3 - JUKI
Transcript
3 - JUKI
® HZL - 25Z MANUAL DE INSTRUCCION MODE D'EMPLOI MANUALE DI ISTRUZIONI IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación. "Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser." PELIGRO- Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica. 1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla. 2. Desconectar la máquina de la red antes de cambiar la bombilla. Colocar una bombilla del mismo tipo con una potencia de 15 Watios. reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas CUIDADO- Para eléctricas o causar daños a personas. 1. No usar la máquina como un juguete. Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos. 2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual. 3. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado. 4. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido. 5. No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación. 6. No usar al aire libre. 7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno. 8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( "0" ), luego desconectar el enchufe de la red. 9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable. 10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja. 11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja. 12. No usar agujas despuntadas. 13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla. 14. Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( "0" ) cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares. 15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones. CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES Esta máquina de coser es para uso doméstico Este instrumento se conforma con directivo de CEE 89/336/EEC cubriendo supresión contra interferencia de radio. Este equipo está etiquetado con el símbolo de reciclado que puede verse arriba. Esto quiere decir que al final de la vida del equipo, éste debe ser llevado a un punto de recogida específico para equipos electrónicos, y no a los contenedores normales de residuos domésticos. Esto beneficiará al medio ambiente para todos. (Sólo Unión Europea) «MESURES DE SECURITE IMPORTANTES» «Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y compris les suivantes.» «Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.» «DANGER-- Pour réduire le risque de décharge électrique:» 1. «Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché. Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage.» 2. «Débranchez toujours avant de remplacer l’ampoule. Remplacez l’ampoule par une ampoule similaire de 5 watts.» réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge «MISE EN GARDE- Pour électrique ou de blessures personnelles:» 1. «Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil est en usage par ou près des entants.» 2. «N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.» 3. «N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé ou endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour examen. Réparation réglage électrique ou mécanique.» 4. «N’utilisez jamais l’appareil lorsque les ventilateurs sont obstrués. Gardez les ventilateurs de la machine à coudre et du rhéostat libres de mousse, poussière ou de tissu.» 5. «Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.» 6. «Utilisez toujours la plaque à aiguille recommandée. Une plaque inappropriée peut causer le bris de l’aiguille.» 7. «N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.» 8. «Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser.» 9. «Arrêtez («0») la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enfilage, changement. enfilage de canette ou changement de pied presseur, etc.» 10. «Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles, effectuez la lubrification ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.» 11. «N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.» 12. «N’utilisez pas en plein air.» 13. «N’utilisez pas où des produits en aérosol sont en usage ni où est administré de l’oxygene.» 14. «Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt («0»), puis débranchez la prise externe de courant. » 15. «Ne débranchez pas en tirant le cordon. Pour débrancher, saisissez la fiche, non pas le cordon.» «CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS» «Cette machine à cordre est conçue pour usage domestique seulement.» Cet appareil est conforme à la directive CEE 89/336 EEC concernant les normes électromagnétiques. Cet équipement est marqué par le symbole représenté ci dessus. Cela signifie, qu’en fin de vie, cet équipement ne doit pas être mélangé à vos ordures ménagères, mais doit être déposé dans un point de collecte prévu pour les déchets des équipements électriques et électroniques. Votre geste préservera l’environnement. (union européenne seulement) “ISTRUZIONI IMPORTANTI “ISTRUZIONI IMPORTANTIPER PERLA LASICUREZZA” SICUREZZA” Quando si usa un apparecchio elettrico,è necessario attenersi sempre alle precauzioni per la sicurezza che comprendono tra l'altro,quanto segue: Leggere tutte le istruzioni prima di usare questa macchina per cucire “PERICOLO Per ridurre il rischio di scossa elettrica: ” 1. Un apparecchio elettrico non deve mai essere lasciato senza sorveglianza, quando è stata inserita la spina. Staccare sempre la macchina dalla presa di corrente subito dopo l'uso e prima di pulirla. 2. Staccare sempre la macchina dalla corrente prima di sostituire la lampadina. Sostituirla con un'altra da 15 Watt. “AVVERTENZA Per ridurre il rischio di bruciature, incendi, scossa elettrica o incidenti alle persone : 1. Non usare la macchina come un giocattolo.Fare molta attenzione se viene usata da un bambino o nelle sue vicinanze. 2. Utilizzare la macchina solo per l'uso a cui è destinata, come descritto nel presente manuale.Utilizzare solo gli accessori raccomandati dal fabbricante, come indicato nel presente manuale. 3. Non usare la macchina se il filo o la spina sono in cattive condizioni, se la macchina non funziona bene, ha subito urti o danni oppure è caduta nell'acqua. Riportare la macchina al rivenditore autorizzato o al centro di assistenza più vicino perchè venga esaminata, riparata o regolata dal punto di vista elettrico o meccanico. 4. Non fare mai funzionare la macchina con le aperture per l'aria bloccate. Sulle aperture di ventilazione della macchina per cucire e sul comando a pedale non dovranno accumularsi lanugine, polvere e pezzi di stoffa. 5. Non far cadere mai o introdurre oggetti in una apertura della macchina. 6. Non utilizzare la macchina all'aperto. 7. Non far funzionare la macchina in un ambiente in cui si usano aerosol (spray) o viene somministrato dell'ossigeno. 8. Per spegnere la macchina, mettere tutti i comandi su OFF ("0") e, quindi staccare la spina dalla presa e non il filo. 9. Non staccare la spina tirando il filo. Per togliere la spina dalla presa, tirare verso di sè la spina e non il filo. 10. Non avvicinare le dita a tutte le parti mobili. Fare molte attenzione all'ago della macchina per cucire. 11. Non utilizzare una placca ago danneggiata, perchè potrebbe rompersi l'ago. 12. Non usare aghi piegati. 13. Non tirare o spingere il tessuto da cucire mentre cucite. Questo potrebbe causare la rottura dell'ago. 14. Spegnere la macchina per cucire ("0") quando si effettuano operazioni nella zona dell'ago, come infilare l'ago, cambiare l'ago, caricare la bobina, cambiare il piedino, ecc. 15. Staccare la spina dalla presa elettrica quando si rimuovono i carter, si lubrifica, o quando si effettuano altre operazioni di manutenzione indicate nel manuale di istruzioni. “PRECAUZIONI Prima di intervenire su parti mobili, per evitare rischi, spegnere la macchina. Chiudere il carter prima di mettere in funzione la macchina. “CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI” “Questa macchina è prevista solo per l'uso domestico.” COMANDO PEDALE (solo per USA) Questa macchina JUKI è a norma con le direttive EEC 89/336/EEC sulla Utilizzare il modello Matsushita Electric, 4C-316B con questa macchina. compatibilità elettromagnetica e nel rispetto delle norme Rohs e RAEE. Questa apparecchiatura riporta il seguente simbolo di riciclaggio. Esso significa che a fine vita Questa macchina JUKIdovrà è a norma con le direttive EEC 89/336/EEC sulla compatibilità questo prodotto essere smaltito separatamente in appropriati luoghi di raccolta e non insieme ai normali rifiuti domestici. Un norme beneficio per l’ambiente a vantaggio di tutti. elettromagnetica e nel rispetto delle Rohs e RAEE. (Solo per Unione Europea) 1 CONTENIDO 1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA Puntada zig-zag ................................................... 48 - 49 Identificación de la máquina.....................................8 - 11 Ajuste de anchura de la puntada, Puntada de relleno Accesorios............................................................. 12 - 13 Puntada invisible................................................... 50 - 51 Preparación de la máquina...........................................14 Zig-zag de tres puntadas...............................................52 Porta carretes, Palanca pie prensatelas.......................15 Dobladillo de concha ....................................................53 Conversión para la costura con brazo . ........................16 Puntadas elásticas ............................................... 54 - 57 Palanca de la puntada de retroceso..............................16 Puntada recta triple, Puntada zig-zag a dos agujas, Selector e indicador de puntadas .................................17 Control largo de puntada y puntada super (elástica) ...17 Puntada overlock, Puntada nido de abeja Diseños de bordados decorativos......................... 58 - 59 Devanado de la canilla ......................................... 18 - 19 Tipos de puntadas decorativas Extracción de la capsula bobina de la lanzadera .........20 Confección de ojales ............................................ 60 - 63 Inserción de la canilla en la capsula bobina .................21 Procedimiento, Ojales con cordón, Inserción de la capsula bobina en la lanzadera............22 Ajuste de la longitud puntada Tabla de hilo, aguja y material............................... 23 - 25 Enhebrado del hilo superior ................................. 26 - 27 Empleo del enhebrador aguja............................... 28 - 29 3. CUIDE SU MAQUINA Limpiar el area del transportador y la lanzadera............ 64 - 65 Recogida del hilo de la canilla............................... 30 - 31 Cambio de la bombilla .......................................... 66 - 67 2. EMPEZER A COSER 4. CUADRO DE EXAMEN PARA LOS PROBLEMAS DE EJECUCION.... 68 - 69 Esquema de ajuste de la máquina........................ 32 - 35 Puntada recta ....................................................... 36 - 45 Inicio de la costura, Sacando el tejido, Giro en esquinas en ángulo recto, Inserción de cremalleras y vivo, Cosiendo materiales pesados, Ajuste de la tensión del hilo superior, Ajuste de la tensión del hilo de la bobina Cambio del pie prensatelas .................................. 