYMAL
(MÉATIQUE)
Quality First International
11 Burford Road, Suites 317 & 318
Stratford, London E15 2ST
U.K.
Telephone: 44 208 221 2361
Telefax: 44 208 221 1912
R
Numéros de brevets 5,334,137; 5,741,292;
6,016,806; 6,027,470; 6,041,785 & 6,082,362
Description
Le bouchon lacrymals SuperEagle et Plug-1
sont conçues pour être insérés dans l’ouverture
du point lacrymal pour bloquer ou réguler le
drainage des larmes par le canalicule. Ils sont
moulés de silicone mou souple de catégorie
médicale, avec un colorant en bioxyde de titane
et vous arrivent déjà chargés dans un instrument
jetable de dilatation/insertion pour vous faciliter
la tâche.
MESURER ET
DILATATION
Pour déterminer mieux la taille appropriée,
mesurez les points. On lui recommande de
dilater les points juste avant l'insertion.
REMOVAL
INSERTION
Gently grasp the plug under the rim, as far
down the shaft as possible with suitable, small
forceps. Gently pull the plug from the punctal
opening. Do not try to remove by grasping the
edges of the exposed rim.
Warnings
Supplied Sterile.
Sterility not guaranteed if package has been
opened or damaged.
DO NOT RESTERILIZE OR REUSE. Eagle
Vision, Inc. assumes no liability for products
which have been resterilized by health care
facilities. The device may be compromised if it
is reused due to damage when explanted or
degradation due to resterilization. There is also
a potential of infection.
DEPOSE
Saisir délicatement le bouchon sous le
rebord, aussi bas sur l'axe que possible à l'aide
d'une petite pince adéquate. Tirer délicatement
le bouchon hors de l'orifice lacrymal. Ne pas
tenter de le retirer en saisissant les chants du
rebord exposé.
Avertissements
Fourni stérile.
La stérilité n'est pas garantie si le paquet est
ouvert ou endommagé.
NE PAS RESTERILISER OU RÉUTILISATION.
Eagle Vision, Inc. n’endosse aucune responsabilité pour des produits qui ont été restérilisés
par des établissements de soins de santé.
L’intégrité du dispositif risque d’être compromise
en cas de réutilisation suite un endommagement
lors de l’explantation ou une dégradation causée
par une restérilisation. Il existe également un
risque d’infection.
Conditions de stockage
Conserver à la température ambiante.
Peut résister à des températures entre –20 °C et
55 °C.
Qualité D’abord Internationale
Route De 11 Burford, Suites 317-318
Stratford, Londres E15 2ST
Le Royaume-Uni.
Téléphone: 44 208 221 2361
Teléfax : 44 208 221 1912
0473
8500 Wolf Lake Dr., Suite 110
P. O. Box 34877
Memphis, TN 38133 USA
901.380.7000 • Fax 901.380.7001
1.800.222.7584 • www.eaglevis.com
©2011 EagleVision, Inc.
930149 CID3020
GEBRAUCHSANWEISUNG
SUPEREAGLE
& PLUG–1™
PUNCTUM PLUGS
®
R
0473
PATENT NUMMERN 5,334,137; 5,741,292;
6,016,806; 6,027,470; 6,041,785 & 6,082,362
Beschreibung
Die SuperEagle und des Punctum Plug-1 sind
für zum Einsetzen in die Punctum-Öffnung und
sollen für den Abfluß der Tränenflüssigkeit durch
den Canaliculus blockieren bzw regulieren. Est ist
aus weichem Silikon klinischer Güteklasse
geformt das einem mit Titandioxid-Farbstoff
und werden zum leichteren Einsetzen präpariert
auf einem Einweg Dilatator/ Einführinstrument
geliefert.
ABMESSEN UND
DILATATION
Um die korrekte Größe besser festzustellen,
messen Sie die Puncta ab. Es wird empfohlen,
um die Puncta gerade vor Einfügung zu
weiten.
EINFÜHRUNG
Abb. 1
Abb. 2
Abb. 3
Wir empfehlen die Vorbereitung
des
Plugs
auf der Einführhilfe mit
Kochsalzlösung
oder
künstlicher
Tränenflüssigkeit. Halten Sie das
Instrument dazu wie einen
Bleistift zwischen dem Daumen und den Fingern. Der
Zeigefinger befindet sich direkt über dem Freigabeknopf (Abb. 1). NOCH
NICHT AUF DEN KNOPF
DRÜCKEN!
