magazine duemilatredici

Transcript

magazine duemilatredici
REGISTRAZIONE: Tribunale di Torino n. 40/2011 del 27/6/11 - N.9 Anno 2
IMAGAZINE
NVESTO
MONEY & LIFESTYLE
DUEMILATREDICI
2
Pubblicità
Doppia
Pubblicità singola
Bastano pochi semplici passi...
1) Scarica l’App ‘Digimarc’
2) Avvia l’App e punta il cursore sulla foto nella pagina
contrassegnata dal simbolo
3) Guarda i contenuti extra direttamente sul
tuo smartphone
Dear Reader..
“A
zienda, economia e finanza: questi tre termini, molto attinenti alla
nostra testata e di utilizzo comune nel mondo degli investimenti, sono tutti di genere Femminile (maiuscolo non a
caso, ndr) e proprio con questi voglio attirare la vostra attenzione sui contenuti della
nostra magazine n.2 nella quale abbiamo
deciso di porre un ampio focus sul mondo
delle aziende e dei mercati al Femminile.
Benchè il nostro paese non sia noto per le
famosissime quote rosa e nonostante sotto questo punto di vista sia ancora lontano
anni luce da qualunque altro stato moderno, si sta attuando una certa inversione di
rotta. L’11 gennaio la nostra capitale politica, Roma, è stata per un giorno la ‘Capitale delle donne’ premiando l’impegno professionale e il successo di 76 imprenditrici,
professioniste, religiose, militari, docenti, impegnate nell’associazionismo sociale o nel
mondo dell’arte e della cultura. L’imprenditoria femminile è stata finora sicuramente
la risposta più soddisfacente alla crisi, grazie
anche alla capacità di organizzazione e di
costruzione di solide relazioni di management in cui convivono business, comunità e
famiglia, tutte doti appartenenti al genere
Femminile. Conosciamo tutti le difficoltà del
fare impresa ma sempre più donne ci credono e riescono a realizzare il loro sogno, a
dispetto di una burocrazia giudicata troppo pesante, delle difficoltà di accesso al
credito, soprattutto a fronte di pregiudizi e
scetticismo ancora diffusi. Dunque i colleghi
uomini si chiederanno: il segreto del successo? Semplice: la mentalità mai arrendevole,
il forte desiderio di autonomia, la capacità
di ricorrere alle reti familiari, l’attitudine nel
mettersi a disposizione del cliente e il non
aver mai paura di accettare le sfide del
mercato… il tutto supportato da un tacco
12 e una piega perfetta!
C
ompany, economy and finance: those three terms, strictly
related to our magazine and of
common use in the world of investments,
in Italian are all Female gender (capital F intended, ed.) and right with these
I wanted to draw your attention on the
contents of our Magazine n.2, in which
we decided to focus on the world of Female enterprising and markets. Although
our Country is not famous for pink quotas
and even if under this point of view it is still
light years away from any other modern
State, a certain change of direction is implementing. On January the 11th, Rome,
our political Capital, has been for one
day the “Capital for women”, rewarding
the professional commitment and the
success of 76 entrepreneurs, professionals, religious, militaries, teachers, devoted to social associations or the world of
art and culture. Female entrepreneurship
has been, until now, the most satisfying
answer to the crisis, thanks to the ability
of organization and construction of solid management relationships in which
business, community and family coexist,
talents belonging to the Female gender.
We all know the difficulties in enterprising,
but always more women believe in it and
realize their dream, in spite of a heavy bureaucracy, the difficulties to access credit, most of all because of prejudices and
skepticism still existing. So the male colleagues will ask: the secret of success? Simple: the unyielding mentality, the strong
need for autonomy, the ability to appeal
to family nets, the attitude in being at the
client’s disposal and never being afraid
of accepting the market challenges… all
this supported by a 12 cm heel and perfect hair!
“
quando EDITORIA E TECNOLOGIA
VANNO DI PARI PASSO...
Caro Lettore...
Patrizia Caridi
mm
a
m
om
S
So
rio
15 | PSICO INVESTO
Il denaro è una droga
Alessandro Meluzzi
19 | INVESTO BANKING
15
79 | INVESTO TENDENCE
Tom Rebl
Nadia Afragola
85 | INVESTO LUXURY
La ripresa... Questione di attesa
Noleggi di lusso
Marco Sodano
Micaela Barisone
23 | INVESTO BANKING
Guardare al mercato norvegese
Andrea Costa
29 | INVESTO BUILDING
37
Il mattone in rosa
79
Keith Haring
Pietro Genuardi
43 | INVESTO ICE
Carolina Kostner
29
97
57 | INVESTO FASHION
Kristina Ti
Nadia Afragola
97 | investo show
Daniela Satragno
Il centesimo che vale
Lodovico Poletto
109 | INVESTO FITNESS
Sportiva... mente
Andrea Scarpetta
115 | INVESTO SURGERY
51 | STYLE TO WOMAN
Valentina Polidori
Pietro Diana
105 | investo collection
La principessa del ghiaccio
Una vita sulle punte
Imprese in rosa
Elena Ferraro
Massimiliano Sciullo
37 | INVESTO ART
91 | INVESTO PINK
57
109
Bellezza: Lusso necessario
Matteo Vigo
119 | INVESTO LAW
Unione Bancaria Europea: chi era costei?
Giorgio Tosetti
125 | INVESTO WOMAN
65 | INVESTO SHOES
Jimmy Choo vs Sergio Rossi
Gamma donna
Antonietta Confalonieri
Francesco Papa
73 | INVESTO TENDENCE
Daniela Uras
Vita Scolozzi
73
125
128 | astro INVESTO
L’oroscopo degli investimenti
Medea
ari
o
PROVA A SCARICARMI!
IMAGAZINE
N V E S TO
DIRETTORE DI TESTATA
Andrea Costa
MANAGER DIRECTOR
Patrizia Caridi
EXECUTIVE ASSISTANT
Pubblicità singola
Maria Maldarizzi
ART DIRECTOR
Ilaria Chiesa
PUBLIC RELATION MANAGER
Francesca Leone
MEDIA PLANNING MANAGER
Massimiliano Esposito
International Comunication
Manager
Rita Ayeni
TEXT TRANSLATOR
Fiorella Vacirca
WEBDESIGN
Lossless Studio Creativo
IMAGAZINE
N V E S TO
COORDINAMENTO
EDITORIALE E PUBBLICITARIO
Skarabocchi
FOTOLITIO E STAMPA
Stampa Sud SPA
DISTRIBUZIONE
Bartolini SPA
REDAZIONE INVESTOMAGAZINE
Via Principi d’Acaja, 59 - 1038 Torino
Tel: 0115790282 | [email protected]
www.investomagazine.com
noi...
Scrivono per
E
N
O
I
Z
A
D
E
R
LA
Patrizia Caridi
ANDREa costa
MARIA MALDARIZZI
ALESSANDRO MELUZZI
marco sodano
LODOVICO POLETTO
Executive Assistant
Psico Investo
ILARIA CHIESA
FRANCESCA LEONE
MATTEO VIGO
massimiliano sciullo
ELENA FERRARO
PIETRO GENUARDI
Rita AYENI
FIORELLA VACIRCA
VALENTINA POLIDORI
andrea scarpetta
NADIA AFRAGOLA
Manager Director
Art Director
International
Comunication Manager
Head Director
Public Relation Manager
Text Translator
Investo Surgery
MICAELA BARISONE
Investo Luxury
Investo Building
Style to Woman
Investo Banking
Investo Show
Investo Fitness
Investo Collection
Investo Art
Investo Tendence
LOCATION
TORINO
ROMA
FIRENZE
SIENA
BERGAMO
PARMA
TAORMINA
NAPOLI
VENEZIA
CAPRI
COURMAYEUR
VERONA
NEW YORK
CERVINIA
PORTO CERVO
PARIGI
GARGNANO (BS)
LONDRA
Location del Mese
Pubblicità singola
“
LUGANO
Location News!
Per info contattaci a:
[email protected]
“
“
Per ottenere maggiore visibilità
diventa la nostra location del mese!
cuore della
Eterna,
in Piazza
Il Nel
Pevero
Golf Città
Club,
progettato
della
Repubblica,
tra
le
Terme
Dionel 1967, venne inauguratodinel
cleziano
e
la
Basilica
di
Santa
Maria
1972 e per anni è stato un segreto
degli Angeli disegnata
dapoichè
Michelangelosamente
custodito
è
gelo, è nato nel 2003 il primo Hotel 5
uno dei più bei campi al mondo.
Stelle Luxury di Roma. Grazie allo straèbiliante
veramente
un luogo magico;
intervento di recupero e neocon
i
suoi
stagni
tra lepalazrocprogettazione dinaturali
un sontuoso
ce,
un
sottobosco
profumato
di
zo di fine ottocento, il Boscolo Exedra
ginepro,
corbezzolo,
il Pe-2
Roma è mirto
senzaepari:
238 camere,
vero
è il percorso
più pittoresco
e
scenografici
ristoranti,
una impareggiabile terrazza
su Roma,
un richiesti
esclusivo
sicuramente
uno
dei più
uno spettacolare
incentro
cui si benessere
possa maie avere
il piacere di giocare. Come paesaggio
ogni buca è diversa dall’altra.
Business Centre, sospeso su antichi
scavi romani. Al Boscolo Exedra le
emozioni
prendono
il sopravvento:
Ogni
punto
di arrivo
o di paratmosfere
raffinate
avtenza diventa, pere ildiscrete
giocatore
volgono gli ospiti in un lusso estrein attesa di giocare, un panoramo e li rendono protagonisti di
ma
da ammirare. Dal tee della
un’esperienza da raccontare.
buca 4, attorniato dalle rocce
levigate dal vento, si intravedono oltre il Golfo del Pevero i rilievi della Corsica: una suggestiva
emozione da portare nel cuore.
L’unico rischio per i giocatori è
di sbagliare un tiro perché la
vista e il panorama circostante
sono talmente belli e suggestivi
da distrarre l’attenzione anche
del giocatore più concentrato
e preparato.
HOTEL EXEDRA
PEVERO GOLF CLUB
Loc.Repubblica,
Cala di Volpe
- 07021
Porto Cervo (OT)
Piazza -della
47 | 00187
Roma
“
BARI
“
MILANO
PSICO
C’È SOLO UN MODO
PER VIAGGIARE
DA TORINO IN BRASILE.
by Ale
INVEST
O
ssandr
o Melu
zzi
Il denaro è una droga
Il denaro è una droga
Pubblicità singola
A BRACCIA APERTE.
Tap Portugal vola da Torino via Lisbona per 10 destinazioni in Brasile:
Rio de Janeiro, San Paolo (Guarulhos e Viracopos), Fortaleza, Salvador da Bahia,
Recife, Natal, Brasilia, Porto Alegre e Belo Horizonte.
Nessuno può offrirvi di più.
flytap.it
“S
pesso non riusciamo a resistere al
desiderio di comprare qualcosa di
cui in realtà non abbiamo alcun
bisogno. Accade anche che quando ci
aspettiamo qualcosa oppure pensiamo di
meritarla o ancora desideriamo acquistarla ma alla fine non la otteniamo, siamo frustrati. Si potrebbe dire che il denaro ha una
grande attrazione sul nostro cervello. Un effetto che può essere paragonato a quello
di una droga. Infatti quando manipoliamo
del denaro, compriamo o vendiamo qualcosa, il cervello presenta attività che sono
collegate all’elaborazione neuronale del
piacere e della dipendenza. Quando gli
individui hanno la possibilità di guadagnare facilmente del denaro, il cervello rilascia
la dopamina che è una sostanza chimica
che interviene nei processi di motivazione.
Nel caso in cui il circuito della dopamina
si rompa, si parla di dipendenza. Infatti i
meccanismi di rilascio e riassorbimento della dopamina sono chiamati in causa nei
tossicodipendenti. Quindi si può dire che
abbiamo con il denaro un rapporto di dipendenza. Indipendentemente da come
un soggetto ottenga denaro, quando un
soggetto se ne appropria, si attiva il circu-
O
ften we cannot resist the impulse to buy something we don’t
really need. It happens also
when we are waiting for something or we
think we deserve it or we want to buy it but
in the end when we don’t get it we feel frustrated. We can say that money have a big
appeal on our brain. An effect that can be
compared to that of a drug. In fact when
we handle some money, when we buy or
sell something, our brain presents activities
that are linked to the neuronal processing
of pleasure and addiction. When people
have the chance to easily earn money, the
brain releases dopamine, which is a chemical substance intervening during the motivation processes. If the dopamine network
breaks, we talk about addiction. In fact the
dopamine release and reabsorption mechanisms are implicated in drug addicts.
So we can say that we have an addictive
relationship with money. Independently
from how a person obtains money, when
15
VE
O
P
C
SI
IN
PS
IC
Il denaro ha una grande
attrazione sul nostro cervello..
ito cerebrale della gratificazione. Ma solo
quando un individuo ottiene il denaro perché ha compiuto un’azione, arrogandosi
la responsabilità del guadagno, si attiva
lo striato che è la zona del cervello legata al piacere. Quindi vogliamo il denaro
ma per provare piacere vogliamo fare
qualcosa per averlo. Questa affermazione
sembra smentire il fatto che il denaro sia
una droga perché un tossicodipendente
non è interessato al modo in cui ottiene
la propria dose. Per poter dimostrare che
il denaro crea dipendenza bisogna tenere
conto della motivazione ad ottenerlo e la
frustrazione quando non lo si ottiene. Generalmente tendiamo a non impegnarci
troppo in qualcosa che non ci consentirà
di ottenere molto, mentre invece ci impegnamo a fondo se sappiamo di ricevere
una buona ricompensa. La motivazione è
direttamente proporzionale al guadagno.
Ma la motivazione è discreta, se non addirittura inconscia. Quindi il denaro può
essere alla base di motivazioni inconsce.
Quando siamo motivati inconsciamente o
consapevolmente, si attiva la stessa zona
del cervello ma una motivazione inconscia
è certamente più potente di una conscia.
Infatti i tossicodipendenti sanno bene quali effetti hanno le droghe ma non riescono
a smettere di abusarne. La stessa zona del
cervello, che si attiva quando siamo motivati a compiere un’azione, viene chia-
a subject appropriates it, the brain circuit
of gratification activates. But only when a
person gets the money because he accomplished an action, claiming the earning responsibility, the striatum which is the
part of the brain linked to pleasure, gets
activated. This sentence seems to disprove the fact that money is a drug because drug addicts does not care about the
way they can get their dose. To show that
money creates an addiction, we need to
consider of the motivation to obtain it and
the frustration when it is not achieved. Generally we tend to not get too involved in
something if it doesn’t give us back much,
whereas we work hard if we know we will
get a good reward. Motivation is directly
proportional to the profit. But the motivation is discreet, if not subconscious. So money could be on the basis of subconscious
motivations. When we are subconsciously
or consciously motivated, the same part of
the brain is activated, but a subconscious
motivation is surely stronger. In fact, drug
addicts, know what effects the drugs have
but they cannot stop the abuse. The same
part of the brain, activating when we are
motivated to do something, is also involved
in addictions. Also frustration and a sense of
deprivation are consequences of the addiction. But they are two moods that can
concern money too. When we don’t get
the amount of money that we thought we
16
O
IN
VE
ST
O
deserved or wanted, we get frustrated. Frustration is an emotional distress and when
we feel it, it activates an area of the brain
linked to physical and moral disgust as well
as social injustice. It does not matter the reason why we didn’t get the money, we are
in a state of emotional suffering. In the past
we used to say that money was useful to
buy something we really needed or wanted. We thought that money was the only
way to get anything. But these antiquated
opinions have been widely proved wrong
by the current neuroeconomy. Money is not
only a means but also an aim itself, according to our brain it has its value. Since money is crucial in many human interactions,
it activates the areas in our brain linked to
the elaboration of primary gratifications
and that triggers the same mechanisms of
drug addictions.
mata in causa anche nelle dipendenze.
Anche la frustrazione e il senso di privazione
sono conseguenze della dipendenza. Ma
sono anche due stati d’animo che possono
riguardare il denaro. Quando non riceviamo una somma di denaro che pensavamo
di meritare o che desideravamo, siamo frustrati. La frustrazione è una sofferenza emotiva e quando la proviamo, si attiva un’area
del cervello legata al disgusto fisico e morale nonché all’ingiustizia sociale. Non importa per quale motivo non abbiamo ricevuto i
soldi, siamo in uno stato di sofferenza emotiva. In passato si affermava tradizionalmente che il denaro era utile al fine di acquistare qualcosa di cui si aveva bisogno o che si
desiderava. Si pensava che il denaro fosse
solo un mezzo utile per ottenere qualcosa.
Ma queste opinioni passatiste sono state
largamente smentite dalla neuroeconomia
attuale. Il denaro non è soltanto un mezzo
ma è un fine in sé, vale per sé secondo il
nostro cervello. Siccome il denaro è cruciale in molte interazioni umane, si attivano
nel cervello le parti legate all’elaborazione
delle gratificazioni primarie e si innescano
gli stessi meccanismi che si incontrano nelle
tossicodipendenze.
“
O
ST
17
INVEST
O BAN
KING
by Ma
rco So
d
La ripresa.. questione di attesa
LA RIPRESA... QUESTIONE DI ATTESA
Pubblicità singola
www.duenote.com
“L
a ripresa, dice Mario Draghi, resta
incerta. I rischi prevalgono ancora
sulle certezze: la crescita si farà attendere ancora almeno fino a metà anno
(più verosimilmente l’autunno) e sarà debole. In Italia sarà ancora più debole che
nel resto d’Europa. Questo scenario, non
nuovissimo, è aggravato dal risultato del
voto: con un Parlamento sostanzialmente ingovernabile sarà difficile, se non impossibile, mettere mano alle riforme di cui
l’economia del paese ha un bisogno sempre più pressante (ormai quasi disperato).
Non si troverà un accordo, tanto per fare
un esempio, per completare la riforma del
lavoro: così i giovani continueranno a consumarsi nel limbo di un mondo produttivo
che non ha le forze per proporre occasioni
da cogliere. Sarà difficile dare una spinta
all’aggiornamento tecnologico del paese:
l’agenda digitale finirà in soffitta e con lei
le opportunità di sviluppo e di creazione
di ricchezza che si porta dietro. Altrettanto
difficile, di conseguenza, sarà muoversi su
un mercato finanziario che ha atteso le elezioni sperando in uno scossone che avrebbe potuto liberare energie positive. Vinceranno, insomma, le posizioni conservative.
Sono stabili, per esempio, le quotazioni del-
T
he recovery, Mario Draghi says,
is still uncertain. The risks still prevail on certainties: growth will be
expected to arrive at mid-year (more likely
in autumn) and will be weak. In Italy even
weaker than Europe. This scenario, not so
new, is worsen by the vote result: with a Parliament essentially ungovernable will be difficult, if not impossible, to lay a hand on the
reforms of which our country’s economy is
in pressing need (almost desperately). There
won’t be an agreement, just to give you an
example, to complete the labor reform: like
this young people will continue to consume
themselves inside the limbo of a productive
world which does not have the strength to
offer opportunities to seize. It will be difficult
to prompt the technologic update for the
Country: the digital agenda will end up in
the attic and with it all the following opportunities for development and wealth. Equally difficult, therefore, will be moving on a financial market that waited for the election
hoping for a shake that could have set free
19
ano
G
N
KI
TO
S
E
N
BA
V
le materie prime. I metalli preziosi attraversano
una fase di recupero (sono pur sempre un buon
bene rifugio nelle situazioni di incertezza). Per i
metalli industriali le quotazioni sono in leggera
discesa: le pressioni a vendere si devono al sentore che il manifatturiero cinese è pronto a riprendere lo slancio dei periodi migliori. Pechino
insomma tornerà a rifornirsi in modo massiccio.
Attenzione ai prezzi dell’oro, che continuano a
galleggiare intorno a 1.600 dollari l’oncia. Gli
investitori stanno alleggerendo le loro posizioni – sia in oro fisico
sia in Etf -, gli analisti scommettono
che il prezzo non
si allontanerà tanto presto dai 1.600
dollari: il metallo
giallo può essere
un’ottima soluzione
per completare un
portafoglio (nella
sua componente
non
aggressiva).
Molta
cautela,
infine, con i titoli
bancari: instabilità
politica e debolezza della ripresa
peseranno ancora
per i prossimi mesi. Su questo scenario si colloca lo sforzo che le banche stanno portando a
termine per aggiornare i loro coefficienti agli
standard di sicurezza di Basilea. Con tutto il resto
del Paese, anche i mercati finanziari attendono
una fase di stabilità per liberare le loro energie
migliori. Sotto questo punto di vista, la seconda
metà dell’anno dovrebbe garantire i primi spiragli di un miglioramento vero.
positive energies. In short, the conservative position will win. The quotations of raw materials,
for example, are stable. The precious metals will
face a phase of recovery (as they are always
a safe-good during situations of uncertainty).
For industrial metals the prices are slightly going
down: the pressure to sell is due to the feeling
about the Chinese manufacturing that is ready
to lose momentum of the best
times.
Beijing
will go back to
stock
massively. Watch out
for the price
of gold which
continues
to
float
around
1.600 dollars per
ounce. Investors
are
enlightening their positions – both in
real gold and
Etf – analysts
are betting that
the price wont’
be far from 1.600 dollars so soon: the yellow
metal can be a perfect solution to complete
a portfolio (in its non-aggressive component).
Carefully, in the end, with bank stocks: political
instability and weak recovery will burden again
for the next few months. On this scenario fits the
effort that the banks are carrying out in order to
update their coefficients with the Basel safety
standards. With the whole Country, also financial markets are waiting for a phase of stability
to release their best energies. Under this point of
view, the second half of the year should guarantee the first glimmers of a real improvement.
“
IN
20
Pubblicità singola
Varcare la soglia di Mare Nostrum è come trovarsi in un angolo
di Sicilia, Puglia, Campania. Scegliete voi. L’ importante è prepararsi ad un gustoso tuffo
nella cucina mediterranea, quella vera, genuina,
rispettosa dei sapori autentici..
IN
INVVEEST
STOOXBXA
XNXKXIN
XG
X
By And
rea Co
Guardare al mercato norvegese
GUARDARE AL MERCATO NORVEGESE
Pubblicità singola
Investi in creatività!
KIWI s.r.l. - Via Tenivelli n. 18, 10024 Moncalieri (TO)
[email protected]
Tel.+39.02.47958012
www.kiwisrl.it
Fax +39.02.89959647
“O
ccorre guardare ai Paesi del
nord Europa se si vuole fare un
investimento sicuro, o quanto
meno al riparo dagli scossoni dei mercati.
Secondo una ricerca degli analisti di Saxo
Bank le divise di Norvegia, Danimarca e
Svezia sono diventate le più ricercate per
i rendimenti che oscillano tra 1,5% e 3,5%
battendo i bund tedeschi ormai da mesi
stabili al minimo sindacale intorno all’1,3%.
Gli analisti considerano ormai le divise di
questi Paesi, piattaforme sicure e vantaggiose per chi ha intenzione di investire dei
capitali, perfino migliori del classico bene
rifugio dell’oro che al netto della rendita soffre come ovvio le oscillazioni legate
al petrolio. La Norvegia non ha adottato
l’euro ma ha un debito pubblico bassissimo: anzi, è addirittura in attivo grazie alla
vendita del greggio che serve per tenere
sotto controllo la spesa pubblica, notoriamente molto alta in tutti i Paesi del grande
Nord. Stando alle statistiche sciorinate dagli analisti neanche la Svizzera, ultimamente, riesce a stare al passo con le rendite
scandinave. Vale lo stesso discorso per la
Danimarca la quale pur non avendo scelto la strada dell’euro ha un andamento
W
e need to look at the North
European countries if we want
to make a safe investment, or
at least sheltered from the market shakes.
