3 - JUKI

Transcript

3 - JUKI
®
HZL - 25Z
MANUAL DE INSTRUCCION
MODE D'EMPLOI
MANUALE DI ISTRUZIONI
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen
incluidas a continuación.
"Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser."
PELIGRO- Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red
eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
2. Desconectar la máquina de la red antes de cambiar la bombilla.
Colocar una bombilla del mismo tipo con una potencia de 15 Watios.
reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas
CUIDADO- Para
eléctricas o causar daños a personas.
1. No usar la máquina como un juguete.
Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos.
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual.
3. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose
correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.
4. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina
de coser y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido.
5. No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación.
6. No usar al aire libre.
7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando
oxigeno.
8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( "0" ), luego desconectar el enchufe de la red.
9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas despuntadas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( "0" ) cuando se realice algún ajuste en el área de la
aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice
algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
CONSERVE ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 89/336/EEC
cubriendo supresión contra interferencia de radio.
Este equipo está etiquetado con el símbolo de reciclado que puede verse arriba. Esto quiere
decir que al final de la vida del equipo, éste debe ser llevado a un punto de recogida específico
para equipos electrónicos, y no a los contenedores normales de residuos domésticos. Esto
beneficiará al medio ambiente para todos. (Sólo Unión Europea)
«MESURES DE SECURITE IMPORTANTES»
«Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y
compris les suivantes.»
«Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.»
«DANGER-- Pour réduire le risque de décharge électrique:»
1. «Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.
Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage.»
2. «Débranchez toujours avant de remplacer l’ampoule. Remplacez l’ampoule par une ampoule similaire de 5 watts.»
réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge
«MISE EN GARDE- Pour
électrique ou de blessures personnelles:»
1. «Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil
est en usage par ou près des entants.»
2. «N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par
le manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.»
3. «N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé
ou endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour
examen. Réparation réglage électrique ou mécanique.»
4. «N’utilisez jamais l’appareil lorsque les ventilateurs sont obstrués. Gardez les ventilateurs de la machine à coudre
et du rhéostat libres de mousse, poussière ou de tissu.»
5. «Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.»
6. «Utilisez toujours la plaque à aiguille recommandée. Une plaque inappropriée peut causer le bris de l’aiguille.»
7. «N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.»
8. «Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser.»
9. «Arrêtez («0») la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enfilage, changement.
enfilage de canette ou changement de pied presseur, etc.»
10. «Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles,
effectuez la lubrification ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.»
11. «N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.»
12. «N’utilisez pas en plein air.»
13. «N’utilisez pas où des produits en aérosol sont en usage ni où est administré de l’oxygene.»
14. «Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt («0»), puis débranchez la prise externe de courant.
»
15. «Ne débranchez pas en tirant le cordon. Pour débrancher, saisissez la fiche, non pas le cordon.»
«CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS»
«Cette machine à cordre est conçue pour usage domestique seulement.»
Cet appareil est conforme à la directive CEE 89/336 EEC concernant les
normes électromagnétiques.
Cet équipement est marqué par le symbole représenté ci dessus. Cela signifie, qu’en fin de vie,
cet équipement ne doit pas être mélangé à vos ordures ménagères, mais doit être déposé dans
un point de collecte prévu pour les déchets des équipements électriques et électroniques. Votre
geste préservera l’environnement. (union européenne seulement)
“ISTRUZIONI IMPORTANTI
“ISTRUZIONI
IMPORTANTIPER
PERLA
LASICUREZZA”
SICUREZZA”
Quando si usa un apparecchio elettrico,è necessario attenersi sempre alle precauzioni per la sicurezza che
comprendono tra l'altro,quanto segue: Leggere tutte le istruzioni prima di usare questa macchina per cucire
“PERICOLO
Per ridurre il rischio di scossa elettrica:
”
1. Un apparecchio elettrico non deve mai essere lasciato senza sorveglianza, quando è stata inserita la spina.
Staccare sempre la macchina dalla presa di corrente subito dopo l'uso e prima di pulirla.
2. Staccare sempre la macchina dalla corrente prima di sostituire la lampadina. Sostituirla con un'altra da 15 Watt.
“AVVERTENZA Per ridurre il rischio di bruciature, incendi, scossa elettrica o incidenti alle persone :
1. Non usare la macchina come un giocattolo.Fare molta attenzione se viene usata da un bambino o nelle sue
vicinanze.
2. Utilizzare la macchina solo per l'uso a cui è destinata, come descritto nel presente manuale.Utilizzare solo gli
accessori raccomandati dal fabbricante, come indicato nel presente manuale.
3. Non usare la macchina se il filo o la spina sono in cattive condizioni, se la macchina non funziona bene, ha subito
urti o danni oppure è caduta nell'acqua. Riportare la macchina al rivenditore autorizzato o al centro di assistenza
più vicino perchè venga esaminata, riparata o regolata dal punto di vista elettrico o meccanico.
4. Non fare mai funzionare la macchina con le aperture per l'aria bloccate. Sulle aperture di ventilazione della
macchina per cucire e sul comando a pedale non dovranno accumularsi lanugine, polvere e pezzi di stoffa.
5. Non far cadere mai o introdurre oggetti in una apertura della macchina.
6. Non utilizzare la macchina all'aperto.
7. Non far funzionare la macchina in un ambiente in cui si usano aerosol (spray) o viene somministrato dell'ossigeno.
8. Per spegnere la macchina, mettere tutti i comandi su OFF ("0") e, quindi staccare la spina dalla presa e non il filo.
9. Non staccare la spina tirando il filo. Per togliere la spina dalla presa, tirare verso di sè la spina e non il filo.
10. Non avvicinare le dita a tutte le parti mobili. Fare molte attenzione all'ago della macchina per cucire.
11. Non utilizzare una placca ago danneggiata, perchè potrebbe rompersi l'ago.
12. Non usare aghi piegati.
13. Non tirare o spingere il tessuto da cucire mentre cucite. Questo potrebbe causare la rottura dell'ago.
14. Spegnere la macchina per cucire ("0") quando si effettuano operazioni nella zona dell'ago, come infilare l'ago,
cambiare l'ago, caricare la bobina, cambiare il piedino, ecc.
15. Staccare la spina dalla presa elettrica quando si rimuovono i carter, si lubrifica, o quando si effettuano altre operazioni
di manutenzione indicate nel manuale di istruzioni.
“PRECAUZIONI
Prima di intervenire su parti mobili, per evitare rischi, spegnere la macchina.
Chiudere il carter prima di mettere in funzione la macchina.
“CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI”
“Questa macchina è prevista solo per l'uso domestico.”
COMANDO PEDALE (solo per USA)
Questa macchina JUKI è a norma con le direttive EEC 89/336/EEC sulla
Utilizzare il modello Matsushita Electric, 4C-316B con questa macchina.
compatibilità elettromagnetica e nel rispetto delle norme Rohs e RAEE.
Questa apparecchiatura riporta il seguente simbolo di riciclaggio. Esso significa che a fine vita
Questa macchina
JUKIdovrà
è a norma
con le
direttive EEC
89/336/EEC
sulla
compatibilità
questo prodotto
essere smaltito
separatamente
in appropriati
luoghi di
raccolta
e non
insieme ai normali
rifiuti domestici.
Un norme
beneficio per
l’ambiente
a vantaggio di tutti.
elettromagnetica
e nel rispetto
delle
Rohs
e RAEE.
(Solo per Unione Europea)
1
CONTENIDO
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Puntada zig-zag ................................................... 48 - 49
Identificación de la máquina.....................................8 - 11
Ajuste de anchura de la puntada, Puntada de relleno
Accesorios............................................................. 12 - 13
Puntada invisible................................................... 50 - 51
Preparación de la máquina...........................................14
Zig-zag de tres puntadas...............................................52
Porta carretes, Palanca pie prensatelas.......................15
Dobladillo de concha ....................................................53
Conversión para la costura con brazo . ........................16
Puntadas elásticas ............................................... 54 - 57
Palanca de la puntada de retroceso..............................16
Puntada recta triple, Puntada zig-zag a dos agujas,
Selector e indicador de puntadas .................................17
Control largo de puntada y puntada super (elástica) ...17
Puntada overlock, Puntada nido de abeja
Diseños de bordados decorativos......................... 58 - 59
Devanado de la canilla ......................................... 18 - 19
Tipos de puntadas decorativas
Extracción de la capsula bobina de la lanzadera .........20
Confección de ojales ............................................ 60 - 63
Inserción de la canilla en la capsula bobina .................21
Procedimiento, Ojales con cordón,
Inserción de la capsula bobina en la lanzadera............22
Ajuste de la longitud puntada
Tabla de hilo, aguja y material............................... 23 - 25
Enhebrado del hilo superior ................................. 26 - 27
Empleo del enhebrador aguja............................... 28 - 29
3. CUIDE SU MAQUINA
Limpiar el area del transportador y la lanzadera............ 64 - 65
Recogida del hilo de la canilla............................... 30 - 31
Cambio de la bombilla .......................................... 66 - 67
2. EMPEZER A COSER
4. CUADRO DE EXAMEN PARA
LOS PROBLEMAS DE EJECUCION.... 68 - 69
Esquema de ajuste de la máquina........................ 32 - 35
Puntada recta ....................................................... 36 - 45
Inicio de la costura, Sacando el tejido,
Giro en esquinas en ángulo recto,
Inserción de cremalleras y vivo,
Cosiendo materiales pesados,
Ajuste de la tensión del hilo superior,
Ajuste de la tensión del hilo de la bobina
Cambio del pie prensatelas .................................. 46 - 47
Para versión europea
Dimensiones: 352 mm × 155 mm × 255 mm
Peso del equipo: 6,5 kg
Voltaje nominal: 230V ~
Frecuencia nominal: 50Hz
Consumo nominal: 75W
Temperatura ambiente nominal: 15 - 35°C
Nivel de ruido acústico: menos de 70db(A)
TABLE DES MATIERES
1. VOTRE MACHINE A COUDRE
Point zigzag .......................................................... 48 - 49
Accessoires........................................................... 12 - 13
Point invisible........................................................ 50 - 51
Préparation de la machine............................................14
Zigzag cousu ...............................................................52
Porte-bobine, Levier du pied de biche...........................15
Ourlet en coquille..........................................................53
Utilisation du bras libre .................................................16
Points stretch . .................................................... 54 - 57
Levier de point arrière...................................................16
Triple point droit stretch, Triple point zigzag stretch,
Description...............................................................8 - 11
Sélecteur et indicateur de point ....................................17
Commande de longueur de
Largeur de point, Bourdon
Point overlock, Point smock
Motifs dentelle décoratifs....................................... 58 - 59
point/point super (extensible)..........................................17
Préparation de la canette ..................................... 18 - 19
Conseils pour les points fantaisie
Confection des boutonnières . .............................. 60 - 63