Il est recommandé de lubrifier le bouchon
sur l'axe de l'applicateur
pré-chargé à l'aide d'une
solution saline ou de
larmes artificielles et ce,
Fig. 1
pour en faciliter l'insertion. Tenir l'instrument
comme un crayon, entre le
pouce et les doigts, l'index
se trouvant juste au-dessus
Fig. 2
du bouton déclencheur
(Fig. 1). NE PAS APPUYER
SUR LE BOUTON A CE
STADE.
En tournant doucement
Fig. 3
Führen Sie den Plug nun mit einer sanften,
nach unten gerichteten Drehbewegung ein, bis
die Kante flach am Tränenpünktchen anliegt
(Abb. 2). Vergewissern Sie sich, dass die Kante
des Plugs nicht vom Ring verdeckt wird. Ist dies
der Fall, ziehen Sie die Einführhilfe sanft nach
oben, bis die Kante richtig sitzt. Sobald der Plug
richtig in Position gebracht ist, drücken Sie den
Freigabeknopf auf der Einführhilfe vollständig
nach unten. Die Einführhilfe ist nun vom Plug
getrennt. Entfernen Sie die Einführhilfe,
während Sie den Knopf gedrückt halten (Abb.
3). Entsorgen Sie die gebrauchte Einführhilfe
in einem Kanülen-Abwurfbehälter.
INDIKATIONEN
Der SuperEagle und Plug-1 sind für punctal
und canalicular Verschluss in Patienten mit
chronischem trockenen Auge (Sicca-Syndrom)
konzipiert.
Punctum Plugs können zur Behandlung des
Sicca-Syndroms und aller Sicca-Symptome bei
unterschiedlichen
Erkrankungen
der
Augenoberfläche eingesetzt werden, z.B. bei
Ulcus corneae, Konjunctivitis, Pterygium,
Blepharitis, Keratitis, Lidrandentzündungen,
rezidivierendem Chalazion, rezidivierender
Erosio corneae, filamentöser Keratitis und
anderen äußeren Augenerkrankungen.
Außerdem eignen sich Punctum Plugs zur
Reduzierung der Kontaktlinsenintoleranz,
zur besseren/gezielteren Verabreichung
von Arzneimitteln bei Behandlung von
Augenerkrankungen, zur Aufrechterhaltung
der Augenflora, zur Verengung des
Tränenpünktchens und zur Beschleunigung
des Abheilprozesses und Verbesserung des
Patientenkomforts nach einem chirurgischen
Eingriff.
KONTRAINDIKATIONEN
• Patienten mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Silikon
•
•
•
•
•
•
Konjunctivitis
Dacryocystitis (Tränensackentzündung)
Lidentzündung
Augenreizung oder Augenentzündung
Epiphora
Gemäß den Vorschriften des USamerikanischen Bundesgesetzes darf dieses
Gerät nur durch oder auf Veranlassung
eines Arztes verkauft werden.
VORSICHTSMASSNAHMEN
UND MÖGLICHE
KOMPLIKATIONEN
• Bei Injektion eines Narkosemittels in den
Bereich um den Canaliculus ist ein
Mindestabstand von 5 mm zwischen dem
Injektionsweg und den Augengefäßen
einzuhalten.
• Bei Reizerscheinungen, Epiphora,
Erythem, Pruritus, Schwellung, Infektion
oder Schmerzen über mehrere Tage hinweg
ist die Entfernung des Plugs in Betracht zu
ziehen. Ein Abschaben der Bindehaut tritt
in der Regel bei Plugs für das obere Lid auf.
• Bei Hervortreten oder partiellem Ausstoß
(häufiger bei Patienten über 60 Jahren) ist
der Plug neu zu positionieren. Lässt sich
das Problem auch dadurch nicht beheben,
sollte die Verwendung eines größeren Plugs
in Betracht gezogen werden. Eine totaler
Ausstoß mit Verlust des Plugs kann
eintreten, wenn das Tränenpünktchen
aufgrund altersbedingter Atonie oder durch
häufiges Reiben der Augen zu stark dilatiert
ist.
• Der Eintritt des Plugs in den Canaliculus
kann bei zu starker Krafteinwirkung
während der Einführung oder in seltenen
Fällen auch spontan auftreten. Es kann
sich eine eitrige Canaliculitis oder ein
Granuloma pyogenicum entwickeln.