46 - 47 Para versión europea Dimensiones: 352 mm × 155 mm × 255 mm Peso del equipo: 6,5 kg Voltaje nominal: 230V ~ Frecuencia nominal: 50Hz Consumo nominal: 75W Temperatura ambiente nominal: 15 - 35°C Nivel de ruido acústico: menos de 70db(A) TABLE DES MATIERES 1. VOTRE MACHINE A COUDRE Point zigzag .......................................................... 48 - 49 Accessoires........................................................... 12 - 13 Point invisible........................................................ 50 - 51 Préparation de la machine............................................14 Zigzag cousu ...............................................................52 Porte-bobine, Levier du pied de biche...........................15 Ourlet en coquille..........................................................53 Utilisation du bras libre .................................................16 Points stretch . .................................................... 54 - 57 Levier de point arrière...................................................16 Triple point droit stretch, Triple point zigzag stretch, Description...............................................................8 - 11 Sélecteur et indicateur de point ....................................17 Commande de longueur de Largeur de point, Bourdon Point overlock, Point smock Motifs dentelle décoratifs....................................... 58 - 59 point/point super (extensible)..........................................17 Préparation de la canette ..................................... 18 - 19 Conseils pour les points fantaisie Confection des boutonnières . .............................. 60 - 63 Comment enlever la boite a canette . ...........................20 Procedure, Boutonnières renforcées, Mise en place de la canette dans la boite a canette ....21 Reglage longueur de points Mise en place de la boite a canette ..............................22 Tableau des aiguilles, fils et tissus........................ 23 - 25 Enfilage du fil supérieur ........................................ 26 - 27 Utilisation de l’enfileur de chas d’aiguille............... 28 - 29 3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE Nettoyage des griffes et du crochet....................... 64 - 65 Remplacement de l'ampoule d'éclairage . ............ 66 - 67 Rappel du fil inférieur............................................ 30 - 31 2. COMMENCEZ A COUDRE Tableau de réglage de la machine........................ 32 - 35 4. VERIFICATION DES PETITS PROBLEMES DE COUTURE AVEC LE TABLEAU CI-DESSOUS............................................... 68 - 69 Point droit ............................................................. 36 - 45 Faire une couture, Retrait du tissu, Realisation d'un angle droit, Placer une fermeture à glissière ou un biais (galonner), C outure sur tissu épais, Réglage de la tension du fil supérieur, Reglage de la tension du fil inferieur Remplacement du pied de biche........................... 46 - 47 Version pour l’Europe Dimensions: 352 mm × 155 mm × 255 mm Poids de l’équipement: 6.5 kg Tension nominale: 230V ~ Fréquence nominale: 50Hz Entrée nominale: 75W Température ambiante nominale: 15 - 35°C Niveau de bruit acoustique: moins de 70db(A) INDICE 1. Per conoscere la vostra macchina per cucire Punto zigzag.......................................................... 48 - 49 Accessori............................................................... 12 - 13 Punto invisibile...................................................... 50 - 51 Identificazione macchina ..........................................8 -11 Regolazione ampiezza punto, Punto Satin Messa in servizio...........................................................14 Punto zigzag 3 punti......................................................52 Porta rocchetto, leva alza piedino.................................15 Punto orlo conchiglia.....................................................53 Conversione in macchina a braccio libero.....................16 Punto elastico........................................................ 54 - 57 Leva punto indietro........................................................16 Triplo punto diritto, Punto ric-rac, Punto overlock Selettore punti e indicatore............................................17 Lunghezza punto/Controllo punto super elastico..........17 Avvolgimento della bobina..................................... 18 - 19 Rim ozione della bobina dalla capsula..........................20 Punto nido d'ape Disegni ricami decorativi....................................... 58 - 59 Esecuzione disegni Segnatura asole.................................................... 60 - 63 Inserimento della bobina nella capsula.........................21 Procedura, Asole con cordoncino, Inserimento della capsula nel crochet...........................22 Regolazione della lunghezza del punto (densita') Tabella aghi, filati, tessuti...................................... 23 - 25 Infilatura superiore................................................. 26 - 27 Utilizzo dell'infila ago automatico........................... 28 - 29 3.MANUTENZIONE E CURA DELLA MACCHINA Pulizia dell'area delle griffe e del crochet.............. 64 - 65 Recupero del filo della bobina............................... 30 - 31 Sostituzione della lampadina................................. 66 - 67 2. INIZIO DELLA CUCITURA 4. TABELLA CONTROLLI E PROBLEMI. ... 68 - 69 Tabella indicatori della macchina........................... 32 - 35 Cucitura diritta....................................................... 36 - 45 Inizio cucitura, Rimozione del Tessuto, Cuciture degli aAngoli, Inserimento delle cerniere e del cordoncino, Cucitura su tessuto pesante, Regolazione della tensione superiore, Regolazione della tensione della bobina Sostituzione del piedino........................................ 46 - 47 Per le versioni Europee Dimensioni: 352 mm × 155 mm × 255 mm Peso totale: 6,5 kg Tensione di alimentazione: 230V ~ Frequenza: 50Hz Potenza assorbita: 65W Temperature di lavoro permesse: 15 - 35°C Livello acustico di rumore: minore di 70db(A) 1 7 2 8 9 3 4 10 5 12 6 13 11 1.PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA IDENTIFICATION DE LA MAQUINA 1. Guía hilo 2. Tria-hilos 3. Control tensión hilo 4. Cubierta frontal 5. Cortador de hilo 6. Base de extensión (caja de accesorios) 7. Pasador carrete 8. Eje devanador canilla 9. Tope devanador canilla 10. Indicador de puntadas 11. Control longitud puntada 12. Selector de puntadas 1. VOTRE MACHINE A COUDRE DESCRIPTION 1. Guide-fil 2. Releveur de fil 3. Réglage tension du fil supérieur 4. Plaque frontale 5. Coupe-fil 6. Table de rallonge (Boîte à accessoires) 7. Porte-bobine 8. Axe du bobineur 9. Butée d'arrêt du bobinage 10. Indicateur de point 11. Longueur de point 12. Sélecteur de point 1. PER CONOSCERE LA VOSTRA MACCHINA PER CUCIRE IDENTIFICAZIONE MACCHINA 1. Guida filo 2. Tirafilo 3. Regolazione tensione filo 4. Coperchio frontale 5. Taglia filo 6. Basamento ausiliario (contenitore accessori) 7. Albero rocchetto 8. Avvolgi bobina 9. Regolatore avvolgi bobina 10. Indicatore punti 11. Comando lunghezza punto 12. Selettore punti 14 19 15 20 16 17 18 13. Palanca puntada de retroceso 14. Agujero para pasador carrete 15. Volante 16. Placa de identificación 17. Interruptor corriente / luz 18. Enchufe del control por pedal 19. Asa para llevar 20. Palanca pie prensatelas 13. Levier de couture arrière 14. Trou pour porte-bobine 15. Volant 16. Plaque d'identification 17. Interrupteur moteur/lumière 18. Boîtier de contact machine 19. Poignée 20. Levier du pied de biche 13. Leva punto indietro 14. Foro per rocchetto verticale 15. Volantino 16. Targhetta identificativa 17. Interruttore luce 18. Presa per controllo velocità 19. Maniglia 20. Leva piedino 24 25 21 26 22 27 23 28 29 IDENTIFICATION DE LA MAQUINA 21. Enhebrador automatico aguja 22. Aguja 23. Tornillo pie prensatelas 24. Barra de aguja 25. Tornillo de sujeción aguja 26. Palanca de desprendimiento prensatelas 27. Pie prensatelas 28. Transporte de dientes DESCRIPTION 21. Enfileur de chas d'aiguille 22. Aiguille 23. Fixation du pied 24. Barre à aiguille 25. Fixation de l'aiguille 26. Levier de verrouillage du pied 27. Pied de biche zigzag 28. Griffe d'entraînement IDENTIFICAZIONE MACCHINA 21. Infila ago automatico 22. Ago 23. Vite piedino 24. Barra ago 10 25. Vite morsetto ago 26. Leva alza piedino 27. Piedino 28. Griffa 30 31 29. Plancha aguja 30. Control por pedal (Reostato) 31. Manual de instrucciones 29. Plaque-aiguille 30. Rhéostat 31. Manuel d’instruction 29. Placca ago 30. Pedalino di comando 31. Manuale di istruzioni 11 1 2 3 4 7 8 9 10 ACCESORIOS 1. Agujas 2. Canillas 3. Tapa del pasador carrete 4. Pasador carrete 5. Abridor de ojales/Cepillo 6. Destornillador (grande) 7. Destornillador (pequeño) 8. Lubrificador (Aceitera) 9. Prensatelas de puntada invisible 10. Pata para cremalleras ACCESSOIRES 1. Aiguilles 2. Canettes 3. Coiffe pour bobine 4. Porte-bobin 5. Découseur/Pinceau 6. Tournevis grand 7. Tournevis petit 8. Burette d'huile 9. Semelle point invisible 10. Semelle fermeture glissière ACCESSORI 1. Aghi 2. Bobine 3. Coperchio rocchetto filo (piccolo) 4. Perno per rocchetto filo 5. Apricuciture per asole/spazzolino 12 6. Cacciavite (grande) 7. Cacciavite (piccolo) 8. Oliatore 9. Piedino punto invisibile 10. Piedino chiusure lampo 5 6 Abridor de ojales/Cepillo Découseur/Pinceau Apricuciture per asole/ spazzolino 11 12 13 11. Pata para overlocado 12. Pata para ojales 13. Caso que lleva 11. Pied pour surfilage 12. Boutonnière 13. Cas dur pour porter Gard del dedo *Excepto la version de 120V Gard de doigt *Excepté version 120V Salva dito *Eccetto per le versioni a 120V. 11. Piedino sopraggitto 12. Piedino asole 13. Custodia macchina rigido 13 Poner el Interruptor de corriente/luz de velocidad en “OFF” Mettez l’interrupteur moteur/ lumière sur “OFF”. Posizionare l'interruttore luce su “OFF” Control por pedal Rhéostat Pedale di controllo PREPARACION DE LA MAQUINA PRECAUCION Siempre desconectar desenchufando el cordón de la corriente eléctrica. Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina. CONTROL POR PEDAL INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de corriente / luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando agujas o bobillas, etc., la máquina se debe desconectar de los suministros principales. Conecte el pedal a la máquina (1) y el enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el dibujo. PREPARATION DE LA MACHINE ATTENTION Toujours débrancher la machine du secteur en enlevant la prise. Installez votre machine sur une surface bien plane. INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIERE Votre machine est équipée d'un interrupteur unique moteur/lumière. Vous piquez donc constamment avec votre travail éclairé. RHEOSTAT Reliez la prise du rhèostat à celle de la machine (1) et du mur (2) comme indiqué. MESSA IN SERVIZIO Assicurarsi sempre che la macchina sia scollegata dalla presa elettrica, togliendo ATTENZIONE la spina dalla presa di alimentazione. INTERRUTTORE DELLA LUCE Assicurarsi di asciugare ogni segno di olio in eccesso dall'area della placca ago, prima di usare la macchina. Quando si fa manutenzione alla macchina, o si sostituisce l'ago etc...,la macchina deve essere scollegata elettricamente. PEDALE DI CONTROLLO Inserire la spina del pedale di controllo nella presa della macchina (1) e nella presa elettrica (2) a muro. 14 La vostra macchina non sarà operativa con la luce spenta. Lo stesso interruttore alimenta sia la luce che la macchina. PORTA CARRETES PALANCA PIE PRENSATELAS PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL Su prensatelas tiene tres posiciones. Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con la tapa de pasador para asegurarse que el hilo se mueve suavemente. 1. Bajar el prensatelas para coser. 2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o mover la tela. PASADOR DE CARRETE VERTICAL 3. Levantar a la posición más alta para cambiar el prensatelas o para mover el material grueso. PORTE-BOBINE LEVIER DU PIED DE BICHE PORTE-BOBINE HORIZONTAL Il y a 3 positions: Colocar el pasador carrete. Colocar un carrete de hilo en el portacarretes. Placez la bobine sur la broche et fixez-y un couvre-fil pour assurer un débit de fil bien régulier. 1. Abaisser le levier pour coudre. PORTE-BOBINE VERTICAL 2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou enlever le tissu. Fixez le porte-bobine. Placez la bobine sur le portebobine. 3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour changer le pied de biche ou enlever les tissus épais. PORTA ROCCHETTO LEVA ALZA PIEDINO PERNO PER ROCCHETTO ORIZZONTALE Ci sono tre posizioni per la leva alza piedino Posizionare il rocchetto del filo nel perno e bloccarlo con il coperchietto assicurando uno svolgimento fluido del filo. PERNO PER ROCCHETTO VERTICALE Inserire il perno per rocchetto nel foro. Mettere il rocchetto. 1. Posizione bassa per cucire. 2. Sollevare la leva a mezza posizione per inserire e rimuovere il tessuto. 3. Posizionare la leva nella sua posizione più alta, per sostituire il piedino o per rimuovere tessuti spessi. 15 Palanca puntada de retroceso Levier de couture arrière Leva punto indietro A B CONVERSION PARA LA COSTURA CON BRAZO PALANCA DE LA PUNTADA DE RETROCESO La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una máquina de brazo libre. Al empezar o finalizar las costuras se recomienda realizar diversas puntadas con el retroceso para el refuerzo de la costura. Mientras se está presionando hacia abajo esta palanca durante la costura, la máquina seguirá transportando hacia atrás el tejido. Con la base de extensión en posición se consigue una superficie de trabajo grande como la de un modelo normal de base plana. Sacando la base de extensión (estirándola hacia fuera hacia la izquierda, tal como está mostrado), la máquina se convierte en un modelo de brazo libre. UTILISATION DU BRAS LIBRE LEVIER DE POINT ARRIERE Cette machine peut s'utiliser aussi bien sous la forme d'une base plane que celle d'un bras libre. En conservant la table de rallonge en place, vous disposez d'une grande table de travail. Il est recommandé de commencer ou de terminer les coutures avec plusieurs points arrière afin d'en améliorer la solidité. Lorsqu'on maintient ce levier abaissé en cours de couture, la machine continuera à entraîner le tissu vers l'arrière. En éliminant la table de rallonge, vous vous trouvez en face d'un bras libre profond, facilitant la couture des vêtements d'enfants, jambes de pantalon, emmanchures, etc. Enlevez la table en la tirant vers la gauche. Pour la remettre en place, la faire glisser le long du bras libre, jusqu'à ce que les deux guides de fixation rentrent dans les trous prévus à cet effet. CONVERSIONE IN MACCHINA A BRACCIO LIBERO La macchina può essere utilizzata sia come macchina piana che a braccio libero. Con il basamento ausiliario inserito si ha a disposizione un'ampia superficie di lavoro, pari ad una macchina piana. Togliendo il basamento ausiliario (semplicemente sfilandolo verso sinistra come in figura) la macchina diventa a braccio. 16 LEVA PUNTO INDIETRO Si consiglia per l'inizio o fine cucitura di eseguire alcuni punti indietro, come rinforzo. Più tempo si tiene premuta la leva dei punti indietro mentre si cuce e più il trasporto del tessuto avviene all'indietro. Indicador de puntadas Indicateur de point Indicatore punti Selector de puntadas Sélecteur de point Selettore punti SELECTOR E INDICADOR DE PUNTADAS CONTROL LARGO DE PUNTADA Y PUNTADA SUPER (ELASTICA) 1. Para seleccionar una puntada asegurarse que la aguja está fuera del tejido y en su posición más alta. El largo de puntada puede ser seleccionado fácilmente de acuerdo con el tipo de material y su grosor. 2. Entonces girar el selector hasta que el indicador rojo aparezca en la puntada requerida. El grupo de puntadas super (elásticas) pueden ser seleccionadas girando el mismo dial hasta la marca en donde se podrá hacer un ajuste más fino. SELECTEUR ET INDICATEUR DE POINT COMMANDE DE LONGUEUR DE POINT/POINT SUPER (EXTENSIBLE) 1. Pour sélectionner un point, veiller à ce que l'aiguille se trouve au-dessus du tissu à sa position la plus relevée. Il est possible de sélectionner facilement la longueur de point en fonction de l'épaisseur et du type du tissu utilisé. 2. Tourner ensuite le sélecteur jusqu'à ce que le point voulu soit indiqué par le symbole rouge du panneau indicateur. Le groupe des points super (extensibles) peut être sélectionné en tournant la même commande jusqu'au repère auquel le réglage fin peut être effectué. SELETTORE PUNTI E INDICATORE LUNGHEZZA PUNTO/CONTROLLO PUNTO SUPER ELASTICO 1. Prima di selezionate un tipo di punto assicurarsi che l'ago sia in posizione alta. La lunghezza del punto può essere selezionato facilmente in relazione allo spessore ed al tipo di tessuto. 2. Quindi ruotare il selettore punti sino a che il tipo di punto desiderato venga indicato dal simbolo rosso sull'indicatore. Il tipo di punto super elastico può essere selezionato ruotando la stessa manopola su dove può essere fatta una regolazione fine. 17 1 2 DEVANADO DE LA CANILLA 1. Retener el volante y girar hacia Vd. el botón embrague. 2. Pasar el hilo desde el carrete, a través del guía hilo, tal como está mostrado. 3. Estirar el extremo del hilo, a través del agujero en la bobina, tal como está mostrado. PREPARATION DE LA CANETTE 1. Dévisser la petite poulie du volant en tournant vers vous. 2. Passer le fil de la bobine dans le guide fil comme indiqué sur la gravure. 3. lntroduire le fil dans un des trous de la canette. AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA 1. Liberare la frizione del volantino macchina e ruotare la manopola della frizione verso di voi. 2. Passare il filo del rocchetto attraverso il guida filo come in figura. 3. Infilare il filo attraverso un foro della bobina come in figura. 18 3 4 4. Empujar el eje del devanador bobina hacia la posición maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la bobina en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte superior de la bobina. Empujar hacia la derecha el eje del devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el extremo del hilo. 4. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette sur cet axe. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenir le bout de fil à la verticale. 5 6 5. Poner en marcha la máquina. El hilo que está retenido se soltará. La bobina cesará de girar cuando se haya llenado por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar la bobina. 6. Volver el botón embrague hacia fuera de Vd. 5. Mettre la machine en marche. La canette va se remplir. Tirer sur le bout de fil qui va se couper. Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner. Arrêter la machine.Pousser l’ensemble axe canette vers la gauche pour pouvoir enlever la canette pleine de l’axe.Pendant la couture, l’axe doit toujours rester à gauche. 6. Embrayer le volant en revissant la petite poulie du volant. 4. Portare l'avvolgi bobina in posizione in fondo a sinistra, se già non lo è. Mettere la bobina passando il filo in un foro della bobina. Premere l'avvolgi bobina verso destra sino al clicks. Fare in modo che il filo sia bloccato. 5. Far partire la macchina. La bobina smetterà di ruotare quando la sarà piena. Premere la leva verso sinistra e rimuovere la bobina, poi tagliare il filo. 6. Ribloccare la frizione del volantino macchina. 19 1 2 3 EXTRACCION DE LA CEPSULA BOBINA DE LA LANZADERA 1. Sacar la base de extensión de la máquina. Subir la aguja hasta su punto más alto, girando manualmente hacia Vd. el volante. 2. Abrir la cubierta de acceso bobina, estirándola hacia abajo. Con los dedos, abrir el pestillo de la cápsula bobina, tal como está mostrado, y sacar la cápsula bobina de la lanzadera. 3. Soltar el pestillo y la bobina se caerá de la cápsula. COMMENT ENLEVER LA BOITE A CANETTE 1. Enlever la boîte d’accessoires en la tirant vers la gauche. Positioner l’ailguille au plus haut en tournant le volant vers vous. 2. Ouvrir la porte d’accès au crochet. 3. Soulever le loquet de la boîte à canette et dégagez la. 4. Ligerez le loquet de la boîte à canette et la canette tombera. RIMOZIONE DELLA BOBINA DALLA CAPSULA 1. Rimuovere il basamento ausiliario dalla macchina Portare l'ago in posizione tutta in alto, girando il volantino della macchina verso di voi. 2. Aprire lo sportello di accesso alla bobina verso il basso. Con le dita tirare in fuori la levetta della capsula, come in figura, e togliere la capsula dal crochet. 3. Rilasciare la levetta e la bobina uscirà dalla capsula. 20 1 2 3 INSERCION DE LA BOBINA EN LA CAPSULA BOBINA 1. Mantener la bobina en la mano derecha con el hilo corriendo en la dirección de las agujas del reloj. 2. Insertar la bobina en la cápsula con alrededor de 10 cm. de hilo por fuera de la cápsula. 3. Tirar del hilo, a través de la abertura en la cápsula y luego por debajo del muelle plano de tensión. Cuando esté en su sitio se sentirá un golpe seco. MISE EN PLACE DE LA CANETTE DANS LA BOITE A CANETTE 1. Prenez la boîte à canette dans la main gauche et introduisez la canette, le fil étant dans le sens des aiguilles d’une montre. 3. Passez le fil sous le ressort tension. 4. Tirez 10 cms de fil de la canette. 2. Passez le fil dans la fente de la boîte à canette. INSERIMENTO DELLA BOBINA NELLA CAPSULA 1. Trattenere la bobina nella mano destra con il filo che scorra in senso orario. 2. Inserire la bobina nela capsula con circa 10 cm. di filo in avanzo. 3. Passare il filo attraverso la fenditura della capsula e quindi sotto la molla di tensione. Si sentirà un click quando il filo sarà posizionato correttamente. 21 Ranura de posicionamiento Fente Gola di posizione Pasador de posicionamiento Doigt Perno posizionatore INSERCION DE LA CAPSULA BOBINA EN LA LANZADERA 1. Mantener abierto el pestillo, con el pasador de posicionamiento recto hacia arriba. 2. Posicionar la cápsula bobina en el eje central de la lanzadera, manteniendo retenido el hilo. NOTA: A s e g u r a r s e d e q u e e l p a s a d o r d e posicionamiento encaja en la ranura de posicionamiento, en la parte superior de la lanzadera. 3. Soltar el pestillo para fijar en su sitio la cápsula bobina. MISE EN PLACE DE LA BOITE A CANETTE 1. Tenir la canette par le loquet. La placer sur l’axe du crochet en veillant à ce que le doigt de la boite à canette s’introduise dans l’échancrure de la coursière. 