Comment enlever la boite a canette . ...........................20
Procedure, Boutonnières renforcées,
Mise en place de la canette dans la boite a canette ....21
Reglage longueur de points
Mise en place de la boite a canette ..............................22
Tableau des aiguilles, fils et tissus........................ 23 - 25
Enfilage du fil supérieur ........................................ 26 - 27
Utilisation de l’enfileur de chas d’aiguille............... 28 - 29
3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Nettoyage des griffes et du crochet....................... 64 - 65
Remplacement de l'ampoule d'éclairage . ............ 66 - 67
Rappel du fil inférieur............................................ 30 - 31
2. COMMENCEZ A COUDRE
Tableau de réglage de la machine........................ 32 - 35
4. VERIFICATION DES PETITS PROBLEMES
DE COUTURE AVEC LE TABLEAU
CI-DESSOUS............................................... 68 - 69
Point droit ............................................................. 36 - 45
Faire une couture, Retrait du tissu,
Realisation d'un angle droit,
Placer une fermeture à glissière ou un biais (galonner),
C
outure sur tissu épais, Réglage de la tension du fil
supérieur, Reglage de la tension du fil inferieur
Remplacement du pied de biche........................... 46 - 47
Version pour l’Europe
Dimensions: 352 mm × 155 mm × 255 mm
Poids de l’équipement: 6.5 kg
Tension nominale: 230V ~
Fréquence nominale: 50Hz
Entrée nominale: 75W
Température ambiante nominale: 15 - 35°C
Niveau de bruit acoustique: moins de 70db(A)
INDICE
1. Per conoscere la vostra macchina per cucire
Punto zigzag.......................................................... 48 - 49
Accessori............................................................... 12 - 13
Punto invisibile...................................................... 50 - 51
Identificazione macchina ..........................................8 -11
Regolazione ampiezza punto, Punto Satin
Messa in servizio...........................................................14
Punto zigzag 3 punti......................................................52
Porta rocchetto, leva alza piedino.................................15
Punto orlo conchiglia.....................................................53
Conversione in macchina a braccio libero.....................16
Punto elastico........................................................ 54 - 57
Leva punto indietro........................................................16
Triplo punto diritto, Punto ric-rac, Punto overlock
Selettore punti e indicatore............................................17
Lunghezza punto/Controllo punto super elastico..........17
Avvolgimento della bobina..................................... 18 - 19
Rim ozione della bobina dalla capsula..........................20
Punto nido d'ape
Disegni ricami decorativi....................................... 58 - 59
Esecuzione disegni
Segnatura asole.................................................... 60 - 63
Inserimento della bobina nella capsula.........................21
Procedura, Asole con cordoncino,
Inserimento della capsula nel crochet...........................22
Regolazione della lunghezza del punto (densita')
Tabella aghi, filati, tessuti...................................... 23 - 25
Infilatura superiore................................................. 26 - 27
Utilizzo dell'infila ago automatico........................... 28 - 29
3.MANUTENZIONE E CURA DELLA MACCHINA
Pulizia dell'area delle griffe e del crochet.............. 64 - 65
Recupero del filo della bobina............................... 30 - 31
Sostituzione della lampadina................................. 66 - 67
2. INIZIO DELLA CUCITURA
4. TABELLA CONTROLLI E PROBLEMI. ... 68 - 69
Tabella indicatori della macchina........................... 32 - 35
Cucitura diritta....................................................... 36 - 45
Inizio cucitura, Rimozione del Tessuto,
Cuciture degli aAngoli,
Inserimento delle cerniere e del cordoncino,
Cucitura su tessuto pesante,
Regolazione della tensione superiore,
Regolazione della tensione della bobina
Sostituzione del piedino........................................ 46 - 47
Per le versioni Europee
Dimensioni: 352 mm × 155 mm × 255 mm
Peso totale: 6,5 kg
Tensione di alimentazione: 230V ~
Frequenza: 50Hz
Potenza assorbita: 65W
Temperature di lavoro permesse: 15 - 35°C
Livello acustico di rumore: minore di 70db(A)
1
7
2
8
9
3
4
10
5
12
6
13
11
1.PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
IDENTIFICATION DE LA MAQUINA
1. Guía hilo
2. Tria-hilos
3. Control tensión hilo
4. Cubierta frontal
5. Cortador de hilo
6. Base de extensión (caja de accesorios)
7. Pasador carrete
8. Eje devanador canilla
9. Tope devanador canilla
10. Indicador de puntadas
11. Control longitud puntada
12. Selector de puntadas
1. VOTRE MACHINE A COUDRE
DESCRIPTION
1. Guide-fil
2. Releveur de fil
3. Réglage tension du fil supérieur
4. Plaque frontale
5. Coupe-fil
6. Table de rallonge (Boîte à accessoires)
7. Porte-bobine
8. Axe du bobineur
9. Butée d'arrêt du bobinage
10. Indicateur de point
11. Longueur de point
12. Sélecteur de point
1. PER CONOSCERE LA VOSTRA MACCHINA PER CUCIRE
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
1. Guida filo
2. Tirafilo
3. Regolazione tensione filo
4. Coperchio frontale
5. Taglia filo
6. Basamento ausiliario (contenitore accessori)
7. Albero rocchetto
8. Avvolgi bobina
9. Regolatore avvolgi bobina
10. Indicatore punti
11. Comando lunghezza punto
12. Selettore punti
14
19
15
20
16
17
18
13. Palanca puntada de retroceso
14. Agujero para pasador carrete
15. Volante
16. Placa de identificación
17. Interruptor corriente / luz
18. Enchufe del control por pedal
19. Asa para llevar
20. Palanca pie prensatelas
13. Levier de couture arrière
14. Trou pour porte-bobine
15. Volant
16. Plaque d'identification
17. Interrupteur moteur/lumière
18. Boîtier de contact machine
19. Poignée
20. Levier du pied de biche
13. Leva punto indietro
14. Foro per rocchetto verticale
15. Volantino
16. Targhetta identificativa
17. Interruttore luce
18. Presa per controllo velocità
19. Maniglia
20. Leva piedino
24
25
21
26
22
27
23
28
29
IDENTIFICATION DE LA MAQUINA
21. Enhebrador automatico aguja
22. Aguja
23. Tornillo pie prensatelas
24. Barra de aguja
25. Tornillo de sujeción aguja
26. Palanca de desprendimiento prensatelas
27. Pie prensatelas
28. Transporte de dientes
DESCRIPTION
21. Enfileur de chas d'aiguille
22. Aiguille
23. Fixation du pied
24. Barre à aiguille
25. Fixation de l'aiguille
26. Levier de verrouillage du pied
27. Pied de biche zigzag
28. Griffe d'entraînement
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
21. Infila ago automatico
22. Ago
23. Vite piedino
24. Barra ago
10
25. Vite morsetto ago
26. Leva alza piedino
27. Piedino
28. Griffa
30
31
29. Plancha aguja
30. Control por pedal (Reostato)
31. Manual de instrucciones
29. Plaque-aiguille
30. Rhéostat
31. Manuel d’instruction
29. Placca ago
30. Pedalino di comando
31. Manuale di istruzioni
11
1
2
3
4
7
8
9
10
ACCESORIOS
1. Agujas
2. Canillas
3. Tapa del pasador carrete
4. Pasador carrete
5. Abridor de ojales/Cepillo
6. Destornillador (grande)
7. Destornillador (pequeño)
8. Lubrificador (Aceitera)
9. Prensatelas de puntada invisible
10. Pata para cremalleras
ACCESSOIRES
1. Aiguilles
2. Canettes
3. Coiffe pour bobine
4. Porte-bobin
5. Découseur/Pinceau
6. Tournevis grand
7. Tournevis petit
8. Burette d'huile
9. Semelle point invisible
10. Semelle fermeture glissière
ACCESSORI
1. Aghi
2. Bobine
3. Coperchio rocchetto filo (piccolo)
4. Perno per rocchetto filo
5. Apricuciture per asole/spazzolino
12
6. Cacciavite (grande)
7. Cacciavite (piccolo)
8. Oliatore
9. Piedino punto invisibile
10. Piedino chiusure lampo
5
6
Abridor de ojales/Cepillo
Découseur/Pinceau
Apricuciture per asole/
spazzolino
11
12
13
11. Pata para overlocado
12. Pata para ojales
13. Caso que lleva
11. Pied pour surfilage
12. Boutonnière
13. Cas dur pour porter
Gard del dedo *Excepto la version de 120V
Gard de doigt *Excepté version 120V
Salva dito *Eccetto per le versioni a 120V.
11. Piedino sopraggitto
12. Piedino asole
13. Custodia macchina rigido
13
Poner el Interruptor de corriente/luz
de velocidad en “OFF”
Mettez l’interrupteur moteur/
lumière sur “OFF”.
Posizionare l'interruttore luce su
“OFF”
Control por pedal
Rhéostat
Pedale di controllo
PREPARACION DE LA MAQUINA
PRECAUCION
Siempre desconectar desenchufando el
cordón de la corriente eléctrica.
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área
de la plancha de aguja, antes de usar, por primera vez,
la máquina.
CONTROL POR PEDAL
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se conecte el
interruptor de corriente / luz. El mismo interruptor
controla la corriente y la luz. Cuando se está utilizando
la máquina, o se están cambiando agujas o bobillas,
etc., la máquina se debe desconectar de los suministros
principales.
Conecte el pedal a la máquina (1) y el enchufe a la
alimentación de corriente (2) tal como se ve en el dibujo.
PREPARATION DE LA MACHINE
ATTENTION
Toujours débrancher la machine du
secteur en enlevant la prise.
Installez votre machine sur une surface bien plane.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIERE
Votre machine est équipée d'un interrupteur unique
moteur/lumière. Vous piquez donc constamment avec
votre travail éclairé.
RHEOSTAT
Reliez la prise du rhèostat à celle de la machine (1) et du
mur (2) comme indiqué.
MESSA IN SERVIZIO
Assicurarsi sempre che la macchina sia
scollegata dalla presa elettrica, togliendo
ATTENZIONE la spina dalla presa di alimentazione.
INTERRUTTORE DELLA LUCE
Assicurarsi di asciugare ogni segno di olio in eccesso
dall'area della placca ago, prima di usare la macchina.
Quando si fa manutenzione alla macchina, o si
sostituisce l'ago etc...,la macchina deve essere
scollegata elettricamente.
PEDALE DI CONTROLLO
Inserire la spina del pedale di controllo nella presa della
macchina (1) e nella presa elettrica (2) a muro.
14
La vostra macchina non sarà operativa con la luce spenta.
Lo stesso interruttore alimenta sia la luce che la macchina.
PORTA CARRETES
PALANCA PIE PRENSATELAS
PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL
Su prensatelas tiene tres posiciones.
Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo
con la tapa de pasador para asegurarse que el hilo se
mueve suavemente.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar
o mover la tela.
PASADOR DE CARRETE VERTICAL
3. Levantar a la posición más alta para cambiar el
prensatelas o para mover el material grueso.
PORTE-BOBINE
LEVIER DU PIED DE BICHE
PORTE-BOBINE HORIZONTAL
Il y a 3 positions:
Colocar el pasador carrete. Colocar un carrete de hilo en
el portacarretes.
Placez la bobine sur la broche et fixez-y un couvre-fil
pour assurer un débit de fil bien régulier.
1. Abaisser le levier pour coudre.
PORTE-BOBINE VERTICAL
2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer
ou enlever le tissu.
Fixez le porte-bobine. Placez la bobine sur le portebobine.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour
changer le pied de biche ou enlever les tissus épais.
PORTA ROCCHETTO
LEVA ALZA PIEDINO
PERNO PER ROCCHETTO ORIZZONTALE
Ci sono tre posizioni per la leva alza piedino
Posizionare il rocchetto del filo nel perno e bloccarlo con
il coperchietto assicurando uno svolgimento fluido del
filo.
PERNO PER ROCCHETTO VERTICALE
Inserire il perno per rocchetto nel foro. Mettere il
rocchetto.
1. Posizione bassa per cucire.
2. Sollevare la leva a mezza posizione per inserire e
rimuovere il tessuto.
3. Posizionare la leva nella sua posizione più alta, per
sostituire il piedino o per rimuovere tessuti spessi.
15
Palanca puntada de retroceso
Levier de couture arrière
Leva punto indietro
A
B
CONVERSION PARA LA COSTURA
CON BRAZO
PALANCA DE LA PUNTADA
DE RETROCESO
La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una
máquina de brazo libre.
Al empezar o finalizar las costuras se
recomienda realizar diversas puntadas con
el retroceso para el refuerzo de la costura.
Mientras se está presionando hacia abajo esta
palanca durante la costura, la máquina seguirá
transportando hacia atrás el tejido.
Con la base de extensión en posición se consigue una superficie
de trabajo grande como la de un modelo normal de base plana.
Sacando la base de extensión (estirándola hacia fuera hacia la
izquierda, tal como está mostrado), la máquina se convierte en un
modelo de brazo libre.
UTILISATION DU BRAS LIBRE
LEVIER DE POINT ARRIERE
Cette machine peut s'utiliser aussi bien sous la forme d'une base
plane que celle d'un bras libre. En conservant la table de rallonge
en place, vous disposez d'une grande table de travail.