• Die Verwendung von Silikon-Plugs kann
die Wirkung von Arzneimitteln zur
Behandlung von Augenerkrankungen verstärken. Die Dosierung muss u.U. je nach
verwendetem Medikament entsprechend
reduziert werden.
RIMOZIONE
Afferrare delicatamente il tappo sotto il
bordo con delle pinze di piccole dimensioni
adatte, il più in basso possibile sullo stelo.
Estrarre delicatamente il tappo dall’orifizio del
punto lacrimale. Non rimuovere il tappo
afferrando i bordi esposti del tappo.
Avvertenze
Fornito sterile.
La sterilità non è garantita se la confezione è
stata aperta o danneggiata.
NON RISTERILIZZARE E RIUTILIZZO. La Eagle
Vision, Inc. non si assume alcuna responsabilità
per i prodotti risterilizzati presso la struttura
sanitaria. Il riutilizzo del dispositivo potrebbe
risultare compromesso in caso di danni durante
l'espianto o degrado causato da risterilizzazione.
Esiste inoltre il rischio potenziale di infezione.
Condizioni di conservazione
Conservare a temperatura ambiente.
Può tollerare temperature da –20 °C a 55 °C.
Qualità In primo luogo Internazionale
Strada Di 11 Burford, Suites 317-318
Stratford, Londra E15 2ST
Il Regno Unito.
Telefono: 44 208 221 2361
Telefax: 44 208 221 1912
ISTRUZIONI
PER L’USO
ENTFERNUNG
Greifen Sie den Plug mit einer geeigneten
kleinen Pinzette unter der Kante, und zwar so
weit unten am Schaft wie möglich. Ziehen Sie
den Plug nun vom Tränenpünktchen weg. Der
Plug sollte nicht durch Greifen der freiliegeden
Kante entfernt werden.
Warnhinweise
Steril geliefert.
Die Sterilität ist bei geöffneter oder beschädigter
Packung nicht garantiert.
NICHT ERNEUT STERILISIEREN ODER
WIEDERVERWENDUNG. Eagle Vision, Inc.
übernimmt keine Haftung für Produkte, die von
Kliniken resterilisiert wurden. Bei einer
Wiederverwendung kann die Vorrichtung aus
folgenden Gründen beeinträchtigt werden
durch Schäden bei der Explantation oder durch
eine Beschädigung infolge einer Resterilisation.
Darüber hinaus besteht die Gefahr einer
möglichen Infektion.
Lagerung
Bei Zimmertemperatur lagern.
Temperaturtoleranzbereich: -20 °C bis 55 °C.
Qualität Zuerst International
11 Burford Straße, Suiten 317-318
Stratford, London E15 2ST
Vereinigtes Königreich
Telefon: 44 208 221 2361
Telefax: 44 208 221 1912
SUPEREAGLE®
& PLUG-1™ TAPPO
PER PUNTO LACRIMALE
Numeri dei brevetti 5,334,137; 5,741,292;
6,016,806; 6,027,470; 6,041,785 & 6,082,362
Descrizione
Il tappo per il punto lacrimale SuperEagle
e Plug-1 è concepito per indicati per essere
l’inserimento nell’apertura lacrimale allo
scopo di bloccare o regolare il drenaggio delle
lacrime attraverso il canalicolo. Sono
modellati con silicone morbido per uso
medico, con l’applicazione di un colorante al
biossido di titanio per applicazioni mediche e
confezionati precaricati su uno strumento
monouso di inserimento/dilatazione per
facilitare agevolare l’introduzione.
MISURARE E
DILATAZIONE
Per determinare più meglio il formato
adeguato, misuri i puncta. È suggerito per
dilate i puncta appena prima dell'inserzione.
INSERIMENTO
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
INSTRUCCIONES
DE USO
TAPÓN PARA LAGRIMAL
SUPEREAGLE®
& PLUG-1™
0473
R
Números de patente 5,334,137; 5,741,292;
6,016,806; 6,027,470; 6,041,785 & 6,082,362
Descripción
El SuperEagle y el Plug-1 tapones de
punctum son diseñados para la introducción
en la apertura de punctal para bloquear o
modular desagüe de lágrima por el
canaliculus. Se moldean en silicona suave de
calidad médica con colorante de dióxido de
titanio y es suministran cargados de fábrica en
un dilatador/introductor desechable para
facilitar su introducción.
EL CALIBRAR Y
DILATACIÓN
Para determinar mejor el tamaño
apropiado, calibre los puncta. Se recomienda
para dilatar los puncta apenas antes de la
inserción.