2. Vérifier la position du doigt de la canette.Relâcher le loquet pour maintenir la boite à canette en place. INSERIMENTO DELLA CAPSULA NEL CROCHET 1. Tenere la leva della capsula aperta, con il perno verso l'alto. 2. Inserire la capsula nella sede centrale del crochet, tenendo il filo verso di voi. 22 NOTA: Assicurarsi che il perno di posizione entri nella gola di posizione sulla parte alta del crochet. 3. Rilasciare la leva, che bloccherà il porta bobina nella sede. TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL Usar las agujas normales. El tamaño de su aguja y el del hilo deben armonizar con el material. Ver la tabla siguiente. Para coser normalmente, usar el mismo tamaño y el mismo tipo de hilo tanto en la aguja como en la bobina. Tipo de hilo Algodón del 60 - 100 Nunca usar una aguja torcida o obtusa. Para coser materiales con buen éxito, usar agujas para punto elástico. Algodón Sintético Sada 70 o 80 Algodón puro, seda, material sintético, batista, muselina, nilón Algodón 60 - 80 Mercerizado 50 - 60 Sintético 80 o 90 Algodón de peso mediano, material sintético de peso mediano, popelin, linón, terciopelo Algodón 30 - 60 Mercerizado pesado 100 Algodón pesado, lana mediano a pesado, vaqueros PRECAUCION Aguja Material Aguja para Todos los materiales punto elástico elásticos Siempre desconectar desenchufando el cordón de la corriente eléctrica. TABLEAU DES AIGUILLES, FILS ET TISSUS Utiliser des aiguilles standard. La taille de votre aiguille doit correspondre à la grosseur du fil et les deux doivent convenir au tissu. Pour une couture normale, la même qualité de fil doit être utilisée dans la canette et pour l'enfilage supérieur de la machine. N'utiliser jamais d'aiguille courbée ou cassée. Pour une couture réussie dans les tissus stretch, utiliser une aiguille stretch. Fil Aiguille coton 60 - 100 aiguille stretch fil à broder synthétique coton 70 soie ou synthétique 80 fil à broder coton 60 - 80 80 fil cablé 50 - 60 ou synthétique 90 Tissu tous tissus stretch coton 30 - 60 fil mercerise cotons lourds, lainages moyens à lourds, daim ATTENTION 100 cotons, pur, soieries, tissus synthétiques, dentelle fine, batiste coton épaisseur moyenne et tissus synthétiques, popeline, velours, lainages légers, lin Toujours débrancher la machine du secteur en enlevant la prise. 23 TABELLA AGO, FILATI E TESSUTI Utilizzare aghi standard. La misura dell'ago deve essere in rapporto alla finezza del filo ed entrambi adatti al tessuto. Per cuciture normali, la stessa finezza di filo può essere utilizzata sia per la bobina che per l'ago. Non usare mai aghi spuntati o storti. Per ottime cuciture di tessuto elastico usare aghi adatti per elastico. Misura filo Cotone 60 - 100 Sintetico Per ricamo Misura ago Ago per punto elastico Tessuto Per tutti i tessuti elestici. Cotone Sintetico Seta Per ricamo 70 o 80 Cotone, seta, sintetico pizzo fine, batista, cotone con disegni in rilievo Cotone 60 - 80 Mercerizzato 50 - 60 Sintetico 80 o 90 Cotone medio peso, sintetico medio peso, popeline, percalle, velluto, maglieria medio leggera, lino. Cotone 30 - 60 Mercerizzato pesante 100 Cotone pesante, maglieria medio pesante, denim. Assicurarsi sempre che la macchina sia scollegata dalla presa elettrica, togliendo la ATTENZIONE spina dalla presa di alimentazione. 24 Lado plano Côté plat Lato piatto Pasador Butée Pin Tornillo Vis Vite Lado plano Plat du hacia fuera talon à de Vd. l'arrière. Aguja Aiguille Ago Lato piatto verso di voi Tablero plano Plateau plat Piano piatto Espiga Talon Gambo Parte plana de la aguja Côté plat de l’aiguille Lato piatto dell'ago Cambio de la aguja Verificación de la aguja 1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el volante hacia Ud. Con una buena aguja, se logrará una separación uniforme entre la espiga de la aguja y el plano del tablero a lo largo. 2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia Ud. 3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo. No usar una aguja que esté torcida u obtusa. 4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado plano hacia la parte posterior. 5. Empujar la aguja lo más arriba posible. 6. Apretar el tornillo fimemente con el destornillador. Changement d'aiguille Vérification de l’aiguille 1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant vers vous. Avec une bonne aiguille, un écart bien uniforme peut être fourni entre le talon de l’aiguille et la surface plane du plateau sur une bonne longueur. 2. Desserrer la vis du serre-aiguille. 3. Enlever l'aiguille en la tirant vers le bas. 4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le côté plat à l'arrière. Ne pas utiliser d’aiguille dont la pointe est tordue ou cassée. 5. Pousser l'aiguille vers le haut, jusqu' à la butée. 6. Resserrer la vis du serre-aiguille fermement. Sostituzione dell'ago Controllo dell'ago 1. Portare la barra ago nella sua posizione più alta ruotando il volantino macchina verso di voi. Un ago nuovo avrà una misura uniforme per tutta la lunghezza dell'ago rispetto un piano piatto di riscontro. 2. Allentare la vite del morsetto fissa ago, ruotando la vite verso di voi. Non utilizzare mai aghi spuntati o storti. 3. Rimuovere l'ago, sfilandolo verso il basso. 4. Inserire un ago nuovo nel morsetto ago con la parte piatta rivolta verso dietro. 5. Spingere l'ago tutto in alto nel morsetto. 6. Stringere la vite del morsetto con fermezza. 25 3 4 5 6 ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR 1. Levantar la palanca prensatelas. 2. Levantar la aguja a la posición más elevada girando el volante de la máquina hacia usted. ENFILAGE DU FIL SUPERIEUR 1. Relever le pied presseur avec le levier. 2. Amener l'aiguille en position haute en tournant le volant vers vous. INFILATURA SUPERIORE 1. Alzare la leva alza piedino. 26 2. Portare la barra ago nella sua posizione più alta ruotando il volantino macchina verso di voi. 1 3 1 2 4 5 6 2 3. Enhebrar la máquina siguiendo el orden de la ilustración. 3. Procèder à l'enfilage suivant les numéros sur le croquis. 3. Infilare la macchina seguendo i disegni illustrati. 27 2 3 1 EMPLEO DEL ENHEBRADOR AGUJA Levantar la aguja a la posición más elevada girando el volante de la máquina hacia uated. 1. Enhebrar el hilo en el guía hilo como indica la ilustración. 2. Bajar la palanca sujetando el extremo del hilo. 3. Girar la palanca hasta el final. UTILISATION DE L'ENFILEUR DE CHAS D'AIGUILLE Amener l'aiguille en position haute en toumant le volant vers vous. 1. Accrocher le fil au guide-fil de la manière indiquée sur l'illustration. 2. Abaisser le levier tout en tenant l'extrémité du fil. 3. Tourner le levier au maximum. UTILIZZO DELL'INFILA AGO AUTOMATICO Portare la barra ago nella sua posizione più alta ruotando il volantino macchina verso di voi. 1. Passare il filo nel guida filo come illustrato. 28 2. Spingere verso il basso la leva trattenendo il filo. 3. Ruotare la leva sino all'estremo. 4 5 4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo hacia arriba. 5. Retornar la palanca a su posición y la aguja será enhebrada automáticamente. 4. Guider le fil dans la fourchette d'accrochage et le tirer vers le haut. 5. Ramener le levier à sa position d'origine, et l'aiguille sera alors automatiquement enfilée. 4. Passare il filo davanti all'ago e sotto il gancio. 5. Rilasciare lentamente l'infila ago che così tornerà automaticamente alla posizione d'origine. 6 6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usated. Nota: Para conseguir un enhebrado correcto con el enhebrador, se recomienda poner el selector de la máquina en puntada recta (posición central). 6. Relâcher le levier et tirer le fil vers l'extérieur. NOTE: Pour un enfllage plus aisé, il est recommandé de placer la sélecteur de point en position point droit (aiguille au centre) avant d'utiliser l'enfileur. 6. Tirare ora il cappio del filo, passato attraverso il foro dell'ago. NOTA: Per facilitare l'infilatura, si raccomanda di posizionare il selettore punti in modo punto diritto (ago in centro), specialmente quando si utilizza l'infila ago. 29 1 2 RECOGIDA DEL HILO DE LA CANILLA 1. Alzar la palanca del pie prensatelas. 2. Manteniendo flojo el hilo de la aguja con la mano izquierda, girar hacia Vd. el volante con la mano derecha, hasta que la aguja alcance su posición más alta. RAPPEL DU FIL INFERIEUR 1. Relever le pied presseur avec le levier. 2. Tenir le fil de l'aiguille et tourner le volant vers vous en faisant remonter l'aiguille à sa position la plus haute. RECUPERO DEL FILO DELLA BOBINA 1. Portare in alto la leva laza piedino. 30 2. Trattenere il filo dell'ago delicatamente, con la mano sinistra e ruotare verso di sè il volantino con la mano destra sino a che l'ago raggiunge la posizione più alta. 3 4 3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger el hilo de la canilla, que aparecerá a través de la abertura de la plancha de aguja. 4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de la máquina, por debajo del pie prensatelas, dejando alrededor de 15 cm. de hilo. 3. Faire remonter le fil inférieur en tirant légèrement sur le fil supérieur. 4. Placer les deux fils sous le pied presseur en laissant environ 15 cm de fil dépasser. 3. Ruotando il volantino, il filo dela bobina verrà su, fuoriuscendo dal foro della placca ago. 4. Passare entrambe le estremità dei fili, dell'ago e della bobina, sotto il piedino sul retro della macchina lasciando circa 15 cm. di filo d'avanzo. 31 2. EMPEZER A COSER ESQUEMA DE AJUSTE DE LA MAQUINA 1. INDICADOR 2. CONTROL LONGITUD PUNTADA ① ② ③ 3. PRENSATELAS A. Pata para zig-zag B. Pata para puntada invisible PUNTADA 1 OJALES RECTA (al centro) 2 (a la izquierda) 3 4 INVISIBLE 5 ZIG ZAG TRES PUNTADAS 6 LENCERIA CUATRO PUNTOS 7 DECORATIVAS A 0.5 - 4 B 1-4 10 11 0.5 A 13 OVERLOCK DERECHA 15 NIDO DE ABEJA 16 OVERLOCK IZQUIERDA 17 32 3 1-4 (Center position) 12 (Left position) E. Pata para ojales E 9 14 INSERCION DE CREMALLERAS 2 8 ZIG-ZAG SUPER DECORATIVAS D. Pata para cremalleras .1. ZIG-ZAG PUNTADA TRIPLE C. Pata para overlocado A, C 18 19 20 21 2 A 1-4 D 2. COMMENCEZ A COUDRE TABLEAU DE REGLAGE DE LA MACHINE 1. INDICATEUR DE POINT 2. LONGUEUR DE POINT ① ② ③ 3. PIED PRESSEUR A. Zig zag B. Ourlet invisible POINT 1 BOUTONNIERE AUTO DROIT (al centro) 2 (a la izquierda) 3 4 OURLET INVISIBLE 5 ZIG-ZAG PIQUE 6 LINGERIE 7 DECORATIFS 3 1-4 A 0.5 - 4 B 1-4 10 11 0.5 A (Center position) 12 (Left position) E. Boutonnière E 9 13 14 OVERLOCK A DROITE 15 SMOCKS 16 OVERLOCK A GAUCHE 17 PLACER UNE FERMETURE A GLISSIERE 2 8 ZIG-ZAG TRIPLE DECORATIFS D. Fermeture a glissière .1. ZIG-ZAG DROIT TRIPLE C. Pled pour surfilage A, C 18 19 20 21 2 A 1-4 D 33 2. INIZIO DELLA CUCITURA TABELLA INDICATORI DELLA MACCHINA 1. INDICATORE PUNTI 2. LUNGHEZZA PUNTO/ CONTROLLO SUPER PUNTO ① ② ③ 3. PIEDINI A. Piedino zigzag B. Piedini punto invisibileo PUNTO ASOLE/OCCHIELLI DIRITTO 1 5 ZIGZAG TRE PUNTI 6 LINGERIE 7 A 0.5 - 4 B 1-4 9 10 11 0.5 A (Posizione centarle) 12 (Posizione sinistra) 13 14 SOPRAGGITTO DESTRO 15 NIDO D'APE 16 SOPRAGGITTO SINISTRO 17 34 3 1-4 8 RIC-RAC INSERIMENTO CERNIERA E. Piedino per asole E (Posizione sinistra) 3 PUNTO INVISIBILE SUPER DECORATIVO 2 (Posizione centrale) 2 4 TRIPLO PUNTO D. Piedino per cerniere .1. ZIGZAG DECORATIVO C. Piedino sopraggitto A, C 18 19 20 21 2 A 1-4 D 35 PUNTADA RECTA 2 3 Puntada recta posición aguja en el centro realizar los siguientes ajustes : Selector puntada Puntada recta en posición aguja en la izquierda realizar los ajustes siguientes : Selector puntada - POINT DROIT 2 Point droit avec aiguilles à gauche, suivre les réglages suivants : Sélecteur de point : - 2 FAIRE UNE COUTURE Vérifiez, que les deux fils dépassent de plus de 10 cms à l'arrière du pied presseur. Piquez l'aiguille dans le tissu à environ 1 cm du début de la couture. Appuyez sur le levier de marche arrière. 