Il est recommandé de commencer ou de
terminer les coutures avec plusieurs points
arrière afin d'en améliorer la solidité. Lorsqu'on
maintient ce levier abaissé en cours de couture,
la machine continuera à entraîner le tissu vers
l'arrière.
En éliminant la table de rallonge, vous vous trouvez en face d'un
bras libre profond, facilitant la couture des vêtements d'enfants,
jambes de pantalon, emmanchures, etc.
Enlevez la table en la tirant vers la gauche.
Pour la remettre en place, la faire glisser le long du bras
libre, jusqu'à ce que les deux guides de fixation rentrent dans les
trous prévus à cet effet.
CONVERSIONE IN MACCHINA
A BRACCIO LIBERO
La macchina può essere utilizzata sia come macchina piana che
a braccio libero.
Con il basamento ausiliario inserito si ha a disposizione un'ampia
superficie di lavoro, pari ad una macchina piana.
Togliendo il basamento ausiliario (semplicemente sfilandolo verso
sinistra come in figura) la macchina diventa a braccio.
16
LEVA PUNTO INDIETRO
Si consiglia per l'inizio o fine cucitura di
eseguire alcuni punti indietro, come rinforzo.
Più tempo si tiene premuta la leva dei punti
indietro mentre si cuce e più il trasporto del
tessuto avviene all'indietro.
Indicador de puntadas
Indicateur de point
Indicatore punti
Selector de puntadas
Sélecteur de point
Selettore punti
SELECTOR E INDICADOR DE
PUNTADAS
CONTROL LARGO DE PUNTADA
Y PUNTADA SUPER (ELASTICA)
1. Para seleccionar una puntada asegurarse que la
aguja está fuera del tejido y en su posición más alta.
El largo de puntada puede ser seleccionado fácilmente
de acuerdo con el tipo de material y su grosor.
2. Entonces girar el selector hasta que el indicador rojo
aparezca en la puntada requerida.
El grupo de puntadas super (elásticas) pueden ser
seleccionadas girando el mismo dial hasta la marca
en donde se podrá hacer un ajuste más fino.
SELECTEUR ET
INDICATEUR DE POINT
COMMANDE DE LONGUEUR DE
POINT/POINT SUPER (EXTENSIBLE)
1. Pour sélectionner un point, veiller à ce que l'aiguille
se trouve au-dessus du tissu à sa position la plus
relevée.
Il est possible de sélectionner facilement la longueur de
point en fonction de l'épaisseur et du type du tissu utilisé.
2. Tourner ensuite le sélecteur jusqu'à ce que le point
voulu soit indiqué par le symbole rouge du panneau
indicateur.
Le groupe des points super (extensibles) peut être
sélectionné en tournant la même commande jusqu'au
repère auquel le réglage fin peut être effectué.
SELETTORE PUNTI E INDICATORE
LUNGHEZZA PUNTO/CONTROLLO
PUNTO SUPER ELASTICO
1. Prima di selezionate un tipo di punto assicurarsi che
l'ago sia in posizione alta.
La lunghezza del punto può essere selezionato facilmente
in relazione allo spessore ed al tipo di tessuto.
2. Quindi ruotare il selettore punti sino a che il tipo di
punto desiderato venga indicato dal simbolo rosso
sull'indicatore.
Il tipo di punto super elastico può essere selezionato
ruotando la stessa manopola su
dove può essere
fatta una regolazione fine.
17
1
2
DEVANADO DE LA CANILLA
1. Retener el volante y girar hacia Vd. el botón
embrague.
2. Pasar el hilo desde el carrete, a través del guía hilo,
tal como está mostrado.
3. Estirar el extremo del hilo, a través del agujero en la
bobina, tal como está mostrado.
PREPARATION DE LA CANETTE
1. Dévisser la petite poulie du volant en tournant vers
vous.
2. Passer le fil de la bobine dans le guide fil comme
indiqué sur la gravure.
3. lntroduire le fil dans un des trous de la canette.
AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA
1. Liberare la frizione del volantino macchina e ruotare
la manopola della frizione verso di voi.
2. Passare il filo del rocchetto attraverso il guida filo
come in figura.
3. Infilare il filo attraverso un foro della bobina come in
figura.
18
3
4
4. Empujar el eje del devanador bobina hacia la
posición maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar
la bobina en el eje, con el extremo del hilo saliendo
por la parte superior de la bobina. Empujar hacia la
derecha el eje del devanador, hasta que se sienta un
golpe seco. Retener el extremo del hilo.
4. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la
canette sur cet axe. Pousser le tout vers la droite
jusqu’au déclic. Tenir le bout de fil à la verticale.
5
6
5. Poner en marcha la máquina. El hilo que está
retenido se soltará. La bobina cesará de girar cuando
se haya llenado por completo. Empujar hacia la
izquierda el eje para sacar la bobina.
6. Volver el botón embrague hacia fuera de Vd.
5. Mettre la machine en marche. La canette va se
remplir. Tirer sur le bout de fil qui va se couper.
Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de
tourner. Arrêter la machine.Pousser l’ensemble
axe canette vers la gauche pour pouvoir enlever la
canette pleine de l’axe.Pendant la couture, l’axe doit
toujours rester à gauche.
6. Embrayer le volant en revissant la petite poulie du
volant.
4. Portare l'avvolgi bobina in posizione in fondo a
sinistra, se già non lo è. Mettere la bobina passando
il filo in un foro della bobina. Premere l'avvolgi bobina
verso destra sino al clicks. Fare in modo che il filo sia
bloccato.
5. Far partire la macchina. La bobina smetterà di
ruotare quando la sarà piena. Premere la leva verso
sinistra e rimuovere la bobina, poi tagliare il filo.
6. Ribloccare la frizione del volantino macchina.
19
1
2
3
EXTRACCION DE LA CEPSULA BOBINA DE LA LANZADERA
1. Sacar la base de extensión de la máquina.
Subir la aguja hasta su punto más alto, girando
manualmente hacia Vd. el volante.
2. Abrir la cubierta de acceso bobina, estirándola hacia
abajo.
Con los dedos, abrir el pestillo de la cápsula bobina,
tal como está mostrado, y sacar la cápsula bobina de
la lanzadera.
3. Soltar el pestillo y la bobina se caerá de la cápsula.
COMMENT ENLEVER LA BOITE A CANETTE
1. Enlever la boîte d’accessoires en la tirant vers la
gauche.
Positioner l’ailguille au plus haut en tournant le volant
vers vous.
2. Ouvrir la porte d’accès au crochet.
3. Soulever le loquet de la boîte à canette et dégagez
la.
4. Ligerez le loquet de la boîte à canette et la canette
tombera.
RIMOZIONE DELLA BOBINA DALLA CAPSULA
1. Rimuovere il basamento ausiliario dalla macchina
Portare l'ago in posizione tutta in alto, girando il
volantino della macchina verso di voi.
2. Aprire lo sportello di accesso alla bobina verso il basso.
Con le dita tirare in fuori la levetta della capsula,
come in figura, e togliere la capsula dal crochet.
3. Rilasciare la levetta e la bobina uscirà dalla capsula.
20
1
2
3
INSERCION DE LA BOBINA EN LA CAPSULA BOBINA
1. Mantener la bobina en la mano derecha con el hilo
corriendo en la dirección de las agujas del reloj.
2. Insertar la bobina en la cápsula con alrededor de 10
cm. de hilo por fuera de la cápsula.
3. Tirar del hilo, a través de la abertura en la cápsula
y luego por debajo del muelle plano de tensión.
Cuando esté en su sitio se sentirá un golpe seco.
MISE EN PLACE DE LA CANETTE DANS LA BOITE A CANETTE
1. Prenez la boîte à canette dans la main gauche et
introduisez la canette, le fil étant dans le sens des
aiguilles d’une montre.
3. Passez le fil sous le ressort tension.
4. Tirez 10 cms de fil de la canette.
2. Passez le fil dans la fente de la boîte à canette.
INSERIMENTO DELLA BOBINA NELLA CAPSULA
1. Trattenere la bobina nella mano destra con il filo che
scorra in senso orario.
2. Inserire la bobina nela capsula con circa 10 cm. di
filo in avanzo.
3. Passare il filo attraverso la fenditura della capsula e
quindi sotto la molla di tensione. Si sentirà un click
quando il filo sarà posizionato correttamente.
21
Ranura de posicionamiento
Fente
Gola di posizione
Pasador de posicionamiento
Doigt
Perno posizionatore
INSERCION DE LA CAPSULA BOBINA EN LA LANZADERA
1. Mantener abierto el pestillo, con el pasador de
posicionamiento recto hacia arriba.
2. Posicionar la cápsula bobina en el eje central de la
lanzadera, manteniendo retenido el hilo.
NOTA: A s e g u r a r s e d e q u e e l p a s a d o r d e
posicionamiento encaja en la ranura de
posicionamiento, en la parte superior de la
lanzadera.
3. Soltar el pestillo para fijar en su sitio la cápsula
bobina.
MISE EN PLACE DE LA BOITE A CANETTE
1. Tenir la canette par le loquet. La placer sur l’axe
du crochet en veillant à ce que le doigt de la boite
à canette s’introduise dans l’échancrure de la
coursière.
2. Vérifier la position du doigt de la canette.Relâcher le
loquet pour maintenir la boite à canette en place.
INSERIMENTO DELLA CAPSULA NEL CROCHET
1. Tenere la leva della capsula aperta, con il perno
verso l'alto.
2. Inserire la capsula nella sede centrale del crochet,
tenendo il filo verso di voi.
22
NOTA: Assicurarsi che il perno di posizione entri
nella gola di posizione sulla parte alta del
crochet.
3. Rilasciare la leva, che bloccherà il porta bobina nella
sede.
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Usar las agujas normales. El tamaño de su aguja y el
del hilo deben armonizar con el material. Ver la tabla
siguiente.
Para coser normalmente, usar el mismo tamaño y el
mismo tipo de hilo tanto en la aguja como en la bobina.
Tipo de hilo
Algodón del
60 - 100
Nunca usar una aguja torcida o obtusa.
Para coser materiales con buen éxito, usar agujas para
punto elástico.
Algodón
Sintético
Sada
70
o
80
Algodón puro, seda, material
sintético, batista, muselina,
nilón
Algodón 60 - 80
Mercerizado 50 - 60
Sintético
80
o
90
Algodón de peso mediano,
material sintético de peso
mediano, popelin, linón,
terciopelo
Algodón 30 - 60
Mercerizado pesado
100
Algodón pesado, lana mediano
a pesado, vaqueros
PRECAUCION
Aguja
Material
Aguja para
Todos los materiales
punto elástico elásticos
Siempre desconectar desenchufando el
cordón de la corriente eléctrica.
TABLEAU DES AIGUILLES, FILS ET TISSUS
Utiliser des aiguilles standard. La taille de votre aiguille
doit correspondre à la grosseur du fil et les deux doivent
convenir au tissu.
Pour une couture normale, la même qualité de fil doit
être utilisée dans la canette et pour l'enfilage supérieur
de la machine.
N'utiliser jamais d'aiguille courbée ou cassée. Pour
une couture réussie dans les tissus stretch, utiliser une
aiguille stretch.
Fil
Aiguille
coton 60 - 100 aiguille stretch
fil à broder
synthétique
coton
70
soie
ou
synthétique
80
fil à broder
coton 60 - 80
80
fil cablé 50 - 60
ou
synthétique
90
Tissu
tous tissus stretch
coton 30 - 60
fil mercerise
cotons lourds,
lainages moyens à lourds,
daim
ATTENTION
100
cotons, pur,
soieries, tissus synthétiques,
dentelle fine, batiste
coton épaisseur moyenne et
tissus synthétiques, popeline,
velours, lainages légers, lin
Toujours débrancher la machine du secteur
en enlevant la prise.
23
TABELLA AGO, FILATI E TESSUTI
Utilizzare aghi standard. La misura dell'ago deve essere in
rapporto alla finezza del filo ed entrambi adatti al tessuto.