According to a research from the analysts
from Saxo Bank the shares of Norway,
Denmark and Sweden became the most
demanded because of their returns oscillate between 1,5% and 3,5% beating German bunds stable for months around the
minimal wage of 1,3%. Analysts consider
the shares of these countries as safe and
convenient platforms for those who want
to invest some assets, even better than the
classic good-refuge in gold which at the net
of the income it obviously suffers with the
fluctuations related to petroleum. Norway
never opted for the Euro coin but has an
incredibly low public debt: in fact, it is even
in credit due to the sale of crude oil that is
used as a control for the public expense,
known to be very high in all the Countries
in the North. According to statistics shown
23
sta
IN
G
VE
N
KI
O
ST
IN
VE
N
BA
ST
O
Piattaforme sicure e vantaggiose per chi
ha intenzione di investire dei capitali..
della valuta, la corona danese, dal 1998
saldamente agganciato all’euro, mediante un meccanismo che fa sì che non possa oscillare più del 2,5% attorno al livello di
cambio stabilito. il debito pubblico nel 2010
si è attestato al 43,7% del Pil (quello della
Germania si è attestato all’87% del Pil, in
media quello della zona euro è stato del
93%), mentre il deficit pubblico dello Stato
danese lo scorso anno si è attestato al 2,6%
del Pil (per confronto, quello della Germania è stato del 3,3%, quello dell’intera zona
euro del 6%). Il mantenimento di conti pubblici in ordine, pur garantendo l’alto livello
dei servizi sociali e realizzando opere pubbliche già in programma, rimane un punto fondamentale per il nuovo Governo. Un
investimento in corone danesi ha quindi un
rischio di cambio estremamente limitato.
Solidità finanziaria e conti in ordine sono i
punti di forza della Danimarca. Secondo
l’associazione Altroconsumo che ha analizzato oltre 60 bond in corone danesi, con
affidabilità eccellente (AAA) o ottima (con
rating compreso tra AA1 e AA2 per Moody), con scadenze tra 5 e 7 anni, è stato
scelto Kingdom of Denmark 4% 15/06/2017
(Isin DK0009902728). Il titolo, se acquistato
al prezzo di 109,4, offrirà un rendimento pari
all’1,53% al netto delle tasse e di commissioni d’acquisto pari all’1%, circa lo 0,56%
KI
by analysts, not even Switzerland, lately,
can cope with the Scandinavian incomes.
The same goes for Denmark which despite
not choosing the Euro path, has a currency
trend, the Danish Krone, well hooked to the
Euro since 1998, through a mechanism that
allows it not to oscillate for more than 2,5%
around the established level of exchange.
The public debt of 2010 stopped around
the 43,7% of GNP (just to compare, that of
Germany was about 3,3% and that of the
whole Euro zone 6%). Maintaining public finances in order, always guaranteeing the
high level of social services and realizing
public works already planned, remain a
key issue for the new Government. An investment in Danish Krone has therefor a
change risk likely limited. Financial solidity
and counts in order are the strengths of
Denmark. According to Altroconsumo association which analyzed over 60 bonds in
Danish Krone, with excellent reliability (AAA)
or first-rate (with a rating between AA1 and
AA2 according to Moody), with maturities
between 5 and 7 years, has been chosen
by Kingdom of Denmark 4% 15/06/2017 (Isin
DK0009902728). The bond, if purchased
at a price of 109,4 will offer an income of
1,53% at the net of taxes and buying commissions equal to 1%, around 0,56% more
than what the German bund will give, and
the 0,33% more than the Finnish bond. The
investments guaranteeing a safe yield can
be found also in Countries such as New Ze-
24
BA
N
25
N
G
G
N
KI
Il vantaggio di investire in
titoli neozelandesi è evidente..
in più di quanto darà il bund tedesco, e lo
0,33% in più di quanto darà il titolo finlandese. Gli investimenti che garantiscono un rendimento sicuro si possono cercare anche in
Paesi come la Nuova Zelanda l’Australia e
il Canada. In passato chi aveva investito
nel dollaro neozelandese ha spuntato una
percentuale anche del 5% ma recentemente questa divisa si è molto apprezzata
rispetto all’euro. Il vantaggio di investire in
titoli neozelandesi è evidente: basso debito pubblico (30% nel rapporto debito Pil) e
stabilità politica invidiabile. Il governo dei
“Kiwi” recentemente ha emesso 2,5 miliardi
di dollari locali (poco più di due miliardi di
dollari per la precisione) in titoli inflation-linked, un’offerta che prevede un rendimento pari a due punti percentuali, con la data
di scadenza fissata per il 20 settembre del
2025, fra tredici anni esatti dunque. Come
ha precisato il New Zealand Management
Office, la vendita è la prima per la nazione che prevede lo sfruttamento dell’associazione in sindacato. Analisti ed economisti hanno parlato senza mezzi termini di
un successo in relazione a questi strumenti
finanziari, visto che per la Nuova Zelanda
dovrebbero ora prospettarsi dei benefici
interessanti, con un sensibile miglioramento
del profilo debitorio.
aland, Australia and Canada. In the past,
who invested in New Zealand dollar got a
percentage up to 5% but recently this currency has been incredibly appreciated relatively to the Euro. The advantage of investing in New Zealand bonds is obvious: low
public debt (30% in the relation debt-GDP)
and an enviable political stability. The “Kiwis” government has recently emitted 2,5
billion of local dollars (a bit more of 2 billion
dollars) in inflation-linked securities, an offer
providing an income equal to two percentage points, with the time limit set for September the 20th, 2025, in exactly thirteen
years. As the New Zealand Management
Office underlined, the sale is the first for the
Nation that expects the exploitation of the
association in pool. Analysts and economists spoke in no uncertain terms about the
success in relation to those financial instruments, as for New Zealand should now prospect interesting benefits, with a significant
improvement of the debt profile.
Pubblicità singola
“
IN
V
TO
S
E
N
BA
Fornire energia alle aziende è il nostro mestiere.
Dare qualcosa in più è la nostra passione.
Energrid è un partner pieno di attenzioni, che ti è vicino
in modo concreto e costante. Con passione, e con tante
soluzioni innovative, come ContaCorrente: il rilevatore
che segnala il consumo di energia in tempo reale.
Perché è la tua fiducia che ci dà energia.
Chiamaci e il tuo sorriso si illuminerà: 800.234.110 • www.energrid.it
26
INVEST
O BUIL
DING
by Ma
ssimilia
no Sciu
Il mattone in rosa
IL MATTONE IN ROSA
Pubblicità singola
‘Non si può pensare un’architettura senza pensare alla gente’
Rogers)e non dai giorni”
“La vita si misura(Richard
dalle opere
Gruppo REA srl
Via
Collegno,
12
Torino
Tel.
+
39
011
067
4949
4747
- -Fax
[email protected]
Via Santa Teresa 23, Torino - Tel. +39 011 067
Fax+39
+39011
011067
06749
4949
49-- Email:
Email: [email protected]
“A
lla faccia dei luoghi comuni (e
delle superstizioni). Ce la vedreste, voi, una distinta signora con
calce e secchio in mano e un cappello di
carta a forma di barchetta calato sulla testa? Ecco, forse no. E invece, in tutta Italia,
ci sono quasi 67mila aziende che lavorano
nell’edilizia che hanno una donna al comando. Ok, forse non è proprio lei la prima
a mettere mano alle operazioni in cantiere,
ma non è neanche detto. E comunque, il
genere femminile si trova talmente a suo
agio a ragionare di mattoni, impianti e ristrutturazioni che nel corso del 2012 – stagione falcidiata dalla crisi e dai suoi effetti
negativi – nel Paese non solo le aziende
edili in rosa non sono diminuite, ma sono
addirittura aumentate. Con tanto di sberleffo a recessione e pessimismo. Nel giro di
12 mesi, infatti, hanno aperto i battenti oltre
700 attività in più rispetto all’anno prima.
Un saldo positivo, ma soprattutto in netta
controtendenza con quello che è l’andamento generale del settore, che ha visto
invece l’edilizia nel suo complesso dover
rinunciare a qualcosa come 12mila aziende nel Paese. Attualmente, dunque, operano sul nostro territorio nazionale 899mila
T
alk about commonplaces (and
superstitions). Can you imagine a
fine lady with lime and bucket in
her hands and a paper-cap on her head?
Maybe not. And instead, all over Italy, there
are almost 67 thousand enterprises working
in the construction sector leaded by a woman. Ok, maybe she doesn’t actually do
the building site work, but one can never
know. And anyway, female gender is so
comfortable working with bricks, implants
and renovations that during 2012 – a season decimated by the crisis and its negative effects – in Italy not only the enterprises
in pink did not diminish, but they actually
increased. A grimace against recession
and pessimism. In about 12 months, in fact,
compared to last year more than 700 new
enterprises started their activities. A positive balance, but most of all in countertrend
with the general pace of the sector, that
instead saw the whole construction industry
having to give up something like 12 thou-
29
llo
IN
G
VE
IN
ST
O
D
IL
TO
S
E
BU
IN
. .Un tempo si pensava che le donne in cantiere
non ci dovessero stare..
V
e 352 imprese edili. Di queste, quasi il 7.5%
sono rosa. E uno sberleffo va anche a quelle credenze senza alcun fondamento, ma
che puntualmente riemergono nel sentire comune: un tempo, infatti, si pensava
che le donne, in cantiere, non ci dovessero
stare. O meglio, non dovevano entrare in
una galleria in lavorazione. Perché portava
male. Il motivo? Vai a dissotterrarlo da secoli di passaparola e scarsa razionalità. Ma
tant’è che, in un mondo già scarsamente
femminista e paritario, le donne in edilizia
dovevano pure affrontare e superare questo tipo di impedimenti. E non parliamo certo di secoli fa: “Ho cominciato ad andare
in cantiere che avevo tre mesi, visto che
il mio bisnonno lavorava in questo settore,
così come mio nonno e mio padre. Per me
è stato naturale, ci passavo anche alcune
vacanze, in giro per cantieri. Ed è così che
ho iniziato ad amare questo lavoro, che per
me è diventato una vera e propria malattia”, confida Patrizia Mattioda, vicepresidente del Collegio Costruttori del suo territorio, ma soprattutto titolare, insieme ai suoi
fratelli, dell’azienda di famiglia. Proprio lei si
è dovuta scontrare con le superstizioni della
donna in galleria: “Quando ho iniziato era
un pensiero ancora molto diffuso. Chissà
perché, le donne non dovevano entrare in
una galleria durante le lavorazioni. Ma io ci
sono sempre entrata e non è mai successo
nulla”. E ci mancherebbe pure, ci sarebbe
da aggiungere. “Ora non esiste più questa credenza – aggiunge Mattioda – ma,
in realtà (ride) non esistono nemmeno più
tante gallerie da costruire”. L’ingresso nel
mondo dell’edilizia, dal punto di vista lavorativo, è avvenuto dopo la laurea: “Avevo
circa 25 anni, ma nel frattempo ho fatto
30
sands companies in the country. So at the
moment are operating, on our national
territory, 899.352 construction companies.
Of which, almost the 7,5% are pink. And a
grimace goes also to those beliefs without
any foundation, but that as usual re-emerge in the common feeling: once, in fact, it
was thought that women could not be allowed to stay in a construction site. Or better, they were not allowed in a gallery under construction. Because it was bad luck.
Why? We should dig it out from centuries of
word of mouth and lack of rationality. But in
an already poorly feminist and equal world,
women of the building sector had to face
and win these kind of obstacles. And we
are not talking about centuries ago: “I started to go to the construction site when I was
three months old, since my great-grandfather worked in this field, just like my grandfather and my father. For me it was natural, I
used to spend even some vacations going
around the building sites. And this is how I
started to love this job that for me became a true obsession”, confides Patrizia
Mattioda, vice-president of the Constructors Constituency of her territory, but most
of all owner, together with her brothers, of
the family company. Precisely, she had to
confront the superstitions about a woman
in a gallery: “When I started it was a quite common thought. Who knows why, women could not enter in a gallery during the
construction. But I’ve always entered and
nothing ever happened”. And god forbid it
even, one might say. “Now this belief is no
longer existing – Mattioda adds – but, to tell
you the truth (she laughs) there are not so
many galleries to build anymore”. Her entry in the construction world, from a working
point of view, came after her degree: “I
31
BU
IL
D
IN
G
G
IN
V
TO
S
E
BU
. .Non dovevano entrare in una galleria
in lavorazione!
was around 25 years old, but in the meantime I had other experiences, I taught and
also practiced for an accountant. I have to
say that I have never met any resistance in
the field. And also now with the crisis, even
though existing for all the professions, I’m
happy to do at least what I love”. Same feelings and same experiences for Chiara Borio, also vice-president of her Constructors
Constituency, as well as Managing Director of the company that has her surname.
“I think that right now, the only way of access for a woman in the construction world
is by inheritance. Starting from zero is much
more difficult. Whereas I am following my
father and my grandfather’s steps. My
grandfather opened the company in 1932
and I came after my father, as soon as I
got my graduation. I had other projects,
but how can you say no to the family business?” The current situation is tough (“But
in the end passion wins”), but most of all,
the impact with this sector, masculine and
chauvinist, was rude. “It was tough, at the
beginning. I arrived with a little experience
and the label of the boss’s daughter. So I
choose to arrive on tiptoe and, for a lot of
time, speak a little and listen a lot. Just after
a few years, in which one acquires a certain competence and is known, consideration can be obtained. It is fundamental
the respect for roles, without overcoming
anyone”. The same recipe that is useful outside the company, in the associative world:
“At the beginning of my experience in the
Constructors Constituency there were few
women and for this reason it was interesting
to work in a reality with a pretty “masculine” image and historical background.
Today the situation is different, most of all,
thanks to the new generations of businessmen and businesswomen that are taking
over their fathers”. At home, Chiara Borio
has a 3 years old daughter. Does the tradition have a new descendant? “Right now I
don’t think so. But who knows what will happen in 20 years”.
anche altre esperienze, ho insegnato e ho
fatto anche pratica presso un commercialista. Devo dire che non ho mai incontrato
resistenze, nell’ambiente. E anche adesso
che c’è crisi, ma esiste un po’ per tutte le
professioni, sono felice di fare almeno il lavoro che amo”. Stesse sensazioni e stesse
esperienze per Chiara Borio, anche lei vicepresidente del suo Collegio costruttori,
nonché amministratore Unico dell’azienda
che porta il suo cognome. “Credo che al
momento, l’unica via d’accesso per una
donna al mondo dell’edilizia sia quella per
linea ereditaria. Partendo da zero, è molto
più difficile. Mentre io sono figlia e nipote
d’arte. Mio nonno aprì l’azienda nel 1932
e dopo mio padre sono arrivata io, appena laureata. Avevo anche altri progetti,
ma come si fa a dire di no all’azienda di
famiglia?”. Dura la situazione attuale (“Ma
alla fine vince la passione”), ma ruvido soprattutto l’impatto con questo settore, molto maschile e un po’ maschilista. “E’ stata dura, all’inizio. Sono arrivata con poca
esperienza e con l’etichetta della figlia del
titolare. Quindi ho scelto di presentarmi in
punta di piedi e, per molto tempo, parlare poco e ascoltare molto. Solo dopo anni,
in cui si acquisisce una certa competenza
e ci si fa conoscere per davvero, si ottiene
anche la considerazione. E’ fondamentale
il rispetto dei ruoli, senza prevaricare nessuno”. La stessa ricetta che vale anche al di
fuori dell’azienda, nel mondo associativo:
“All’inizio della mia esperienza nel Collegio
Costruttori c’erano poche donne e proprio
per questo è stato stimolante lavorare in
una realtà dall’immagine e dal trascorso
storico piuttosto ‘maschile’. Oggi la situazione è un po’ cambiata soprattutto grazie alle nuove generazioni di imprenditori
e imprenditrici che subentrano ai padri”. A
casa Chiara Borio ha una bimba di 3 anni.
La tradizione ha una nuova discendente?
“Al momento credo di no. Ma chissà tra 20
anni cosa accadrà”.
“
IL
D
IN
32
Pubblicità singola
Pubblicità
Doppia
INVEST
O ART
By Piet
ro Gen
Keith Haring
Keith Haring
Pubblicità singola
CONCEPT BAR
Via Lovera di Maria 1 - Angolo Via Lagrange 24, 10123 Torino
“M
ichail Gorbaciov dal 1985 al
1991 è propugnatore dei processi di riforma legati alla Perestrojka e alla Glasnost e protagonista
della catena di eventi che hanno portato
alla dissoluzione dell’Urss e alla riunificazione della Germania. Nel 1982 un giovane
di 22 anni (nato a Reading, Usa il 4 maggio) si divertiva ad “imbrattare” lo zoccolo
del Palazzo delle Esposizioni di Roma a via
Nazionale e in seguito le pareti trasparenti
della metropolitana linea A tratto FlaminioLepanto della capitale. Nel 1992 a due
anni dalla scomparsa di Keith Haring un
folle, a quel tempo sindaco di Roma decideva che quegli “scarabocchi” dovevano
essere eliminati in occasione della visita in
Italia dello statista che aveva cancellato
la guerra fredda. Un uomo è passato alla
storia per aver contribuito a “cancellare”
anni di tensione tra USA e URSS e un personaggio della politica italiana per aver impedito alle nuove generazioni di ammirare
i graffiti, capolavori di uno dei più grandi
artisti contemporanei. Keith Haring aveva
dipinto anche l’interno del negozio Fiorucci
di Milano e i suoi disegni sono stati strappati
e rivenduti a un asta in Francia. E pensa-
M
ichail Gorbaciov from 1985 to
1991 was the proponent of the
reform processes linked to the
Perestroika and the Glasnost, and the protagonist of the chain of events that led to
the dissolution of URSS and the reunification
of Germany. In 1982 a 22 years old man
(born in Reading, USA, on May the 4th)
was enjoying to “daub” the base of the
Exhibition Palace of Rome in via Nazionale, and after that the transparent walls of
the underground line A between FlaminioLepanto. In 1992, after two years of Keith
Haring’s death, an insane person, the Mayor of Rome at that period, decided that
those “doodles” had to be deleted before
the Italian visit of the statist that canceled
the cold war. A man went down in history for his contribution to “delete” years of
tension between USA and URSS and an Italian politician for preventing the new generations to admire the graffiti, masterpieces
of one of the greatest contemporary ar-
37
uardi
O
ST
IN
T
R
A
VE
ST
O
VE
IN
re che il ragazzo che attraverso “gli omini”, attraverso l’amicizia di Warhol (come
sempre pigmalione dei più grandi e innovativi esponenti dell’arte di fine XX secolo)
era riuscito in un impresa come ottenere il
riconoscimento mondiale partendo dalla
strada, in Italia perdeva proprio la sua identità di partenza: giocare in libertà sui muri
anonimi delle città! Solo Pisa conserva ancora il suo ultimo grande murales del 1989
dedicato alla pace universale e intitolato
“Tuttomondo”. Ma torniamo all’uomo - gay
dichiarato - che nel 1988, dopo che gli fu
diagnosticato l’Aids decise di creare una
fondazione per aiutare le persone sieropositive e che morì per complicazioni legate
alla malattia il 16 febbraio 1990. Era nato
artisticamente a Pittsburg da un padre fumettista e dopo essersi trasferito a 19 anni
a New York per studiare alla School of Visual Arts iniziò a farsi conoscere con i suoi
murales e dipingendo i suoi omini essenziali
con contorni spessi e colori vivi sulla metropolitana della Grande Mela. Esporre al
CLUB 57, noto night club dell’East Village
frequentato da artisti e musicisti fu il giusto
trampolino di lancio e l’idea di aprire a Soho
un negozietto dove vendere le riproduzioni
delle sue opere d’arte e dove vedere l’ar-
tists. Keith Haring also painted the inside of
the Fiorucci shop in Milan and his drawings
have been ripped off and sold during an
auction in France. Just think that this young
man through the “little men”, thanks to his
friendship with Warhol (as always the Pygmalion of one of the greatest and most
innovative exponent of art at the end of
the 20th century) was able to accomplish
a deed such as obtaining a worldwide
fame starting from the street, in Italy was
losing his identity from the start: freely play
on the anonymous walls of the cities! Only
Pisa still has his big mural from 1989 dedicated to the universal peace and entitled
“All-world”. But let’s go back to the man
– openly gay – that in 1988, after he was
diagnosed with AIDS decided to open a
foundation to help HIV positive people and
that died for complications of this disease
in February, the 16th 1990. He was artistically born in Pittsburg from a cartoonist father,
and after he moved in New York at the age
of 19 to study at the School of Visual Arts
he started to be known in the subway with
his murals and painting his basic little men
with thick outlines and vivid colors on the
metro trains of the Big Apple. Exhibiting at
the CLUB 57, a well known night club in the
38
tista al lavoro gratuitamente, fece sì che
la sua popolarità diventasse planetaria. Il
concetto di Haring sull’arte era che rivendicando la commercializzazione a basso
costo delle sue opere era come se non
tradisse l’origine del suo lavoro e ne desse una continuità fruibile a tutti. La Swatch
decise di affidargli la creazione di alcuni
orologi a basso costo e qui “L’Omino” di
Haring divenne il Gigante iconografico del
suo stile. E’ naturale che un artista come
Haring, esposto nelle gallerie più importanti di cinque continenti non sia di facile accesso. Un amico possiede uno skate originale disegnato da Haring e vi assicuro che
è un pezzo unico e meraviglioso ma, mantenendo vivo il concetto dell’artista per cui
le sue copie sono comunque la sua arte è
bello avere una tazza, un piatto, una stampa, qualcosa di significativo di Keith Haring
anche solo per sorridere pensando a quello che dai “Subway Drawings” il ragazzo
della Pennsylvania era riuscito a raggiungere. Se vi capita di andare al Convento
di Sant’Antonio resterete ammaliati da
cosa sia stato capace di far diventare un
incontro casuale con uno studente pisano.
Il risultato, tema l’egemonia e la pace nel
mondo attraverso incastri simbolici di tren-
East Village, very popular amongst artists
and musicians, was the right starting point
and the idea to open in Soho a small shop
where he could sell the copies of his works of art and where one could observe the
artist at work for free, made his popularity
global.The concept that Haring had on art
was that claiming the low-cost commercialization of his works was like he didn’t
betrayed the origin of his work and gave a
continuity accessible to everyone. Swatch
decided to assign him the creation of some
low-cost watches, and here Haring’s “little
man” became the iconographic Giant of
his style. It is natural for an artist like Haring,
exhibited in the most important galleries of
the five continents, not being easy-access.