3 Per ottenere il punto diritto con l'ago in centro posizionare il selettore; Indicatore punto Per ottenere il punto diritto con l'ago a sinistra posizionare il selettore; Indicatore punto - 36 Antes de colocar el tejido en la máquina, asegurarse de que los extremos de los hilos se hayan estirado unos 15 cm. por detrás de la máquina. 3 Point droit avec l'aiguille au centre, suivre les réglages suivants : Sélecteur de point : - CUCITURA DIRITTA INICIO DE LA COSTURA INIZIO CUCITURA Prima di posizionare il tessuto da cucire, assicurarsi che ci siano circa 15 cm. di filo in avanzo verso il retro della macchina. SACANDO EL TEJIDO Asegurar cada costura realizando el atacado al principio y al final de la costura. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja esté en el punto máximo superior, entonces levantar el pie prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la parte inferior del cabezal, según está mostrado. RETRAIT DU TISSU Exécutez la couture. Lors-qu'elle est finie, abaissez le levier de marche arrière et piquez sur 1 cm en point arrière. Veillez à bien tenir les deux fils lors des premiers points. Tourner d’abord le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur de fil excessive au moyen du coupefil placé au bas de la plaque frontale, comme montré sur l’illustration. RIMOZIONE DEL TESSUTO Fissare la cucitura ad inizio e fine cucitura con dei punti di marcia indietro. Per prima cosa girare il volantino della macchina sino a a che l'ago raggiunge la posizione più alta, quindi alzare il piedino e portare il tessuto verso il retro e tagliare il filo per mezzo del tagliafilo posizionato sul fianco sinistro del carter frontale della macchina. 37 Guía de esquinas Guide d'angle Guida per angoli GIRO EN ESQUINAS EN ANGULO RECTO Para girar en una esquina en ángulo recto a 16 mm. del borde del tejido, parar la costura con la punta de la aguja atravesando el tejido, cuando se está alcanzando la guía de esquinas, tal como está mostrado. Alzar el pie prensatelas y girar el tejido. La nueva línea de pespuntes se alineará con la guía de costura de 16 mm. en el lateral de la plancha de aguja. Bajar el pie prensatelas y empezar la costura en la dirección nueva. REALISATION D'UN ANGLE DROIT Pour faire un angle droit à 16 mm du bord du tissu, arrêtez la couture en laissant l'aiguille dans le tissu, quand vous arrivez au repère (voir croquis). Relevez le pied presseur et tournez le tissu. La nouvelle ligne de piqûre s'alignera avec le guide couture de 16 mm. Baissez le pied presseur et continuez la couture dans la nouvelle direction. CUCITURE DEGLI ANGOLI Per eseguire cuciture ad angolo, fermare la macchina a circa 16 mm. dalla guida per angoli con l'ago in basso che trattenga il tessuto, come mostrato in figura. Sollevare il piedino e ruotare il tessuto. 38 Seguire ora la nuova linea a 16 mm. sul fianco della placca d'ago. Abbassare il piedino e iniziare a cucire seguendo la nuova direzione. 39 Aguja a la izquierda del prensatelas Aiguille à gauche du pied resseur Aguja a la derecha del prensatelas Aiguille à droite du pied presseur Ago a sinistra del piedino Ago a destra del piedino INSERCION DE CREMALLERAS MISE EN PLACE DE FERMETURES A GLISSIERE ORDINAIRES INSERIEMENTO DELLE CERNIERE INSERCION DE CREMALLERAS Y VIVO AJUSTE Utilizar el prensatelas de cremalleras que permite coser a la derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón vivo. INSERCION DE CREMALLERAS Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del prensatelas de cremalleras al sujetador pie prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierdo del prensatelas. Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del prensatelas al sujetador prensatelas. PLACER UNE FERMETURE A GLISSIERE OU UN BIAIS (GALONNER) Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi au plus près de la cordelette. MISE EN PLACE DE FERMETURES A GLISSIERE ORDINAIRES Pour piquer le côté droit, changez le pied et placez le pied à droite de l'aiguille, de facon à ce que celle-ci entre dans l'encoche prévue. Pour piquer le côté gauche, vous placez le pied à gauche de l'aiguille. INSERIMENTO DELLE CERNIERE E DEL CORDONCINO POSIZIONAMENTO Utilizzando il piedino per cerniere è possibile cucire a sinistra o a destra della cerniera o chiudere una corda. INSERIMENTO DELLE CERNIERE Per cucire sotto il tessuto il lato destro della cerniera, inserire il lato sinistro del piedino per cerniere all'attacco piedino così che l'ago passi nell'apertura alla sinistra del piedino. Per cucire sotto il tessuto il lato sinistra della cerniera, posizionare il lato destro del piedino per cerniere all'attacco. 40 VIVEADO GALONNER-BIAISER CORDONCINO VIVEADO Para vivear articulos blandos, cubrir el cordón con una cinta de tejido al bies y sujetarla con un alfiler o atacarla a la pieza principal de tejido. Aplicar el lado derecho del prensatelas de cremalleras al sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado derecho del prensatelas. GALONNER-BIAISER Placez la cordelette dans la bande de biais et épinglez ou faufillezla sur l'étoffe. Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à ce que l'aiguille entre dans l'encoche située du côté droit du pied. CORDONCINO Per ottenere una finitura morbida di cordoncino inserito coprire il cord.con una striscia di tessuto e imbastirlo al capo. Attaccare al supporto piedino il lato destro del piedino per cerniere, così che l'ago passi nell'apertura alla destra del piedino. 41 1 2 COSIENDO MATERIALES PESADOS Al coser materiales pesados, la punta del pie prensatelas se tiende a levantar y el material puede no alimentarse suavemente. 1. Levantar el pie prensatelas. 2. Presionando el botón del lado derecho del pie prensatelas, se baja el pie prensatelas. COUTURE SUR TISSU EPAIS Lors d’une couture sur tissu épais, le pied du pied presseur a tendance à se relever, et le tissu pourra alors ne pas être entraîné uniformément. 1. Relever le pied presseur. 2. Tout en appuyant sur le bouton situé à droite du pied presseur, abaisser le pied presseur. CUCITURA SU TESSUTO PESANTE Quando si deve cucire materiali pesanti, la suoletta del piedino tenderà a puntare in alto ed il tessuto a slittare indietro. 42 1. Alzare il piedino. 2. Premere il pulsante sulla destra del piedino e abbassare il piedino. 3 3. El pie prensatelas se bloquea en posición horizontal y el material se alimentará suavemente. El botón será liberado automáticamente después de coser algunas puntadas. 3. Le pied presseur est verrouillé en position horizontale et le tissu sera alors entraîné uniformément. Le bouton sera libéré automatiquement une fois que quelques points auront été cousus. 3. Il piedino ora sarà bloccato in posizione orizzontale e il tessuto verrà trasportato correttamente. Il pulsante verrà rilasciato automaticamente dopo pochi punti di cucitura. 43 Bien equilibrada Correct Bilanciamento corretto Reverso Côté de dessous Lato sotto Puntada superior demasiado apretada Fil supérieur trop tendu Punto sopra troppo tirato Puntada superior demasiado floja Fil supérieur trop lâche Punto sopra troppo lento Cara Côté de dessus Lato sopra AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO SUPERIOR COSTURA RECTA El buen aspecto de la costura generalmente está determinado por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior. Ponga el control de tensión en la posición "5" para costura normal. Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará ajustar el control de la tensión. Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas abajo. REGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPERIEUR POINT DROIT L'aspect de votre point droit dépend surtout du bon équilibre entre la tension supérieure et la tension inférieure. Elle est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux épaisseurs de tissu. Laissez le bouton de tension sur la position “5” pour la couture ordinaire. Vous pouvez régler la tension supérieure avec la molette de réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche, tourner cette molette vers vous pour l'augmenter. Si elle est trop forte, tournez-la vers l'autre côté pour la diminuer. REGOLAZIONE DELLA TENSIONE SUPERIORE PUNTO DIRITTO Una buona qualità di cucitura è determinata da una corretta bilanciatura di entrambe le tensioni, superiore e del filo della bobina. La tensione è bilanciata correttamente quando i fili si annodano esattamente a metà dello spessore dei tessuti da cucire. Regolare il controllo della tensione a "5" per cuciture standard. 44 Se, quando si inizia una nuova cucitura si notano dei punti irregolari, è necessario regolare la tensione. Fare ogni regolazione con il piedino in posizione bassa. Aumentar Augmentez Aumento Disminuir Diminuez Diminuzione AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO DE LA BOBINA LA TENSION DEL HILO DE LA BOBINA REQUIERE EL AJUSTE MENOS FRECUENTEMENTE QUE LA TENSION DEL HILO SUPERIOR. Si la tensión está bien equilibrada, pero el tejido se arruga mucho, ambas tensiones del hilo superior e inferior, pueden estar demasiado apretadas y se tendrán que ajustar. Para probar si es correcta la tensión del hilo de la bobina, suspender la cápsula bobina por el hilo y sacudirla una vez. Si la tensión de la bobina es correcta, el hilo se desenrollará una o dos pulgadas. Si es demasiado floja se desenrollará por completo. Si es demasiado fuerte el hilo no se llegará a desenrollar en ningún momento. Cuando se está ajustando la tensión en la cápsula bobina, realizar sólo unos ajustes ligeros con un destornillador. REGLAGE DE LA TENSION DU FIL INFERIEUR Si le point droit n’est pas satisfaisant, réglez la tension du fil supérieur. La tension du fil de la canette nécessite en général moins fréquemment de réglage que celle du fil supérieur. Pour vérifier si la tension est correcte, suspendez la boîte à canette en tenant le fil perpendiculairement et la faire touner. Si la tension est correcte, le fil se déroulera de 2 ou 3 cm. Si le point est satisfaisant, mais que la couture est froncée, les tensions supérieure et inférieure doivent être réglées. Utilisez un tournevis pour régler la tension de la boîte à canette. REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA BOBINA LA TENSIONE DEL FILO DELLA BOBINA RICHIEDE UNA MINORE FREQUENZA DI REGOLAZIONE DI QUELLA DEL FILO SUPERIORE. Se la tensione dei fili è ben bilanciata, ma il tessuto risulta raggrinzito, significa che entrambi i fili sopra e sotto sono troppo tirati e vanno regolati. Per testare se il filo della bobina è regolato correttamente, trattenere in sospeso la spolina per mezzo del filo della bobina e dare dei colpetti su e giù. La regolazione corretta della tensione si avrà se la spolina svolgerà il filo della bobina per circa 30-40 mm. Se la tensione è troppo lenta si svolgerà in continuazione, se troppo tirata non si svolgerà per niente. Quando si regola il filo della bobina sulla spolina, fare solo minime regolazioni, utilizzando un piccolo cacciavite. 