Per cuciture normali, la stessa finezza di filo può essere
utilizzata sia per la bobina che per l'ago.
Non usare mai aghi spuntati o storti.
Per ottime cuciture di tessuto elastico usare aghi adatti
per elastico.
Misura filo
Cotone 60 - 100
Sintetico
Per ricamo
Misura ago
Ago per
punto
elastico
Tessuto
Per tutti i tessuti elestici.
Cotone
Sintetico
Seta
Per ricamo
70
o
80
Cotone, seta, sintetico
pizzo fine, batista, cotone
con disegni in rilievo
Cotone 60 - 80
Mercerizzato 50 - 60
Sintetico
80
o
90
Cotone medio peso,
sintetico medio peso,
popeline, percalle,
velluto, maglieria
medio leggera, lino.
Cotone 30 - 60
Mercerizzato pesante
100
Cotone pesante,
maglieria medio pesante,
denim.
Assicurarsi sempre che la macchina sia
scollegata dalla presa elettrica, togliendo la
ATTENZIONE spina dalla presa di alimentazione.
24
Lado plano
Côté plat
Lato piatto
Pasador
Butée
Pin
Tornillo
Vis
Vite
Lado plano Plat du
hacia fuera talon à
de Vd.
l'arrière.
Aguja
Aiguille
Ago
Lato
piatto
verso
di voi
Tablero plano
Plateau plat
Piano piatto
Espiga
Talon
Gambo
Parte plana de la aguja
Côté plat de l’aiguille
Lato piatto dell'ago
Cambio de la aguja
Verificación de la aguja
1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando
el volante hacia Ud.
Con una buena aguja, se logrará una separación
uniforme entre la espiga de la aguja y el plano del
tablero a lo largo.
2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia Ud.
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
No usar una aguja que esté torcida u obtusa.
4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado
plano hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apretar el tornillo fimemente con el destornillador.
Changement d'aiguille
Vérification de l’aiguille
1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant vers vous.
Avec une bonne aiguille, un écart bien uniforme
peut être fourni entre le talon de l’aiguille et la
surface plane du plateau sur une bonne longueur.
2. Desserrer la vis du serre-aiguille.
3. Enlever l'aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le
côté plat à l'arrière.
Ne pas utiliser d’aiguille dont la pointe est tordue
ou cassée.
5. Pousser l'aiguille vers le haut, jusqu' à la butée.
6. Resserrer la vis du serre-aiguille fermement.
Sostituzione dell'ago
Controllo dell'ago
1. Portare la barra ago nella sua posizione più alta ruotando il
volantino macchina verso di voi.
Un ago nuovo avrà una misura uniforme per tutta
la lunghezza dell'ago rispetto un piano piatto di
riscontro.
2. Allentare la vite del morsetto fissa ago, ruotando la vite
verso di voi.
Non utilizzare mai aghi spuntati o storti.
3. Rimuovere l'ago, sfilandolo verso il basso.
4. Inserire un ago nuovo nel morsetto ago con la parte piatta
rivolta verso dietro.
5. Spingere l'ago tutto in alto nel morsetto.
6. Stringere la vite del morsetto con fermezza.
25
3
4
5
6
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
1. Levantar la palanca prensatelas.
2. Levantar la aguja a la posición más elevada girando
el volante de la máquina hacia usted.
ENFILAGE DU FIL SUPERIEUR
1. Relever le pied presseur avec le levier.
2. Amener l'aiguille en position haute en tournant le
volant vers vous.
INFILATURA SUPERIORE
1. Alzare la leva alza piedino.
26
2. Portare la barra ago nella sua posizione più alta
ruotando il volantino macchina verso di voi.
1
3
1
2
4
5
6
2
3. Enhebrar la máquina siguiendo el orden de la
ilustración.
3. Procèder à l'enfilage suivant les numéros sur le
croquis.
3. Infilare la macchina seguendo i disegni illustrati.
27
2
3
1
EMPLEO DEL ENHEBRADOR AGUJA
Levantar la aguja a la posición más elevada girando el
volante de la máquina hacia uated.
1. Enhebrar el hilo en el guía hilo como indica la
ilustración.
2. Bajar la palanca sujetando el extremo del hilo.
3. Girar la palanca hasta el final.
UTILISATION DE L'ENFILEUR DE CHAS D'AIGUILLE
Amener l'aiguille en position haute en toumant le volant
vers vous.
1. Accrocher le fil au guide-fil de la manière indiquée
sur l'illustration.
2. Abaisser le levier tout en tenant l'extrémité du fil.
3. Tourner le levier au maximum.
UTILIZZO DELL'INFILA AGO AUTOMATICO
Portare la barra ago nella sua posizione più alta
ruotando il volantino macchina verso di voi.
1. Passare il filo nel guida filo come illustrato.
28
2. Spingere verso il basso la leva trattenendo il filo.
3. Ruotare la leva sino all'estremo.
4
5
4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo
hacia arriba.
5. Retornar la palanca a su posición y la aguja será
enhebrada automáticamente.
4. Guider le fil dans la fourchette d'accrochage et le tirer
vers le haut.
5. Ramener le levier à sa position d'origine, et l'aiguille
sera alors automatiquement enfilée.
4. Passare il filo davanti all'ago e sotto il gancio.
5. Rilasciare lentamente l'infila ago che così tornerà
automaticamente alla posizione d'origine.
6
6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usated.
Nota:
Para conseguir un enhebrado correcto con el
enhebrador, se recomienda poner el selector de la
máquina en puntada recta (posición central).
6. Relâcher le levier et tirer le fil vers l'extérieur.
NOTE:
Pour un enfllage plus aisé, il est recommandé de placer
la sélecteur de point en position point droit (aiguille au
centre) avant d'utiliser l'enfileur.
6. Tirare ora il cappio del filo, passato attraverso il foro
dell'ago.
NOTA:
Per facilitare l'infilatura, si raccomanda di posizionare
il selettore punti in modo punto diritto (ago in centro),
specialmente quando si utilizza l'infila ago.
29
1
2
RECOGIDA DEL HILO DE LA CANILLA
1. Alzar la palanca del pie prensatelas.
2. Manteniendo flojo el hilo de la aguja con la mano
izquierda, girar hacia Vd. el volante con la mano
derecha, hasta que la aguja alcance su posición más
alta.
RAPPEL DU FIL INFERIEUR
1. Relever le pied presseur avec le levier.
2. Tenir le fil de l'aiguille et tourner le volant vers vous
en faisant remonter l'aiguille à sa position la plus
haute.
RECUPERO DEL FILO DELLA BOBINA
1. Portare in alto la leva laza piedino.
30
2. Trattenere il filo dell'ago delicatamente, con la mano
sinistra e ruotare verso di sè il volantino con la mano
destra sino a che l'ago raggiunge la posizione più
alta.
3
4
3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger el hilo de
la canilla, que aparecerá a través de la abertura de la
plancha de aguja.
4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de la
máquina, por debajo del pie prensatelas, dejando
alrededor de 15 cm. de hilo.
3. Faire remonter le fil inférieur en tirant légèrement sur
le fil supérieur.
4. Placer les deux fils sous le pied presseur en laissant
environ 15 cm de fil dépasser.
3. Ruotando il volantino, il filo dela bobina verrà su,
fuoriuscendo dal foro della placca ago.
4. Passare entrambe le estremità dei fili, dell'ago e
della bobina, sotto il piedino sul retro della macchina
lasciando circa 15 cm. di filo d'avanzo.
31
2. EMPEZER A COSER
ESQUEMA DE AJUSTE DE LA MAQUINA
1. INDICADOR
2. CONTROL LONGITUD
PUNTADA
①
②
③
3. PRENSATELAS
A. Pata para
zig-zag
B. Pata para
puntada
invisible
PUNTADA
1
OJALES
RECTA
(al centro)
2
(a la izquierda)
3
4
INVISIBLE
5
ZIG ZAG TRES PUNTADAS
6
LENCERIA CUATRO PUNTOS
7
DECORATIVAS
A
0.5 - 4
B
1-4
10
11
0.5
A
13
OVERLOCK DERECHA
15
NIDO DE ABEJA
16
OVERLOCK IZQUIERDA
17
32
3
1-4
(Center position) 12
(Left position)
E. Pata para
ojales
E
9
14
INSERCION DE CREMALLERAS
2
8
ZIG-ZAG
SUPER
DECORATIVAS
D. Pata para
cremalleras
.1.
ZIG-ZAG
PUNTADA TRIPLE
C. Pata para
overlocado
A, C
18
19
20
21
2
A
1-4
D
2. COMMENCEZ A COUDRE
TABLEAU DE REGLAGE DE LA MACHINE
1. INDICATEUR DE POINT
2. LONGUEUR DE POINT
①
②
③
3. PIED PRESSEUR
A. Zig zag
B. Ourlet invisible
POINT
1
BOUTONNIERE AUTO
DROIT
(al centro)
2
(a la izquierda)
3
4
OURLET INVISIBLE
5
ZIG-ZAG PIQUE
6
LINGERIE
7
DECORATIFS
3
1-4
A
0.5 - 4
B
1-4
10
11
0.5
A
(Center position) 12
(Left position)
E. Boutonnière
E
9
13
14
OVERLOCK A DROITE
15
SMOCKS
16
OVERLOCK A GAUCHE
17
PLACER UNE FERMETURE
A GLISSIERE
2
8
ZIG-ZAG TRIPLE
DECORATIFS
D. Fermeture a
glissière
.1.
ZIG-ZAG
DROIT TRIPLE
C. Pled pour
surfilage
A, C
18
19
20
21
2
A
1-4
D
33
2. INIZIO DELLA CUCITURA
TABELLA INDICATORI DELLA MACCHINA
1. INDICATORE PUNTI
2. LUNGHEZZA PUNTO/
CONTROLLO SUPER PUNTO
①
②
③
3. PIEDINI
A. Piedino zigzag
B. Piedini punto
invisibileo
PUNTO
ASOLE/OCCHIELLI
DIRITTO
1
5
ZIGZAG TRE PUNTI
6
LINGERIE
7
A
0.5 - 4
B
1-4
9
10
11
0.5
A
(Posizione centarle) 12
(Posizione sinistra) 13
14
SOPRAGGITTO DESTRO
15
NIDO D'APE
16
SOPRAGGITTO SINISTRO
17
34
3
1-4
8
RIC-RAC
INSERIMENTO CERNIERA
E. Piedino per
asole
E
(Posizione sinistra) 3
PUNTO INVISIBILE
SUPER
DECORATIVO
2
(Posizione centrale) 2
4
TRIPLO PUNTO
D. Piedino per
cerniere
.1.
ZIGZAG
DECORATIVO
C. Piedino
sopraggitto
A, C
18
19
20
21
2
A
1-4
D
35
PUNTADA RECTA
2
3
Puntada recta posición aguja en el centro realizar
los siguientes ajustes :
Selector puntada Puntada recta en posición aguja en la izquierda
realizar los ajustes siguientes :
Selector puntada -
POINT DROIT
2
Point droit avec aiguilles à gauche, suivre les
réglages suivants :
Sélecteur de point : -
2
FAIRE UNE COUTURE
Vérifiez, que les deux fils dépassent de plus de 10 cms à
l'arrière du pied presseur. Piquez l'aiguille dans le tissu
à environ 1 cm du début de la couture. Appuyez sur le
levier de marche arrière.
3
Per ottenere il punto diritto con l'ago in centro
posizionare il selettore;
Indicatore punto Per ottenere il punto diritto con l'ago a sinistra
posizionare il selettore;
Indicatore punto -
36
Antes de colocar el tejido en la máquina, asegurarse de
que los extremos de los hilos se hayan estirado unos 15
cm. por detrás de la máquina.
3
Point droit avec l'aiguille au centre, suivre les
réglages suivants :
Sélecteur de point : -
CUCITURA DIRITTA
INICIO DE LA COSTURA
INIZIO CUCITURA
Prima di posizionare il tessuto da cucire, assicurarsi che
ci siano circa 15 cm. di filo in avanzo verso il retro della
macchina.