A friend of mine has an original skateboard drew by Haring and I assure you that
is a wonderful unique piece but, keeping
alive the artist’s concept for whom his copies are anyhow his art, it is good to have a
mug, a plate, a print something significant
of Keith Haring, even just to smile thinking
about what the “Subway Drawings” guy
from Pennsylvania was able to achieve. If
you will ever go see the Saint Anthony Convent you will be amazed by what was able
to create a random meeting with a student
39
AR
T
L’arte, come la politica, non è per tutti!
ta personaggi su una superficie di 180 metri
quadrati, oltre al piacere della vista soddisferà anche la vostra ricerca continua e istintiva sul linguaggio come forma comunicativa attraverso il segno. Questo è quello che
l’arte di Keith Haring ha significato e significa
per i molti che lo apprezzano, che desiderano vedere dal vivo una sua opera (esposte
tra l’altro in tutte le gallerie di arte contemporanea più famose al mondo): il semplice
ragazzo stempiato e occhialuto che con un
pennello tracciava un segno continuo nero,
senza bozzetto, senza titubare nel tratto ma
perseguendo una logica dettata dalla ragione di essere un artista e non di farlo. Oggi
non parliamo di come investire il vostro denaro, di come sia banale acquistare - avendone i mezzi - un’opera di Haring, oggi vogliamo perpetrare quello che era il desiderio
dell’artista di divulgare ai più la conoscenza
delle sue opere. Quindi se vi capita di andare a New York, Londra a Tokyo acquistate
un magnete da frigorifero, una tazza, una
cartolina che di solito si trovano nei negozi
di souvenir per turisti, al prezzo di 1,50 dollari: sarete universalmente riconosciuti come
dei cultori dell’arte di Haring anche dopo
23 anni dalla sua morte e il già dimenticato
sindaco di Roma del 1992… (beh, visto che
non vi ricordate chi fosse evito di rammentarvelo io) avrà perso l’occasione di poter
dire ai suoi nipoti: “vedete ragazzi qualche
idiota avrebbe voluto cancellare questi capolavori ma io mi sono imposto e ho evitato
che questo accadesse”. Keith Haring per
fortuna è rappresentato ovunque e ogni
volta che girerà per il mondo dovrà dire a se
stesso: “Ecco un’altra delle sciocchezze che
ho fatto in politica”. E’ vero caro ex sindaco,
l’arte come la politica non è per tutti!
from Pisa. The result, hegemony and world
peace themed through symbolic joints of
thirty character on a surface of 180 square
meters, other than the pleasure of the sight,
it will also satisfy you continuous and instinctive research on the language as communication form through the sings. This is what
Keith Haring’s art meant and means for the
numerous people appreciating him, that
wanted to see his works live (exposed in all
the most famous contemporary art galleries in the world): the simple going-bald-bespectacled guy who drew with a brush a
continuous black line, without a sketch, without doubting about his stroke but pursuing
a logic dictated by the reason of being an
artist and not to do it. Today we don’t talk
about how to invest your money, of how
common it is to buy – with the right means
– a Haring’s work, today we want to perpetrate what was his desire to popularize the
knowledge about his works. So if you are in
New York, London or Tokyo just buy a fridge magnet, a mug, a postcard that usually are found in the tourist gift shops for 1,50
dollars: you will be universally recognized as
Haring’s art lovers, even after 23 years from
his death and the already forgotten Rome
mayor from 1992… (well, since you don’t
remember who he was I’m not going to
remind you) He lost is chance to say to his
grandchildren: “You see guys, some idiot
wanted to delete those pieces of art but I
stepped in and avoided this to happen”.
Keith Haring, luckily enough, is represented
everywhere and every time that he will go
around the world he will be forced to say to
himself: “Here is another stupid things that I
did”. It is true, dear ex-mayor, art like politics
is not for everyone!
Pubblicità singola
“
IN
V
TO
S
E
T
R
A
40
Franca Carzaniga
www.artedelriciclare.com
INVEST
O ICE
by Pat
rizia Ca
Carolina Kostner
CAROLINA KOSTNER
Pubblicità singola
“La principessa del ghiaccio.. ”
Dopo aver vinto il suo quinto titolo europeo a
Zagabria il 25 Gennaio 2013, ci ha gentilmente concesso un’intervista nella quale racconta la passione per la sua professione...
43
ridi
O
ST
IN
VE
. .bello poter impegnare i pensieri
e la propria fantasia
IN
E
IC
“C
arolina Kostner qual’é il ricordo
più bello legato ai suoi esordi?
Ho tanti bei ricordi legati sia allo
sport che alla mia vita privata. Il mio ricordo più bello è quello legato alle Olimpiadi
invernali di Torino 2006 per le quali ho portato la bandiera italiana nello stadio. E’ stato
per me un momento davvero fantastico. La
mia giovane età probabilmente non mi ha
permesso in quel momento di riconoscere
davvero il valore di ciò che accadeva; ripensandoci è stata davvero un’esperienza
bellissima.
iniziato quasi al buio e il resto si è sviluppato strada facendo. Chiaramente ho avuto
delle difficoltà poiché arrivavo da un paese
piccolino ed, essendo una ragazza timida
e riservata, è stata dura ma la passione per
questo sport mi ha dato sempre il coraggio
e la forza di rimettermi in piedi. Oggi sento la
possibilità di restituire qualcosa al mio pubblico, facendo loro dimenticare per un po’
i problemi quotidiani in una serata di spettacolo.
Quanto i suoi genitori hanno influenzato la
sua scelta professionale?
In realtà non mi sono resa subito conto di
quanto i miei genitori abbiano fatto realmente per me. Solo ora che gestisco gli
aspetti finanziari che mi riguardano, l’organizzazione dei viaggi e la gestione del materiale utile al mio sport, riconosco tutto il
lavoro che c’era dietro e che loro hanno
fatto per me. Comunque mi hanno sempre
lasciato libertà di scelta, spronandomi a far
bene ma senza pressioni o obblighi.
C
arolina Kostner what is the best
memory you have about the beginning of your career?
I have so many good memories both about
sport and my private life. My best memory is the one at the winter Olympics in Turin
2006 for which I was the bearer of the Italian Flag inside the stadium. For me it was
a wonderful moment. My young age didn’t allow me, in that moment, to recognize
the value of what was happening; if I think
about it again, I know that it was a beautiful
experience.
Tante ore di allenamento e tante rinunce…
se potesse tornare indietro nel tempo cosa
non rifarebbe?
E’ sempre difficile guardarsi indietro e chiedersi “se avessi fatto”… Da giovane ho
avuto il coraggio, ovviamente appoggiata
dai miei genitori, di fare scelte importanti
che fortunatamente sono andate a buon
fine. Se guardo al mio passato per molte
situazioni, oggi mi sento molto più matura
e molto più esperta. In fin dei conti si impara sbagliando, cadendo e rialzandosi…
anche se è stato difficile, sono grata delle
lezioni che ho imparato.
How much did your parents influence your
professional choice?
To tell you the truth I suddenly recognized
how much my parents did for me. Just now
that I’m in charge with the financial aspects
of my life, the travels organization and management of the equipment for my sport,
I recognize all the work that was behind
it and that they did for me. Anyway, they
always gave me the freedom to choose,
encouraging me to do my best but without
any pressure or obligation.
Grazie a lei il pattinaggio sul ghiaccio è diventato una disciplina amata e seguita…è
cosciente di aver avuto questo ruolo?
All’inizio sentivo nascere per questa disciplina un interesse di cui mi rendevo conto
ma non ne ero del tutto consapevole. Ho
Il mondo dello sport è legato al fare ma è anche..
44
So many hours of training and so many sacrifices… If you could go back in time what
wouldn’t you do?
It is always difficult to look behind and say
to ourselves “if I had done”… As a young
girl I had the courage, obviously supported
by my parents, to make important choices
that luckily went through pretty well. If I look
at my past for many situation, today I feel
more mature and much more experienced.
At the end of the day we learn by making
mistakes, falling and rising again… even if it
was hard, I’m grateful for the lessons I’ve learned.
Rigore, disciplina e dieta sono un mix fondamentale per chi pratica sport a livelli agonistici come lei. E’ stato difficile adeguarsi a
questo stile di vita?
Sono una persona molto disciplinata, è la
mia natura. Anche a scuola mi piaceva impegnarmi, ero molto ordinata, infatti non ho
mai avuto grandi difficoltà. In adolescenza
ho vissuto in ritardo le esperienze dei miei
coetanei perché vivevo in collegio e non ne
avevo le opportunità. In realtà ho avuto la
possibilità di viaggiare per il mondo e conoscere tanti paesi e questa è un’esperienza
per la quale lo sport ti costringe a crescere più velocemente. In ogni caso qualsiasi
cosa avessi deciso di fare, ho sempre avuto
l’ambizione di farla bene.
Thanks to you ice-skating became a loved
and followed sport. Are you aware of your
role in this?
At the beginning I felt growing an interest for
this discipline of which I was aware of but
I was not completely conscious about it. I
started almost in the dark and the rest developed along the way. Clearly I had some difficulties because I come from a small town
and, being a shy and discreet girl, it was
hard but the passion for this sport constantly gave me the courage and the strength
to go back on my feet. Today I feel the opportunity to give something back to my audience, helping them to forget for a while
about everyday problems during a night of
the show.
Quali sono ora i suoi obiettivi più immediati
legati ad un sogno ancora non realizzato?
Prima o poi arriverà il momento in cui dovrò
pensare a cosa farò dopo e quale sarà il
mio futuro. Intanto mi sento come se stessi
vivendo il mio sogno e cerco di godermelo
perché mi rendo conto di essere molto fortunata; d’altra parte il mio più grande desiderio è quello di partecipare ancora alle
Olimpiadi… anche non vincendo una medaglia ma tornando a casa con un sorriso,
qualunque sia il risultato, poiché è sempre
un’esperienza positiva.
Severity, discipline and dieting are the essential mix for athletes of competitive levels
as you are. Was it difficult to adapt to this
lifestyle?
I’m a very disciplined person, it is my nature. Also at school I liked to work hard, I was
very neat, and in fact I’ve never had big difficulties. During my adolescence I’ve lived
the experiences delayed compared to my
peers because I used to live in a boarding
school and I didn’t have the opportunities.
Actually I had the chance to travel around
the world and get to know different countries and this is an experience for which the
sport forces you to grow up faster. In any
case whatever I decided to do, I’ve always
had the ambition to do it well.
Parliamo anche un po’ di fashion…i suoi
abiti di scena sono splendidi, quanto ritiene
possano influenzare la sua performance?
Sono una persona molto creativa e pratico
solo sport. La mia mente ha anche neces-
45
VE
ST
O
IC
E
E
sità di essere impegnata in altri settori, così
disegno i miei costumi insieme al mio sarto,
unendo le nostre idee e la nostra creatività.
Sappiamo che ha anche collaborato con un
brand di moda disegnando abiti per bambini decorati con Swarovski Elements. Quanto
l’ha gratificata questa sua vena talentuosa?
Non posso definirmi una vera designer. Ho
avuto questa possibilità di collaborazione
ed è stata per me un’esperienza fantastica.
Ho visto le bimbe felici di avere sulla loro maglietta la mia immagine. Ci sarebbero ancora molte idee da poter realizzare ma ho difficoltà con la gestione del tempo poiché gli
allenamenti mi occupano tutta la giornata.
What are now your most immediate goals
about a dream not yet realized?
Sooner or later the moment in which I’ll have
to think about what I will do later and what
my future will be will arrive. In the meantime
I feel like I am living my dream and I try to
enjoy it because I know that I’m very lucky;
on the other hand my biggest wish is to participate again at the Olympic games… even
not winning a medal but coming back home
with a smile, whatever may be the result, because it is always a positive experience.
...E per concludere ci racconti come occupa il suo tempo libero: le piace viaggiare e
quali mete preferisce?
Per me è già difficile viaggiare tra la Germania e l’Italia, così molto spesso preferisco restare in un unico posto. Durante l’anno viaggio molto e, se posso, resto volentieri a casa
tra le mie amate montagne. A volte vado
fuori per il weekend con le mie amiche o
con i miei genitori, principalmente in luoghi
estivi visto che pratico uno sport invernale.
Amo tanto andare al cinema e leggere libri
di letteratura classica. Il mondo dello sport è
legato al fare ma è anche bello poter impegnare i pensieri e la propria fantasia.
Let’s talk a bit about fashion… your stage
costumes are wonderful, in your opinion how
much do they affect your performance?
I’m a very creative person and I just practice
sport. My mind has the need to be involved
in other fields, so I design my own costumes
with my tailor, joining together our ideas and
creativity.
We know that you also collaborated with a
fashion brand designing children clothes decorated with Swaroski Elements. How much
were you satisfied with this talent of yours?
I cannot define myself as a designer. I’ve had
this opportunity to collaborate and it was an
amazing experience for me. I’ve seen the
girls happy to have my image on their t-shirt.
There are still many more ideas to realize but
I have difficulties managing my time because the training takes the whole day.
…And finally, please tell us how you spend
your free time: do you like to travel and what
are your favorite destinations?
For me it is already difficult to travel between
Germany and Italy, so pretty often I prefer
to stay in one place. During the year I travel
a lot and, if I can, I enjoy staying at home
among my beloved mountains. Sometimes I
go out for the weekend with my friends or my
parents, most of all in summer places, given
the fact that I practice a winter sport. I love
to go to the cinema and read books of classical literature. The sport world is about doing
but it is also nice to be able to engage my
thoughts and my imagination.
“
IN
V
TO
S
E
IC
46
Pubblicità singola
IN
S
VE
EW
TO
S
E
ST
O
N
EW
V
S
“L
o stile è una forma costante d’arte e
chi meglio di Lapo Elkann poteva pensare di pubblicare un libro sullo stile, il
suo, quello tanto blasonato e sdoganato oltre
che importato fuori dai confini italiani. All’auditorium del Museo dell’Automobile di Torino
assieme all’architetto Benedetto Camerana,
alla stilista Kristina Ti, al vicepresidente della Sirp
Fabrizio Giugiaro e al sarto globetrotter Alessandro Martorana, il quattro volte best dressed
man, Lapo Edvard Elkann, presenta il suo primo
libro e lo fa cavalcando l’onda di uno stile che
lo ha reso internazionale. Con loro una platea
stracolma di colleghi, amici, la famiglia Agnelli, gli addetti ai lavori che lo guardano sotto i
baffi, gli sportivi che ne rintracciano nelle sue
scelte le tendenze che saranno, le ex veline, le
Iene “ridens” non accolti dal favore del pubblico dopo il rompete le righe. Lapo si difende un
po’ per il suo passato, un po’ perché in Italia
funziona così e lo fa con un laconico “L’imprenditore che lavora sul bello e’ giudicato sempre
su ciò’ che fa”. E dargli torto sarebbe quanto
mai ipocrita. Non vuole insegnare nulla ma
solo raccontare i suoi pezzi di cielo, la vita vissuta, i brand scelti, i dictat da rispettare per essere Lapo più che Elkann, quelli che lo portano
sin da bambino dentro un’autovettura a fare il
“grande”. Lui che ama definirsi un “Italiano internazionale” e che al posto dei piedi vorrebbe
le ruote. Un libro che parla ad immagini, come
quelle che scorrono lente durante la conferenza stampa. Si dà un compito “non essere
contento ma rendere contenti gli altri”, fa un
ritratto dell’Italia che non passa mai di moda
con la curiosità, a divenire l’arma migliore, anche più del conto in banca. Su questo abbiamo qualche dubbio ma la frase che chiude la
conferenza stampa è emblematica del talento
creativo che si cela dietro questo ragazzo così
legato al made in italy: “I prototipi li guardavo come un bambino guarda le caramelle”. A
noi basta per puntare su di lui, per credere che
certi cervelli in fuga magari andranno ma solo
per dare respiro a quel tricolore così tanto stropicciato. Buona lettura.
“
IN
N
48
49
STYLE
TO WO
MAN
By Vale
ntina P
Una vita sulle punte..
Una vita sulle punte…
Pubblicità singola
GIORNATE DELLA BELLEZZA
Martedi 19 Marzo
Visita Gratuita di Medicina Estetica
presso il nostro studio.
Chiama per fissare il tuo appuntamento
0125 634039
Prenditi cura di te!
“N
ulla di nuovo, sotto questo timido sole che annuncia la primavera, lasciando presagire una
stagione calda ed avvolgente. Le donne
hanno una passione insostitubile, inevitabile, ineliminabile. Anzi, due: le scarpe. Non
esiste essere umano di genere femminile
che non abbia mai ceduto ad acquistare l’ennesimo paio di décolleté, che non si
sia fatta convincere a prendere un nuovo
paio di stivali, che non sia uscita di casa
per fare la spesa, per rientrarvi con dei
sandali fiammanti. Potrebbe definirsi quasi
una patologia (incurabile, naturalmente)
il desiderio continuo e spasmodico di noi
donne di possedere scarpe su scarpe. Fatto sta che un abito cambia radicalmente,
con la scarpa giusta, e una mise si tinge di
un’allure nuova e frizzante, con una calzatura nuova al piede. Trascorso un inverno
dallo stile decisamente classico, con stivali
declinati in più versioni, dal tipico scamosciato con tacco alto, al borchiato in pelle
con rialzo cubano, ci apprestiamo ad affrontare l’entrante primavera con scarpe
decisamente più leggere e sfiziose. Le sfilate milanesi dello scorso autunno ci hanno regalato degli spunti tanto interessanti,
N
othing new under this shy sun,
that announces spring, fortelling
a warm and enveloping, season.
Women have a irreplaceable, inevitable,
insuppressible passion. Indeed,two,: shoes.
There is no human female being that has
never succumbed to buy another pair of
decollètè, which has not been convinced
to take a new pair of boots, that while out
on shopping, has not returned with blazing
sandals. It may almost be a pathology (without a cure, of course) the continuous and
spasmodic desire of us women to buy more
and more shoes. The fact is that, with the
right shoes, an outfit changes radically, and
the dress is tinged with a new and sparkling
allure, with new shoes. Passed a winter with
very classic style, boots declined in several
versions, from the typical high-heeled suede to leather studded with cuban rise, we
are preparing to face the coming spring
with shoes definitely lighter and delicious.
The fashion shows in Milan last fall gave us
51
olidori
M
ST
E
YL
TO
O
W
ST
AN
YL
E
La primavera alle porte ci riporterà
ad un must di un paio di anni fa..
quanto sorprendenti. Se, infatti, l’inverno
ha visto protagonisti tacchi vertiginosi e
plateau da capogiro (Lady Gaga insegna,
con le sue Armadillo da 30 cm, firmate dal
compianto Alexander Mc Queen), la primavera alle porte ci riporterà ad un must
di un paio di anni fa: i sandali flat, completamente rasoterra, proposti da Armani,
Dolce & Gabbana e Salvatore Ferragamo.
Incredibile come anche le firme più prestigiose riscoprano e ripropongano calzature,
che, seppur minimal, ben declinate, possano regalare eleganza e grazia ad un piede
ben curato. Torna, poi, alla ribalta, inatteso
quanto leggermente dimenticato, il tacco
di media altezza, quello comodo e pratico,
da tutti i giorni, da ufficio, così come da
passeggiata domenicale, magari rinnovato e proposto nei colori delicatamente metallizzati e lievemente lamè che tanto andranno in questa stagione calda in arrivo.
O nei toni accessi dell’arancio e del lime,
magari accostati in una variazione multicolor, che ha avuto un enorme successo nel
2012. Come quelle di Pierre Hardy, designer
some interesting, as well as surprising, ideas.
If, in fact, heels and dizzying plateau have
been protagonists during the winter (Lady
Gaga teaches with her Armadillo of 30 cm,
signed by the late Alexander Mc Queen),
the coming spring will take us back to a
couple of years ago must: flat sandals, completely low shot, proposed by Armani, Dolce & Gabbana and Salvatore Ferragamo.
It’s amazing how even the most prestigious
brands rediscover and propose footwear,
which, although minimal, if well adapted,
can give elegance and grace to one foot
well cared for. It’s back then, in the limelight, unexpected and slightly forgotten,
the medium height heel, comfortable and
practical, for every day, at the office, as
well for a sunday walk, perhaps renewed
and proposed in the metallic colours and
lightly lame, that will be hot this season. Or
in shades of orange and lime, maybe combined in a multicolor variation, which had a
huge success in 2012. Like those from Pierre
Hardy, an American designer, that offers a
trio of classic primary colors: blue, yellow
and red. Those in love with the Roman Gla-
52
TO
W
O
M
diator sandal, fastened slave-style, will certainly be pleased, with an incredible variety
of this model, also marketed with studs and
spikes, an habit we will be dragging along,
certainly without regret, from the just over
winter. Very original the ones designed by
Sergio Rossi, tall, stunning wedge in neutral
rope color, which will allow a simple and
easy coupling effect. The wedge will be
the master, as every summer since many
years. Comfortable and essentials, exceptional for who is looking for practicality, to
combine with the constant desire to gain
some inches, they will be increasingly extravagant and extremely original shaped
and sculpted, true works of art at our feet.
They will be dizzy and soaring narrow, to
avoid the annoying and anti- aesthetic effect of sandalwood buskin from the Greek
tragedy of ancient times. They will be perforated, notched, practically a must-see
alaboration.Curious, detailed and brand
new the shoes brought on by Ermanno
Scervino: carved into the back, lightening
the heel and giving impetus and elegance to the whole figure. Unicolor, multicolor
and in classic black and white, they seem
destined to dominate the next sunny and
americano di grido, che le propone nel tris
dei classici colori primari: blu, giallo e rosso.
Anche la patite del sandalo da gladiatore
romano, con allacciatura alla schiava, saranno certamente accontentate, con una
varietà incredibile di questo modello, realizzato anche con borchie e spuntoni, vezzi
imprescindibili che ci trascineremo dietro,
certamente senza rammarico, dall’inverno appena trascorso. Originalissime quelle
ideate da Sergio Rossi, altissime, con zeppa
sbalorditiva, nel neutro color corda, che
ne permette un abbinamento semplice e
di sicuro effetto. La faranno da padrone,
come ogni estate da svariati anni, le zeppe. Comode, irriunciabili, eccezionali per
chi è alla ricerca di praticità, da coniugare
col costante desiderio di guadagnare centimetri in più, esse saranno sempre più originali e stravaganti, estremamente sagomate e scolpite, delle vere e proprie opere
d’arte ai nostri piedi. Saranno vertiginose e
dal rialzo stretto, per evitare il fastidiosissimo
ed anti-estetico effetto sandalo coturno
della tragedia greca dei tempi antichi. Saranno traforate, intagliate, elborate, praticamente imperdibili. Curiose, particolari e
nuovissime quelle portate sulle passerelle
53
AN
AN
M
E
L
Y
T
TO
O
W
S
Il mondo visto da Torino, Torino vista dal mondo
da Ermanno Scervino: scavate nella parte
posteriore, alleggeriscono il tacco e donano slancio ed eleganza alla figura. Monocolore, multicolor e nel classico bianco
e nero, sembrano destinate a dominare
le giornate di questa estate soleggiata e
frizzante. Deliziose quelle a stampa pitone di Tory Burch, rigorosamente spuntate
e comodamente allacciate alla caviglia.
Chiaramente altissime, regalano un tocco
animalier anche all’outfit più classico. Meritevoli di nota, sono gli innovativi sandali firmati Donna Karan: realizzati come un ibrido
tra zeppa, modello alla schiava e calzatura
flat, slanciano la gamba, rendendola lunga
ed affusolata. Rasoterra sul davanti, infatti,
assicurano l’effetto tacco a spillo, eliminandone la scomodità e cingendo con gusto e
delicatezza la caviglia. Regalano al piede
la sensazione di un nude look molto sensuale, specie se le si sceglie nei colori tenui
del verde menta o del giallo tenue. Inutile
affermare, dunque, che, anche per questa
estate in arrivo, le opzioni per essere avere
sempre il top ai propri piedi non mancheranno di certo. Che voi siate alte o minute,
formose o mingherline, le scarpe saranno
certamente delle valide ed affidabili alleate per sentirsi sempre a proprio agio,
in qualunque occasione, dalla riunione
mattutina, all’aperitivo pomeridiano, dalla
cena elegante, alla nottata in discoteca.