45 1 Palanca de desprendimiento prensatelas Levier de verrouillage du pied Leva di sgancio del piedino 2 CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS Asegurarse de que la aguja está en la posición superior. Alzar la palanca del pie prensatelas. 1. Alzar la palanca de desprendimiento prensatelas para sacar el prensatelas. 2. Colocar el prensaetelas deseado sobre la plancha de agujas, alineando los agujeros aguja. REMPLACEMENT DU PIED DE BICHE Relevez l'aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied de biche. 1. Poussez le levier de verrouillage et otez la semelle. 2. Placez la semelle-clip choisie sur la plaque-aiguille comme illustré. SOSTITUZIONE DEL PIEDINO Assicurarsi che l'ago sia in posizione alta. Alzare la leva piedino. 46 1. Alzare la leva di sgancio per rimuovere il piedino. 2. Posizionare il piedino desiderato sulla placca ago allineato al foro dell'ago. Palanca pie prensatelas Levier du pied de biche Leva piedino 3 3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas. PRECAUCION Siempre desconectar desenchufando el cordón de la corriente eléctrica. 3. Rabaissez le levier du pied de biche de facon à ce que la semelle s'enclenche d'elle-même sur son support. ATTENTION Toujours débrancher la machine du secteur en enlevant la prise. 3. Abbassare la leva piedino così che il piedino si agganci al supporto piedino. Assicurarsi sempre che la macchina sia scollegata dalla presa elettrica, togliendo ATTENZIONE la spina dalla presa di alimentazione. 47 Reverso Côté de dessous Lato inferiore Cara Côté de dessus Lato superiore PUNTADA ZIG-ZAG 3 COSTURA ZIG-ZAG El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo de la canilla nunca deberá aparecer en la parte superior del tejido. POINT ZIGZAG 3 POINT ZIGZAG Le fil supérieur apparaitra plus ou moins sur l'envers du tissu. Cela dépend du fil, du tissu, du type de point employé et de la vitesse à laquelle vous piquez. AJUSTE DE ANCHURA DE LA PUNTADA La anchura de puntada puede ser hecha mas estrecha o mas amplia ajustando el selector de puntadas dentro de la variedad designada como ilustrado. LARGEUR DE POINT La largeur de point peut être diminuée ou augmentée en réglant le sélecteur de point comme indiqué. Le fil inférieur ne doit jamais apparaître sur le dessus du tissu. PUNTO ZIGZAG 3 CUCITURA ZIGZAG Il filo superiore può apparire sul lato inferiore del tessuto dipende dal filo, dal tessuto, dal tipo di punto e dalla velocità di cucitura, ma il filo della bobina non deve mai apparire sul lato superiore del tessuto. 48 REGOLAZIONE AMPIEZZA PUNTO L'ampiezza del punto può essere ristretto o allargato spostando il selettore punti nel settore di regolazione, come illustrato. PUNTADA DE RELLENO Esta es una puntada atractiva compactamente espaciada, usada para aplicaciones, atacados, etc.. Para la puntada de relleno aflojar ligeramente la tensión del hilo superior. Para evitar el arrugado en materiales finos, utilizar en el revés un papel tejido o entretela. BOURDON Des points zigzag serrés sont appelés point bourdon. C'est un point décoratif qui sert pour les applications, les brides. Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension supérieure. Plus le point est large, plus la tension doit être diminuée. Si vous voulez réaliser un bourdon sur un tissu très fin, entoilez votre tissu en premier lieu. De cette manière, le tissu ne froncera pas et le fil inférieur ne sera pas apparent. Faire un essai sur un morceau de tissu que vous allez utiliser. PUNTO SATIN Questo è un punto stretto usato per applicazioni di pizzi, travettature, etc. Allentare leggermente la tensione del filo superiore per ottenere il punto satin. Utilizzare della carta di rinforzo, sulla parte sotto del tessuto per evitare arricciature. 49 1 2 1 Material de peso medio a pesado Tissus moyens et lourds Tessuto da medio a pesante Material fino Tissus fins Tessuto leggero Reverso Côté de dessous Reverso Côté de dessous Reverso Reverso Côté de dessous Côté de dessous Lato sotto Lato sotto Lato sotto PUNTADA INVISIBLE POINT INVISIBLE 2. Doblar la prenda hacia fuera del dobladillo, dejando que se extienda el borde del dobladillo alrededor de 6 mm. 5 1. Finissez le bord coupé comme vous le désirez. Retournez le bord du tissu sur la largeur voulue. PUNTO INVISIBILE 7 - 8mm Lato sotto 5 1. Primero pulir el borde. Los tejidos ligeros se doblan e hilvanan alrededor de 10 mm. Los tejidos gruesos se sobrehilan. 2. Replier l'ourlet sur l'endroit du vêtement en laissant dépasser de 6 mm. 5 1. Per prima cosa pulire il bordo.Per tessuti leggeri piegare e imbastire a circa 10 mm. Per tessuti pesanti surfilare. 50 2 2. Piegare il tessuto lontano dall'orlo lasciando circa 6 mm.dal bordo dell'orlo. 3 Tornillo Vis Vite 4 Cara Côté de dessus Lato sopra Derecho del dobladillo acabado Endroit de l'ourlet fini Lato diritto dell'orlo finito 3. Colocar la prenda debajo del prensatelas de puntada invisible, con el doble de la prenda contra la guía y desplazarla girando el tornillo, de manera que el zigzag coja el doble. 4 Planchar ambos lados del dobladillo acabado. El lado derecho de la prenda mostrará sólo las puntadas invisibles. 3. Placez l'ourlet sous le pied invisible de façon à ce que le zigzag s'effectue juste sur la pliure de l'ourlet. 4. Repassez l'ourlet fini sur l'endroit du tissu, les points sont pratiquement invisibles. 3. Posizionare il tessuto sotto il piedino per orlo invisibile contro la guida e regolare la vite di regolazione della presa così che con lo zigzag pizzichi appena il bordo. 4. Stirare entrambi i lati dell'orlo finito. Il lato diritto del tessuto mostrerà solo dei punti non visibili. 51 ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS 6 Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica, realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo realiza una. También es ideal para zurcir desgarrones, parches, coser toallas, remiendos y aplicación de elástico plano. Por esta razón es muy recomendada para el sobrehilado de todo tipo de tejidos. ZIGZAG COUSU 6 Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le tissu avec le début de l'accroc sous la partie centrale du pied. Lorsque vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir de chaque extrèmité pour revenir au PUNTO ZIGZAG A 3 PUNTI 6 Questi tipo di punto è ritenuto un punto forte, perchè esegue tre punti corti dove un normale zigzag ne esegue uno solo. Per questa ragione è molto raccomandato per surfilare tutti i tipi di tessuto. 52 centre. Pour renforcer votre couture, placez un morceau de tissu sous l'accroc. E' ideale anche rammendare strappi, rattoppi, patchwork e attaccatura elastici. DOBLADILLO DE CONCHA 7 Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar. Colocar el derecho del tejido arriba, de manera que la parte del zig-zag de la puntada cosa sobre el borde doblado, estirando el tejido y formando un dobladillo de concha. Recortar el tejido sobrante cerca de la línea de puntadas. OURLET EN COQUILLE 7 Retourner le bord et faire un ourlet de 12 mm. Marquer le pli. Régler la longueur de points au milieu de la zone verte. Placer l'endroit du tissu sous le pied de manière à ce que le point se réalise sur la pliure du tissu. Ceci tout en tirant le tissu pour lui donner la forme d'une coquille. Couper le tissu au ras de la pliure. PUNTO ORLO CONCHIGLIA 7 Piegare e stirare il bordo del tessuto. Posizionare il lato diritto del tessuto così che una parte di punto dello zigzag cucia appena olter il bordo piegato, portando il tessuto a formare una specie di conchiglia. Rifilare il tessuto in eccesso, vicino alla linea di cucitura. 53 12, 13 14 15 16 17 Puntada zig-zag a do agujas Puntada nido de abeja Triple point zigzag stretch Point smock Punto Ric-rac Punto a nido d'ape PUNTADAS ELASTICAS Las puntadas elásticas se utilizan principalmente en géneros de punto o materiales elásticos, pero también se puede usar en materiales corrientes. Utilizar la aguja de puntada elástica con tronco azul, cuando se cosan tejidos elásticos. Utilizar las agujas normales para los tejidos no elásticos. AJUSTE FINO PUNTADA ELASTICA El control del largo de puntada/ super (elástica), debe de estar en la marca para la mayoría de materiales. Dependiendo del tipo de material a coser, usted deberá ajustar este control para conseguir igualar las puntadas hacia adelante con las puntadas de atrás. POINTS STRETCH Les points stretch sont généralement utilisés pour les tissus élastiques et les tricots comme les nylons, les tissus éponge, les jersey et pour l'assemblage des vêtements en tricot. Les points stretch peuvent également être employés sur des tissus non extensibles. REGLAGE DE L'EQUILIBRE DES POINTS EXTENSIBLES La commande de longueur de point/point super (extensibles) doit être placée sur le repère pour la plupart des tissus. Selon le type de tissu utilisé, il peut être nécessaire de régler cette commande pour faire correspondre les points cousus en marche avant pour la couture de points extensibles avec les points cousus en marche arrière. PUNTO ELASTICO Il punto elastico ha più utilizzi soprattutto in maglieria, o tessuto elasticizzato ma può essere utilizzato per molti altri tessuti. 54 REGOLAZIONE DELLA BILANCIATURA PER IL PUNTO ELASTICO Il controllo della lunghezza punto/controllo del punto super elastico deve essere posizionato su per la maggior parte dei tessuti. A seconda dei tessuti, regolando la manopola di controllo combinata con il punto indietro si ottengono molte variazioni di punto. 12 PUNTADA RECTA TRIPLE 13 La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada recta corriente, ya que entrelaza tres veces– hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante. Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para costuras curvas que requieren una gran resistencia. Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un acabado profesional a las prendas. PUNTADA ZIG-ZAG A DOS AGUJAS 14 El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y proporciona una sobrecostura decorativa en una operación. Es ideal para escotes, sisas, mangas y dobladillos. TRIPLE POINT DROIT STRETCH 13 TRIPLE POINT ZIGZAG STRETCH Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu qu'il s'exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en arrière et encore une fois en avant. Avec ce point vous surfilez, vite et facilement les bords inachevés de vos tissus; tout en obtenant en même temps un résultat très décoratif! Ce point spécial convient particulièrement bien pour les effets d'habillement en laine et autres matériaux extensibles, comme le trevira, le tricot, etc. Ce point s'utilise surtout pour surfiler les cols, entrées de manches et manchettes, ainsi que les ourlets. 