SACANDO EL TEJIDO
Asegurar cada costura realizando el atacado al principio
y al final de la costura.
Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja
esté en el punto máximo superior, entonces levantar el
pie prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el
exceso de hilo con el cortador de hilo que está colocado
en la parte inferior del cabezal, según está mostrado.
RETRAIT DU TISSU
Exécutez la couture. Lors-qu'elle est finie, abaissez le
levier de marche arrière et piquez sur 1 cm en point
arrière.
Veillez à bien tenir les deux fils lors des premiers points.
Tourner d’abord le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille
arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied
presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur
de fil excessive au moyen du coupefil placé au bas de la
plaque frontale, comme montré sur l’illustration.
RIMOZIONE DEL TESSUTO
Fissare la cucitura ad inizio e fine cucitura con dei punti
di marcia indietro.
Per prima cosa girare il volantino della macchina sino a
a che l'ago raggiunge la posizione più alta, quindi alzare
il piedino e portare il tessuto verso il retro e tagliare il filo
per mezzo del tagliafilo posizionato sul fianco sinistro del
carter frontale della macchina.
37
Guía de esquinas
Guide d'angle
Guida per angoli
GIRO EN ESQUINAS EN ANGULO RECTO
Para girar en una esquina en ángulo recto a 16 mm.
del borde del tejido, parar la costura con la punta de la
aguja atravesando el tejido, cuando se está alcanzando
la guía de esquinas, tal como está mostrado. Alzar el pie
prensatelas y girar el tejido.
La nueva línea de pespuntes se alineará con la guía de
costura de 16 mm. en el lateral de la plancha de aguja.
Bajar el pie prensatelas y empezar la costura en la
dirección nueva.
REALISATION D'UN ANGLE DROIT
Pour faire un angle droit à 16 mm du bord du tissu,
arrêtez la couture en laissant l'aiguille dans le tissu,
quand vous arrivez au repère (voir croquis). Relevez le
pied presseur et tournez le tissu.
La nouvelle ligne de piqûre s'alignera avec le guide
couture de 16 mm. Baissez le pied presseur et continuez
la couture dans la nouvelle direction.
CUCITURE DEGLI ANGOLI
Per eseguire cuciture ad angolo, fermare la macchina
a circa 16 mm. dalla guida per angoli con l'ago in
basso che trattenga il tessuto, come mostrato in figura.
Sollevare il piedino e ruotare il tessuto.
38
Seguire ora la nuova linea a 16 mm. sul fianco della
placca d'ago. Abbassare il piedino e iniziare a cucire
seguendo la nuova direzione.
39
Aguja a la izquierda del
prensatelas
Aiguille à gauche du
pied resseur
Aguja a la derecha del
prensatelas
Aiguille à droite du pied
presseur
Ago a sinistra del piedino
Ago a destra del piedino
INSERCION DE CREMALLERAS
MISE EN PLACE DE FERMETURES A GLISSIERE ORDINAIRES
INSERIEMENTO DELLE CERNIERE
INSERCION DE CREMALLERAS Y VIVO
AJUSTE
Utilizar el prensatelas de cremalleras que permite coser
a la derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del
cordón vivo.
INSERCION DE CREMALLERAS
Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del
prensatelas de cremalleras al sujetador pie prensatelas,
de manera que la aguja pase a través de la abertura en
el lado izquierdo del prensatelas.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del
prensatelas al sujetador prensatelas.
PLACER UNE FERMETURE A GLISSIERE OU UN BIAIS (GALONNER)
Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel
vous pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou
aussi au plus près de la cordelette.
MISE EN PLACE DE FERMETURES A
GLISSIERE ORDINAIRES
Pour piquer le côté droit, changez le pied et placez le
pied à droite de l'aiguille, de facon à ce que celle-ci entre
dans l'encoche prévue.
Pour piquer le côté gauche, vous placez le pied à
gauche de l'aiguille.
INSERIMENTO DELLE CERNIERE E DEL CORDONCINO
POSIZIONAMENTO
Utilizzando il piedino per cerniere è possibile cucire a
sinistra o a destra della cerniera o chiudere una corda.
INSERIMENTO DELLE CERNIERE
Per cucire sotto il tessuto il lato destro della cerniera,
inserire il lato sinistro del piedino per cerniere all'attacco
piedino così che l'ago passi nell'apertura alla sinistra del
piedino.
Per cucire sotto il tessuto il lato sinistra della cerniera,
posizionare il lato destro del piedino per cerniere
all'attacco.
40
VIVEADO
GALONNER-BIAISER
CORDONCINO
VIVEADO
Para vivear articulos blandos, cubrir el cordón con una cinta de
tejido al bies y sujetarla con un alfiler o atacarla a la pieza principal
de tejido.
Aplicar el lado derecho del prensatelas de cremalleras al sujetador
prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura
en el lado derecho del prensatelas.
GALONNER-BIAISER
Placez la cordelette dans la bande de biais et épinglez ou faufillezla sur l'étoffe.
Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à ce que
l'aiguille entre dans l'encoche située du côté droit du pied.
CORDONCINO
Per ottenere una finitura morbida di cordoncino inserito coprire il
cord.con una striscia di tessuto e imbastirlo al capo.
Attaccare al supporto piedino il lato destro del piedino per cerniere,
così che l'ago passi nell'apertura alla destra del piedino.
41
1
2
COSIENDO MATERIALES PESADOS
Al coser materiales pesados, la punta del pie prensatelas
se tiende a levantar y el material puede no alimentarse
suavemente.
1. Levantar el pie prensatelas.
2. Presionando el botón del lado derecho del pie
prensatelas, se baja el pie prensatelas.
COUTURE SUR TISSU EPAIS
Lors d’une couture sur tissu épais, le pied du pied
presseur a tendance à se relever, et le tissu pourra alors
ne pas être entraîné uniformément.
1. Relever le pied presseur.
2. Tout en appuyant sur le bouton situé à droite du pied
presseur, abaisser le pied presseur.
CUCITURA SU TESSUTO PESANTE
Quando si deve cucire materiali pesanti, la suoletta del
piedino tenderà a puntare in alto ed il tessuto a slittare
indietro.
42
1. Alzare il piedino.
2. Premere il pulsante sulla destra del piedino e
abbassare il piedino.
3
3. El pie prensatelas se bloquea en posición horizontal y el
material se alimentará suavemente. El botón será liberado
automáticamente después de coser algunas puntadas.
3. Le pied presseur est verrouillé en position horizontale et le tissu
sera alors entraîné uniformément.
Le bouton sera libéré automatiquement une fois que quelques
points auront été cousus.
3. Il piedino ora sarà bloccato in posizione orizzontale e il tessuto
verrà trasportato correttamente. Il pulsante verrà rilasciato
automaticamente dopo pochi punti di cucitura.
43
Bien equilibrada
Correct
Bilanciamento corretto
Reverso
Côté de dessous
Lato sotto
Puntada superior
demasiado apretada
Fil supérieur trop tendu
Punto sopra troppo tirato
Puntada superior
demasiado floja
Fil supérieur trop lâche
Punto sopra troppo lento
Cara
Côté de dessus
Lato sopra
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO SUPERIOR
COSTURA RECTA
El buen aspecto de la costura generalmente está
determinado por la tensión equilibrada de ambos hilos
superior e inferior.
Ponga el control de tensión en la posición "5" para
costura normal.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará
ajustar el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas
abajo.
REGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPERIEUR
POINT DROIT
L'aspect de votre point droit dépend surtout du bon
équilibre entre la tension supérieure et la tension
inférieure. Elle est parfaite lorsque les deux fils se
nouent entre les deux épaisseurs de tissu.
Laissez le bouton de tension sur la position “5” pour la
couture ordinaire.
Vous pouvez régler la tension supérieure avec la molette
de réglage de tension. Si la tension supérieure est trop
lâche, tourner cette molette vers vous pour l'augmenter.
Si elle est trop forte, tournez-la vers l'autre côté pour la
diminuer.
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE SUPERIORE
PUNTO DIRITTO
Una buona qualità di cucitura è determinata da una
corretta bilanciatura di entrambe le tensioni, superiore
e del filo della bobina. La tensione è bilanciata
correttamente quando i fili si annodano esattamente a
metà dello spessore dei tessuti da cucire.
Regolare il controllo della tensione a "5" per cuciture
standard.
44
Se, quando si inizia una nuova cucitura si notano dei
punti irregolari, è necessario regolare la tensione.
Fare ogni regolazione con il piedino in posizione bassa.
Aumentar
Augmentez
Aumento
Disminuir
Diminuez
Diminuzione
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO DE LA BOBINA
LA TENSION DEL HILO DE LA BOBINA REQUIERE
EL AJUSTE MENOS FRECUENTEMENTE QUE LA
TENSION DEL HILO SUPERIOR.
Si la tensión está bien equilibrada, pero el tejido se
arruga mucho, ambas tensiones del hilo superior e
inferior, pueden estar demasiado apretadas y se tendrán
que ajustar.
Para probar si es correcta la tensión del hilo de la
bobina, suspender la cápsula bobina por el hilo y
sacudirla una vez. Si la tensión de la bobina es correcta,
el hilo se desenrollará una o dos pulgadas. Si es
demasiado floja se desenrollará por completo. Si es
demasiado fuerte el hilo no se llegará a desenrollar en
ningún momento.
Cuando se está ajustando la tensión en la cápsula
bobina, realizar sólo unos ajustes ligeros con un
destornillador.
REGLAGE DE LA TENSION DU FIL INFERIEUR
Si le point droit n’est pas satisfaisant, réglez la tension
du fil supérieur. La tension du fil de la canette nécessite
en général moins fréquemment de réglage que celle du
fil supérieur.
Pour vérifier si la tension est correcte, suspendez la
boîte à canette en tenant le fil perpendiculairement et la
faire touner. Si la tension est correcte, le fil se déroulera
de 2 ou 3 cm.
Si le point est satisfaisant, mais que la couture est
froncée, les tensions supérieure et inférieure doivent être
réglées.
Utilisez un tournevis pour régler la tension de la boîte à
canette.
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA BOBINA
LA TENSIONE DEL FILO DELLA BOBINA RICHIEDE
UNA MINORE FREQUENZA DI REGOLAZIONE DI
QUELLA DEL FILO SUPERIORE.
Se la tensione dei fili è ben bilanciata, ma il tessuto
risulta raggrinzito, significa che entrambi i fili sopra e
sotto sono troppo tirati e vanno regolati.
Per testare se il filo della bobina è regolato
correttamente, trattenere in sospeso la spolina per
mezzo del filo della bobina e dare dei colpetti su e giù. La
regolazione corretta della tensione si avrà se la spolina
svolgerà il filo della bobina per circa 30-40 mm. Se la
tensione è troppo lenta si svolgerà in continuazione,
se troppo tirata non si svolgerà per niente. Quando si
regola il filo della bobina sulla spolina, fare solo minime
regolazioni, utilizzando un piccolo cacciavite.
45
1
Palanca de desprendimiento
prensatelas
Levier de verrouillage
du pied
Leva di sgancio del piedino
2
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Asegurarse de que la aguja está en la posición superior.
Alzar la palanca del pie prensatelas.
1. Alzar la palanca de desprendimiento prensatelas
para sacar el prensatelas.
2. Colocar el prensaetelas deseado sobre la plancha de
agujas, alineando los agujeros aguja.
REMPLACEMENT DU PIED DE BICHE
Relevez l'aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied
de biche.
1. Poussez le levier de verrouillage et otez la semelle.
2. Placez la semelle-clip choisie sur la plaque-aiguille
comme illustré.
SOSTITUZIONE DEL PIEDINO
Assicurarsi che l'ago sia in posizione alta.
Alzare la leva piedino.
46
1. Alzare la leva di sgancio per rimuovere il piedino.
2. Posizionare il piedino desiderato sulla placca ago
allineato al foro dell'ago.
Palanca pie prensatelas
Levier du pied de biche
Leva piedino
3
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el sujetador
prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.
PRECAUCION
Siempre desconectar desenchufando el
cordón de la corriente eléctrica.