Basterà saper scegliere l’occasione giusta
e sfoggiare la propria calzatura preferita,
per entrare nella stagione estiva trionfanti e
– è proprio il caso di dirlo – col piede giusto.
fizzy days of summer. Delicious ones those
python printed style from Tory Burch, rigorously check and comfortably fastened at
the ankle. Clearly high, they give an animalier touch even to the most classic outfit.
Worthy of note are the innovative sandals
designed by Donna Karan: made as a
hybrid between slave-style model, wedge
and flat footwear, that extend the leg, making it long and tapering. Low on the front,
in fact, they ensure the stiletto heels effect,
eliminating its inconvenience, and tastefully and delicately curving around the ankle.
They give feet the sensation of a nude look
very sensual, especially if you choose those in soft colors, mint green or pale yellow.
Needless to say, therefore, that even for
this summer, the options to always have the
top to our feet won’t be missing, of course.
You can be tall or short, curvaceous or petite, the shoes will certainly be a valid and reliable ally to feel at ease, in any occasion,
from the morning meeting, to the afternoon aperitif, from an elegant dinner, to night
clubbing. It will be enough to choose the
right opportunity and show off your favorite shoes, to enter triumphant in the summer
and – it is appropriate to say – on the right
foot.
ogni due mesi
nelle edicole
della città
Pubblicità singola
“
Basterà saper scegliere
l’occasione giusta!
extratorino.it
54
INVEST
O FASH
ION
By Nad
ia Afra
Kristina Ti
KRISTINA TI
“C
ristina Tardito, ti colpisce per la
semplicità, l’eleganza che riversa nelle sue creazioni, e per quella sobrietà tutta sabauda che ritroviamo in
ogni suo capo. La cura per i dettagli, associata a tocchi eccentrici con chiare contaminazioni bohemienne fanno della maison Kristina Ti uno dei brand, total made in
Italy, di maggior successo. La incontriamo,
a Torino, in occasione del lancio del libro
“Le regole del mio Stile” dell’amico Lapo
Elkann. Cristina presenta, interviene, dopo
essersi improvvisata anche giornalista. Poi
cala il sipario, svirgola l’inseguimento della
Iena, Lucci e si concede alla più “grunge”
delle chiacchierate.
www.miabag.com
Pubblicità singola
C
ristina Tardito, strikes you for her
spontaneity, the elegance that
flows into her creations, and for
that simplicity typically “Savoyish” that we
can find in her items. The care for details,
together with the eccentric touch with
obvious bohemian contaminations make
the maison Kristina Ti one of the major total
made in Italy successful brand.
We meet her, in Turin, during the launch of
the book “Le regole del mio Stile” (“The rules of my Style”) by her friend Lapo Elkann.
Cristina presents, participates, also after
improvising as journalist. Then the show is
over, she avoids the chase by the “Reservoir Dog” Lucci and gives the most “grunge” of the chat.
Mancano poco più di due settimane e tutte
le nuove tendenze per la prossima stagione invernale verranno svelate nella settimana della moda donna che vede milano
rivoluzionata per ospitare la fashion week.
come sarà la donna Kristina Ti che sfilerà in
passerella?
“Il mio lavoro non è stato del tutto completato. Invariato il nostro stile e la nostra filosofia che puntano i riflettori su una donna che
segua la moda ma che lo faccia con una
forte personalità, curando in modo quasi
maniacale i dettagli”.
Is now less than two weeks and all the new
trends for the next winter season will be revealed during the week of Woman Fashion
that sees Milano completely changed to
host the Fashion Week. How will be the Kristina Ti woman that will walk the runway?
“My work is not complete yet. Our style and
philosophy are unvaried, pointing the spotlight on a woman that follows fashion but
57
gola
IN
N
VE
IO
O
ST
ST
O
SH
A
F
VE
H
Kristina Ti sfilerà fuori calendario, il primo
giorno, presso il Museo della Permanente.
Perché?
“Sono felice di questa scelta semplicemente perché non era possibile sottostare
a orari e restrizioni che non rispettavano il
lavoro di un equipe, la mia, che magari è
durato un anno intero. Una decisione forte
per la motivazione che c’è dietro. La Camera della Moda non sostiene le aziende
che producono in Italia, come la nostra, lasciandole in disparte in angoli bui nei quali
ho deciso di non essere relegata, parlo di
posizionamento nel calendario, di orari, di
visibilità da dare nei rapporti con la stampa
straniera”.
IN
IO
N
with a strong personality, taking care of details almost maniacally.”
Kristina Ti will show out of the time table, the
first day, at the Museo della Permanente.
Why?
“I am happy about this choice because it
wasn’t possible to undergo schedules and
restrictions that were not respectful towards
the work of my team, that lasted for one
entire year. A strong decision for the motivation behind. The Chamber of Fashion
does not sustain the enterprises that produce in Italy, like ours, leaving them aside in
dark corners in where I decided not to be
relegated, I am speaking of a placement
inside the calendar of timetables, of visibility to give in the relationship with foreign
press”.
Una scelta forte che pare però premiarla
dal momento che è tra gli appuntamenti
più attesi di questa settimana della moda.
“Siamo al terzo anno, la sesta stagione per
così dire “fuori dagli schemi”. Ho la fortuna
di essere amata dalla stampa. La nostra
sfilata è in programma per il 20 Febbraio
alle ore 11.00: un giorno che funziona, il primo, in cui sfileranno altri brand tipicamente
femminili e vicini a noi… e poi sono scaramantica”.
A strong choice that seems to reward you
since you are amongst the most awaited
events of this Fashion Week.
“This is the third year, the sixth season “out
of the box”. I am lucky enough to be loved
by the press. Our fashion show is scheduled
for February the 20th, at 11 AM: a day that
works well, the first, in which other typically female brands and quite close to us will
show… and then I am superstitious”.
Qual è il segreto della sua maison, tale
da riuscire ad accontentare donne così
diverse come Naomi Campbell, Alessia
Marcuzzi, Nicoletta Braschi, Laura Morante, passando per Penelope Cruz, Vanessa
Incontrada, fino ad arrivare alla piemontesissima Luciana Littizzietto?
“Semplice: tutto ruota intorno alla personalità delle donne, parliamo di personaggi
forti, donne che sanno cosa vogliono essere e come farlo “arrivare” agli altri. Chi indossa un capo come un altro mi mette in
difficoltà, chi mi “veste” apprezza in primis
oltre al mio stile, le forme della donna Kristina Ti e i tessuti utilizzati. Kristina Ti non va
usata ma indossata”.
What is the secret of your maison, able to
satisfy so many different women such as
Naomi Campbell, Alessia Marcuzzi, Nicoletta Braschi, Laura Morante, then Penelope Cruz, Vanessa Incontrada, and even the
super-Piedmontese Luciana Litizzetto?
“It is simply: everything is about the women’s personality, we are talking about
strong characters, women that know what
they want to be and how to “reach” other
people. Whoever puts clothes as they are
all the same really puts me in trouble, who
“wears” me appreciates, first of all, other
than my style, the forms of the Kristina Ti Woman and the fabrics. Kristina Ti is not to be
used but to be worn”.
“Kristina Ti non va
usata ma indossata”
58
FA
S
59
IN
N
VE
IO
O
ST
ST
O
SH
A
F
FA
S
H
VE
IO
N
IN
Una domanda tutt’altro che politically correct: qual’è stata la donna, la testimonial
che meglio ha interpretato la femminilità,
la ricercata innocenza che ritroviamo in
ogni sua creazione?
“Luciana Littizzetto: nonostante una fisicità non facile ha una personalità spiccata
proprio come la donna che si avvicina alla
maison Kristina Ti Parliamo di donne che
vincono su tutto. Ho vestito Luciana allo
scorso Festival di Sanremo per una delle serate. Ha deciso di dedicare ogni giornata
del festival ad altrettanti stilisti emergenti”.
my creation but to make something specifically personal, like in this case, I need the
right amount of time that we don’t have”.
Frances Bean Cobain inspired your winter
collection 2013, mixing her mother’s petticoats with her icon-father’s wool sweaters.
What do we have to expect?
“We were talking about stolen styles and
contaminations. It is still too soon for revelations about next winter”.
It is easy to compare the last season when
there was a collection poor in accessories.
“Less and less accessories but very peculiar shoes. No bags. I go back to the start,
working out my past: few particulars, stolen
from the French-inspired lingerie world and
other details”.
Recente il binomio Kristina Ti/Chiara Galiazzo. Lei è a Torino per registrare il suo
prossimo album.
“Chiara la vestirò per tutte le serate che
farà, per la copertina del suo nuovo album
ma non per il Festival di Sanremo. Amo i
dettagli nelle mie creazioni ma per realizzare qualcosa di estremamente personale,
come in questo caso, serve il giusto tempo
che noi non abbiamo avuto”.
For your friend Lapo Elkann and for his book
“Le regole del mio Stile” (The rules of my
Style) you become a journalist. Are you
trying to steal my job?
“It was fun and I asked myself how you
could write so much and on so many different topics and then I realized that it was
like my job. People always say to me: Cristina how can you create so many clothes!
Everything was very spontaneous, I liked
the book, I’ve found page after page that
energy that we all need to achieve our
maximum potential. There is more than just
style, there is fashion, color and everything
that one would not be expecting to find”.
Frances Bean Cobain ha ispirato la sua
collezione invernale 2013, mescolando gli
abiti sottoveste della madre e i maglioni
di lana del padre-icona. Cosa dobbiamo
aspettarci.
“Parlavamo di stili rubati e di contaminazioni. Per l’inverno che verrà è ancora troppo
presto per le rivelazioni”.
Facile fare il raffronto con la passata stagione in cui si presentò una collezione povera di accessori. “Ancora meno accessori
ma delle scarpe molto particolari. Niente
borse. Ritorno agli inizi, elaboro il mio passato: pochi particolari, rubati al mondo della
lingerie di ispirazione francese e tanti dettagli”.
A not politically correct question: which
one was the best testimonial to interpret the
femininity, the refined innocence that we
find in all your creations?
“Luciana Littizzetto: in spite of an uneasy
physic has a strong personality exactly like
the woman who approaches the Kristina T.
Maison. We are talking about winning women. I will dress Luciana for the next Sanremo Festival during one of the shows. She
decided to dedicate each day of the Festival to different emerging stylists”
Per l’amico Lapo Elkann e per il suo libro
“Le regole del mio stile” si inventa giornalista. Vuole rubarmi il mestiere?
“E’ stato divertente e mi son chiesta come
facciate a scrivere sempre così tanto e su
così tanti temi poi ho pensato che infondo
era tutto molto simile al mio lavoro. Quante
volte mi son sentita dire: Cristina ma come
fai a creare così tanti capi! E’ venuto tutto molto spontaneo, mi è piaciuto il libro,
ho ritrovato pagina dopo pagina quell’e-
It is pretty recent the Kristina Ti/Chiara Galiazzo duo. She is in Turin to record her next
album.
“I will dress Chiara for all her future shows,
for the cover of her incoming album but not
for the Sanremo Festival. I love the details in
60
nergia che serve a tutti per fare il salto di
qualità. C’è dell’altro al di la dello stile, c’è
la moda, il colore e tutto ciò che non ci si
aspetterebbe di trovare”.
Lapo Elkann has declared that creativity,
the one that leads to the change, doesn’t
allow to sleep. Never. Kristina T. has a restless sleep like her friend Lapo?
“If one is creative then he is creative 24/7 at
360°, in every moment. I’m in crisis when a
deadline is getting closer because for those
who create a deadline does not have the
same value commonly attributed to it. I find
in elements of detachment like water or air
travels my greatest source of inspiration”.
Lapo Elkann ha dichiarato che la creatività, quella che porta al cambiamento non
fa dormire. Mai. Kristina T. ha il sonno irrequieto come l’amico Lapo?
“Chi è creativo lo è a 360° tutti i giorni, in
ogni momento. Vado in crisi quando si avvicinano delle scadenze perché per chi crea
una scadenza non ha il valore che comunemente le viene attribuito. Trovo negli elementi di distacco come l’acqua o i viaggi
in aereo la mia massima fonte di ispirazione”.
There are four single brand stores, Forte dei
Marmi, Milan, Porto Cervo and Turin. Expanding abroad would be the next natural
step. Do we have to wait for a long time?
“In April I’ll be in Tokio for a pop-up store.
The next single branded store will be abro-
61
N
IO
H
TO
S
E
S
FA
V
Quattro gli store monomarca, Forte dei
Marmi, Milano, Porto Cervo e Torino. Espandersi all’estero sarebbe il passo naturale da
fare. C’è da aspettare ancora tanto?
“Ad aprile sarò a Tokio per un pop up store.
Il prossimo monomarca si farà e sarà all’estero, avete fatto centro”.
Pubblicità singola
ad, you got it completely”.
The Pitti Fashion in Florence, the White, the
Fashion Week and the Super in Milan, all
containers under one common denominator: where is the fashion going today?
“It goes toward beauty and the quality that
we have to find again. The French have the
maximum creativity, the poetry, the show.
Italians should work on their origins, mixed
with technology and innovations, reclaiming the quality of the clothes and the beauty of the fabrics typical of the made in
Italy”.
Il Pitti a Firenze, il White, la Fashion Week e il
Super a Milano, tutti contenitori sotto un unico denominatore: dove va la moda oggi?
“Va verso il bello, verso la qualità da ritrovare. Ai francesi rimane la massima creatività,
la poesia, lo show. Gli italiani è bene lavorino sulle origini, mescolate alla tecnologia
e alle innovazioni, riappropriandosi della
qualità dei capi e della bellezza dei tessuti
tipicamente made in Italy”.
We end talking about her roots, the same
that Cristina Tardito loves to keep deeprooted in the city that gave her birth, Turin.
A tribute to her creations, a look to the future that probably will have almond-shaped
eyes without forgetting that typical Italian
style that makes us unique.
“
IN
Chiudiamo parlando delle radici, le stesse
che Cristina Tardito ama tenere ben radicate nella città che le diede di natali, Torino.
Un tributo alle sue creazioni, uno sguardo al
futuro che probabilmente avrà gli occhi a
mandorla senza però mai tralasciare quello
stile tipicamente italiano che ci rende da
sempre unici.
62
INVEIN
STVOESX
TX
OXSXHXOX
EXS
By A
ntonie
tta Co
nfalon
Jimmy Choo vs Sergio Rossi
Jimmy choo vs sergio rossi
Pubblicità singola
www.serjio.it
“è
così difficile stare dentro le scarpe di una donna sola. Per questo
ne servono di veramente speciali.
Per camminare un po’ più allegramente” a dirlo era la bella Carrie, protagonista e voce narrante di Sex and the City,
ma il tutto calza magicamente a pennello
addosso ad ogni donna che si rispetti. Sono
i migliori investimenti, credetemi, quelli fatti dalle donne con le idee chiare e la voglia di cambiare il mondo. Cambiamento
che di solito parte dalle scarpe. Classiche
o eccentriche l’importante è che si intonino con la personalità. Sono capi senza
tempo, divertenti e versatili insieme, perfetti spesso per il giorno come per la sera. Un
mix di passione e determinazione, volere e
potere. Sono le mamme, di solito, il primo
riferimento per ogni bambina che prova a
fare la donna, poi con l’evoluzione del gusto spuntano le prime icone ad appassionare ed ispirare, fondendosi nella memoria
fino a creare un’ideale di donna. Abbiamo
scelto due brand luxury, Sergio Rossi e Jimmy Choo, capaci di esaltare la sensualità
di ogni donna, abbiamo preso sei donne,
di età compresa tra i 25 e i 45 anni, gli abbiamo chiesto di scegliere, di motivare il
loro investimento per indicare un percorso, una direzione per lo meno in cui pare
si muovano i gusti, le tendenze e le scelte
delle donne di oggi.
I
t’s so hard to stand inside the shoes
of a single woman. This is why we
need them to be very special. To
walk a bit more happily.” That’s what
the beautiful Carrie used to say, the main
character and narrator of Sex and the City,
but all this perfectly fits to every respectful
woman. The best investments, believe me,
are those done by women with clear ideas
and the will to change the world. A change
that usually starts from the shoes. Classic or
fancy, the important is matching with the
personality. They are timeless items, pleasant and versatile together, perfect often
for the daytime as much as the nighttime. A
mix of passion and determination, will and
power. Usually mothers are the first example
for little girls trying to be a woman, then with
the evolution of taste, the first icons comes
out to fascinate and to inspire, mixing with
the memories until an ideal woman forms.
We chose two luxury brands, Sergio Rossi and Jimmy Choo, able to glorify every
woman’s sensuality, then we took six women between 25 and 45 years old, we
asked them to choose and explain their
investment to underline a path, at least a
direction in which the taste, tendencies
and the choice of today’s women seems
to move.
65
ieri
IN
ES
VE
O
TO
S
E
SH
ST
O
O
V
IN
SH
È così difficile stare dentro le
scarpe di una donna sola..
Di Jimmy Choo, uno che ti realizza il primo paio di scarpe all’età di 11 anni, tutti
conoscono il lato glamour pochi sanno
che per realizzare le sue prime creazioni, fresco di laurea, dovette ristrutturare
prima un vecchio ospedale, era il 1986.
Passarono meno di due anni e avvenne
l’incontro che gli cambiò la vita, quello
con Tamara Mellon. L’editrice di Vogue
gli dedicò un redazione di 8 pagine,
Lady D non si fece scappare la griffe del
momento e così il marchio prese il volo.
Sarà proprio l’editrice che aveva creduto nello stile del designer malaysiano nel
2001 ad acquistarne il 50% delle quote. Il
pubblicitario statunitense, di fama mondiale, Leo Burnett sentenziò durante un
seminario universitario: “Ciò che fa bene
alle persone, fa bene agli affari”. Credete non sia questo il caso di uno tra i brand
di scarpe tra le più desiderate, indossate
e fotografate al mondo? L’azienda italiana di proprietà del gruppo francese PPR
66
About Jimmy Choo, a guy that realizes his
first pair of shoes at 11 years old, everybody knows his glamour side but few knows
that to realize his first creation, just graduated, he had to renovate an old hospital, it was 1986. Less than two years
passed and the meeting that changed
his life happened: he met Tamara Mellon. The Vogue publisher dedicated an
8 pages article to him, Lady D didn’t miss
the label of the moment and the brand
took off. The publisher that believed in
the style of the Malaysian designer in
2001 bought the 50% of the shares. The
worldwide famous American advertiser
Leo Burnett, said during a university seminary: “What is good for people is good
for business”. Don’t you think that this is
the case of one of the most desired, worn
and photographed shoes brand in the
(noto come Gruppo Gucci), nasce nel ’66
a San Mauro Pascoli ad opera dell’omonimo specialista in calzature da donna. Siamo in piena Romagna e qui è stata mantenuta la produzione, complice quell’amore
verso il vero artigianato che ne hanno da
sempre contraddistinto la casa di moda.
Parliamo di un brand che già negli anni ’70
vantava collaborazioni con gli stilisti più importanti al mondo: Dolce&Gabbana, Versace e Azzedine Alaïa meritano un plauso.
Le creazioni Sergio Rossi diventano il punto
di forza delle sfilate moda a Milano facendo passare sempre più il dictat che a definire le tendenze non sia solo ciò che si indossa ma anche ciò che si calza. Nel 2008
la svolta con la nomina di Francesco Russo
come direttore creativo. Francesco arriva
alla corte di Sergio Rossi dopo l’esperienze
maturate accanto a Miuccia Prada, come
direttore degli accessori Ysl. Si ridefinisce un
marchio capace ancora oggi di esaltare
la donna rendendola sublime, coniugando
tecnica e visione, precisione della linea e
spericolatezza dell’invenzione.
world? The Italian company, property of
the French group PPR (also known as Gucci Group), was born in 1966 in San Mauro
Pascoli, by the homonym specialist in shoes
for women. We are in the core of Romagna
and here was kept the production, thanks
to that love towards the true craftsmanship
that have always characterized the fashion
house. We are talking about a brand that
already in the 70’s could be proud of collaborating with the most important stylists
in the world: Dolce&Gabbana, Versace
and Azzedine Alaïa deserve a praise. The
Sergio Rossi creations become the strong
point of the fashion shows in Milan, showing the diktat that to define a tendency is
not only what you wear but also what you
have at your feet. In 2008 the turning point
with the designation of Francesco Russo as
Creative Director. Francesco comes at the
court of Sergio Rossi after the experiences
gained with Miuccia Prada, as director of
the accessories Ysl. So a brand is redefined, a brand still able to glorify a woman
making her sublime, combining technique
and vision, the precision of the line and the
recklessness of invention.
67
ES
IN
ES
VE
O
TO
S
E
SH
ST
O
O
V
IN
SH
PATRIZIA CARIDI – Manager director
Anouk - Jimmy Choo 395,00 euro
L’intramontabile. Elegante, estremamente
audace, per la scelta dei colori in vernice, per la punta stretta, lo stiletto da 12cm
e per quella linea ultrachic che rilegge in
chiave moderna un classico che merita
sempre un ruolo da protagonista. Permette
ad ogni donna di fare un cambio d’abito
senza troppi problemi di abbinamento.
PATRIZIA CARIDI – Manager Director
Anouk - Jimmy Choo 395,00 euros
The Timeless. Elegant, extremely impudent,
for the choice of paint color, for the fine
tip, the 12 cm stiletto and that ultrachic line
that reread in a modern take a classic that
deserves always the role as protagonist. It
allows every woman to make a change of
clothes without too much matching problems.
MARIA MALDARIZZI - Executive Assistant
Lola - Pre Order Now. Jimmy Choo 1.150,00
euro
Esotici sandali in pitone stampati multicolor ad accentuare il tema romantico. Una
scarpa dotata di un taglio a “cucù” su plateau e cinturino alla caviglia.
MARIA MALDARIZZI - Executive Assistant
Lola - Pre Order Now. Jimmy Choo 1.150,00
euros
Exotic sandals in python skin, multicolorprinted to accentuate the romantic theme. A shoe with a “cuckoo” cut on plateau
and ankle strap.
ILARIA CHIESA – Art director
Wander - Sergio Rossi 450,00 euro
Delicato sandalo in pelle intrecciata, integrato con cristalli e collegato al cinturino
alla caviglia da una lucida targa Jimmy
Choo. Altamente versatile, pratico ma non
per questo meno elegante.
ILARIA CHIESA – Art director
Wander - Sergio Rossi 450,00 euros
Delicate woven leather sandal, filled with
crystals and linked with the ankle strap with
a Jimmy Choo polished plate. Highly versatile, practical but not for this less elegant.
Intramontabile, elegante
audace, delicata..
68
69
ES
ES
O
TO
S
E
SH
V
NADIA AFRAGOLA – Journalist/Copywriter
Resort - Sergio Rossi 1.150,00 euros
Eccentric, fancy. An ode to the mix&match.
Sandals, but with a décolleté soul, at the
edge of the open toe. The heel is closed
and the shoe stands with an ankle strap.
The high and thin heel (made of hammered brass) is almost absorbed by the wedge, from which it differs only by the diversity
of colors and materials. Optical, glitter, fringes and color block meet unusually.
NADIA AFRAGOLA – Giornalista/Copywriter
Resort - Sergio Rossi 1.150,00 euro
Eccentriche, estrose. Un inno al mix&match.
Sandali, ma con un’anima da décolleté, al
limite da open toe. Il tallone è chiuso e la
scarpa si regge con un cinturino alla caviglia. Il tacco alto (in ottone martellato) e
sottile è quasi inglobato all’interno di una
zeppa, da cui si differenzia solo per la diversità cromatica e materica. Optical, glitter,
frange e colorblock si incontrano in maniera inconsueta.