12 14 12 TRIPLO PUNTO DIRITTO 13 Il triplo punto diritto è molto più forte del punto normale, perchè passa tre volte avanti e indietro sulla stessa cucitura. E' particolarmente adatto per cucitura di rinforzo su capi sportivi elasticizzati e non, e per cuciture su curve che sono sottoposte a molti sforzi. Usata anche per cuciture di estremità di risvolti curvi, polsini, che richiedono finiture di qualità. PUNTO RIC-RAC 14 Ric-rac è un metodo rapido per rifinire dei bordi,e fornire punti decorativi, in una unica operazione. E' ideale per nastri per colli, giromanica, manichine e orli. 55 17 15 PUNTADA OVERLOCK 15 17 Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la confección en la fabricación de prendas. Se forma y acaba la costura en una operación. POINT OVERLOCK 15 17 Point stretch spécial pour assembler et surfiler en une seule opération. Il est utilisé dans l'industrie de la confection, surtout pour les vêtements de sport, comme PUNTO OVERLOCK 15 les costumes de bain. Il peut cependant aussi s'utiliser sur des tissus non-extensibles. 17 Questo tipo di punto è lo stesso utilizzato nell'industria dell'abbigliamento sportivo. In una sola operazione unisce e surfila. 56 Es muy efectiva para el uso en la reparación de bordes gastados de prendas usadas. E' molto efficace per operazioni di riparazioni o per operazioni di surfilatura di vecchi indumenti. PUNTADA NIDO DE ABEJA 16 1. Realiza una línea recta de fruncidos a través del tejido que se desea adornar con nido de abeja. 2. Con una tira estrecha de tejido, directamente debajo de la línea de fruncido, coser sobre los fruncidos. El diseño será una serie de diamantes pequeños. POINT SMOCK 16 1. Piquez au point droit, des lignes de fronces séparées de ± 8 mm. Tirez sur le fil inférieur et froncez le tissu jusqu'à obtenir la longueur désirée. En cas de besoin, vous pouvez placer un biais à l'envers des lignes de fronces. 2. Piquez le smock entre les lignes de fronces. Quand vous avez terminé, retirez les fils de points droits. PUNTO NIDO D'APE 16 1. Esegue linee diritte di arricciature lungo il tessuto che si desidera decorare. 2. Realizza una stretta striscia di tessuto seguendo una linea di arricciatura. Il disego che si otterrà saranno una serie di ricami a diamante. 57 8 11 9 18 10 19 DISEÑOS DE BORDADOS DECORATIVOS Su máquina producirá una amplia gama de hermosas puntadas decorativas, tal como se ilustran en el panel de puntadas. Simplemente selecione el diseño a su gusto y proceda a coser, el dibujo se reproducirá automáticamente. TIPOS DE PUNTADAS DECORATIVAS 1. Practique el dibujo siempre en su trozo de tela que vaya a usar. 2. Empezar con el carrete y la canilla llenos para evitar coser sin hilo a mitad de su diseño. MOTIFS DENTELLE DECORATIFS Votre machine peut produire une vaste gamme de superbes motifs dentelle décoratifs, comme montré sur l'illustration du panneau indicateur des points. Il suffit de sélectionner le motif de son choix et d'enclencher la couture, et le motif sera produit automatiquement. L'effet final de chaque motif dépend du réglage de la longueur de point. CONSEILS POUR LES POINTS FANTAISIE 1. Faire toujours un essai de couture sur un échantillon du même tissu que celui que vous voulez coudre. 2. Commencer la couture en veillant à ce qu'il y ait beaucoup de fil sur la canette et sur le portebobine afin d'éviter d'être à court de fil au cours de la couture du motif. DISEGNI PER RICAMI DECORATIVI Questa macchina produce una ampia gamma di bellissimi ricami decorativi, come illustrati nel pannello indicatore punti. Selezionare un disegno a scelta e questo verrà riprodotto automaticamente. Il risultato finale di ogni disegno dipenderà da come sarà regolata la lunghezza del punto. 58 ESECUZIONE DISEGNI 1. Eseguire sempre delle prove di cucitura del modello che si vuole eseguire, su uno scarto di tessuto. 2. Iniziare con la bobina piena di filo e una spolina piena per l'ago, per non rischiare di finire il filo in mezzo al disegno che si sta eseguendo. 20 8 21 Dibujo de ondas de cuello Envers du vêtement Modello a smerlo per collari 3. Reducir ligeramente la tensión del hilo superior. 4. En materiales muy suaves, puede ser necesario usar papel ó organdi, que puede ser quitado posteriormente. 9 Dominó en cintas al bies Domino sur galon biais Domino per nastro 3. Diminuer légèrement la tension du fil supérieur. 4. Avec un tissu très léger, on peut utiliser un soutien en papier ou un organdi pouvant être coupé par la suite. 10 3. Ridurre leggermente la tensione del filo dell'ago. 4. Se si esegue il ricamo su tessuti particolarmente morbidi, mettere un foglio di carta di rinforzo sotto il tessuto, che poi si dovrà togliere a fine esecuzione. Diamantes en dobladillo estrecho Dibujo de ondas de cuello Diamant sur ourlet étroit Envers du vêtement A diamante su orlo stretto Modello a smerlo su collare 11 Punta de flecha en solapa Flèche sur revers A freccia su risvolto 59 1 Prensatelas de ojales Pied boutonnière Piedino per asole 2 CONFECCION DE OJALES Marcar cuidadosamente la longitud del ojal en la prenda. Colocar el tejido con el ojal marcado debajo del pie prensatelas de ojales. Deslizar hacia adelante pie prensatelas, de manera que la aguja atraviese el tejido al principio del ojal. PROCEDIMIENTO 1. Atacar 4 ó 5 puntadas. Parar de coser a la izquierda y levantar la aguja hasta la posición más alta. 2. Coser hacia adelante hasta el final de la marca del ojal. Parar de coser a la izquierda y elevar la aguja. CONFECTION DES BOUTONNIERES Marquer précisément la longueur de la boutonnière sur le vêtement. Placer le tissu avec la boutonnière ainsi marquée sous le pied pour boutonnière. Faire coulisser le pied vers l’avant jusqu à ce que l’aiguille pénètre dans le tissu au début de la boutonnière. Puis coudre jusqu à la longueur ainsi déterminée en suivant les ètapes de la boutonnière automatique (voir pages correspondantes). PROCEDURE 1. Surfiler 4 ou 5 piqûres. Arrêter la couture au point gauche et relever l’aiguille à sa position la plus haute. 2. Coudre en marche avant jusqu’au repère à la fin de la boutonnière. Arrêter la couture au point gauche et relever l’aiguille. SEGNATURA ASOLE Segnare con attenzione la posizione dell'asola sul capo. Mettere il tessuto, con la posizione dell'asola da fare, sotto il piedino per asole. Far scorrere il piedino in avanti così che l'ago sia in posizione di inizio asola sul tessuto. PROCEDURA 1. Affrancare per 4 o 5 punti. Fermare la cucitura con il punto a sinistra e portare l'ago in posizione alta. 2. Cucire in avanti sino alla fine della segnatura dell'asola. Fermare con ago a sinistra e in posizione alta. 60 3 5 4 6 3. Atacar 4 ó 5 puntadas. Parar de coser a la derecha y elevar la aguja. 5. Pespuntear hacia adelante hasta el final de la marca del ojal hasta completarlo. 4. Pespuntear hacia atrás hasta que la aguja llegue al principio del ojal. 6. Cuando se termina la costura, use un abridor de ojales para abrir el material en el centro del ojal. Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura. 3. Surfiler 4 ou 5 piqûres. Arrêter la couture au point droit et relever l’aiguille. 5. Coudre en marche avant jusqu’au repère à la fin de la boutonnière pour achever la boutonnière. 4. Coudre en marche arrière jusqu’à ce que l’aiguille arrive au commencement de la boutonnière. 6. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture de boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la boutonnière. Veillez à ne pas couper le fil de la couture. 3. Affrancare per 4 o 5 punti. Fermare la cucitura con il punto a destra e portare l'ago in posizione alta. 5. Cucire in avanti sino al segno dell'asola, sino a completamento dell'asola. 4. Cucire all'indietro sino a raggiungere l'inizio del segno dell'asola. 6. Rimuovere il tessuto e tagliare l'apertura dell'asola utilizzando il taglierino. Fare attenzione di non tagliare il filo della cucitura. 61 Saliente Cordonnet Traccia OJALES CON CORDON Enganchar el cordón de relleno al saliente de la guía y estirar ambos extremos del cordón hacia adelante, por debajo de la guía. Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag cubran el cordón. Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia adelante de los extremos y cortar el sobrante. BOUTONNIERES RENFORCÉES Surtout avec les tissus épais, vous pouvez exécuter une boutonnière particulièrement belle (rembourrée) en utilisant le guide-cordon que la semelle-guide vous offre. Le cordonnet utilisé peut aussi être de la grosse laine. Accrochez le cordonnet au crochet de tête et tirez-le vers vous en-dessous de la semelle. Réalisez votre boutonnière en veillant à ce que le zigzag recouvre complètement le cordon. Lorsque la boutonnière est achevée, détachez le cordonnet du crochet tirez les deux bouts vers vous et coupez ce qui dépasse. ASOLE CON CORDONCINO Inserire un cordoncino (filo del crochet o dell'ago) e tirare i due capi del filo sul davanti nella guida del piedino. Eseguire una cucitura per asola, in modo che copra il cordoncino. 62 Ad asola completata liberare il cordoncino dal piedino, tirare il cordoncino verso di voi e tagliare le estremità. Menos densidad Densité plus forte Densità minore 1 2 Más densidad Densité plus faible Densità maggiore AJUSTE DE LA LONGITUD PUNTADA (DENSIDAD) También se puede cambiar la densidad de la puntada según se desee, dentro de la zona ojal azul, marcada en el control de longitud puntada. REGLAGE LONGUEUR DE POINTS Vous pouvez modifier la densité des points en changeant la longueur de point dans la zone bleue selon le tissu que vous employez et votre préférence. 1. Pour une plus forte densité, tourner le bouton vers l’arrière. 2. Pour une densité plus faible, tourner le bouton vers l’avant. REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO (DENSITA') E' possibile anche cambiare la densità dei punti come preferiamo, nella zona dell'asola, per mezzo della manopola di regolazione. 63 Transportador Griffes Griffa Lanzadera Crochet Crochet Cubierta del carril de lanzadera Cache-coursière Copri crochet Cápsula de portabobina Boîte à canette Capsula Soporte de lanzadera Taquet Blocca copri crochet Carril de lanzadera Coursière Manda crochet 3.CUIDE SU MAQUINA LIMPIAR EL AREA DEL TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias siempre, para obtener un funcionamiento eficáz de su máquina. PRECAUCION Siempre desconectar desenchufando el cordón de la corriente eléctrica. 1. Levanter la aguja a la posición más alta. 2. a. Sacar la cápsula de portabobina de la lanzadera. b. Empujar los dos soportes de lanzadera a cada lado. c. Sacar la cubierta del carril de lanzadera y la lanzadera. 3.ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE NETTOYAGE DES GRIFFES ET DU CROCHET Pour assurer les meilleures conditions de “travail” à votre machine, il est nécessaire de garder les pièces essentielles toujours propres. ATTENTION Toujours débrancher la machine du secteur en enlevant la prise. 1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute. 2. a. Enlever la boîte à canette de la coursière. b. Pousser de chaque côté les deux taquets. c. Enlever le couvercle de la coursière et le crochet. 3. MANUTENZIONE E CURA DELLA MACCHINA PULIZIA DELL'AREA DELLE GRIFFE E DEL CROCHET Per assicurare il massimo dell'operatività alla vostra macchina è necessario tenere sempre pulite le parti essenziali. Assicurarsi sempre che la macchina sia scollegata dalla presa elettrica, togliendo ATTENZIONE la spina dalla presa di alimentazione. 