3. Rabaissez le levier du pied de biche de facon à ce que la
semelle s'enclenche d'elle-même sur son support.
ATTENTION
Toujours débrancher la machine du secteur
en enlevant la prise.
3. Abbassare la leva piedino così che il piedino si agganci al
supporto piedino.
Assicurarsi sempre che la macchina sia
scollegata dalla presa elettrica, togliendo
ATTENZIONE la spina dalla presa di alimentazione.
47
Reverso
Côté de dessous
Lato inferiore
Cara
Côté de dessus
Lato superiore
PUNTADA ZIG-ZAG
3
COSTURA ZIG-ZAG
El hilo superior puede aparecer en la parte inferior,
según el hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de
costura, pero el hilo de la canilla nunca deberá aparecer
en la parte superior del tejido.
POINT ZIGZAG
3
POINT ZIGZAG
Le fil supérieur apparaitra plus ou moins sur l'envers
du tissu. Cela dépend du fil, du tissu, du type de point
employé et de la vitesse à laquelle vous piquez.
AJUSTE DE ANCHURA DE LA
PUNTADA
La anchura de puntada puede ser hecha mas estrecha o
mas amplia ajustando el selector de puntadas dentro de
la variedad designada como ilustrado.
LARGEUR DE POINT
La largeur de point peut être diminuée ou augmentée en
réglant le sélecteur de point comme indiqué.
Le fil inférieur ne doit jamais apparaître sur le dessus du
tissu.
PUNTO ZIGZAG
3
CUCITURA ZIGZAG
Il filo superiore può apparire sul lato inferiore del tessuto
dipende dal filo, dal tessuto, dal tipo di punto e dalla
velocità di cucitura, ma il filo della bobina non deve mai
apparire sul lato superiore del tessuto.
48
REGOLAZIONE AMPIEZZA PUNTO
L'ampiezza del punto può essere ristretto o allargato
spostando il selettore punti nel settore di regolazione,
come illustrato.
PUNTADA DE RELLENO
Esta es una puntada atractiva compactamente
espaciada, usada para aplicaciones, atacados, etc..
Para la puntada de relleno aflojar ligeramente la tensión
del hilo superior.
Para evitar el arrugado en materiales finos, utilizar en el
revés un papel tejido o entretela.
BOURDON
Des points zigzag serrés sont appelés point bourdon.
C'est un point décoratif qui sert pour les applications, les
brides.
Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la
tension supérieure. Plus le point est large, plus la tension
doit être diminuée.
Si vous voulez réaliser un bourdon sur un tissu très fin,
entoilez votre tissu en premier lieu. De cette manière,
le tissu ne froncera pas et le fil inférieur ne sera pas
apparent.
Faire un essai sur un morceau de tissu que vous allez
utiliser.
PUNTO SATIN
Questo è un punto stretto usato per applicazioni di pizzi,
travettature, etc. Allentare leggermente la tensione del
filo superiore per ottenere il punto satin.
Utilizzare della carta di rinforzo, sulla parte sotto del
tessuto per evitare arricciature.
49
1
2
1
Material de peso medio a pesado
Tissus moyens et lourds
Tessuto da medio a pesante
Material fino
Tissus fins
Tessuto leggero
Reverso
Côté de dessous
Reverso
Côté de dessous
Reverso
Reverso
Côté de dessous Côté de dessous
Lato sotto
Lato sotto
Lato sotto
PUNTADA INVISIBLE
POINT INVISIBLE
2. Doblar la prenda hacia fuera del dobladillo, dejando
que se extienda el borde del dobladillo alrededor de
6 mm.
5
1. Finissez le bord coupé comme vous le désirez.
Retournez le bord du tissu sur la largeur voulue.
PUNTO INVISIBILE
7 - 8mm
Lato sotto
5
1. Primero pulir el borde. Los tejidos ligeros se doblan e
hilvanan alrededor de 10 mm. Los tejidos gruesos se
sobrehilan.
2. Replier l'ourlet sur l'endroit du vêtement en laissant
dépasser de 6 mm.
5
1. Per prima cosa pulire il bordo.Per tessuti leggeri
piegare e imbastire a circa 10 mm. Per tessuti
pesanti surfilare.
50
2
2. Piegare il tessuto lontano dall'orlo lasciando circa 6
mm.dal bordo dell'orlo.
3
Tornillo
Vis
Vite
4
Cara
Côté de dessus
Lato sopra
Derecho del dobladillo acabado
Endroit de l'ourlet fini
Lato diritto dell'orlo finito
3. Colocar la prenda debajo del prensatelas de puntada
invisible, con el doble de la prenda contra la guía y
desplazarla girando el tornillo, de manera que el zigzag coja el doble.
4 Planchar ambos lados del dobladillo acabado. El lado
derecho de la prenda mostrará sólo las puntadas
invisibles.
3. Placez l'ourlet sous le pied invisible de façon à ce
que le zigzag s'effectue juste sur la pliure de l'ourlet.
4. Repassez l'ourlet fini sur l'endroit du tissu, les points
sont pratiquement invisibles.
3. Posizionare il tessuto sotto il piedino per orlo invisibile
contro la guida e regolare la vite di regolazione della
presa così che con lo zigzag pizzichi appena il bordo.
4. Stirare entrambi i lati dell'orlo finito. Il lato diritto del
tessuto mostrerà solo dei punti non visibili.
51
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
6
Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre
implica, realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag
normal sólo realiza una.
También es ideal para zurcir desgarrones, parches,
coser toallas, remiendos y aplicación de elástico plano.
Por esta razón es muy recomendada para el sobrehilado
de todo tipo de tejidos.
ZIGZAG COUSU
6
Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez
le tissu avec le début de l'accroc sous la partie centrale
du pied. Lorsque vous avez un accroc en deux parties,
reprisez à partir de chaque extrèmité pour revenir au
PUNTO ZIGZAG A 3 PUNTI
6
Questi tipo di punto è ritenuto un punto forte, perchè
esegue tre punti corti dove un normale zigzag ne esegue
uno solo.
Per questa ragione è molto raccomandato per surfilare
tutti i tipi di tessuto.
52
centre. Pour renforcer votre couture, placez un morceau
de tissu sous l'accroc.
E' ideale anche rammendare strappi, rattoppi, patchwork e attaccatura elastici.
DOBLADILLO DE CONCHA
7
Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar. Colocar
el derecho del tejido arriba, de manera que la parte del
zig-zag de la puntada cosa sobre el borde doblado,
estirando el tejido y formando un dobladillo de concha.
Recortar el tejido sobrante cerca de la línea de
puntadas.
OURLET EN COQUILLE
7
Retourner le bord et faire un ourlet de 12 mm. Marquer
le pli. Régler la longueur de points au milieu de la zone
verte. Placer l'endroit du tissu sous le pied de manière à
ce que le point se réalise sur la pliure du tissu. Ceci tout
en tirant le tissu pour lui donner la forme d'une coquille.
Couper le tissu au ras de la pliure.
PUNTO ORLO CONCHIGLIA
7
Piegare e stirare il bordo del tessuto. Posizionare il lato
diritto del tessuto così che una parte di punto dello zigzag cucia appena olter il bordo piegato, portando il
tessuto a formare una specie di conchiglia.
Rifilare il tessuto in eccesso, vicino alla linea di cucitura.
53
12, 13
14
15
16
17
Puntada zig-zag a do agujas Puntada nido de abeja
Triple point zigzag stretch
Point smock
Punto Ric-rac
Punto a nido d'ape
PUNTADAS ELASTICAS
Las puntadas elásticas se utilizan principalmente en
géneros de punto o materiales elásticos, pero también
se puede usar en materiales corrientes.
Utilizar la aguja de puntada elástica con tronco azul,
cuando se cosan tejidos elásticos. Utilizar las agujas
normales para los tejidos no elásticos.
AJUSTE FINO PUNTADA ELASTICA
El control del largo de puntada/ super (elástica), debe de
estar en la marca
para la mayoría de materiales.
Dependiendo del tipo de material a coser, usted deberá
ajustar este control para conseguir igualar las puntadas
hacia adelante con las puntadas de atrás.
POINTS STRETCH
Les points stretch sont généralement utilisés pour
les tissus élastiques et les tricots comme les nylons,
les tissus éponge, les jersey et pour l'assemblage
des vêtements en tricot. Les points stretch peuvent
également être employés sur des tissus non extensibles.
REGLAGE DE L'EQUILIBRE DES POINTS
EXTENSIBLES
La commande de longueur de point/point super
(extensibles) doit être placée sur le repère
pour la
plupart des tissus.
Selon le type de tissu utilisé, il peut être nécessaire
de régler cette commande pour faire correspondre les
points cousus en marche avant pour la couture de points
extensibles avec les points cousus en marche arrière.
PUNTO ELASTICO
Il punto elastico ha più utilizzi soprattutto in maglieria, o
tessuto elasticizzato ma può essere utilizzato per molti
altri tessuti.
54
REGOLAZIONE DELLA BILANCIATURA PER IL
PUNTO ELASTICO
Il controllo della lunghezza punto/controllo del punto
super elastico deve essere posizionato su
per la
maggior parte dei tessuti.
A seconda dei tessuti, regolando la manopola di controllo
combinata con il punto indietro si ottengono molte
variazioni di punto.
12
PUNTADA RECTA TRIPLE
13
La puntada recta triple es mucho más fuerte que la
puntada recta corriente, ya que entrelaza tres veces–
hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante.
Es particularmente adecuada para reforzar las costuras
de prendas deportivas de tejidos elásticos y no
elásticos y para costuras curvas que requieren una gran
resistencia.
Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas
redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un
acabado profesional a las prendas.
PUNTADA ZIG-ZAG A
DOS AGUJAS
14
El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde
y proporciona una sobrecostura decorativa en una
operación.
Es ideal para escotes, sisas, mangas y dobladillos.
TRIPLE POINT DROIT STRETCH 13
TRIPLE POINT
ZIGZAG STRETCH
Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire,
vu qu'il s'exécute en trois fois, une fois en avant, une fois
en arrière et encore une fois en avant.
Avec ce point vous surfilez, vite et facilement les bords
inachevés de vos tissus; tout en obtenant en même
temps un résultat très décoratif!
Ce point spécial convient particulièrement bien pour les
effets d'habillement en laine et autres matériaux
extensibles, comme le trevira, le tricot, etc.
Ce point s'utilise surtout pour surfiler les cols, entrées de
manches et manchettes, ainsi que les ourlets.
12
14
12
TRIPLO PUNTO DIRITTO
13
Il triplo punto diritto è molto più forte del punto normale,
perchè passa tre volte avanti e indietro sulla stessa
cucitura.
E' particolarmente adatto per cucitura di rinforzo su capi
sportivi elasticizzati e non, e per cuciture su curve che
sono sottoposte a molti sforzi.
Usata anche per cuciture di estremità di risvolti curvi,
polsini, che richiedono finiture di qualità.
PUNTO RIC-RAC
14
Ric-rac è un metodo rapido per rifinire dei bordi,e fornire
punti decorativi, in una unica operazione.
E' ideale per nastri per colli, giromanica, manichine e orli.
55
17
15
PUNTADA OVERLOCK
15
17
Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria
de la confección en la fabricación de prendas. Se forma
y acaba la costura en una operación.
POINT OVERLOCK
15
17
Point stretch spécial pour assembler et surfiler en
une seule opération. Il est utilisé dans l'industrie de la
confection, surtout pour les vêtements de sport, comme
PUNTO OVERLOCK
15
les costumes de bain. Il peut cependant aussi s'utiliser
sur des tissus non-extensibles.
17
Questo tipo di punto è lo stesso utilizzato nell'industria
dell'abbigliamento sportivo.
In una sola operazione unisce e surfila.
56
Es muy efectiva para el uso en la reparación de bordes
gastados de prendas usadas.
E' molto efficace per operazioni di riparazioni o per
operazioni di surfilatura di vecchi indumenti.
PUNTADA NIDO DE ABEJA
16
1. Realiza una línea recta de fruncidos a través del
tejido que se desea adornar con nido de abeja.