RITA AYENI – International Comunication
Manager
Callie - Jimmy Choo 995,00 euros
An incredibly high sandal, black with a romantic ribbon on the ankle. Equipped with
soft suede, glossy surface and shiny finishes.
Very peculiar and suitable for the woman
who wants people to talk about her from
head to toe.
RITA AYENI – International Comunication
Manager
Callie - Jimmy Choo 995,00 euro
Un sandalo altissimo, nero, con fiocco romantico alla caviglia. Dotato di morbido
camoscio, superficie lucida e scintillante
nelle rifiniture. Molto caratteristico e adatto
alla donna che vuole far parlare di se dalla
testa ai piedi.
FRANCESCA LEONE – Public Relation Manager
Cachet - Sergio Rossi 530,00 euros
Cachet pumps with high heels from 12 cm
and internal plateau (3,5 cm). Varnished
effect for the must-have most loved by the
stars. A classic, the kind that never goes
out of fashion, like the best trends always
in vogue.
FRANCESCA LEONE – Public Relation Manager
Cachet - Sergio Rossi 530,00 euro
Cachet pumps con tacco vertiginoso da
12,0 cm e plateau interno (3,5 cm). Effetto
verniciato per il must have più amato dalle
star. Un classico, di quelli che non passano
mai di moda, come le migliori tendenze da
sempre in voga.
“
IN
Pubblicità singola
Un classico, di quelli che
non passano mai di moda..
www.promise.es
70
IIN
NVVEESSTTO
O TXEXNX
DXEX
NXCX
E
By Vita
Scoloz
Daniela Uras
DANIELA URAS
Pubblicità singola
“.. La bellezza che non conosce tempo”
73
zi
IN
CE
O
ST
IN
VE
ST
O
D
N
TE
VE
EN
TE
N
D
EN
CE
“ C’
est le temps que tu as perdu
pour ta rose qui fait ta rose si
importante” lo diceva Antoine de Saint-Exupéry nel suo Piccolo Principe, in quel capolavoro di racconto che
fece il giro del mondo. Potremmo partire
da qui per parlare di Daniela Uras, delle
sue scelte, delle sue ricerche, dei suoi investimenti, del suo “atelier di bellezza” fatto
di creme e di cosmesi che nulla ha a che
vedere con la commercializzazione di un
must have che resterà sempre lassù in cima
alla classifica di ogni donna che si rispetti.
Nasce proprietaria di un centro benessere
ma stanca di un sistema che badava troppo al business si inventa imprenditrice/produttrice e dà vita nel 2008 alla Uras Cosmetics. Il marchio però ha nel suo dna le idee
e la spinta creativa della figlia Micol Comi,
titolare, creativa e già imprenditrice di successo, oggi poco più che diciannovenne.
La determinazione pare sia un fattore genetico da queste parti. Daniela nel nome
della sua “creatura” mette tutta se stessa e
quel cognome trasmessole da quello che
lei ama definire “un uomo meraviglioso”
(quale padre non lo è per la propria figlia,
ndr): portarlo in tutto il mondo, il nome, la
grandezza dell’uomo, qui risiede la missione di Daniela. Non produce direttamente
ma si avvale della fedele collaborazione di
un cosmetologo, Angelo, un chimico che
come tutti i geni da laboratorio non ama
apparire. “La sua vita è in laboratorio – ci
racconta Daniela - il suo fine è la qualità
del prodotto, il business lo lascia fare agli
altri se proprio va fatto”.
all around the world the name, the greatness of the man, this is Daniela’s mission.
She doesn’t produce directly but relies on
the loyal collaboration of a cosmetologist,
Angelo, a chemist that just like all the laboratory geniuses doesn’t like to show off. “His
life is in the laboratory – Daniela tells us – his
goal is the product quality, he lets others do
the business, if it has to be done”.
C’
est le temps que tu as perdu
pour ta rose qui fait ta rose si
importante” said Antoine de
Saint-Exupéry in his Little Prince, the masterpiece known all over the world. We could
start from here to talk about Daniela Uras,
of her choices, of her quests, of her investments, of her “beauty atelier” made of
creams and cosmetics that nothing has to
do with the mass production of a must have
that will always be at the top of the chart for
every woman. Born as the owner of a spa,
but tired of a system that cared exclusively
about the business, she rediscovers herself
as entrepreneur/producer and starts in 2008
the Uras Cosmetics. The brand, though, has
in its DNA the ideas and the creative drive
of her daughter Micol Comi, owner, creative and already successful businesswoman,
now a bit more than nineteen years old.
Apparently around here determination is a
genetic factor. Daniela in the name of her
“creature” puts all of herself and that surname transmitted by who she loves to describe as “a wonderful man” (which father
is not like that for his daughter, Ed.): to bring
Dopo cinque anni di vita, la Uras Cosmetics
è diventato un brand completo capace di
puntare ad una “bellezza che non conosce
tempo”.
“Non ero soddisfatta della qualità dei prodotti di cui disponevo nel mio centro benessere – continua Daniela - e così ho puntato a creare una linea di bellezza diversa
dalle altre, capace di dare risultati nell’immediatezza, che fosse facile da usare e soprattutto accessibile a tutte le donne. Sono
una madre di quattro figli, ma prima di tutto
sono una donna ed è ad ogni donna che
voglio rivolgermi quando creo un nuovo
prodotto, quando faccio si che lo stesso sia
alla portata di tutti”.
74
After five years of life, Uras Cosmetics has
become a complete brand able to aim at
“a timeless beauty”.
“I didn’t feel satisfied about the quality of
the products that I had in my spa – Daniela
continues – and so I decided to create a
line of beauty products different from the
others, able to give immediate results, easy
to use and most of all accessible to all women. I’m a mother of four, but first of all I
am a woman and I want to address every woman when I create a new product,
when I make it possible to be affordable for
everybody”.
Ha raggiunto l’eccellenza, ora punta a
mantenerla.
“Certo e seguendo sempre dei principi
che sono alla base della mia azienda. Mai
messi a budget costi per pubblicità, banner, espositori e la scelta di puntare su un
packaging quanto mai minimal ne è la ovvia conseguenza. Preferisco un albero in
più da qualche parte del mondo alle tante
scatole e scatoline che avrebbero potuto
abbellire i miei prodotti. Quando scegli la
Uras Cosmetics scegli la qualità di un prodotto, capace di vincere grazie al passaparola. Ci metto la faccia in tutto e non
serve che io paghi per far parlare di me, se
così facessi i costi ricadrebbero sull’utente
finale e la trovo una dinamica ingiusta, per
quanto di largo uso”.
You reached the excellence, now you want
to maintain it.
“Of course, and always following the principles that are at the basis of my Company.
I’ve never made budget costs for advertising, banners, displays, and the decision to
create an incredibly minimal packaging
is the obvious consequence. I prefer one
more tree somewhere in the world than all
those boxes and tiny boxes that could have
adorn my products. When you choose Uras
Cosmetics you choose the quality of the
product, able to win by the word of mouth.
I am involved in first person in everything
and it is not necessary to pay to talk about
me, if so all the costs would be charged on
the final buyer and I find it an unfair dynamic, even if it is widely used”.
Simulare la giovinezza: è questo il vero scopo della cosmesi?
“Anche ma ci aggiungerei prevenire, coccolare, sapersi amare. Una crema è una
carezza che una donna decide di concedere a se stessa e quando sono incondizionate, le carezze, come in questo caso, non
possono che far bene”.
Simulating youth: is this the true purpose of
cosmetics?
“Also, but I would add to prevent, cuddle,
learn to love oneself. A cream is a caress
that a woman decides to allow to herself
and when they are unconditional, the caresses, like in this case, they can only be
good”.
75
CE
IN
V
TO
S
E
Tutto sta nel creare le giuste sinergie..
Scienza & natura, un connubio vincente in
casa Uras.
“Da sempre. Non testo i miei prodotti sugli animali. Serve solo più tempo per raggiungere il fine ma quando mi guardo allo
specchio vedo qualcosa di cui andar fieri e
poi ai miei figli devo consegnare un mondo
che sia all’altezza delle mie aspettative”.
Science & nature, a winning union at Uras.
“Always. I do not test my products on animals. We need more time to reach the end
of the production but when I look at myself
in the mirror I see someone to be proud of,
and then I have to hand to my children a
world worth of my expectations”.
Materie prime innovative, anche in questo
campo si vince facile.
“Di nuovo nessuno crea nulla. La chimica,
da che mondo è mondo, si limita ad essere
pura alchimia, tutto sta a creare le giuste
sinergie tra i vari principi attivi”.
Innovative raw materials, also in this you
win easily.
Again, no one creates anything. Chemistry,
since it was invented, is just pure alchemy,
we just need to create the right synergies
among the different active ingredients”.
La sua creatura cresce, stringe collaborazioni con brand e società italiane legato
al mondo dello sport, della moda, per un
confine da spostare sempre un po’ più in la.
“Per lo stilista tedesco di fama internazionale, Tom Rebl è appena stato lanciato
sul mercato il profumo Bordelò: si è tornati
alle origini, niente fragranze cotte in stufa
ma macerate con una profumazione che
cambia nel tempo, fresco al mattino, dalle
note calde al calar del sole. A breve un’altra capsula sempre per Tom verrà messa sul
mercato. Ho creato in collaborazione con
la società licenziataria della profumazione
della persona la linea profumo donna e e
body care e profumo uomo e dopobarba
per i brand SS LAZIO e AS ROMA. Le due
squadre della capitale. Per il resto incrociamo le dita, dei progetti ad ampio raggio
potrebbero presto fare grande un piccolo
sogno di nome Uras. Parliamo di un souvenir profumato da esportare in tutto il mondo: non posso dire altro ”.
Your creature grows, collaborates with
brands and societies of the sports world, the
fashion world, for a border to move little by
little.
“For the worldwide famous German stylist
Tom Rebl, we just launched on the market
the new perfume Bordelò: we went back
to the origins, zero fragrances cooked
in the stove but macerated with a scent
that changes along time, fresh in the morning, and with a warm note at the sunset.
In the short-term we will put on the market,
always for Tom, another capsule. I created
in partnership with the licensee society for
the people’s perfume, a line of scents for
women and men, body care and aftershave for the SS LAZIO and AS ROMA brands.
The two soccer teams of the Capital. For
all the rest let’s keep finger crossed, a few
large-scale projects may soon make bigger
a small dream, a dream called Uras. I am
talking about a perfumed souvenir to export worldwide: I can’t say anything more”.
E noi che ai sogni e alle storie a lieto fine
crediamo ancora, incrociamo le dita e facciamo un grosso in bocca al lupo a questa mamma, imprenditrice ma soprattutto
Donna, di quelle per le quali la maiuscola è
quanto mai d’obbligo.
And we that still believe in dreams and
happy-endings, we keep our fingers crossed and say a great good luck to this mother, entrepreneur but most of all Woman,
one of those for which the capital W is indispensable.
“
N
TE
EN
D
76
Pubblicità singola
IIN
NVVEESSTTO
O TXEXNX
DXEX
NXCX
E
By Nad
ia Afra
Tom Rebl
TOM REBL
Pubblicità singola
“Vestirsi? Uno stato d’animo!”
79
gola
IN
CE
O
ST
IN
VE
ST
O
D
N
TE
VE
EN
TE
N
“T
He goes beyond his limits, puts down the
guitar because “too far from perfection,
in spite of years of studies and attempts”.
We say goodbye to the sad and tormented
musician to make space for the happy and
complete designer.
om Rebl, stilista tedesco di fama
internazionale, sceglie l’Italia contrariamente a chi parla di cervelli
in fuga e una mattina decide di lasciare
Londra e trasferirsi in provincia. “Un sagittario dalla testa ai piedi” così ama definirsi Tom, sorridendo sotto i baffi, sempre alla
ricerca di qualcosa di nuovo, senza alcun
limite o confine. I suoi sono tutti abiti ricchi
di decorazioni e dettagli glamour perché
i vestiti non sono per lui solo una semplice
divisa. Non è una questione di creare qualcosa di “glamour” o “semplice”. A lui piace
così. Da qui il “suo” uomo sempre più attento al vestire, al pari della donna: lo troviamo sulle passerelle e per le strade in questo
2013 così affollato. Anche se bada bene a
non paragonare le due realtà. La passerella è il suo show, dove mostra l’essenza della
collezione, dove prova a stimolare e risvegliare emozioni in pochi minuti. Un artista a
360° che ama la musica ma che decide
ad un certo punto della sua vita di mollare la presa per dedicarsi appieno alle sue
creazioni. Si supera, lui che posa la chitarra
perché “troppo lontano dalla perfezione,
nonostante anni di studio e tentativi”. Salutiamo il musicista triste e tormentato per
lasciar posto al designer felice e completo.
Clothes are not the center of your universe
but they are an extension of the personality. When this strong stance?
“Dressing is a state of mind. Dressing is making your inner self visible on the outside. In
order to succeed, you have to be in touch
with yourself and it is not all about trends
and must-haves, we just have to remember
it.”
T
om Rebl, worldwide famous German stylist, chooses Italy contrary to those who talk about brain
drain and one morning decides to leave
London and move to the province.
“A Sagittarius from head to toe” as Tom loves to describe himself, sniggering, always
searching for something new, without any
limit or border. His creations are all rich in
decorations and glamorous details because for him, clothes are not just a simple uniform.
It is not just a matter of creating something
“glamorous” or “simple”. He likes it like that.
From here comes “his” man, always more
accurate about what to wear, as much as
women do: we find him on the catwalk and
on the streets during this crowded 2013.
Even if he is careful about not comparing
the two realities. The runway is his show,
where he shows the essence of the collection, where he tries to stimulate and awake
emotions in few minutes. A 360° artist who
loves music but which decided at a certain
point of his life to let go of it and fully dedicate himself to his creations.
I vestiti non sono al centro del suo universo
ma sono un’estensione della personalità.
Quando questa presa di posizione forte?
“Vestirsi è uno stato d’animo, vestirsi è mostrare al mondo chi si è nel profondo. Per
avere successo, bisogna essere in contatto
con noi stessi e non gira tutto intorno alle
mode ed ai must have, basta solo ricordarselo”.
Era il direttore creativo di Andrew MacKenzie poi ha deciso di camminare con le sue
gambe. Cosa le è rimasto di quell’esperienza?
“Tutto il lavoro e gli studi che ho fatto in
passato mi hanno aiutato a diventare la
persona che sono ora. E’ difficile, se non
impossibile, dire cosa mi sia rimasto di ogni
esperienza. Tutto quello che posso dire è
che sono stato molto fortunato in passato
nel poter scegliere sempre i lavori che mi
interessavano o mi stimolavano. Non appena ho smesso di imparare cose nuove
o non mi sentivo più ispirato ho cambiato
80
You were the Creative Director for Andrew
MacKenzie then you decided to stand on
your feet. What is left about that experience?
“All the work and studies I´ve done in the
past helped me to become the person I am
today. It is difficult if not impossible to say
what remains from each experience. All I
can say is, that in the past I was lucky being
able to choose always the jobs that interested and challenged me. And as soon as I
stopped learning new things or didn´t get
inspired anymore, I changed position, city
or even country.
Here I am today with my own label based
in Italy. And who knows, what I will be doing
in 3 years time?”.
posizione lavorativa, città o addirittura il
Paese. Ed eccomi oggi con il mio marchio
con sede in Italia. E chi lo sa cosa farò fra
tre anni?”.
Veste personalità forti come la sua, parliamo di Justin Timberlake, Justin Bieber e
i Green Day per citarne solo alcuni, però
sfila fuori calendario durante le giornate
milanesi. Perché?
“Perché dovrei sfilare durante il calendario
ufficiale della settimana della moda? Sto
preparando i miei orari ed il mio calendario, per come penso sia meglio per me ed il
mio marchio. Non vedo il motivo di seguire
quello che fanno tutti solo perché lo fanno
ogni stagione. Forse ci sono alcune strutture che non sono più all’avanguardia? Il
mondo della moda è cambiato così tanto
negli ultimi anni, in meglio o in peggio. Non
pensa che anche alcune strutture dovrebbero cambiare allo stesso modo?”
You dress strong personalities like yours, we
are talking about Justin Timberlake, Justin
Bieber and the Green Day to list a few names, but your exhibitions are off-schedule
during the Milan Fashion Week. Why?
“Why should I show in the official fashion
week calendar? I am working out my own
schedule and calendar, how I think it is best
for me and my brand. I don´t see the reason to follow everybody else only because everybody just does so every season.
Maybe there are some structures that are
not up-to-date anymore? The fashion business has changes so much over the last years, for the better or worse. Don´t you think
also certain structures need to change as
well?”
Vestibilità. Cosa significa questa parola per
Tom Rebl?
“Il modo in cui veste un indumento è un
elemento molto importante del mio lavoro.
Wearability. What does this word mean to
Tom Rebl?
“The fit of a garment is a very important
81
D
EN
CE
IN
CE
O
ST
IN
VE
Ho sentito il bisogno di lasciare Londra..
Passo molto tempo e faccio molti sforzi perché vesta in maniera perfetta. Ecco perché i miei modellisti mi amano e mi odiano
allo stesso tempo. A volte li faccio impazzire, perché li faccio lavorare su dei pezzi ancora e poi ancora finché non sono perfetti.
Ma alla fine mi amano perché i vestiti che
facciamo sono semplicemente bellissimi.
Un uomo che indossa un capo TOM REBL
ha bisogno di sentirsi bene. E puoi essere sicuro di te se ti senti magnificamente in ciò
che indossi”.
element of my work. I spend a lot of time
and effort to get the fit absolutely right.
And that´s why my pattern cutters love and
hate me at the same time. Sometimes I drive them crazy, as I let them make pieces
over and over again until they are perfect.
But in the end they love me as the garments
we created are just beautiful. A man who is
putting on a TOM REBL garment needs to
feel good. You can only be self-confident,
if you feel great in what you wear”.
Sette anni di intensa Londra poi la scelta
di vivere e creare nella provincia, italiana.
Come mai una simile scelta?
“Come dicevo poco fa, ho sentito il bisogno di lasciare Londra e dare una svolta
alla mia vita. Vivere e lavorare a Londra è
molto frenetico e vibrante. Dopo tutti quegli anni ero solo esausto e volevo una vita
diversa. E l’Italia mi è sembrata il luogo perfetto dove trovare lo stile di vita mediterraneo insieme all’eccellenza ed alla tradizione della moda”.
Seven years of an intense London and then
the decision to live and create in the Italian
province. Why such a choice?
“As I already mentioned earlier, I just felt to
leave London and to turn around my life.
Living and working in London is very vibrant
and hectic. Over those years, I just was
exhausted and wanted a different lifestyle.
And Italy seemed to be the perfect place,
where you find the Mediterranean lifestyle
combined with excellence and tradition in
fashion”.
Ha conosciuto HR Giger, creatore di Alien.
Disse che a livello creativo le servì. Oggi,
domani chi la ispira?
“Io adoro HR Giger! Mi è stato così di ispirazione, e lo è tutt’ora. Ha una cura per i
dettagli incredibile nei suoi lavori. E adoro
anche l’HR GigerMuseum Bar in Svizzera.
Decisamente un posto da visitare. Sono
molto affascinato dal surrealismo e dal
movimento surrealista degli anni ’20. E’ incredibilmente ricco di metafore, significati
e simboli.Un’altra risorsa per l’ispirazione è
la musica. Ho vissuto la mia adolescenza
ascoltando i Radiohead. E anche adesso,
Thom Yorke è il mio musicista preferito, sempre impegnato a spostare i confini nel suo
modo di esprimersi”.
You met HR Giger, the creator of Alien. You
said that on a creative level it was very useful. Who inspires you for today and tomorrow?
“I absolutely adore HR Giger! He has been
and still is so inspiring. He is incredibly detailed in his work. I also love the HR Giger Museum Bar in Switzerland. Definitely a place
to visit. In general, I am very fond of surrealism and the surrealist art movement of the
20s. It is extremely rich of metaphors, meanings and symbols. Another source of inspiration is music. I´ve lived my teenage years listening to Radiohead. And even now,
Thom Yorke is my favorite musician always
pushing boundries in his way of expression”.
82
ST
O
TE
N
D
EN
CE
Lei veste l’uomo, ma a quando il “salto
creativo” verso una donna che non fa che
aspettare il suo lascia passare? Non le bastò ricevere anni fa (ai tempi della Central
Saint Martins) il consenso di Kate Moss su
un outfit che le cucì praticamente addosso?
“Ho deciso da poco di iniziare con gli abiti
da uomo, siccome lo trovo più stimolante
e soddisfacente per me. Ma dopo cinque
anni di moda uomo, sento già un po’ di solletico verso la moda donna”.
You design men clothes, when will happen
your “creative leap” towards a woman that
just waits for your permission? Wasn’t enough for you to receive years ago (at the time
of the Central Saint Martins) the approval of
Kate Moss on an outfit that you practically
sewed on her?
“I just decided to start with menswear, as I
find it more challenging and satisfying for
myself. But after five years in menswear
now, I already feel some tickling towards
womenswear…”.
Un talento, il suo, che non è mai domo al
punto da spingere il suo processo creativo oltre, arrivando fino ad una fragranza:
Bordellò Un nome forte, come la scelta di
provare ad andare sempre un passo oltre
il limite. Com’è nata l’idea e cosa ci riserva
il futuro?
“L’intero progetto del profumo è partito da
una mia amica, Daniela Uras, che lavora
nel mondo della cosmesi e dei profumi. L’idea era quella di creare una fragranza che
omaggiasse il mondo TOM REBL e per aggiungere una nuova dimensione. E’ stato
molto emozionante ed intenso trovare gli
ingredienti giusti per la fragranza. C’è stato il bisogno di parlare ed analizzare molto alcuni aspetti personali, prima ancora
di arrivare in laboratorio. Alla fine è stata
un’esperienza molto liberatoria e siamo
molto orgogliosi del nostro Bordellò. Qualche settimana fa, ho organizzato un party
per il lancio del profumo in collaborazione
con Campomarzio70 durante l’Alta Moda
a Roma, che è stato un gran successo. Ora
Daniela, Gianni di Liello (il proprietario di
Campomarzio70) ed io stiamo già parlando di nuovi progetti”.
Yours is a talent that is never quiet, reaching
the point of pushing your creative process
far, up to a perfume: Bordellò. A strong
name, such as the choice to try to always
go a step beyond the limit. What gave you
this idea and what does the future hold for
us?
“The whole perfume thing got initiated by
a good friend of mine, Daniela Uras, who is
working in the cosmetic and perfume business. The ideas was to create a fragrance
to compliment the world of TOM REBL and
to add a new dimension. It didn´t have any
commercial aspect to it at all. It was very
emotional and intense to find the right ingredients for the fragrance. A lot of talking
and analyzing of very personal aspects
needed to be done, before we even went
to the laboratory. In the end, it was a extremely liberating experience and we are really proud of our Bordellò. Just some weeks
ago, I organized a perfume launch party in
collaboration with Campomarzio70 during
Alta Moda in Rome, which was a great success. Now Daniela, Gianni di Liello (the owner of Campomarzio70) and I are already
talking about new projects”.
“
D
N
TE
VE
EN
. .e dare una svolta alla mia vita!
83
INVEST
O lux
ury
by Mic
aela B
arisone
Noleggi di lusso!
NOLEGGI DI LUSSO!
Pubblicità singola
“A
pparire, dimostrare a tutti di avercela fatta anche se la realtà è
tutta un’altra cosa. In una sola
parola: ostentare. Come fare? Se il portafogli piange non c’è problema. Basta affidarsi al noleggio, quello di lusso si intende.
