sollevatore a forbice istruzioni di funzionamento scissor lift operating

Transcript

sollevatore a forbice istruzioni di funzionamento scissor lift operating
SCISSOR LIFT
OPERATING INSTRUCTIONS
SOLLEVATORE A FORBICE
ISTRUZIONI DI FUNZIONAMENTO
_____________________________________________________________________
______1
Dichiarazione di conformità CE
EC Declaration of Conformity
Secondo la Direttiva Macchine 2006/42/CE (Annesso I A)
according to EC directive 2006/42/EC on machinery (Annex II A)
Nom et adresse du fabricant
Name and address of the manufacturer:
suo mandatario stabilito
nella UE
his authorised representative in EU
Rotary Lift
2700 Lanier Drive
Madison, IN, 47250 USA
BlitzRotary GmbH
Hüfinger Str.55
78199 Bräunlingen, Germany
La presente dichiarazione si applica esclusivamente al macchinario nelle condizioni di inserimento sul mercato, e
non comprende componenti aggiuntive e/o interventi eseguiti in seguito dall’utente finale. La dichiarazione viene
invalidata in caso di modifiche apportate all’apparecchio in assenza di previo accordo.
This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the market, and excludes
components which are added and/or operations carried out subsequently by the final user. The declaration is no more valid,
if the product is modified without agreement.
Si dichiara di seguito, che l’apparecchio sottodescritto
Herewith we declare, that the machinery described below
Denominazione apparecchio / product denomination:
Modello/tipo
model / type:
Ponti di sollevamento a 2 colonne /
Scissor lifts
GLP35
Portata 3500 kg / capacity 3500 kg
Numero di serie / machinery / serial number:
………………..
Anno di produzione / Year of manufacture:
20…
È conforme ai requisiti essenziali previsti dalla Direttiva Macchine 2006/42/CE. Inoltre, l’apparecchio
parzialmente completato è conforme alle Direttive 2004/108/CE sulla compatibilità elettromagnetica (Sono state
installate protezioni come indicato nell’allegato I N° 1.5.1 della Direttiva Macchine 2006/42/CE).
is complying with all essential requirements of the Machinery Directive2006/42/EC.In addition the partly
completed machinery is in conformity with the EC Directives 2004/108/EC relating to electromagnetic
compatibility and 2006/95/EC relating to electrical equipment (Protection objectives have been met in accordance with
Annex I No. 1.5.1 of the Machinery Directive 2006/42/EC).
Standard armonizzati utilizzati / Harmonised Standards used
EN 1493: 2010
EN ISO 12100-1 : 2003
EN ISO 12100-2 : 2003
EN 60204-1:2006+7/2007
EN 349:1993+A1:2008
EN ISO 13850:2008
EN ISO 14121-1:2007
veicolo ascensori/ Vehicle lifts
Sicurezza macchine - Concetti di base/ Safety of Machinery- Basic concepts
Sicurezza macchine - Concetti di base/ Safety of Machinery- Basic concepts
Attrezzature elettriche macchinari/ Electrical equipment of machines
Sicurezza macchine – Luci minime/ Safety of machinery - Minimum gaps
Sicurezza macchine - Arresto di emergenza / Safety of machinery – Emergency stop
Sicurezza macchine - Rischi/ Safety of machinery - Risk assessment
Altri standard e specifiche tecnici utilizzati:
Other technical standards and specifications used:
BGG 945
BGR 500
BGV A3
controlli degli ascensori veicolo/ inspection of vehicle lifts
gestioni materiali di esercizio / management of working appliances
normativa prevenzione incidenti dispositivi e attrezzature elettriche / law accident prevention regulation of
electric facilities and equipment
Persona autorizzata a compilare la documentazione tecnica rilevante:
The person authorised to compile the relevant technical documentation:
Herr Pohl; Hüfinger Str. 55; 78199 Bräunlingen
Luogo/ Place :
Bräunlingen
Data / Date :22.07.2011
_____________________
Carsten Rohde
Amministratore Delegato / Managing Director
Reg.-Nr. 023_2006/42/EG
CONTENTS
FIRST PART
Chapter 1-Introduction-packing-transport
Chapter 2-Machine description
Chapter 3-Safety
Chapter 4-Installation.