2. Con una tira estrecha de tejido, directamente debajo
de la línea de fruncido, coser sobre los fruncidos. El
diseño será una serie de diamantes pequeños.
POINT SMOCK
16
1. Piquez au point droit, des lignes de fronces séparées
de ± 8 mm. Tirez sur le fil inférieur et froncez le tissu
jusqu'à obtenir la longueur désirée. En cas de besoin,
vous pouvez placer un biais à l'envers des lignes de
fronces.
2. Piquez le smock entre les lignes de fronces. Quand
vous avez terminé, retirez les fils de points droits.
PUNTO NIDO D'APE
16
1. Esegue linee diritte di arricciature lungo il tessuto che
si desidera decorare.
2. Realizza una stretta striscia di tessuto seguendo una
linea di arricciatura. Il disego che si otterrà saranno
una serie di ricami a diamante.
57
8
11
9
18
10
19
DISEÑOS DE BORDADOS DECORATIVOS
Su máquina producirá una amplia gama de hermosas
puntadas decorativas, tal como se ilustran en el panel de
puntadas.
Simplemente selecione el diseño a su gusto y proceda a
coser, el dibujo se reproducirá automáticamente.
TIPOS DE PUNTADAS DECORATIVAS
1. Practique el dibujo siempre en su trozo de tela que
vaya a usar.
2. Empezar con el carrete y la canilla llenos para evitar
coser sin hilo a mitad de su diseño.
MOTIFS DENTELLE DECORATIFS
Votre machine peut produire une vaste gamme de
superbes motifs dentelle décoratifs, comme montré sur
l'illustration du panneau indicateur des points.
Il suffit de sélectionner le motif de son choix et
d'enclencher la couture, et le motif sera produit
automatiquement. L'effet final de chaque motif dépend
du réglage de la longueur de point.
CONSEILS POUR LES POINTS FANTAISIE
1. Faire toujours un essai de couture sur un échantillon
du même tissu que celui que vous voulez coudre.
2. Commencer la couture en veillant à ce qu'il y ait
beaucoup de fil sur la canette et sur le portebobine
afin d'éviter d'être à court de fil au cours de la couture
du motif.
DISEGNI PER RICAMI DECORATIVI
Questa macchina produce una ampia gamma di
bellissimi ricami decorativi, come illustrati nel pannello
indicatore punti.
Selezionare un disegno a scelta e questo verrà riprodotto
automaticamente. Il risultato finale di ogni disegno
dipenderà da come sarà regolata la lunghezza del punto.
58
ESECUZIONE DISEGNI
1. Eseguire sempre delle prove di cucitura del modello
che si vuole eseguire, su uno scarto di tessuto.
2. Iniziare con la bobina piena di filo e una spolina piena
per l'ago, per non rischiare di finire il filo in mezzo al
disegno che si sta eseguendo.
20
8
21
Dibujo de ondas de cuello
Envers du vêtement
Modello a smerlo per collari
3. Reducir ligeramente la tensión del hilo superior.
4. En materiales muy suaves, puede ser necesario
usar papel ó organdi, que puede ser quitado
posteriormente.
9
Dominó en cintas al bies
Domino sur galon biais
Domino per nastro
3. Diminuer légèrement la tension du fil supérieur.
4. Avec un tissu très léger, on peut utiliser un soutien en
papier ou un organdi pouvant être coupé par la suite.
10
3. Ridurre leggermente la tensione del filo dell'ago.
4. Se si esegue il ricamo su tessuti particolarmente
morbidi, mettere un foglio di carta di rinforzo sotto il
tessuto, che poi si dovrà togliere a fine esecuzione.
Diamantes en dobladillo estrecho
Dibujo de ondas de cuello
Diamant sur ourlet étroit
Envers du vêtement
A diamante su orlo stretto
Modello a smerlo su collare
11
Punta de flecha en solapa
Flèche sur revers
A freccia su risvolto
59
1
Prensatelas de ojales
Pied boutonnière
Piedino per asole
2
CONFECCION DE OJALES
Marcar cuidadosamente la longitud del ojal en la
prenda. Colocar el tejido con el ojal marcado debajo del
pie prensatelas de ojales. Deslizar hacia adelante pie
prensatelas, de manera que la aguja atraviese el tejido
al principio del ojal.
PROCEDIMIENTO
1. Atacar 4 ó 5 puntadas. Parar de coser a la izquierda
y levantar la aguja hasta la posición más alta.
2. Coser hacia adelante hasta el final de la marca del
ojal. Parar de coser a la izquierda y elevar la aguja.
CONFECTION DES BOUTONNIERES
Marquer précisément la longueur de la boutonnière sur
le vêtement. Placer le tissu avec la boutonnière ainsi
marquée sous le pied pour boutonnière. Faire coulisser
le pied vers l’avant jusqu à ce que l’aiguille pénètre dans
le tissu au début de la boutonnière. Puis coudre jusqu à
la longueur ainsi déterminée en suivant les ètapes de la
boutonnière automatique (voir pages correspondantes).
PROCEDURE
1. Surfiler 4 ou 5 piqûres. Arrêter la couture au point
gauche et relever l’aiguille à sa position la plus haute.
2. Coudre en marche avant jusqu’au repère à la fin de
la boutonnière. Arrêter la couture au point gauche et
relever l’aiguille.
SEGNATURA ASOLE
Segnare con attenzione la posizione dell'asola sul capo.
Mettere il tessuto, con la posizione dell'asola da fare,
sotto il piedino per asole. Far scorrere il piedino in avanti
così che l'ago sia in posizione di inizio asola sul tessuto.
PROCEDURA
1. Affrancare per 4 o 5 punti. Fermare la cucitura con il
punto a sinistra e portare l'ago in posizione alta.
2. Cucire in avanti sino alla fine della segnatura
dell'asola.
Fermare con ago a sinistra e in posizione alta.
60
3
5
4
6
3. Atacar 4 ó 5 puntadas. Parar de coser a la derecha y
elevar la aguja.
5. Pespuntear hacia adelante hasta el final de la marca
del ojal hasta completarlo.
4. Pespuntear hacia atrás hasta que la aguja llegue al
principio del ojal.
6. Cuando se termina la costura, use un abridor de
ojales para abrir el material en el centro del ojal.
Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura.
3. Surfiler 4 ou 5 piqûres. Arrêter la couture au point
droit et relever l’aiguille.
5. Coudre en marche avant jusqu’au repère à la fin de
la boutonnière pour achever la boutonnière.
4. Coudre en marche arrière jusqu’à ce que l’aiguille
arrive au commencement de la boutonnière.
6. Une fois la couture terminée, utilisez un outil
d’ouverture de boutonnière pour ouvrir le tissu au
centre de la boutonnière. Veillez à ne pas couper le
fil de la couture.
3. Affrancare per 4 o 5 punti. Fermare la cucitura con il
punto a destra e portare l'ago in posizione alta.
5. Cucire in avanti sino al segno dell'asola, sino a
completamento dell'asola.
4. Cucire all'indietro sino a raggiungere l'inizio del segno
dell'asola.
6. Rimuovere il tessuto e tagliare l'apertura dell'asola
utilizzando il taglierino.
Fare attenzione di non tagliare il filo della cucitura.
61
Saliente
Cordonnet
Traccia
OJALES CON CORDON
Enganchar el cordón de relleno al saliente de la guía y
estirar ambos extremos del cordón hacia adelante, por
debajo de la guía.
Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag
cubran el cordón.
Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia
adelante de los extremos y cortar el sobrante.
BOUTONNIERES RENFORCÉES
Surtout avec les tissus épais, vous pouvez exécuter une
boutonnière particulièrement belle (rembourrée) en
utilisant le guide-cordon que la semelle-guide vous offre.
Le cordonnet utilisé peut aussi être de la grosse laine.
Accrochez le cordonnet au crochet de tête et tirez-le
vers vous en-dessous de la semelle.
Réalisez votre boutonnière en veillant à ce que le zigzag
recouvre complètement le cordon.
Lorsque la boutonnière est achevée, détachez le
cordonnet du crochet tirez les deux bouts vers vous et
coupez ce qui dépasse.
ASOLE CON CORDONCINO
Inserire un cordoncino (filo del crochet o dell'ago) e tirare
i due capi del filo sul davanti nella guida del piedino.
Eseguire una cucitura per asola, in modo che copra il
cordoncino.
62
Ad asola completata liberare il cordoncino dal piedino,
tirare il cordoncino verso di voi e tagliare le estremità.
Menos densidad
Densité plus forte
Densità minore
1
2
Más densidad
Densité plus faible
Densità maggiore
AJUSTE DE LA LONGITUD PUNTADA (DENSIDAD)
También se puede cambiar la densidad de la puntada
según se desee, dentro de la zona ojal azul, marcada en
el control de longitud puntada.
REGLAGE LONGUEUR DE POINTS
Vous pouvez modifier la densité des points en changeant
la longueur de point dans la zone bleue selon le tissu
que vous employez et votre préférence.
1. Pour une plus forte densité, tourner le bouton vers
l’arrière.
2. Pour une densité plus faible, tourner le bouton vers
l’avant.
REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO (DENSITA')
E' possibile anche cambiare la densità dei punti come
preferiamo, nella zona dell'asola, per mezzo della
manopola di regolazione.
63
Transportador
Griffes
Griffa
Lanzadera
Crochet
Crochet
Cubierta del carril de lanzadera
Cache-coursière
Copri crochet
Cápsula de portabobina
Boîte à canette
Capsula
Soporte de lanzadera
Taquet
Blocca copri crochet
Carril de lanzadera
Coursière
Manda crochet
3.CUIDE SU MAQUINA
LIMPIAR EL AREA DEL TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA
Es necesario que mantenga las piezas esenciales
limpias siempre, para obtener un funcionamiento eficáz
de su máquina.
PRECAUCION
Siempre desconectar desenchufando el
cordón de la corriente eléctrica.
1. Levanter la aguja a la posición más alta.
2. a. Sacar la cápsula de portabobina de la lanzadera.
b. Empujar los dos soportes de lanzadera a cada
lado.
c. Sacar la cubierta del carril de lanzadera y la
lanzadera.
3.ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
NETTOYAGE DES GRIFFES ET DU CROCHET
Pour assurer les meilleures conditions de “travail” à
votre machine, il est nécessaire de garder les pièces
essentielles toujours propres.
ATTENTION
Toujours débrancher la machine du secteur
en enlevant la prise.
1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute.
2. a. Enlever la boîte à canette de la coursière.
b. Pousser de chaque côté les deux taquets.
c. Enlever le couvercle de la coursière et le crochet.
3. MANUTENZIONE E CURA DELLA MACCHINA
PULIZIA DELL'AREA DELLE GRIFFE E DEL CROCHET
Per assicurare il massimo dell'operatività alla vostra
macchina è necessario tenere sempre pulite le parti
essenziali.
Assicurarsi sempre che la macchina sia
scollegata dalla presa elettrica, togliendo
ATTENZIONE la spina dalla presa di alimentazione.
64
1. Portare l'ago in posizione alta.
2. a. Rimuovere la spolina dal crochet.
b. Aprire verso l'esterno i due fermi copri crochet.
c. Rimuovere il copri crochet ed il crochet.
3. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera
con el cepillo de hilachas.
ATENCION: Echar una gota de aceite para máquina
de coser por el eje central de lanzadera
y el carril de lanzadera como está
indicado con las fiechas.
4. a. Hay que poner el carril de la lanzadera formando
una media luna subre el lado izquerdo de la
máquina.
b. Soportando la lanzadera con el eje central,
reponerlo formando una media luna sobre el lado
derecho.
c. Deslizar la cubierta del carril de la lanzadera a su
posición.
d. Echar los soportes de la lanzadera a su posición.
3. Nettoyer les griffes et le crochet avec le pinceau.
Note: M ettre une goutte d’huile pour machine à
coudre sur le doigt au centre de la coursière,
comme indiqué par la flèche.