E non solo per pezzi di un certo valore, ma
pure per gli accessori, quelli che in più di
un’occasione fanno la differenza. L’abbigliamento, le borse, gli orologi e molto altro
ancora. Questo tipo di noleggio sta diventando una vera e propria tendenza della
rete e non solo. Sono sempre di più le persone, che stanche di spendere una fortuna per oggetti da mettere solo in rare occasioni, decidono di prenderli a noleggio,
così come crescente è la richiesta di accessori a noleggio da parte di chi altrimenti
non potrebbe permetterseli. E allora basta
solo far galoppare la fantasia e soddisfare
il proprio gusto. Cinture, orologi, orecchini
Chanel, scarpe, foulard, guanti, ma anche
portafogli, spille e occhiali tutto rigorosamente autentico. Chi vuole strabiliare, far
rimanere amici e familiari a bocca aperta
può sempre optare per un Rolex modello
esclusivo o un telefonino firmato da stilisti di
fama internazionale. E se accanto a questi
S
tand out, show to everybody that
you made it even if reality is a whole other thing. In one word: flaunt.
How? If the wallet cries there is no problem.
All you have to do is to entrust the rental,
the luxury one I mean. And not only for
the pieces of a certain value, but also for
accessories, which in more than one occasion can do the difference. Clothing, bags,
watches and much more. This kind of rental is becoming a true online trend and not
only that. There are always more people
tired of spending a fortune for object worn
in rare occasions, and they decide to rent
them, as well as it is growing the request for
rented accessories from who, otherwise,
could never afford them. And so just set
free your imagination and satisfy your taste. Belts, watches, Chanel earrings, shoes,
foulards, gloves but also wallets, brooches
and glasses, all rigorously authentic. Whoever wants to amaze, let their friends and
family open-mouthed can always choose
85
IN
ry
VE
xu
IN
VE
Se il portafogli piange non c’è problema..
“piccoli gioielli” ci mettiamo anche un’auto di lusso, di sicuro il risultato sarà quello di
non passare inosservati. Già perché chi potrebbe mai immaginare di presentarsi a un
appuntamento al volante di una rombante
Lamborghini o una Ferrari ultimo modello.
Per questo sfizio - da togliersi almeno una
volta nella vita - il denaro da sborsare può
essere alla portata di molti. Bastano infatti
solo 600 euro per potersi sedere su comodissimi sedili Frau di una Maserati con rifiniture realizzate secondo la più esclusiva tradizione artigianale oppure 1.400 euro per
regalarsi un giro su una Ferrari F430 coupé
dal nuovo design ricercato. Una vacanza
da Kashoggi a bordo di uno yacht superequipaggiato? Anche quello che poteva
sembrare un sogno ad occhi aperti, visto
solo sulle pagine patinate dei giornali che
riportano le vacanze di vip e attori del momento può diventare realtà. Un capitano e
un aiuto saranno a disposizione degli ospiti
per rendere il loro viaggio indimenticabile.
Prezzo di una settimana in bassa stagione?
Poco più di diecimila euro, tredicimila in
alta stagione. Il tutto per sei persone alle
quali viene data la possibilità di godersi
uno yacht in modo esclusivo. Tra le donne,
poi, c’è un accessorio in cima alla classifica
del noleggio: le borse che vengono scelte
tra gli ultimi modelli della stagione, spesso
in edizione limitata. Quelle più richieste in
assoluto? Al primo posto la Louis Vuitton lockit monogram miroir seguita dalla Prada
fringe bag e la Chanel Brooklyn flap bag.
Insomma, accessori per intenditrici. Il tutto per sessanta euro a settimana. E allora
perché non provare a dare una svolta cool
alla propria vita? Con una possbilità in più:
restituire la merce quando ci si è annoiati
senza dover rimpiangere di aver fatto un
acquisto non troppo azzeccato, magari
dopo aver sborsato un bel gruzzolo.
ry
an exclusive Rolex or a mobile phone designed by a worldwide famous stylists. And
if together with those “small jewel” we also
consider a luxury car, surely the result will
not go unnoticed. Yes, because who can
ever imagine to show on a date driving a
rumbling Lamborghini or the last Ferrari. For
this whim – to indulge at least once in a lifetime – the price range may be affordable
for many. You just need 600 euros to sit on
the comfortable Frau seats of a Maserati with finishing realized following the most
exclusive artisan tradition or 1400 to enjoy
a ride on a Ferrari F430 coupe with the new
refined design. A Kashoggi vacancy on board of a super-equipped yacht? Even what
seemed a daydream, seen only on the pages of the magazines reporting the vacancies of famous actors and VIP can become true. A captain and an help will always
be available for the guests to make their
journey unforgettable. The price for one
week during low-season? A bit more than
ten thousand euros, thirteen thousands in
high-season. Everything for six people to
which is given the opportunity to enjoy an
exclusive yacht. Among women there is an
accessory at the top of the renting charts:
the bags that are chosen along with the
latest trend of the season, often in limited
edition. The most requested? The first place
goes to the Louis Vuitton lockit monogam
miroir followed by the Prada fringe bag
and the Chanel Brooklyn flap bag. In short,
accessories for connoisseurs. Everything for
sixty euros per week. So why not try to make
a cool change in your life? With one more
opportunity: give back the good when it
gets boring without the regret of a purchase not too well chosen, maybe after spending lots of money.
86
lu
xu
“
O
ST
lu
ST
O
87
Pubblicità
Doppia
C.so Massimo D’Azeglio, 21 – 10126 Torino | www.duparcorientalspa.com
INVEST
O PINK
Pietro
Imprese in rosa
IMPRESE IN ROSA
“S
www.miabag.com
Pubblicità singola
e la crisi non conosce cavalleria
(e colpisce indistintamente tutte
le aziende, sia quelle guidate da
uomini che quelle che hanno al timone
una donna), è ben diversa la risposta che
riceve, a seconda di chi la deve affrontare: proprio le imprese “rosa”, infatti, sono
quelle che in questi ultimi anni stanno dimostrando di reagire e resistere meglio alle
avversità e agli ostacoli con cui devono misurarsi ogni giorno. Parola dell’Osservatorio
dell’imprenditoria femminile di Unioncamere, che attraverso le sue ricerche più recenti
ha regalato un’istantanea a suo modo sorprendente del tessuto produttivo nostrano
ai quattro angoli della Penisola. E così, se
nel corso dell’anno passato le imprese nel
loro complesso sono diminuite in tutta Italia di quasi 30mila unità (più precisamente
29.911), le attività guidate da donne hanno saputo tenere molto meglio, lasciando
“sul campo” soltanto 593 di loro. Un dato
in cui incide, ovviamente, anche il naturale
passaggio al mondo non lavorativo di chi
decide di andare in pensione, chiudendo
i battenti della propria attività. Numeri alla
mano, dunque, in tutto il Bel Paese operano ancora (e reagiscono con grinta ai mor-
I
f the crysis does not know any kind of
chivalry (and it affects indiscriminately all the companies, both leaded
by men and helmed by women), it receives a quite different response, based on
who has to deal with it: “pink” enterprises, in
fact, are showing during these last few years a better reaction and resistance to difficulties and obstacles with which they have
to cope every day. Words of Unioncamere, the Observatory for Women’s Enterprise, that through its most recent researches
gave us a shot, surprising in its own way, of
the local productive network at the four
corners of the Peninsula. And so, if during
the last year enterprises in their complex
have diminished all over Italy of almost 30
thousands unity (more precisely 29.911) the
businesses leaded by women were able to
hold much better, leaving “on the battlefield” only 593 of them. A factor in which
influences, obviously, also the natural crossing towards the non-working world for who
91
Diana
N
K
o
st
in
ve
PI
Sono proprio le imprese in “rosa” quelle..
in
ve
st
o
PI
N
si della crisi) quasi un milione e mezzo di
aziende che fanno capo a una rappresentante de “l’altra metà del cielo”. Praticamente, poco meno di una su quattro dello
stock italiano complessivo, maschietti compresi. E nel sistema che complessivamente
valorizza le qualità femminili e fornisce una
risposta alle difficoltà di questi anni, ci sono
alcune regioni che tirano la fila, facendo
da vere e proprie locomotive all’intero movimento. Aree del Paese, dunque, in cui le
donne stanno scoprendo (o riscoprendo)
le proprie capacità imprenditoriali, puntando su se stesse. Chissà, magari proprio
come risposta a una recessione che può
aver fatto perdere loro un’occupazione
da lavoro dipendente. In particolare, è
nel Centro-Sud che si mette in luce questa tendenza, smentendo (almeno parzialmente) lo stereotipo che vede nelle regioni
del Nord la maggiore operosità. Prima tra
tutte è infatti il Lazio, che ha festeggiato
l’apertura di 1.149 nuove imprese. Dopo la
regione della Capitale c’è quindi la Sicilia
(qui sono 873 le imprese che hanno aperto
i battenti nel corso del 2012. Poi la Toscana
(+512) e finalmente la prima rappresentante delle zone del Nord, la Lombardia, che
nel corso dell’anno passato ha accolto 342
nuove imprese. Allo stesso tempo, tuttavia,
così come ci sono i primi della classe, alcune regioni stanno invece registrando
alcune difficoltà, trovandosi così a chiudere in negativo il conto delle aziende
femminili che hanno aperto e quelle che
hanno chiuso l’anno scorso. La zona più
in difficoltà è il Piemonte, con 909 imprese
che hanno gettato la spugna. Quindi il Veneto – altra area tradizionalmente vocata
all’imprenditoria – con 697 unità mancanti. Arrivano poi aree meno più meridionali
come l’Abruzzo (-444), la Sardegna (-240)
e la Basilicata (-239). In termini percentuali,
la performance migliore tra i territori spetta ancora al Lazio (+0,80%), mentre quella meno brillante tocca al piccolo Molise
(-1,67%). Una regione, tuttavia, che continua a detenere un record di cui andare
decides to retire, shutting the doors of their
company. With numbers in our hands, so,
we can see that in Italy are still operating
(and strongly reacting to the crisis) almost
one million and an half companies depending on a representative of “the other half
of the sky”. Basically, a little less than one
out of four of the Italian complete panorama, “boys” included. And inside the system
that underlines feminine qualities and gives
a response to the difficulties of these years,
there are some regions summing up, being
the true engine to the entire movement.
Areas of the Country in which women are
discovering (or rediscovering) their business
skills, relying on themselves. Who knows,
maybe just like the answer to a recession
that took away their jobs as employees. In
particular, this tendency is taking place in
the South-central Italy, denying (at least
partially) the stereotype seeing the North
regions as more hard-working. First of all
we find Lazio, celebrating the opening of
1.149 new industries. After the Capital region there is Sicily (with 873 enterprises opening during 2012). Then Tuscany (+512) and
finally the first representative of the North,
Lombardy, that during last year welcomed
342 new enterprises. At the same time, however, as much as there are the firsts of the
class, some regions are registering several
difficulties, having to close in negative the
female enterprises accounts that opened
and closed last year. The most difficult area
is Piedmont, with 909 enterprises that gave
up. Veneto follows – another area traditionally devoted to business – with 697 missing
unities. Then we find more southern areas like Abruzzi (- 444), Sardinia (-240) and
Basilicata (-239). In percentage, the best
performance among the territories is still
from Lazio (+0,80%), while the less brilliant
is from the small Molise (-1,67%). A region,
nevertheless, that keeps on holding a record to be proud of, given the fact that is
still the territory with the major feminization
rate (29,9%). But what is that Italian women
decide to do when they aim at entrepre-
K
. .che in questi ultimi anni stanno dimostrando di reagire!
92
93
K
to
s
e
N
PI
v
orgogliosa, visto che è ancora il territorio
caratterizzato dal maggior tasso di femminilizzazione (il 29,9%). Ma cosa scelgono di
fare, le donne italiane che puntano sull’imprenditoria? La stragrande maggioranza di
coloro che hanno aperto una nuova attività ha scelto il settore del terziario, inteso
sia come alloggio e ristorazione (+2877), sia
come altre attività dei servizi (+1081). Calano invece le imprese in rosa nel mondo del
commercio (2587 in meno) e della manifattura (1521
hanno chiuso). Un dato
che
non
deve stupire, ma che
è riflesso di
una
tendenza ben
più ampia,
che va al di
là della crisi attuale e
che investe
altre logiche
legate
al
mondo dei
consumi e
della distribuzione e alla diversificazione economica
che sta conoscendo il nostro territorio nel
suo complesso. “Le imprese in rosa - commenta Ferruccio Dardanello, presidente
nazionale di Unioncamere - rappresentano una componente estremamente vitale,
innovativa ed originale dell’imprenditoria
italiana. Un mondo che il sistema camerale sostiene da anni attraverso la rete dei
comitati presenti in tutte le camere di commercio e che, in questa crisi, si sta rivelando
fattore importante di tenuta sociale. Oggi
bisogna investire ancora di più su chi aspira
a mettersi in proprio, sostenendo le donne
nel loro percorso imprenditoriale, dall’idea
alla nascita dell’impresa. Anche partendo dal mondo della scuola, per scoprire e
orientare in anticipo le giovani vocazioni
imprenditoriali”.
neurship? The great majority of who opened a new activity chooses the third sector,
such as both accommodation and catering services (+2877), and service activities
(+1081). Instead the pink enterprises that
works in commerce (- 2587) and manufacture (1521 had to close) are decreasing. An
element that is not surprising, but that is the
reflection
to a much
more wide
tendency,
g o i n g
beyond
the current
crisis and
that involves other
logics related to the
world
of
consuming
and distribution and
economic
diversification
that
our territory is experiencing on its whole.
“The businesses in pink – comments Ferruccio Dardanello, national president of
Unioncamere – represent an extremely
vital, innovative and original element of
Italian entrepreneurship. A world that the
Chamber system supported for years through a network of committees inside all the
Chambers of Commerce and that, during
this crisis, is revealing as an important factor
of social strength. Today we need to invest
even more in those who aspire to start their
business, sustaining women in their entrepreneurial journey, from the idea to the
birth of the company. Also starting from the
school world, to discover and orientate the
young business vocations in advance.”
“
in
94
Pubblicità singola
INVEST
O SHO
W
By Elen
a Ferra
Danila Satragno
DANILA SATRAGNO
Pubblicità singola
“Toccare le corde emotive”
produced and distributed by MADE IN ART s.r.l. www.pepmarchegiani.it
97
ro
in
ve
W
O
in
v
to
s
e
st
o
SH
“L’
SH
O
W
to the understanding of self and others to improve one’s own communication skills. All this,
in addition to ensuring the achievement of a
perfect pitch and a greater vocal range, allows also to learn how to express at our best,
fascinating our interlocutors through the way
we speak”.
universo femminile si costella di
fortune meravigliose. Conoscendo Danila Satragno, vocal coach e cantante jazz, quello che colpisce
e mi rimane addosso è un incontro umano
di grande spessore. Una donna dall’indole
appassionata e una grinta da fuoriclasse.
Un incontro umano, appunto. Una donna,
declinata dall’immagine dedita alla famiglia nel senso più tradizionale del termine e
devota ad una grande famiglia allargata e
con un senso forte di compagnia. Appartenenza che comprende il suo mestiere per
poi superarlo ed entrare nella sua vita fino
nelle viscere.
So, a true philosophy of life?
“Exactly. I have a complete staff made of
professionals following the artists in their lifestyle, supporting them and assisting them in
general”.
You follow big artists like Ornella Vanoni and
Giuliano Sangiorgi of Negramaro, just to say a
couple of names. Can you explain specifically how do you work with them?
“First of all I follow artists right on the field and
I take care of them as an instrument. I leave
with them for the tour and I follow them with
exercises right before and right after the show.
It’s an hard task, because I have a person in
my hands both on a physical and a psychological level, but it is incredibly satisfying”.
Ci racconti il lavoro del Vocal Coach?
“È un lavoro nuovo ed insolito, soprattutto
in Italia e per una donna. Sono tra le poche donne che ha creato una metodologia, Vocal Care, che si basa su una serie di
tecniche fisiche e psicologiche. Tutto il corpo contribuisce alla sonorità e per questo
deve essere curato dal punto di vista posturale, della respirazione e dell’alimentazione.
Accanto ad esercizi di facile comprensione
e dai risultati rapidi, si associa una precisa
fase di wellness fisico utile anche per la quotidianità, nonché una parte dedicata alla
comprensione di se stessi e degli altri per migliorare al massimo le proprie capacità di
comunicazione. Tutto ciò, oltre a garantire
il raggiungimento di una perfetta intonazione e di una maggiore estensione vocale,
consente anche di imparare ad esprimersi
al meglio, affascinando i propri interlocutori
attraverso il modo in cui si parla”.
T
he female universe is studded with
wonderful treasures. Knowing Danila Satragno, vocal coach and
jazz singer, what amazes me and what
stays with me is a human encounter of great significance. A woman with a passionate
nature and the determination of a champion. A human encounter, indeed. A woman, detached from the image devoted to
the family in the most traditional sense and
devoted to an extended family and with a
strong sense of company. A belonging that
includes her job then to overtake it and entering in her life up to the guts.
Una vera e propria filosofia di vita, quindi?
“Esattamente. Mi avvalgo di uno staff completo di professionisti che segue l’artista
nella sua condotta di vita, prendendosene
carico, seguendolo in generale”.
Can you explain to us the Vocal Coach job?
“It’s a new and unusual job, most of all in
Italy and for a woman. I’m one of the few
women that created a method, Vocal
Care, based on a series of physical and
psychological techniques. The whole body
contributes to the sonority and for this it has
to be taken care of by the point of view
of the posture, breathing and diet. Together with exercises of easy comprehension
and quick results, it is associated a precise
phase of physical wellness also useful for
everyday life, as well as a part dedicated
Lei segue artisti del calibro di Ornella Vanoni e Giuliano Sangiorgi dei negramaro, solo
per citarne alcuni. Ci spieghi, nello specifico, la sua presa in carico in cosa consiste?
“Innanzitutto seguo gli artisti sul campo e
me ne prendo cura in quanto strumento.
Parto insieme a loro per le tournée e li seguo con esercizi prima e dopo l’esibizione
sul palco. È un impegno faticoso, perché
ho una persona tra le mani sia a livello fisico
che psicologico, ma ricco di soddisfazioni”.
98
But also of big responsibilities.
“It is a mission, as Ornella Vanoni often says.
The beauty of the confrontation makes me
think and reason, always keeping me downto-earth”.
Ma anche di grande responsabilità.
“É una missione, come mi dice spesso Ornella Vanoni. La bellezza del confronto mi
fa riflettere e ragionare, tenendomi sempre
coi piedi per terra”.
Taking in charge other people’s lives affected
your life?
“Let’s just say that I don’t have a house, my
house is my car and it moves together with
my dog, my partner of travels and gipsy life. I
have a studio in Milan and one in Rome, that
are my logistical bases for work and for the
training school. Also I am a jazz singer, I have
always travelled, especially abroad. This choice of life doesn’t allow me to have a family,
in the most traditional sense; I don’t live the
sacrifice, though, but the resources that these
strong bonds create giving life to a big and
generous extended family”.
Prendersi carico di vite altrui ha penalizzato
la sua vita privata?
“Diciamo che non ho una casa, anzi la
casa è la mia macchina e si muove insieme al mio cane, compagno di viaggi e
vita gitana. Ho uno studio a Milano e uno
a Roma, che diventano basi logistiche per
il lavoro e per la mia scuola di formazione.
Inoltre sono una cantante jazz e ho sempre
viaggiato, soprattutto all’estero. Questa
scelta di vita mi impedisce di avere una
mia famiglia, nel senso più tradizionale; non
ne vivo però il sacrificio, ma le risorse che
questi legami forti creano dando vita ad
una grande e generosa famiglia allargata”.
What can be expressed with the voice?
“The voice is your ID card. A lot of the success of what you are communicating derives
from your voice. The voice and the body are
fundamental. If you think that the charm is
mainly measured by how you present yourself,
therefore by what you wear and by your voice, and only a small percentage is related to
the topics of which you speak, you can un-
Cosa si esprime con la voce?
“La voce è la tua carta d’identità. Molto
del successo di quello che stai comunicando, è frutto della tua voce. La voce e il fisico hanno un’importanza fondamentale.
Se pensi che il fascino si misura soprattutto
99
in
ve
W
O
in
La bellezza del confronto mi fa riflettere
e ragionare, tenendomi sempre coi piedi per terra..
v
Singer and vocal coach. What’s the difference between when you prepare yourself
to jump onstage and when instead you prepare somebody else?
“I absolutely have to “wear two kind of clothes”, I am well separate as vocal coach
and singer. They are two huge loves, but
fortunately I don’t mix them, or otherwise I
would be incredibly passionate with other
people and too critic about myself”.
coi tempi”.
Cantante e vocal coach. Cosa cambia quando si prepara a salire sul palco e quando invece prepara qualcun altro?
“Assolutamente devo mettere doppi panni,
sono ben divisa come vocal coach e cantante. Sono due amori enormi e fortunatamente
non li confondo altrimenti sarei molto passionale con gli altri e molto critica verso me stessa”.
per come ti poni, quindi per come ti vesti e
per la voce, e solo una sua piccola percentuale è riconducibile agli argomenti di cui
parli, puoi intenderne l’importanza”.
derstand its importance.
Have you ever been speechless?
“Countless times! As if a part of my voice
was missing. With contained emotions I remain silent as if they were blocked. Body,
voice and soul are a three-dimensional
union”.
Lei si è mai trovata senza parole?
“Tante volte! Come se mancasse una parte
di voce. Con le emozioni frenate rimango
zitta come se si bloccassero le emozione.
Corpo, voce, anima sono un’unione tridimensionale”.
Irreverent question: after such an investment
toward the other person, how do you shake
off their life?
“My job goes inevitably through important
moments of analysis. Time, experience and
maturity helped me, of course. But in fact I
cannot not get involved because I’ve been
there and I live it. I am cut out for these psychological load: I feel joy in being able to
do this for other people and it doesn’t take
away my energy, even if this job involves
the heart. I have learned techniques for my
well-being, such as, for example, reading
that helps me to recharge. I need to feed
most of all on a cognitive level: learn new
stuff to start again. Because of my nature I
am always willing to renew myself. I have a
daily turnover of energy and working every
day with young people, I keep pace with
time”.
Domanda irriverente: in un investimento
verso l’altro così totalizzante, come si scrolla di dosso la sua vita?
“Il mio lavoro passa inevitabilmente attraverso importanti momenti di analisi. Il tempo, l’esperienza e la maturità mi hanno
anche aiutato ovviamente. Di fatto non riesco a non farmi coinvolgere perché ci sono
passata come cantante e perché ci vivo.
Sono tagliata per questi carichi psicologici:
provo gioia nel poter fare questo per gli altri e questo non mi fa perdere energia, anche se è un lavoro che prende il cuore. Ho
imparato tecniche di benessere mio, come
per esempio la lettura che aiuta molto a
ricaricarmi. Ho bisogno di alimentarmi soprattutto a livello cognitivo: imparare cose
nuove per ripartire. Per indole sono sempre
disposta a rinnovarmi. Ho un ricambio di
energia quotidiano e lavorando tutti i giorni con i giovani, rimango al passo anche
100
You just released your new album, Sanremo
in Jazz, containing ten tracks that made the
history of the Sanremo Festival, rearranged
as jazz. Which songs were reluctantly left
out of this compilation?
“Uomini Soli by The Pooh, had to be left
out, a song which I love a lot and then for
example Raphael Gualazzi, because in spite of the beauty of his song, I thought it was
an homage, let’s say, too young. I wish this
could become an appointment with Italian
music rearranged in Jazz. I have to thank
De Andrè because he made me discover
the beauty of Italian music, because my
genre and my experiences have always
brought me abroad”.