64 1. Portare l'ago in posizione alta. 2. a. Rimuovere la spolina dal crochet. b. Aprire verso l'esterno i due fermi copri crochet. c. Rimuovere il copri crochet ed il crochet. 3. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el cepillo de hilachas. ATENCION: Echar una gota de aceite para máquina de coser por el eje central de lanzadera y el carril de lanzadera como está indicado con las fiechas. 4. a. Hay que poner el carril de la lanzadera formando una media luna subre el lado izquerdo de la máquina. b. Soportando la lanzadera con el eje central, reponerlo formando una media luna sobre el lado derecho. c. Deslizar la cubierta del carril de la lanzadera a su posición. d. Echar los soportes de la lanzadera a su posición. 3. Nettoyer les griffes et le crochet avec le pinceau. Note: M ettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt au centre de la coursière, comme indiqué par la flèche. 4. a. Bien vérifier que la coursière forme une 1/2 lune à gauche de la machine. b. En tenant le crochet par le centre, le replacer pour reformer la 1/2 lune du côté droit. c. Positionner le cache-coursière correctement sur le crochet. d. Repousser les deux taquets à l e u r p l a c e p o u r tenir l’ensemble. 3. Pulire la griffa e l'area del crochet con la spazzolina. 4. a. Assicurarsi che il manda crochet sia in posizione con la mezzaluna a sinistra rispetto la macchina. b. Tenere il crochet per mezzo dell'alberino centrale con la mezzaluna a destra rispetto la macchina. c. Inserire il copri crochet in posizione. d. Chiudere i due "blocca copri crochet". NOTA: Mettere delle gocce di olio per macchina per cucire sull'albero centrale del crochet e nella sede del crochet, come indicato dalle frecce. 65 120 V En los E. E. U. U. В США Cubierta frontal Plaque frontalel Coperchio frontale Guia Vis Vite Bombilla Ampoule d’éclairage Lampadina CAMBIO DE LA BOMBILLA 120 V 1. Quite la cubierta frontal. Empuje hacia arriba la bombilla levemente y de vuelta a la derecha. 2. Inserte la bombilla nuevo, empuje hacia arriba y de vuelta a la izquierda. Substituya la cubierta frontal. REMPLACEMENT DE L'AMPOULE D'ECLAIRAGE 120 V 1. Déposer la plaque frontale, dévisser l'ampoule. 2. Visser fermement une nouvelle ampoule. Reposer la plaque frontale. SOSTITUZIONE DELLA LAMPADINA 120 V 1. Remove Rimuovere the ilface coperchio cover. Push frontale. up the Spingere bulb slightly in suand la turn clockwise. lampadina e ruotarla in senso orario. 2. Insert new bulb, push up and turn counterclockwise. 66 Replace the face cover. 2. Inserire la nuova lampadina, spingere in alto e ruotarla in senso antiorario. Chiudere il coperchio. Cubierta frontal Plaque frontalel Coperchio frontale 230 V En Europa В Еврбпа Guia Vis Vite Bombilla Ampoule d’éclairage Lampadina 230 V 1. Quitar la tapa frontal, desenroscar la bombilla. 2. Roscar firmemente una nueva. Volver a colocar la tapa frontal. PRECAUCION Desenchufar la corriente antes de cambiar la bombilla. No usar una bombilla de más de 15 watios. 230 V 1. Déposer la plaque frontale, dévisser l'ampoule. 2. Visser fermement une nouvelle ampoule. Reposer la plaque frontale. ATTENTION Débrancher la machine avant de remplacer l'ampoule. Ne pas utiliser une ampoule de plus de 15 watts. 230 V 1. R i m u o v e r e i l c o p e r c h i o f r o n t a l e e s v i t a r e l a lampadina. 2. Avvitare bene a fondo la nuova lampadina. Rimontare il coperchio. Assicurarsi sempre che la macchina sia scollegata dalla presa elettrica, togliendo ATTENZIONE la spina dalla presa di alimentazione. Non utilizzare lampadine superiori a 15watt. 67 4.CUADRO DE EXAMEN PARA LOS PROBLEMAS DE EJECUCION 4.VERIFICATION DES PETITS PROBLEMES DE COUTURE AVEC LE TABLEAU CI-DESSOUS PROBLEMAS GENERALES Máquina no cose. *El cordón eléctrico no está conectado (vea página 14). *El interruptor de energía no está conectado. - Ponerio en la posición LOW o HIGH. Máquina se atasca/rechina. *El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera (vea página 64 - 65). *La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 23 - 25). La tela no se mueve. *El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el prensatelas. *La longitud de puntada indica en 0. - Ponerlo en 1 a 4. PROBLEMES GENERAUX La machine ne coud pas: *Le cordon électrique ou l'interrupteur pédale n'est pas branché – Voir page 14. *Le régulateur est sur "OFF" – le placer sur SLOW ou FAST. La machine patine ou fait des à-coups: * Le fil est cassé dans la coursière – la nettoyer (voir page 64 - 65). * L'a iguille est endommagée – remplacer l'aiguille (voir page 23 - 25). Le tissu n'avance pas: *Le pied de biche n'est pas abaissé – le descendre. *La longueur du point est trop courte – l'augmenter. *Le couvre-plaque à aiguille est en place – l'enlever. PROBLEMAS DE PUNTO La máquina salta puntos. *La aguja no está fijada en la brida portaagujas (vea página 23 - 25). *La aguja está torcida o obtusa. - Reponer la aguja (vea página 23 - 25). *La máquina no enhebra correctamente (vea página 26 - 27). *El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera (vea página 64 - 65). Puntos son irregulares. *El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 23 - 25). *La máquina no enhebra correctamente (vea página 26 - 27). *La tensión del hilo superior es demasiado floja (vea página 44 - 45). *El material está tirado o empujado contra la acción de alimentación. - Guiario suavemente. *La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Redevanar la bobina. La aguja se remope. *El material está tirado o empujado contra el acción de alimentación. - Guiario suavemente. *El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 23 - 25). *La aguja no está fijada en la brida portaagujas (vea página 23 - 25). PROBLEMAS DE HILO Los hilos se juntan. *Los hilos superior e inferior no están sacados debajo del prensatelas antes de empezar a coser, - Sacar ambos hilo debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se formen unos pocos puntos. La aguja se remope. *La máquina no enhebra correctamente (vea página 26 - 27). *La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea página 44 - 45). *La aguja está torcida. - Cambiar la aguja (vea página 23 - 25). *El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 23 - 25). El hilo inferior se rompe. *La cápsula de portabobina no enhebra correctamente (vea página 21). *Las hilas se acumulan en la cápsula o en la lanzadera. - Quitarias (vea página 64 - 65). La tela no queda plana. *Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado apretadas. - Ajustar las tensiones del hilo (vea página 44 - 45). *La longitud del punto es demasiado largo para material fino o suave. - Acortar la longitud del punto. 68 PROBLEMES DE COUTURE La machine saute des points: *L'aiguille n'est pas enfoncée jusqu'à la butée – Voir page 23 - 25. *L'aiguille est courbée ou épointée – la changer (voir page 23 - 25). *La machine n'est pas correctement enfilée – Voir page 26 - 27. *La fil est cassé dans la coursière – nettoyer la coursière (voir page 64 - 65). Les points sont irréguliers: *La taille de l'aiguille n'est pas correcte pour le fil et le tissu – Voir page 23 - 25. *La machine n'est pas enfilée correctement – Voir page 26 - 27. *La tension supérieure est trop lâche – Voir page 44 - 45. *Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes-le guider correctement. *La canette n'a pas été enroulée régulièrement – la refaire. L'aiguille casse: *Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes – le guider correctement. *La taille de l'aiguille n'est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 23 - 25). PROBLEMES DE FIL Les fils s'emmêlent: *Les fils supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied de biche et vers l'arrière, avant de commencer les coutures – les maintenir pendant quelques points – prendre la précaution de remonter l'aiguille et le tendeur de fil à leur plus haute position. Le fil de l'aiguille casse: *La machine n'est pas correctement enfilée (voir page 26 - 27). *La tension du fil supérieur est trop serrée – Voir page 44 - 45. *L'aiguille est tordue – remplacer l'aiguille (voir page 23 - 25). *La taille de l'aiguille n'est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 23 - 25). Le fil de la canette casse: *La boîte à canette n'est pas enfilée correctement – Voir page 21. *La bourre du tissu s'est accumulée dans la boîte à canette ou la coursière – l'enlever (voir page 64 - 65). Le tissu fronce: *Les tensions des fils supérieur et inférieur sont trop serrées – les ajuster (voir page 44 - 45). *La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et fins – la réduire. 4. TABELLA CONTROLLI E PROBLEMI PROBLEMI IN GENERE La macchina non cuce. *Il controllo piedino non è connesso. - (vedi a pag.14). *Interruttore spento. Inserire l'interruttore di alimentazione Macchina bloccata *Filo aggrovigliato nel crochet.- Pulire il crochet.- (vedi pag.64 - 65). *Ago danneggiato. - Sostituire l'ago (vedi pag. 23 - 25) Il tessuto non avanza *Il piedino non è abbassato. - Abbassare il piedino. *Lunghezza del punto a 0. - Regolare a 1 o 4. PROBLEMI DI CUCITURA La macchina salta i punti *L'ago non è inserito tutto nel morsetto. - (vedi pag. 23 - 25). *Ago storto o spuntato - Sostituire l'ago (vedi pag. 23 - 25). *La macchina non è infilata correttamente - (vedi pag. 26 - 27). *Filato avvolto sul crochet - (vedi pag. 64 - 65) I punti sono irregolari *La misura dell'ago non è adatta al filato e al tessuto (vedi pag. 23 - 25). * La macchina non è infilata correttamente - (vedi pag. 26 - 27). *Tensione filo superiore troppo lento - (vedi pag. 44 - 45). *Il tessuto è troppo spinto o tirato rispetto il trasporto delle griffe - Guidare il tessuto delicatamente. *Il filo della bobina è avvolto male - Riavvolgere il filo bobina. Rottura degli aghi *Il tessuto è troppo spinto o tirato rispetto il trasporto delle griffe - Guidare il tessuto delicatamente. *La misura dell'ago non è adatta al filato e al tessuto (vedi pag. 23 - 25). *L'ago non è inserito completamente nel morsetto (vedi pag. 23 - 25). PROBLEMI DI FILATO Filato ammucchiato *I fili dell'ago e della bobina non sono stati messi dietro il piedino prima di partire in cucitura. - Portare entrambi i fili per circa 10 cm. dietro il piedino e trattenerli con le dita per i primi punti di cucitura, sino a che si formano i primi punti di cucitura. Rotture del filo dell'ago *La macchina non è infilata correttamente - (vedi pag. 26 - 27). *Il filo dell'ago è troppo tirato - (vedi pag. 44 - 45). *L'ago è storto - Sostituire l'ago (vedi pag 23 - 25). *La misura dell'ago non è adatta al filato e al tessuto - (vedi pag. 23 - 25). Rottura filo della bobina *Il filo della bobina non è infilato correttamente - (vedi pag. 21). *Filacci sono accumulati nel crochet o nella capsula. - Rimuovere i filacci - (vedi pag. 64 - 65) Tessuto increspato *Tensione del filo dell'ago troppo tirata. Regolare la tensione. (vedi pag. 44 - 45). *La lunghezza del punto è troppo lunga per il tessuto leggero. - Accorciare la lunghezza del punto. 69 ® 8-2-1, KOKURYO-CHO, CHOFU-SHI, TOKYO 182-8655, JAPAN PHONE: 03(3480)5034 FAX: 03(3480)5037 http: //www.juki.co.jp E-mail: [email protected] Copyright © 2006 JUKI CORPORATlON All right reserved throughout the world. Printed in China 3/07 © 40053209