4. a. Bien vérifier que la coursière forme une 1/2 lune
à gauche de la machine.
b. En tenant le crochet par le centre, le replacer
pour reformer la 1/2 lune du côté droit.
c. Positionner le cache-coursière correctement sur
le crochet.
d. Repousser les deux taquets à l e u r p l a c e p o u r
tenir l’ensemble.
3. Pulire la griffa e l'area del crochet con la spazzolina.
4. a. Assicurarsi che il manda crochet sia in posizione
con la mezzaluna a sinistra rispetto la macchina.
b. Tenere il crochet per mezzo dell'alberino centrale
con la mezzaluna a destra rispetto la macchina.
c. Inserire il copri crochet in posizione.
d. Chiudere i due "blocca copri crochet".
NOTA: Mettere delle gocce di olio per macchina per
cucire sull'albero centrale del crochet e nella
sede del crochet, come indicato dalle frecce.
65
120 V
En los E. E. U. U.
В США
Cubierta frontal
Plaque frontalel
Coperchio frontale
Guia
Vis
Vite
Bombilla
Ampoule d’éclairage
Lampadina
CAMBIO DE LA BOMBILLA
120 V
1. Quite la cubierta frontal. Empuje hacia arriba la
bombilla levemente y de vuelta a la derecha.
2. Inserte la bombilla nuevo, empuje hacia arriba y de
vuelta a la izquierda. Substituya la cubierta frontal.
REMPLACEMENT DE L'AMPOULE D'ECLAIRAGE
120 V
1. Déposer la plaque frontale, dévisser l'ampoule.
2. Visser fermement une nouvelle ampoule. Reposer la
plaque frontale.
SOSTITUZIONE DELLA LAMPADINA
120 V
1. Remove
Rimuovere
the ilface
coperchio
cover. Push
frontale.
up the
Spingere
bulb slightly
in suand
la
turn clockwise.
lampadina
e ruotarla in senso orario.
2. Insert new bulb, push up and turn counterclockwise.
66
Replace the face cover.
2. Inserire la nuova lampadina, spingere in alto e
ruotarla in senso antiorario. Chiudere il coperchio.
Cubierta frontal
Plaque frontalel
Coperchio frontale
230 V
En Europa
В Еврбпа
Guia
Vis
Vite
Bombilla
Ampoule d’éclairage
Lampadina
230 V
1. Quitar la tapa frontal, desenroscar la bombilla.
2. Roscar firmemente una nueva. Volver a colocar la
tapa frontal.
PRECAUCION
Desenchufar la corriente antes de
cambiar la bombilla.
No usar una bombilla de más de 15 watios.
230 V
1. Déposer la plaque frontale, dévisser l'ampoule.
2. Visser fermement une nouvelle ampoule. Reposer la
plaque frontale.
ATTENTION
Débrancher la machine avant de remplacer
l'ampoule.
Ne pas utiliser une ampoule de plus de 15 watts.
230 V
1. R i m u o v e r e i l c o p e r c h i o f r o n t a l e e s v i t a r e l a
lampadina.
2. Avvitare bene a fondo la nuova lampadina. Rimontare
il coperchio.
Assicurarsi sempre che la macchina sia
scollegata dalla presa elettrica, togliendo
ATTENZIONE la spina dalla presa di alimentazione.
Non utilizzare lampadine superiori a 15watt.
67
4.CUADRO DE EXAMEN
PARA LOS PROBLEMAS
DE EJECUCION
4.VERIFICATION DES PETITS
PROBLEMES DE COUTURE
AVEC LE TABLEAU CI-DESSOUS
PROBLEMAS GENERALES
Máquina no cose.
*El cordón eléctrico no está conectado (vea página 14).
*El interruptor de energía no está conectado.
- Ponerio en la posición LOW o HIGH.
Máquina se atasca/rechina.
*El hilo está enredado en la lanzadera.
- Limpiar la lanzadera (vea página 64 - 65).
*La aguja se rompe. - Reponer la aguja
(vea página 23 - 25).
La tela no se mueve.
*El prensatelas no está bajado perfectamente.
- Bajar el prensatelas.
*La longitud de puntada indica en 0. - Ponerlo en 1 a 4.
PROBLEMES GENERAUX
La machine ne coud pas:
*Le cordon électrique ou l'interrupteur pédale n'est pas
branché – Voir page 14.
*Le régulateur est sur "OFF" – le placer sur SLOW ou FAST.
La machine patine ou fait des à-coups:
* Le fil est cassé dans la coursière – la nettoyer (voir
page 64 - 65).
* L'a iguille est endommagée – remplacer l'aiguille (voir
page 23 - 25).
Le tissu n'avance pas:
*Le pied de biche n'est pas abaissé – le descendre.
*La longueur du point est trop courte – l'augmenter.
*Le couvre-plaque à aiguille est en place – l'enlever.
PROBLEMAS DE PUNTO
La máquina salta puntos.
*La aguja no está fijada en la brida portaagujas
(vea página 23 - 25).
*La aguja está torcida o obtusa. - Reponer la aguja
(vea página 23 - 25).
*La máquina no enhebra correctamente
(vea página 26 - 27).
*El hilo está enredado en la lanzadera.
- Limpiar la lanzadera (vea página 64 - 65).
Puntos son irregulares.
*El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 23 - 25).
*La máquina no enhebra correctamente
(vea página 26 - 27).
*La tensión del hilo superior es demasiado floja (vea
página 44 - 45).
*El material está tirado o empujado contra la acción de
alimentación. - Guiario suavemente.
*La bobina no se ha devanado de un modo igual.
- Redevanar la bobina.
La aguja se remope.
*El material está tirado o empujado contra el acción de
alimentación. - Guiario suavemente.
*El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 23 - 25).
*La aguja no está fijada en la brida portaagujas
(vea página 23 - 25).
PROBLEMAS DE HILO
Los hilos se juntan.
*Los hilos superior e inferior no están sacados debajo
del prensatelas antes de empezar a coser, - Sacar
ambos hilo debajo del prensatelas unos 10 cm y
mantener hasta que se formen unos pocos puntos.
La aguja se remope.
*La máquina no enhebra correctamente
(vea página 26 - 27).
*La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea
página 44 - 45).
*La aguja está torcida. - Cambiar la aguja
(vea página 23 - 25).
*El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 23 - 25).
El hilo inferior se rompe.
*La cápsula de portabobina no enhebra correctamente
(vea página 21).
*Las hilas se acumulan en la cápsula o en la lanzadera.
- Quitarias (vea página 64 - 65).
La tela no queda plana.
*Las tensiones del hilo superior e inferior están
demasiado apretadas.
- Ajustar las tensiones del hilo (vea página 44 - 45).
*La longitud del punto es demasiado largo para material
fino o suave. - Acortar la longitud del punto.
68
PROBLEMES DE COUTURE
La machine saute des points:
*L'aiguille n'est pas enfoncée jusqu'à la butée
– Voir page 23 - 25.
*L'aiguille est courbée ou épointée – la changer (voir
page 23 - 25).
*La machine n'est pas correctement enfilée
– Voir page 26 - 27.
*La fil est cassé dans la coursière – nettoyer la coursière
(voir page 64 - 65).
Les points sont irréguliers:
*La taille de l'aiguille n'est pas correcte pour le fil et le
tissu – Voir page 23 - 25.
*La machine n'est pas enfilée correctement
– Voir page 26 - 27.
*La tension supérieure est trop lâche – Voir page 44 - 45.
*Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des
griffes-le guider correctement.
*La canette n'a pas été enroulée régulièrement
– la refaire.
L'aiguille casse:
*Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des
griffes – le guider correctement.
*La taille de l'aiguille n'est pas correcte pour le fil et le
tissu (voir page 23 - 25).
PROBLEMES DE FIL
Les fils s'emmêlent:
*Les fils supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le
pied de biche et vers l'arrière, avant de commencer
les coutures – les maintenir pendant quelques points
– prendre la précaution de remonter l'aiguille et le
tendeur de fil à leur plus haute position.
Le fil de l'aiguille casse:
*La machine n'est pas correctement enfilée (voir page
26 - 27).
*La tension du fil supérieur est trop serrée
– Voir page 44 - 45.
*L'aiguille est tordue – remplacer l'aiguille (voir page 23 - 25).
*La taille de l'aiguille n'est pas correcte pour le fil et le
tissu (voir page 23 - 25).
Le fil de la canette casse:
*La boîte à canette n'est pas enfilée correctement
– Voir page 21.
*La bourre du tissu s'est accumulée dans la boîte à
canette ou la coursière – l'enlever (voir page 64 - 65).
Le tissu fronce:
*Les tensions des fils supérieur et inférieur sont trop
serrées – les ajuster (voir page 44 - 45).
*La longueur du point est trop longue pour les tissus
légers et fins – la réduire.
4. TABELLA
CONTROLLI
E PROBLEMI
PROBLEMI IN GENERE
La macchina non cuce.
*Il controllo piedino non è connesso. - (vedi a pag.14).
*Interruttore spento. Inserire l'interruttore di alimentazione
Macchina bloccata
*Filo aggrovigliato nel crochet.- Pulire il crochet.- (vedi
pag.64 - 65).
*Ago danneggiato. - Sostituire l'ago (vedi pag. 23 - 25)
Il tessuto non avanza
*Il piedino non è abbassato. - Abbassare il piedino.
*Lunghezza del punto a 0. - Regolare a 1 o 4.
PROBLEMI DI CUCITURA
La macchina salta i punti
*L'ago non è inserito tutto nel morsetto. - (vedi pag. 23 - 25).
*Ago storto o spuntato - Sostituire l'ago (vedi pag. 23 - 25).
*La macchina non è infilata correttamente - (vedi pag.
26 - 27).
*Filato avvolto sul crochet - (vedi pag. 64 - 65)
I punti sono irregolari
*La misura dell'ago non è adatta al filato e al tessuto (vedi pag. 23 - 25).
* La macchina non è infilata correttamente - (vedi pag.
26 - 27).
*Tensione filo superiore troppo lento - (vedi pag. 44 - 45).
*Il tessuto è troppo spinto o tirato rispetto il trasporto
delle griffe - Guidare il tessuto delicatamente.
*Il filo della bobina è avvolto male - Riavvolgere il filo
bobina.
Rottura degli aghi
*Il tessuto è troppo spinto o tirato rispetto il trasporto
delle griffe - Guidare il tessuto delicatamente.
*La misura dell'ago non è adatta al filato e al tessuto (vedi pag. 23 - 25).
*L'ago non è inserito completamente nel morsetto (vedi
pag. 23 - 25).
PROBLEMI DI FILATO
Filato ammucchiato
*I fili dell'ago e della bobina non sono stati messi dietro
il piedino prima di partire in cucitura.
- Portare entrambi i fili per circa 10 cm. dietro il piedino
e trattenerli con le dita per i primi punti di cucitura, sino
a che si formano i primi punti di cucitura.
Rotture del filo dell'ago
*La macchina non è infilata correttamente - (vedi pag.
26 - 27).
*Il filo dell'ago è troppo tirato - (vedi pag. 44 - 45).
*L'ago è storto - Sostituire l'ago (vedi pag 23 - 25).
*La misura dell'ago non è adatta al filato e al tessuto
- (vedi pag. 23 - 25).
Rottura filo della bobina
*Il filo della bobina non è infilato correttamente - (vedi
pag. 21).
*Filacci sono accumulati nel crochet o nella capsula.
- Rimuovere i filacci - (vedi pag. 64 - 65)
Tessuto increspato
*Tensione del filo dell'ago troppo tirata. Regolare la
tensione. (vedi pag. 44 - 45).
*La lunghezza del punto è troppo lunga per il tessuto
leggero. - Accorciare la lunghezza del punto.
69
®
8-2-1, KOKURYO-CHO,
CHOFU-SHI, TOKYO 182-8655, JAPAN
PHONE: 03(3480)5034
FAX: 03(3480)5037
http: //www.juki.co.jp
E-mail: [email protected]
Copyright © 2006 JUKI CORPORATlON
All right reserved throughout the world.
Printed in China
3/07
© 40053209