È uscito il suo nuovo album, Sanremo in Jazz,
che contiene dieci brani che hanno fatto la
storia del Festival di Sanremo, riadattati in
chiave jazz. Quali brani sono rimasti a malincuore fuori da questa raccolta?
“Rimane fuori a malincuore la canzone Uomini Soli dei Pooh, canzone che amo molto
e poi per esempio Raphael Gualazzi perché,
nonostante la bellezza del suo brano, mi sembrava un omaggio per così dire, giovane. Vorrei che questo diventasse un appuntamento
con la musica italiana riadattata in chiave
jazz. Devo ringraziare De Andrè che mi ha fatto scoprire la meraviglia della musica italiana,
perché il mio genere e le mie esperienze mi
hanno sempre portato molto all’estero.”
What music do you listen to?
“I often listen to non-vocal music, less emotional. Lots of classical music that cleans in
my brain and ethnic music because it gives
me back sounds I’ve never heard.
Che musica ascolta?
“Ascolto spesso musica non vocale, meno
emotiva. Tanta musica classica che fa pulizia
nel mio cervello e musica etnica perché mi
restituisce suoni mai sentiti”.
There is a severe crisis also in the recording
industry. You that experience more the live
world, what do you think?
“I think that live music, the concerts, are actually the possibility to express and gather
energies. They represent the truth. I think
that the decline of the recording industry
could feed the live dimension, that is brainstorming and flowing of currents. It is the
union that makes the minds work. The live
is full of beating living souls and emotional
exchange”.
C’è una grande crisi anche nel mondo della discografia. Lei che vive più il mondo live,
cosa ne pensa?
“Penso che la musica dal vivo, i concerti, siano la possibilità di esprimere e convogliare
energie. Rappresentano la verità. Penso che
il decadimento delle case discografiche in
questo senso possa alimentare il live, che è
brainstorming e fluire di correnti. È aggregazione che fa lavorare le menti. Il live è carico di anime vive che palpitano e di scambio
emotivo”.
“
to
s
e
st
o
SH
101
SH
O
W
“
Pubblicità
“
103
zoppinishop.it - Tel. 055-6499470
INVEST
O COL
LECTIO
N
By Lod
ovico
Il centesimo che vale!
IL CENTESIMO CHE VALE!
Pubblicità singola
“N
on fatevi prendere dall’affanno, tanto sarebbe inutile e sarebbe una enorme perdita di
tempo. Perché non c’è nessuno al mondo
che possa davvero sperare di trovare, per
caso, quelle monetine da un centesimo di
euro. Coniate qualche mese prima dell’entrata in vigore della Divisa unica europea e
sbagliate. Sì. Sbagliate. Comunque annotatevi questa data: 23 maggio, un giovedì,
a Torino, c’è la più originale asta pubblica
per appassionati di numismatica. Per la prima volta e dopo anni di traversie giudiziarie,
perizie e controperizie, vanno all’asta due
delle sei monete da un centesimo di euro
- fino ad oggi ritrovate - che riportano sul
retro l’immagine della Mole Antonelliana,
ovvero il retro della moneta da due centesimi. Un errore clamoroso. Che, quando
venne scoperto, scatenò la più grossa caccia alle monetine in questione che mai si
sia registrata nel mondo del collezionismo. Caccia ovviamente infruttuosa, a quanto
pare se su cento esemplari in circolazione almeno questa è la stima di Bolaffi - ne sono
state trovate neanche il 10 per cento. Che
sono tutte ben custodite nelle cassaforti di
casa Bolaffi. Che, ovviamente, ben si guar-
D
on’t worry too much, it is useless and a huge loss of time.
Because nobody in the world
can really hope to find, perchance, those
one cent euro coins. Coined a few months
before starting of the Single European Currency and wrong. Yes, wrong. Anyway write down this day: May the 23rd, Thursday, in
Turin, takes place the most original public
auction for numismatics enthusiasts. For the
first time and after years of legal troubles,
reports and controls, will go up for auction
two of the six one cent coins –found so far –
showing the image of the Mole Antonelliana on their back, that is to say the back of
the two cents coins. A clamorous mistake.
That, when it was discovered, provoked the
biggest hunt for those coins that has ever
been registered in the collecting world.
An obviously fruitless hunt, apparently if on
one hundred pieces circulating – at least
this is the number according to Bolaffi – not
even the 10% of them was found. That are
105
Poletto
in
n
ve
o
ti
st
o
ec
ll
o
st
co
co
ll
ec
ve
in
all well-safe inside the Bollaffi’s safe. Which
of course will avoid to input immediately
on the market. Now, what happened was
clamorous: the National Mint should not
make wrong coinage. I say that it shouldn’t
because it happened now and in a recent
past and the comparison that comes into
mind is with the stamp emitted on the 3rd
of April, 1961 to accompany the journey
of the then President of the Republic Giovanni Gronchi in South America. The course
of legal validity should have start on April
the 6th, the departure date for the President. But the validity was suspended and
the stamp was replaced with a similar one,
but of a different color: the Grey Gronchi.
Obviously it is not the color to give a value
to the stamp. But the fact that during its
realization the Peruvian borders were mistaken, designed without the basin of the
Amazon River. Sensational. And just because the cartographers took the wrong
map as reference. The incredible thing is
that the stamp also provoked diplomatic
tensions, with telephone calls of – we can
guess – infinite apologies between our Foreign Ministry and the Peruvian diploma-
da dall’immetterle tutte, e subito, sul mercato. Ora il fatto è clamoroso: la Zecca non
dovrebbe sbagliare il conio. Dico non dovrebbe perché è accaduto in questo caso
e in un passato recente E il paragone che
viene in mente è con il francobollo emesso
il 3 aprile 1961 per accompagnare il viaggio dell’allora presidente della Repubblica,
Giovanni Gronchi, in Sudamerica. Il corso
di validità legale sarebbe dovuto iniziare il
6 aprile, data di partenza del Capo dello
Stato. Ma la validità fu sospesa e il francobollo fu sostituito con un altro analogo, ma
di colore differente: il Gronchi grigio. Ovviamente non è il colore a rendere prezioso il francobollo. Ma il fatto che in fase di
progettazione siano stati sbagliati i confini
del Perù, raffigurato senza il bacino del Rio
delle Amazzoni. Clamoroso. E tutto perché
i cartografi avevano sbagliato piantina
di riferiferimento. Il fatto incredibile è che
quel francobollo provocò anche tensioni
diplomatiche, con scambi di telefonate si
può immaginare scuse infinite tra il nostro
ministero degli Esteri e la sede diplomatica
peruviana. Il territorio annesso, che estendeva in modo sensibile i confini del Perù,
apparteneva all’Ecuador: qualcuno all’epoca pensò ad una precisa scelta politica
italiana. Ma erano fantasie. Per dimostrare
che si era trattato davvero di un inciampo
venne immediatamente ordinato il ritiro del
Gronchi rosa dal mercato. Queste cose,
però, si sa come vanno. Quando l’ordine
arrivò ne erano giù stati venduti oltre 70mila
esemplari. E chi ce l’aveva s’è ovviamente ben guardato dall’andare alle Poste a
riconsegnarlo. A cinquantadue anni di distanza da quel fattaccio un Gronchi Rosa
può convincere un collezionista ad aprire il
portafoglio e tirare fuori circa mille euro per
entrarne in possesso. Non serve dirlo: deve
essere nuovo e ben tenuto. E con la gomma integra. La metà - su per giù - se è utilizzato. In mezzo ci sono mille variabili. Adesso
qualcuno già tenta il paragone tra Gronchi
Rosa e moneta da un centesimo. Sempre
errore. Sempre lo Stato che sbaglia. Verrebbe da pensare male. Ma si farebbe pecca-
to. Per i collezionisti, invece, è una manna,
specialmente per chi ha soldi da investire
e poi lasciare lì il bene. Goderselo di tanto
in tanto e, se si vuole, mostrarlo agli amici, senza mai toglierlo da dietro una teca.
E siamo alla domanda chiave: ma quanto vale sto benedetto centesimo con la
Mole Antonelliana? Bolaffi ha fatto il prezzo: 2mila e 500 euro. Ma se è vero che ne
sono rimasti soltanto sei in circolazione c’è
da scommetterci che i due che andranno
all’asta a maggio, saranno pagati anche
tre o quattro volte tanto. Nel frattempo frugate nella tasche di giacche, cappotti e
pantaloni che portavate nel 2002. Magari
lì c’è una monetina insignificante che vale
la metà di un viaggio da 10 giorni alle Maldive.
Per i collezionisti,
invece, è una manna..
tic headquarters. The attached territory,
which extended significantly the borders
of Peru, belonged to Ecuador: someone at
that time thought about a precise political
choice for Italy. But those were fantasies. To
show that it was just an honest mistake the
immediate withdraw of the Gronchi from
the market was commanded. But we know
how these things go. When the order arrived over 70 thousand pieces were already sold. And who had it didn’t think twice
about going to the post office and give it
back. 52 years after that bad mistake, a
Pink Gronchi can convince a collector to
open his wallet and pay almost 1000 euros
to get it. No need to say it: it has to be like
new and perfect. And with the intact rubber. Half of the price – more or less – if it
is used. There are thousands of variables in
the middle. Now someone is already trying
to compare the Pink Gronchi and the one
cent coin. Always a mistake, always the
State gets it wrong. We could think bad
about it. But we would sin. For the collects,
this is a gift, especially for those who have
money to invest and then leave there the
object. Enjoying it from time to time and,
if they want, show it to their friends without
taking it out of its theca. And now we have
the main question: how much is the value
of this one cent with the Mole Antonelliana? Bolaffi made the price: 2 thousand and
500 euros. But if it’s true that there are only
six of them around we can easily bet that
those two that will be auctioned in May will
be paid up to three or four times their value.
In the meantime look in the pockets of your
jackets, coats and pants that you used to
wear in 2002. Maybe there is a small insignificant coin that is valued half of a 10 days
journey to Maldives.
“
106
specialmente per chi ha soldi
da investire e poi lasciare lì il bene
107
ti
o
n
INVEST
O FITN
ESS
By And
rea Sc
a
Sportiva.. mente
SPORTIVA... MENTE
Pubblicità singola
“E
sercizio fisico come esercizio
mentale
P
L’azione dello sport sulla mente è
stata studiata di recente dal neurobiologo
Bernard Winter, e i risultati delle sue ricerche
sono stati pubblicati nel 2006 sulla rivista
specializzata Neurobiology of learning and
memory. Lo studio avanza l’ipotesi che l’esercizio fisico abbia delle ripercussioni positive sulle performance di tipo intellettuale
grazie alla maggiore produzione, in seguito
all’attività sportiva, di catecolamine, ovvero dei neurotrasmettitori capaci di incrementare le performance cognitive.
hysical exercise like mental
exercise
The activity of the sport on the
brain has been recently studied by the
neurobiologist Bernard Winter and the results of his research have been published in
2006 on the specialized magazine Neurobiology of learning and memory. The study
put forward the hypothesis that exercising
could have positive repercussion on the
intellectual performances thanks to the
greater production, after the physical exercise, of catecholamine, that is to say neurotransmitters able to increase the cognitive
performances.
Esercizio fisico e ansia
Siamo genericamente portati a identificare l’ansia come una malattia, invece non
è così. L’ansia è una risorsa preziosa per il
nostro organismo, perchè ci permette di
raccogliere l’energia e la prontezza necessaria a far fronte a un problema contingente che richiede sforzo fisico o intellettuale.
Tuttavia quando lo stato di ansia è eccessivo o costante, iniziano i problemi e le patologie legate alla sfera ansiosa. Il disagio
ansioso viene oggi più precisamente indicato come GAD: disturbo da ansia gene-
Physical exercise and anxiety
We are generically used to identify anxiety like a disease, but it is not so. Anxiety is
a precious resource for our organism, because allows us to gather our energy and
our promptness necessary to cope with a
temporary problem that requires physical
or mental effort. However when the anxiety is excessive or constant, there start pro-
109
rpetta
in
s
es
ve
L’attività fisica è in grado di cambiare
la chimica del cervello..
o
st
fi
ve
in
ralizzata, che provoca un senso di costante
malessere dovuto a una preoccupazione
eccessiva nei confronti degli eventi della
vita. A questo disagio psichico si aggiungono poi diversi disturbi somatici, quali sudorazione abbondante, tensione muscolare,
mal di testa, disturbi del tratto gastrointestinale e vertigini. Le cure più comuni consistono in farmaci ansiolitici che possono
creare dipendenza e assuefazione, oppure
altri farmaci come antidepressivi, che regolano la sintesi dell’ormone del buon umore:
la serotonina.
blems and pathologies linked to the anxiety sphere. Anxiety is called more precisely
GAD: Generalized Anxiety Disorder, causing a constant feeling of unease given by
an excessive concern about the events of
life. Other than this psychological difficulty,
there are several somatic disorders, such
as sweating, muscle tension, headache,
gastrointestinal disturbance and dizziness.
The most common treatments consist in
anxiolytic medicines that can create an
addiction and a habit, or other drugs such
as antidepressant, regulating the synthesis
of the good mood hormone: serotonin.
Che tipo di attivita’ devo prediligere?
pio attivo di un farmaco ansiolitico) anche
a distanza di 90 minuti dalla fine dell’esercizio. Secondo Herbert de vries, prof. in scienze dello sport presso l’università della California, 30 minuti di corsa non troppo veloce
(con una frequenza cardiaca non oltre i
100 battiti al minuto) non solo hanno un effetto sovrapponibile a quello del farmaco,
ma esplicano un’azione benefica anche a
livello della tensione muscolare, uno dei sintomi più frequenti manifestati dalle persone ansiose. Secondo il ricercatore tedesco
Andreas Strohle, del dipartimento di psichiatria dell’università di Berlino, l’esercizio
fisico sarebbe in grado di aumentare i livelli
dell’ANP, una sostanza dall’effetto rilassante sia per la mente che per la muscolatura.
Si tratta di un ormone secreto dal muscolo
cardiaco, la cui funzione è controllare la
pressione sanguigna e diminuire la risposta
dell’organismo nei confronti di un altro ormone, l’adrenalina, che invece ha un effetto stimolante. L’attività fisica è quindi in
grado di cambiare la chimica del cervello,
andando a stimolare quelle sostanze che
favoriscono la nostra sensazione di benessere. La sensazione a sua volta, si muta in
pensiero razionale positivo e in comportamenti che aumentano la nostra capacità
di socializzare.
even 90 minutes after the end of the exercise. According to Herbert de Bries, professor
in Sciences of Sports at California University,
30 minutes of slow-pace run (a heart rate
not above the 100 beats per minute) not
only have an effect similar to the drugs, but
also have a beneficial effect on the muscle tension, one of the most frequent symptoms manifested by anxious people. According to the German researcher Andreas
Strohle, from the psychiatric department in
Berlin University, physical exercise is able to
raise the levels of ANP, a substance with a
relaxing effect both for the mind and the
muscles. It is a hormone secreted by the
heart muscle, and its function is to control
blood pressure and diminish the body’s response over another hormone, adrenaline,
that instead has a stimulating effect. So
exercising is able to change the brain chemistry, stimulating those substances able to
produce our well-being feeling. The feeling,
on its part, transforms into positive rational
thinking and in behaviors that increase our
ability to socialize.
“
tn
What kind of sport do i have to prefer?
Uno studio portato a termine dal prof. Larry Leith, ha messo in evidenza come l’esercizio fisico di tipo aerobico, condotto in
modo da non superare il 60% della frequenza cardiaca massima, ha degli effetti straordinari sullo stato di ansia; il massimo del
benessere si ottiene correndo per almeno
20 minuti (fino a 45 minuti) almeno 3 volte
a settimana per 10 settimane. Gli effetti a
breve termine sul corpo sono paragonabili
a quelli di una dose di ALPRAZOLAM (princi-
A study completed by Professor Larry Leith,
showed how the aerobic exercise, without
exceeding the 60% of the maximum heart
rate, has extraordinary effects on anxiety;
the maximum of the well-being is achieved
running for at least 20 minutes (up to 45
minutes) 3 times a week for 10 weeks. The
short-term effects on the body are comparable to those an ALPRAZOLAM dose (the
active ingredient of an anxiolytic drugs)
110
111
st
o
fi
tn
es
s
in
s
es
ve
tn
ve
in
Ovvero portate il cervello in palestra!
Neuro-Training:
st
o
Effetti dell’esercizio fisico sul cervello
“ L’
esercizio fisico agisce sul cervello
attraverso numerosi meccanismi
migliorando il funzionamento cognitivo, migliorando il tono dell’umore e determinando il rilascio di endorfine.
E’ stato dimostrato, mediante studi condotti con Risonanza Magnetica, che l’esercizio
muscolare stimola la neurogenesi nel giro
dentato dell’ippocampo, area cerebrale
deputata all’apprendimento e alla memoria. In particolare l’esercizio fisico attiva la
produzione di un fattore neurotrofico che si
chiama BDNF (Brain-Derived Neurotrophic
Factor) e che stimola appunto la neurogenesi a livello ippocampale. Il BDNF infatti, ha
un effetto neuroprotettivo, neuroriparativo
e neurotrofico, cioè, in laboratorio, aumenta la capacità di sopravvivenza dei neuroni
e promuove la crescita dei prolungamenti
cellulari neuronali (dendriti). L’effetto neuroprotettivo è particolarmente rilevante
negli esseri umani dal momento che il cervello incomincia ad andare incontro ad un
depauperamento neuronale già intorno
ai 30 anni. L’esercizio fisico svolge questo
ruolo protettivo nei confronti del tessuto encefalico rinforzando le connessioni neurali, incrementando il numero di connessioni
dendritiche tra gli assoni creando quindi
una rete neurale più densa, capace di migliorare le capacità individuali di elaborare
e immagazzinare le informazioni. Il BDNF
aumenta quindi la cosiddetta plasticità cerebrale e cioè la capacità di creare nuove
P
hysical exercise acts on the brain
through several mechanisms improving the cognitive function,
the mood and determining an endorphins release. It’s been proved by studies
conducted with MRI, that muscular exercise stimulates neurogenesis in the dentate
gyrus of the hippocampus, the cerebral
area designated for learning and memory.
In particular physical exercise activates the
production of a neurotrophic factor called
BDNF (Brain-Derived Neurotrophic Factor)
that precisely stimulates the neurogenesis
on a hippocampal level. The BDNF, in fact,
has a neuroprotective, neurotrophic and
neuroreparative effect, that is to say in the
laboratory it increases the possibility of the
neurons survival and promotes the growth
of neuronal cell extensions (dendrites).
The neuroprotective effect is particularly
relevant in human beings since the brain
starts to suffer a neuronal depletion already
around 30 years old. Physical exercise have
this protective role toward the encephalic
tissue strengthening neural connections, increasing the number of dendritic connec-
connessioni (plasticità sinaptica) soprattutto nell’area ippocampale. E’ inoltre stato
dimostrato che l’attività fisica sia fortemente correlata al buon umore e all’equilibrio
mentale. Tra i meccanismi che causano la
depressione sono stati rilevati bassi livelli di
alcuni neurotrasmettitori quali la serotonina
la cui produzione è stimolata dall’esercizio
fisico. Ma non solo, si è anche visto che la
serotonina ha una relazione reciproca con
il BDNF: il BDNF stimola la produzione di serotonina la quale a sua volta incrementa
l’espressione di BDNF, ed entrambi sono stimolati dall’attività fisica. Quindi questa rete
chiamata “serotonin-BDNF loop” eccitata
dall’esercizio fisico ha delle ripercussioni
sia protettive sul cervello promuovendo la
plasticità sinaptica, sia protettiva sul nostro
tono dell’umore.
tions between axons creating therefore a
more dense neural net, able to improve
personal skills to elaborate and accumulate information. The BDNF increases the
so-called brain plasticity, that is the ability
to create new connections (synaptic plasticity) most of all in the hippocampal area.
It has been also demonstrated that exercising is strongly related to good mood and
mental balance. Among the mechanisms
causing depression were detected low levels of some neurotransmitters, such as serotonin, whose production is stimulated by
physical exercise. But not only that, it was
also seen that serotonin has a reciprocal
relationship with BDNF: the BDNF stimulates
serotonin production, which increases the
BDNF expression, and both are stimulated
by physical exercise. Therefore this net is
called “serotonin-BDNF loop” excited by
exercise has protective repercussions of the
brain, helping the synaptic plasticity, and
protective of our mood.
Dr.ssa Giovanna Carrara
Medico Specialista in Neuroradiologia
112
113
fi
tn
“
o
st
fi
es
s
INVEST
O SUR
GERY
By Ma
tteo V
Bellezza: Lusso necessario
BELLEZZA: LUSSO NECESSARIO
Pubblicità singola
“Q
uesto è il dilemma. Nell’era in
cui non ci sono più punti fermi,
dove tutto muta a velocità difficilmente controllabili, anche il lavoro del
chirurgo plastico, spesso troppo indaffarato a “portare a termine” il lavoro e meno
attento alla reale richiesta del paziente,
deve evolversi e passare dalla tecnica chirurgica fine a se stessa alla centralità del
paziente. Cosa sta chiedendo la persona
che mi siede di fronte? Cambiano le prospettive, cambiano i modelli, ma rimane
sempre la richiesta di un aspetto migliore.
Nessuno vuole più la trasformazione della
propria immagine, tutti ricercano un’armonia esteriore che possa dare sollievo
all’equilibrio interiore. E’ vero, alcune pazienti hanno come unico scopo il “togliersi
uno sfizio” magari aumentando il seno di
una taglia, altre si recano nello studio del
chirurgo plastico chiedendo “oggi cosa
mi fa, dottore?”, ma la maggioranza dei
casi ha come scopo un benessere globale che non può più prescindere dall’avere
un bell’aspetto. Ma avere un’immagine
migliore per piacere agli altri o per piacersi? In genere la domanda di interventi
di chirurgia plastica è mossa da entrambe
T
his is the dilemma. In the era during which there are no more firm
points, where everything changes
at uncontrollable speed, also the job for a
plastic surgeon, often too busy “carrying
out” a work and less attentive about the
real request of the patient, must evolve
and go from the surgery technique alone
to the central importance of the patient.
What is asking me the person sit in front of
me? Perspectives change, models change, but the request is always to have a
better appearance. Nobody wants the
transformation in their image, everybody wants an exterior harmony that could
give relief to inner balance. It is true, some
patients have the only goal “to satisfy a
whim” maybe enlarging their breast of one
size, others go to the plastic surgeon office
asking “so what are you going to do to me
today, doctor?”, but the majority of the cases have, as purpose, a whole well-being
apart from having a good look. But do we
want a better appearance to like ourselves
or to get other people to like us? Usually the
115
igo
Y
ER
o
st
in
ve
SU
ve
st
o
. .Cosa sta chiedendo la persona
che mi siede di fronte?
le motivazioni in quanto esse si rafforzano
in un gioco di sinergie senza fine. Se una
persona si piace di più, è più propenso alle
relazioni interpersonali che possono a loro
volta rafforzare il suo piacersi. La richiesta
si è quindi tramutata sempre più dalla trasformazione ad ogni costo, al “rinfrescare”
il proprio aspetto e “portare bene” la propria età più che tentare di dimostrare 20
anni di meno”. Anche per questo vengono
commercializzate quotidianamente metodologie sempre meno invasive, minimizzando i rischi e velocizzando il più possibile
il ritorno alla vita sociale. Nonostante una
donna su 5 sia fiera di dichiarare il proprio
“ritocchino”, esiste ancora il tabù del trattamento di medicina estetica: “dottore,
mi raccomando, non si deve vedere niente”. Ma anche questo andrà cambiando.