Chapter 5-Operation
Chapter 6-Maintenance
Chapter 7-Troubleshooting
Chapter 8-Accessories
Chapter 9-Spare parts
CONTENUTI
page 3
page 6
page 10
page 13
page 20
page 21
page 22
page 26
page 26
SECOND PART (For the use of
installer)
Maintenance book.
PRIMA PARTE
Capitolo 1- Introduzione-imballaggio-trasporto
Capitolo 2- Descrizione della macchina
Capitolo 3- Sicurezza
Capitolo 4- Installazione
Capitolo 5- Funzionamento
Capitolo 6- Manutenzione
Capitolo 7- Ricerca guasti
Capitolo 8- Accessori
Capitolo 9- Parti di ricambio
Pag 3
Pag 6
Pag10
Pag13
Pag20
Pag21
Pag22
Pag26
Pag26
SECONDA PARTE (Per
l’installatore)
page 34
SYMBOLS
. . . . . . . . . . . …….HAZARD-DANGER
Manuale di manutenzione.
pag34
SIMBOLI
. . . . . . . . . ...........RISCHIO-PERICOLO
. . . . . . . . . . . . . . . …… . .PROHIBITED
. . .. . . . . . . . ………. . .. . . ..PROIBITO
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... .WARNING
. . . . . . .. . . . . . . . . . . … ATTENZIONE
Follow the instruction given by the messages
precededby a safety alert symbol
Seguire le istruzioni fornite nei messaggi
preceduti da un simbolo di allerta sicurezza
_____________________________________________________________________
______2
CHAPTER 1 - INTRODUCTION
PACKING - TRANSPORT
INTRODUCTION
This manual was written for shop technicians (car
lift operators) and maintenance technicians. Before
operating thesecar lifts, please read these
instructions completely. The liftshould be operated
only by purposely trained techniciansover 18 years
of age, in full observance of the regulations inforce
in the country where the lift is installed. This
manualcovers important information for:
• Safety of people;
• Safety of the car lift;
• Safety of lifted car.
This manual is considered to be a permanent part of
the liftand must be kept in an easily accessible place
so that theoperator can find it and refer to it any
time. PARTICULARLYCAREFUL READING OF
CHAPTER “3”ON SAFETY ISRECOMMENDED.
All versions of the lift have been designed andbuilt
as required by:
EUROPEAN RECOMMENDATIONS:2006/42/EC,
2004/108/EC, 2006/95/EC.
EUROPEAN RULES: EN 1493, EN ISO 12100-1,
EN ISO 12100-2, EN 60204-1, EN 349, EN ISO
13850, EN ISO 14121-1.
Only skilled and previously authorized technicians
should beallowed to carry out transport, assembling,
setting, maintenance,overhaul, moving, dismantling
operations, etc. concerning the lift. The
manufacturer is not responsible for possible damage
to people, vehicles and objects, caused byimproper
use of the lift.
 Read this instruction completely before
operating thelift.
 Always start the hydraulic and electric system
before thepneumatic connection from the lift to
the control box is carriedout.
 The lift must be only used for vehicles up to the
specifiedcapacity. Any improper use of this lift
is strictly forbidden
 Disconnect the lift from the main electric supply
before any extraordinary maintenance
operation.
 Lift installation must be carried out as specified
by theseinstructions.
 Service test; proceed as described on page 34.
The manufacturer is not liable for possible
damage resultingfrom failure to follow the
instruction supplied with thiscar lift.
CAPITOLO 1 - INTRODUZIONE
IMBALLAGGIO – TRASPORTO
INTRODUZIONE
Questo manuale è stato scritto per i meccanici
(operatori di sollevatori per auto) e per i tecnici
della manutenzione. Prima di utilizzare questi
sollevatori per auto, leggere completamente
queste istruzioni.
Il sollevatore deve essere utilizzato solo da
tecnici addestrati allo scopo maggiori di 18 anni,
in piena osservanza delle normative vigenti nella
nazione in cui il sollevatore viene installato. Il
presente manuale copre importanti informazioni
per:
• la sicurezza delle persone;
• la sicurezza del sollevatore per auto;
• la sicurezza dell’auto sollevata.
Questo manuale è ritenuto essere una
componente permanente del sollevatore e deve
essere conservato in un luogo facilmente
accessibile che permetta all’operatore di trovarlo
e di fare riferimento ad esso in qualsiasi
momento:
RACCOMANDIAMO UNA LETTURA
PARTICOLARMENTE ATTENTA DEL
CAPITOLO “3” SULLA SICUREZZA.