INSERCIÓN
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
0473
R
Se recomienda utilizar
solución salina o lágrimas
artificiales para lubricar el
tapón en el pasador
introductor precargado y
así facilitar su inserción.
Sujete el instrumento
como si fuera un lápiz,
entre el pulgar y los demás
dedos, con el índice justo
encima del botón de
liberación (Fig. 1). NO
PRESIONE EL BOTÓN EN
ESTE MOMENTO.
Si consiglia di
lubrificare il tappo
precaricato sull’inseritore
con soluzione fisiologica
o lacrime artificiali per
facilitare l’inserimento.
Tenere lo strumento
come se fosse una penna,
tra le dita e il pollice, con
l’indice appena al di
sopra del pulsante di
rilascio (Fig. 1). NON
PREMERE IL PULSANTE
Mediante un suave movimiento giratorio
hacia abajo, inserte el tapón hasta que el
reborde quede al ras de la abertura del
lagrimal (Fig. 2). Verifique que el reborde del
tapón no esté enterrado debajo del aro del
lagrimal. Si es así, con cuidado tire hacia
arriba del introductor hasta que el reborde
quede asentado correctamente. Cuando el
tapón esté bien colocado, presione
completamente el botón de liberación del
introductor y manténgalo presionado. Ahora
el pasador introductor está separado del tapón.
Saque el introductor mientras mantiene
presionado el botón (Fig. 3). Deseche el
introductor usado en un recipiente para
materiales afilados.
INDICACIONES DE
USO
El SuperEagle y los Plug-1 se diseñan para
la oclusión del lagrimal y del canalículo en
pacientes con resequedad ocular crónica.
Los tapones para lagrimal se pueden usar
en el tratamiento del síndrome de resequedad
ocular y de los componentes de resequedad
ocular de varias enfermedades de la superficie
ocular, como úlceras corneales, conjuntivitis,
pterigión, blefaritis, queratitis, enrojecimiento
de los bordes de los párpados, chalaciones
recurrentes, erosión recurrente de la córnea,
queratitis filamentosa y otras enfermedades
oculares externas.
Además, los tapones para lagrimal son
útiles para disminuir la intolerancia a las
lentes de contacto, aumentar la retención de
las medicinas oculares en el ojo, mantener la
flora ocular, la estenosis del lagrimal, y
acelerar la curación así como aumentar la
comodidad después de una intervención.
CONTRAINDICACIONES
• Pacientes con sensibilidad conocida a la
silicona.
• Conjuntivitis infecciosa.
• Dacriocistitis.
A QUESTO PUNTO DELLA PROCEDURA.
Inserire il tappo con un delicato
movimento rotatorio verso il basso, finché il
bordo non è a filo dell’orifizio del punto
lacrimale (Fig. 2). Controllare che il bordo del
tappo non si sia inserito sotto l’anello del
punto lacrimale. In tal caso, tirare
delicatamente l’inseritore verso l’alto, finché il
bordo non è nella posizione corretta. Quando
il tappo è in posizione, premere a fondo e
tenere premuto il pulsante di rilascio
sull’inseritore. L’inseritore si stacca dal tappo.
Rimuovere l’inseritore continuando a tenere
premuto il pulsante (Fig. 3). Gettare
l’inseritore usato in un apposito contenitore
per oggetti acuminati.
INDICAZIONI PER
L’USO
Il SuperEagle e il Plug-1 sono è indicato
per l’occlusione del punto e del condotto
lacrimale in pazienti con occhio secco cronico.
I tappi per punto lacrimale possono essere
usati per il trattamento della sindrome
dell’occhio secco e per la secchezza dell’occhio
in varie malattie della superficie oculare, come
ulcere corneali, congiuntivite, pterigio,
blefarite, cheratite, bordi palpebrali arrossati,
calazi ricorrenti, erosione corneale ricorrente,
cheratite filamentosa e altre malattie
dell’occhio esterno.
Inoltre, i tappi per punto lacrimale possono
essere utili per diminuire l’intolleranza alle
lenti a contatto, per migliorare l’assorbimento
di farmaci oculari, per il mantenimento della
flora batterica oculare, per la stenosi del punto
lacrimale e per accelerare la guarigione e
diminuire il disagio a seguito di interventi
chirurgici.
CONTROINDICAZIONI
• Pazienti con sensibilità accertata al
silicone.
• Congiuntivite infettiva.