Come dice il chirurgo Pitanguy, padre brasiliano della chirurgia plastica, “essere belli
oggi è un lusso necessario”, e il lusso, si sa,
deve essere esibito e sfoggiato. Di conseguenza cambierà anche l’approccio alle
procedure di ringiovanimento, considerate parte del budget di spesa familiare alla
stregua del dentista per esempio. Secondo
un’indagine Doxa condotta su 1000 donne, infatti, il 22% di loro rinuncerebbe alle
ferie per ritoccarsi. Non si tratta quindi di
una perdita dei valori reali, semplicemente di una diversa prospettiva nella visione
delle priorità che la società moderna ci
tramette con i suoi messaggi non più tanto
subliminali. E come tutti le rivoluzioni della
storia bisogna essere in grado di capirlo e
adattarsi per sopravvivere alla dura legge
della selezione naturale. Come nel passato
sono sopravvissute le giraffe con il collo più
lungo, altrettanto nel presente viene selezionato chi ha l’aspetto migliore, così nel
futuro saranno più forti coloro i quali avranno raggiunto questo benessere psicofisico
grazie all’aiuto del chirurgo plastico.
116
SU
RG
ER
Y
request for plastic surgery is moved by both
sides since they strengthen each other in a
game of endless synergies. If a person likes
herself more, is more inclined for interpersonal relationship which in turn can strengthen her liking herself. The request is then
turned more from the transformation at all
costs, to “refresh” our appearance and to
“look better” in our age more than trying to
show 20 years less. Also for this reason every
day are sold always less invasive methods,
minimizing the risks and speeding up as
much as possible the comeback to social
life. Even though one woman over five is
proud to declare her “refreshment”, there
is still a strong taboo around cosmetic surgery: “Doctor, I beg you, nothing has to be
seen”. But also this will change. As the Brazilian surgeon Pitanguy says, as the father of
plastic surgery, “being beautiful today is a
necessary luxury”, and luxury, as we know,
must be showed off and flaunted. Consequently, will also change the approach to
the rejuvenation procedures, considered
as part of the family budget as much as the
dentist for example. According to a Doxa
survey conducted on 1000 women, in fact,
the 22% of them would renounce to their
vacation for a rejuvenation. It is not a loss
of real values, simply of a different perspective in the vision for priorities that modern
society is giving us with its not so subliminal
messages. And just like every historical revolution we need to be able to understand
it and to adapt to survive the hard law of
natural selection. Just like in the past the giraffes with the longest neck were able to
survive, in the present it is selected who has
the best look, so in the future the stronger
will be those who will have reached this
psychophysical well-being thanks to the
help of a plastic surgeon.
“
RG
in
Dr. Matteo Vigo
Specialista in chirurgia plastica e ricostruttiva
117
INVEST
O LAW
by Gio
rgio To
Unione bancaria europea:
chi era costei?
Unione bancaria europea: chi era costei?
Pubblicità singola
Roma: Altare della Patria
MILANO
Galleria Vittorio Emanuele
For Info: +39.02.89098043
[email protected]
“L
e pagine dei nostri giornali, all’epoca già quasi monopolizzate
dalla campagna elettorale, hanno dato relativamente scarso rilievo alla
notizia. Eppure il 13 dicembre 2012 si può
considerare una data epocale nella storia
della regolamentazione bancaria e finanziaria europea. Quel giorno è stata infatti
raggiunta in seno al Consiglio dell’UE (formazione Ecofin), un’intesa sull’unione bancaria. E non si tratta di un fatto che riguardi solo gli addetti ai lavori o gli amanti del
diritto europeo o i burocrati dei 27 paesi
dell’Unione, anzi. Per capire l’importanza
del nuovo assetto della vigilanza bancaria
occorre partire da un concetto di assoluta semplicità. La situazione economica
e finanziaria di uno stato, di una città, di
un’impresa, di una famiglia o del singolo è
legata in modo indissolubile alla fiducia dei
quali godono. Fiducia che si traduce nella volontà di fare affari con qualcuno, nel
concedergli credito (non solo nel senso di
affidamenti bancari) o addirittura nell’affidargli i propri risparmi. Ecco perché per la
UE ricostruire la fiducia degli investitori (europei e non) e dei suoi stessi cittadini nelle
banche e nell’euro è un obiettivo cruciale.
T
he pages of our newspapers, at
that time already monopolized
by the election campaign, gave
little importance to the news. And yet December the 13th, 2012 can be considered
as an historic day for the history of the European banking and financial regulation.
During that day has in fact being reached
during the UE Council (Ecofin composition),
an agreement about union bank. And it is
not a fact concerning only the experts or
enthusiasts of European law or bureaucrats
from the 27 countries of the UE. To understand the importance of the new structure of banking supervision it is necessary
to start from a concept of total simplicity.
The economic and financial situation of a
State, a city, an enterprise, a family or a
single person is indissolubly bonded to the
trust that they benefit. Trust that translates
into the will of doing business with someone, giving them credit (not only credit line)
or even entrusting them with savings. This
119
setti
O
ST
IN
VE
W
LA
ST
O
VE
IN
La supervisione sugli istituti creditizi, rimasta fino ad oggi in larga parte all’interno
dei confini nazionali, ha dimostrato di non
aver tenuto il passo con l’integrazione dei
mercati globali e le disastrose situazioni verificatesi nel mondo bancario dal 2007 in
poi hanno minato moltissimo la credibilità
del sistema. Per queste ragioni nel maggio
2012 la Commissione europea ha espresso
l’esigenza di giungere ad una vera e propria unione bancaria UE, con l’introduzione di un meccanismo unico di supervisione
per prevenire le crisi bancarie e, laddove
non sia possibile evitarle, per intervenire in
modo che le crisi non si propaghino fino a
divenire sistemiche. I pilastri sui quali il nuovo sistema si fonda sono quattro: le regole,
la supervisione, la garanzia dei depositi e il
meccanismo di risoluzione delle crisi. Poiché l’armonizzazione delle regole dovrebbe essere già raggiunta attraverso l’emanazione di direttive su specifiche materie
(sulle quali ormai gli interventi dell’UE in
materia bancaria e finanziaria sono innumerevoli), la proposta di unione bancaria si
focalizza sulla centralizzazione della vigilanza, su un meccanismo di risoluzione delle
crisi e su un sistema di garanzia dei depositi.
Con particolare riferimento alla centralizzazione della vigilanza bancaria, la proposta
della Commissione europea del giugno
2012 (poi significativamente modificata dal
Consiglio dell’UE dello scorso dicembre) è
quella di unificare e centralizzare in capo
alla Banca Centrale Europea (BCE) la vigilanza bancaria dei Paesi dell’eurozona.
Ma dal punto di vista pratico, questo vuol
dire che a vegliare sui nostri risparmi sarà
direttamente Francoforte e non più Roma
(o la sede territoriale di Banca d’Italia)? La
risposta è sì e no allo stesso tempo. La BCE
di Francoforte, infatti, sarà dotata di penetranti poteri ispettivi, investigativi e sanzionatori ed autorizzerà, dopo un primo vaglio
delle autorità nazionali, tutte le banche
dell’eurozona (e di alcuni altri Stati Membri
che aderiscano spontaneamente al sistema di vigilanza unico, pur non avendo l’eu-
is why for the UE to rebuild investor’s trust
(not only European) and the trust of its citizens in banking and euro is a crucial goal.
The supervision of banks, until today being
within our national borders, has been showed not to have kept the pace with global markets integration and the disastrous
situations happened inside the bank world
from 2007that undermined the system credibility. For these reasons, in May 2012, the
European Commission expressed the need
to achieve at a proper UE bank union, introducing a unique supervision mechanism to
prevent bank crisis and, where is not possible to avoid them, to intervene so that the
crisis does not spread until they become
systemic. The cornerstones on which the
new system has its foundation are four: rules, supervision, guaranteeing the deposits
and the mechanism of crisis resolution. The
harmonization of the rules should be already reached through the emanation of directives on specific topics (on which now
the intervention of the UE in banking and
financial matters are endless), the proposition of Union Bank focuses on centralizing
the supervision, on a crisis resolution mechanism and a system of deposit guarantees scheme. With particular reference to
the centralization of banking supervision,
the proposition of the European Commission from June 2012 (then significantly modified by the UE Council in last December)
is that of unify and centralize at the European Central Bank (ECB) the bank supervision of the countries from the Eurozone.
But from a practical point of view, does this
mean that Frankfurt will watch over our savings directly, and not Rome anymore (or
the territorial base of Bank of Italy)? The
answer is yes and no at the same time. The
CEB in Frankfurt, in fact, will be provided
with strong inspective, investigative and
sanction powers and it will authorize, after
a first examination by the National Authorities, all the banks in the Eurozone (and of
some others States that will spontaneously
join to the one-surveillance system, even if
120
121
LA
W
La situazione economica e finanziaria
di uno stato, di una città, di un’impresa..
ro come loro valuta). Inoltre, tutte le istanze
di acquisizione di partecipazioni rilevanti
nelle banche dell’eurozona dovranno passare il vaglio della BCE. Ma c’è di più. Per gli
istituti di credito di “rilevanza sistemica” (in
Italia Unicredit e, forse, Intesa Sanpaolo) la
BCE avrà competenze davvero molto estese: stabilirà anche limiti all’indebitamento,
livelli di liquidità, requisiti in materia di controlli interna e corporate governance, ecc.
Alle autorità di vigilanza nazionale (nel nostro caso, Banca d’Italia e Consob) rimarrà
una competenza ampia sulle banche di
minori dimensioni (quelle non “a rilevanza
sistemica”), oltre ad una supervisione del
“day-by-day” anche di queste ultime. E
allora…noi correntisti, risparmiatori e investitori europei possiamo dormire sonni più
tranquilli? Probabilmente sì, non solo perché 4 occhi (quelli europei e quelli nazionali) vedono meglio di 2, ma soprattutto
perché centralizzazione dovrebbe significare maggiore coordinamento, maggiore
trasparenza e controlli più efficaci. Dovremo attendere ancora almeno un annetto
perché il nuovo sistema entri in vigore, ma
è importante entrare da subito nella nuova
ottica di banca come realtà di rilevanza
prima di tutto europea. Abbiate fiducia!
they don’t have the Euro as currency). Moreover, all the instances of acquisition of
substantial holdings in the Eurozone banks
will have to pass the scrutiny of the ECB. But
there is more. For the banks with “systemic
importance” (Unicredit in Italy and, maybe
Intesa Sanpaolo) the ECB will have very
extended competences: it will establish
also limits to the debts, cash levels, requirements for internal controls and corporate
governance, etc.. To the authorities of national supervision (in our case Bank of Italy
and Consob) will still have a vast competence over the banks of minor entity (those
not of “systemic importance”), in addition
to a supervision of the “day-by-day” also
of these latest. And so… can we account
holders, savers and European investors sleep tight at night? Probably yes, not only
because 4 eyes (Europeans and Nationals)
see better than 2, but most of all because
centralization should mean a better coordination, more transparency and more
effective controls. We should wait at least
almost a year for the new system to start
working, but it is important to begin using
the new perspective of a bank as a reality of European importance first of all. Just
trust!
“
IN
V
TO
S
E
W
LA
. .è legata in modo indissolubile
alla fiducia dei quali godono.
122
Pubblicità singola
INIV
NEVSETSO
TO
XX
WXO
XM
XA
XN
X
By Fran
cesco
Gamma donna
GAMMA DONNA
Pubblicità singola
“U
n Premio con cinque edizioni
di storia alle spalle, emanazione diretta e naturale di un
Salone che ormai si ripete dal 2004 e cinquanta candidature provenienti da tutta
Italia, pronte a contendersi il riconoscimento 2012. Tutto questo è “GammaDonna”
(www.gammadonna.it), un vero e proprio
universo di comunicazione creato per sostenere e valorizzare il mondo dell’imprenditoria femminile. Quindi raccontare storie
di donne che si mettono in gioco, investono su un’idea di business e centrano il
bersaglio, vincendo la propria scommessa.
Una capacità che, soprattutto in tempi difficili come questi, non è certo da sottovalutare. Anzi. E per l’anno che ci siamo appena lasciati alle spalle, sono state cinque
le vincitrici a meritare la ribalta per la loro
capacità, il loro intuito e il loro coraggio
nel fare impresa. Cinque realtà legate a un
tema specifico, scelto dagli organizzatori
di Valentina Communication: quello dell’agroalimentare. Non per nulla, uno di quelli
anticiclici per eccellenza, in grado anche
in questi anni di congiuntura negativa di
regalare segni “più” e performance in controtendenza. I riflettori sono andati quindi a
A
Prize with already five editions,
the natural and direct emanation of a Fair that keeps happening since 2004 and fifty candidatures
coming from all around Italy, ready to compete for the 2013 award. All this is “GammaDonna” (www.gammadonna.it), a true
communication universe created to sustain
and endorse the world of female entrepreneurship. So to tell stories of women who
put themselves in the front line, invest on
an idea of business and hit the center, winning their bet. A skill that, most of all during
these difficult times, must not be underestimated. Indeed. And for the year we have
just left behind, five have been the winners
to deserve the front stage for their skills,
their intuition and their courage in enterprising. Five realities bonded to a specific
topic, chosen by the organizers of Valentina Communication: the agribusiness. Not
out of nothing, one of those anti-cyclical
par excellence, able even in those years
125
Papa
M
AN
IN
V
TO
S
E
O
W
INI
NV
VESE
TST
OO
WX
OX
MX
AXN
Storie di donne che si mettono in gioco
investono su un’idea di business..
illuminare Carla Ceriotti, della Riseria Ceriotti di Novara, quindi Francesca Nadalini,
dell’Azienda Ortofrutticola Nadalini di Sermide, in provincia di Mantova, Maria Cristina Oddero, di Poderi e Cantine Oddero
di La Morra (nel Cuneese), Paola Polce,
della Cooperativa Agricola Le Erbe di Brillor di Alice Superiore, in provincia di Torino
e Chiara Soldati, in rappresentanza de La
Scolca di Gavi, nell’Alessandrino. Insomma, un vero e proprio dominio piemontese.
Ma questo non inganni: la prospettiva del
premio è addirittura nazionale. Il risultato,
evidentemente, è andato a valorizzare gli
sforzi di un territorio che, più di tanti altri, negli ultimi anni sta cercando un rilancio economico e una diversificazione delle proprie
vocazioni, andando appunto a riscoprire
quelle che sono le sue potenzialità legate
alla terra, ai sapori e alle eccellenze. Ma
la ricerca del rosa che fa girare l’economia non è finita qui: GammaDonna, infatti,
ha conferito anche un premio speciale e
due menzioni a persone ed enti che hanno contribuito a riaffermare quei valori del
fare impresa che l’associazione intende
promuovere per il rilancio competitivo del
Paese. Il premio speciale per l’imprenditoria sociale è andato così a Maura Biancotto, presidente del cda dell’Albergo Agenzia di Pollenzo, terra dove ha sede proprio
l’Università di Scienze Gastonomiche. Le
due menzioni speciali, invece, hanno riguardato Elena Bazzini, allevatrice dell’Appennino parmense e premiata per la categoria “Donne eroiche nell’agricoltura” e
Coldiretti. L’associazione che rappresenta
le imprese agricole, infatti, ha da poco attivato, riscuotendo un immediato successo,
of negative circumstances to give a “plus”
sign and countertrend performances. The
spotlights were all on Carla Ceriotti, from
the rice mill Ceriotti in Novara, then Francesca Nadalini, from the fruit and vegetable
Company Nadalini in Sermide, Mantova
province, Maria Cristina Oddero from Oddero Farm and Cantina in La Morra (near
Cuneo), Paola Polce, from the Agricultural
Cooperative Company Le Erbe di Brillor in
Alice Superiore, Turin province, and Chiara
Soldati, representing La Scolca di Gavi, in
the Alessandria area. In short, a true Piedmontese monopoly. But don’t trick yourself:
the range of the prize is National. The result,
clearly, valued the efforts of a territory that,
more than others, during the last years searched for an economic re-launch and a
diversification of its vocation, trying to rediscover its potentialities with the land, tastes
and excellences. But the research for the
Pink that helps the economy does not end
here: GammaDonna, in fact, conferred a
special prize and two special mentions to
people and authorities that contributed to
reaffirm those values of enterprising that
the Association intends to promote for a
competitive re-launch of our Country. The
special award for entrepreneurship was
won by Maura Biancotto, Board of Director’s President of the Hotel Agenzia from
Pollenzo, land of the University of Gastronomical Science headquarters. The two
special mentions, instead, went to Elena
Bazzini, farmer from the Parma Apennines
and awarded for the category “Heroic
women in agriculture” and Coldiretti. The
association representing farming enterprises, in fact, has recently activated, with an
immediate success, the “Agritata Project”,
which combines the education of children
. .e centrano il bersaglio!
126
il “Progetto Agritata”, che abbina l’educazione dei più piccoli ai valori e gli antichi saperi della campagna e della terra. “Il
Premio, nato nel 2004 nell’ambito del Salone Nazionale dell’Imprenditoria Femminile
e Giovanile GammaDonna – spiegano gli
organizzatori - ha l’obiettivo di valorizzare la capacità imprenditoriale femminile
come espressione di creatività innovativa
nel dar vita a nuove imprese o nell’introdurre soluzioni di prodotto e di processo, tali
da contribuire in maniera significativa allo
sviluppo del business e del territorio, aprendo anche opportunità di lavoro ai giovani.
L’edizione appena conclusa è stata focalizzata sulla filiera agro-alimentare, un settore significativo per l’economia italiana, nel
quale le donne occupano una posizione di
crescente rilievo e dove sviluppo e successo sono fortemente legati alla capacità di
innovare, preservando tradizioni e specificità del territorio”. E proprio il Salone adesso
rilancia la sfida: la nuova edizione è prevista per fine maggio al Fiat Industrial Village
di Torino e i lavori di organizzazione sono in
pieno corso. Si parla di grandi sorprese e
grandi novità, rispetto agli anni scorsi. Per
ora cresce l’attesa e la curiosità.
with the values and the ancient knowledge
of countryside and the soil. “The Prize, born
in 2004 for the National Exhibition of Young
and Female Entrepreneurship GammaDonna – coordinators explain – aims at valuing
the female entrepreneurship skills as an
expression of innovative creativity when
giving life to new companies or introducing product or process solutions, able to
contribute significantly for the territory and
business development, also opening job
opportunities for young people. The edition
that just ended was focused on the agricultural and food sector, an important branch
for Italian economy, in which women perform a position of increasing importance
and where development and success are
strongly related to the ability of innovating
and preserving the territory traditions and
peculiarity.” And now the Fair raises the
challenge: the new edition is expected for
the end of May at the Fiat Industrial Village
in Turin and the work for the organization
are currently ongoing. It will be about big
surprises and big news, compared to the
last years. For now expectation and curiosity are growing.
127
by Medea
o
t
s
e
v
n
i
o
astr
ARIETE
cancro
toro
bilancia
capricorno
scorpione
Quando il Nodo Nord attraversa
la tua casa delle risorse materiali,
come nel tuo caso, i conti solitamente si trovano in situazioni un
po’ precarie. Può darsi anche che
non ti importi molto avere questo
genere di difficoltà. Ma questo
atteggiamento potrebbe risultare
ulteriormente negativo. Sentirai la
spinta ad incrementare il tuo capitale, ma non sarà sufficiente guadagnare di più.
In questo periodo Saturno ti farà
rivedere la tua visione dell’economia. Ma mano che i mesi passeranno, riconoscerai meglio quali
sono i tuoi interessi personali e
saprai dove indirizzare prevalentemente il tuo impegno. Tanto che
ti preoccuperai maggiormente di
incrementare sia il tuo capitale
che i tuoi mezzi di produzione.
A prima vista stai attraversando
un periodo astrale in cui ti sentirai
decisamente influenzato dal denaro. È normale, quindi, che le tue
faccende finanziarie occupino
una buona parte dei tuoi pensieri
e che tu trascorra le giornate meditando su come incrementare il
conto in banca. In questo periodo, probabilmente troverai una
formula per migliorare la tua economia.
La tua situazione economica non
sarà rosea in questo periodo o,
per lo meno, non susciterà il tuo
interesse. Sarà possibile che nella
prima metà dell’anno, ti succeda
di essere più generoso e splendido
del solito. Poi ti verrà la voglia di
tentare qualche operazione economica che ti andrà molto bene
grazie alla protezione di Giove.
Le tue finanze godranno di situazioni astrologiche abbastanza favorevoli. La prima di queste sarà
l’influenza positiva di Saturno, fatto che ti permetterà di uscire dal
tunnel in cui ti eri infilato. La presenza di Giove ti farà comodo nel
momento in cui dovrai ottenere
alcuni benefici senza troppa fatica.
Ti converrà tirare la cinghia dal
momento che le tue spese si
espanderanno
inevitabilmente.
Dovrai cercare di mantenere un
certo equilibrio tra le entrate e le
uscite o ti toccherà chiedere di
farti credito con troppa frequenza.
Questa volta ti verranno a mancare serenità e chiaroveggenza nei
tuoi affari finanziari.
leone
gemelli
vergine
acquario
sagittario
pesci
I colleghi potranno influire più del
solito sulla tua economia. Soci innovatori, capricciosi e dal comportamento intempestivo saranno
assolutamente in linea con il transito di Urano. Così ci potranno essere anche cambiamenti sensibili
e sostanziali nelle tue entrate. Ma
Giove e Saturno positivi ti promettono più stabilità, benessere e prosperità familiare.
Con Saturno signore dei beni materiali, la sola cosa che si può dire
è che la tua economia non mancherà della stabilità di cui hai bisogno. Dato che è un pianeta lento,
è molto probabile che ti aiuti a
vivere un po’ meno alla giornata
perché così metteresti a rischio la
tua stabilità personale.
Avrai la fortuna di potere contare
sulla protezione del sempre benefico Saturno, ragione per cui è
probabile che la tua economia
sarà significativamente migliore in
questo periodo. Sarà importante
che tu faccia il gioco pulito quando cercherai di far soldi e non pretendere di essere l’unica persona
ad arricchirsi con le tue manovre.
Ti accorgerai che i frutti del tuo
lavoro ti permetteranno semplicemente di realizzare un’economia
di sussistenza. Il che potrebbe spingerti ad elaborare una strategia a
lungo termine che, con il passare
del tempo, potrà aumentare il tuo
potere di acquisto. La fortuna sarà
dalla tua parte nel momento in cui
ti offrirà i contatti giusti per indirizzarti all’arte del denaro.
L’esperienza del passato è stata
intensa, ma la prima metà dell’anno tornerà a metterti sotto esame
per vedere se hai imparato la lezione. Se sarai capace di trarre
profitto da operazioni finanziarie congiunte, i benefici saranno
maggiori di quelli che otterresti
operando a tuo libero giudizio.
Dovrai affrontare problemi finanziari, tuttavia non molto gravi. A
parte la necessità di fare qualche debito, potresti rammaricarti
per non essere riuscito a tirar fuori
tutto ciò che era possibile dal tuo
impegno. Questa volta saranno le
spese familiari, quelle che incideranno sul tuo bilancio.
128
129
Pubblicità
Doppia
www.krizia.it
Pubblicità singola
MILANO VIA DELLA SPIGA 23 ROMA P.ZZA DI SPAGNA 87 PARIGI 48 AVENUE MONTAIGNE NEW YORK 446 WEST 14TH STREET
ITA_Krizia1_InvestoMagazine.indd 1
11/04/12 16:38