• Inflamación del párpado.
• Irritación o infección ocular.
• Epífora.
PRECAUCIONES Y
POSIBLES
COMPLICACIONES
• Las leyes federales estadounidenses
restringen la venta de este dispositivo a un
médico titulado o bajo la prescripción de
un facultativo.
• Si se inyecta un anestésico en la región del
canalículo, debe mantenerse una distancia
mínima de 5 mm entre la trayectoria de
inyección y los vasos angulares.
• Considere la extracción del tapón si el
paciente experimenta irritación, epífora,
eritema, prurito, inflamación, infección o
dolor que persiste durante más de varios
días. La abrasión de la conjuntiva la
producen con mayor frecuencia los
tapones para el párpado superior.
• Si se produce una protrusión o extrusión
parcial (más común en pacientes mayores
de 60 años de edad), vuelva a asentar el
tapón. Si el problema persiste, considere
sustituir el tapón por uno de mayor
tamaño. Puede producirse la extrusión
total con pérdida del tapón si se dilata
excesivamente el lagrimal, debido a una
atonía senil o porque el paciente se ha
frotado el ojo.
• Se puede producir la intrusión del tapón
en el canalículo si se lo inserta con fuerza
excesiva o, en raras ocasiones, de manera
espontánea. Puede producirse una
canaliculitis con supuración o granuloma
piógeno.
• El uso de tapones de silicona para lagrimal
puede potenciar el efecto de la medicación
ocular usada en el ojo. Puede ser necesario
reducir la dosis de manera
correspondiente, dependiendo del tipo de
medicación usada.
•
•
•
•
Dacriocistite.
Infiammazione palpebrale.
Occhi irritati o infetti.
Epifora.
PRECAUZIONI E
POSSIBILI
COMPLICAZIONI
• La legge federale USA limita la vendita del
presente dispositivo da parte di o per ordine
di medici accreditati.
• Se si inietta un agente anestetico nella
regione del condotto lacrimale, mantenere
una distanza minima di 5 mm tra il
percorso di iniezione e i vasi angolari.
• In caso di irritazione, epifora, eritema,
prurito, gonfiore, infezione o dolore
persistente per parecchi giorni, prendere in
considerazione la rimozione del tappo.
L’abrasione della congiuntiva è più
comune con i tappi per la palpebra
superiore.
• In caso di protrusione o estrusione parziale
(più comune in pazienti di oltre 60 anni di
età), riposizionare il tappo. Se la
condizione persiste, prendere in
considerazione la possibilità di sostituire il
tappo con uno di dimensioni maggiori. La
totale estrusione con la perdita del tappo
può verificarsi in caso il punto lacrimale
sia dilatato eccessivamente, a causa di
atonia senile o se il paziente si strofina
l’occhio.
• L’intrusione del tappo nel condotto
lacrimale può verificarsi in caso di uso di
forza eccessiva durante l’inserimento o, in
casi rari, può verificarsi spontaneamente.
Ne potrebbe risultare una canalicolite
suppurativa o un granuloma piogeno.
• L’uso di tappi per punto lacrimale in
silicone possono amplificare l’effetto di
farmaci oculari. Potrebbe essere necessario
ridurre il dosaggio a seconda del tipo di
farmaco utilizzato.
EXTRACCIÓN
Usando unas pinzas pequeñas que resulten
apropiadas, agarre con cuidado el tapón por
debajo del reborde, tan abajo en el cuerpo
como sea posible. Con cuidado, tire del tapón
para sacarlo de la abertura del lagrimal. No
intente sacarlo agarrando de los márgenes del
reborde expuesto.
Advertencias
Se suministra estéril.
La esterilidad no está garantizada si el envase se
ha abierto o dañado.
NO VOLVER A REESTERILIZACIÓN Y REUTILIZACIÓN. Eagle Vision, Inc. no asume ninguna
responsabilidad ante productos que hayan sido
reesterilizados por instituciones sanitarias. El
dispositivo puede verse comprometido si se lo
reutiliza si se ha dañado durante la explantación
o si se ha deteriorado a causa de la reesterilización. También existe la posibilidad de
infección.
Condiciones de almacenamiento
Conservar a temperatura ambiente.
Puede resistir entre -20 ° y 55 °C.
Calidad Camino Internacional
Camino De 11 Burford, Habitaciones 317-318
Stratford, Londres E15 2ST
Reino Unido
Teléfono: 44 208 221 2361
Telefax: 44 208 221 1912