Tutte le versioni del sollevatore sono state ideate
e realizzate in conformità con le:
RACCOMANDAZIONI
EUROPEE:2006/42/CE, 2004/108/CE,
2006/95/CE.
NORMATIVE EUROPEE:EN 1493, EN ISO
12100-1, EN ISO 12100-2, EN 60204-1, EN
349, EN ISO 13850, EN ISO 14121-1.
Il trasporto, l’assemblaggio, l’impostazione, la
manutenzione, la revisione, la movimentazione,
le operazioni di smantellamento ecc. devono
essere effettuate solo da tecnici specializzati e
precedentemente autorizzati. Il produttore non è
responsabile per eventuali danni a persone,
veicoli e oggetti, provocati da un uso improprio
del sollevatore.
 Leggere queste istruzioni interamente prima
di utilizzare il sollevatore.
 Avviare sempre il sistema idraulico ed
elettrico prima di effettuare la connessione
pneumatica dal sollevatore alla centralina
comandi.
 Il sollevatore deve essere utilizzato per
veicoli di peso inferiore alla capacità
specificata. Ogni utilizzo improprio del
sollevatore è severamente vietato.
 Scollegare il sollevatore dalla presa elettrica
principale prima di qualsiasi operazione di
manutenzione straordinaria.
 L’installazione del sollevatore deve essere
effettuata come specificato dalle presenti
_____________________________________________________________________
______3
istruzioni.
Test di manutenzione; procedere come
descritto a pagina 34.
Il produttore non è responsabile per eventuali
danni causati dall’inosservanza delle
istruzioni fornite con questo sollevatore per
auto.

_____________________________________________________________________
______4
PACKING
IMBALLAGGIO
pict. – ill.1
Standard versions of the car lift are preassembled and equipped as follows (picture 1):
2 x bases and platforms (p1-p2) placed on top of
each other, with pallet and wooden shims, and
sealed with “pluriball” and metal clamps.
1 x control box sealed with “pluriball” and metal
clamps and wooden shims (packed on the lift).
1 x cardboard box equipped with electric and
hydraulic connections, rubber pads (packed on
the lift).
1 x set of short or long lifting/lowering ramps or
set of space covering (packed on the lift).
Le versioni standard del sollevatore per auto sono
preassemblate ed equipaggiate come segue
(illustrazione 1):
2 basi e piattaforme (p1 e p2) collocate una sopra
l’altra, con pancale e spessori di legno e sigillate
con pluriball e fermi di metallo.
1centralina comandi sigillata con pluriball, fermi di
metallo e spessori di legno (confezionata sul
sollevatore).
1 scatola di cartone contenente connessioni
elettriche e idrauliche, gommini (confezionata sul
sollevatore)
1 set di rampe di sollevamento/abbassamento corte
o lunghe o un set di distanziali (confezionati sul
sollevatore).
_____________________________________________________________________
______5
TRANSPORT
TRASPORTO
pict. – ill.2
Packing can be lifted or moved by fork lift trucks, cranes
or bridge cranes. In case of slinging, a second person
must always take care of the load to avoid dangerous
oscillations.
At the arrival of goods, check for possible damage due to
transport operations. Also verify that all items specified in
the delivery notes are included. In case of damage or
possible defects in transit, the person in charge or the
carrier must be immediately informed. Furthermore,
during loading and unloading operations goods must be
handled as shown in picture 2 (when slinging, use
wooden spacers to prevent carton box from damaging).
PACKING REMOVAL
Wooden packing and pluriball packing can be recycled ,
in case of total packing removal, comply with the rules in
force in the lift installation country.
La confezione può essere sollevata o spostata tramite
muletti, gru o gru a ponte. In caso di imbragaggio, una
seconda persona deve sempre porre attenzione al peso per
evitare oscillazioni pericolose.
All’arrivo della merce, verificare la presenza di eventuali
danni dovuti alle operazioni di trasporto. Verificare inoltre
che tutti gli articoli presenti nelle note di consegna siano
presenti. In caso di danni o eventuali difetti da trasporto, la
persona responsabile o il corriere deve essere
immediatamente informato. Inoltre, nel corso delle
operazioni di carico e scarico, le merci deveno essere
manipolate come mostrato nell’illustrazione 2 (in caso di
imbragaggio, utilizzare i distanziali in legno per prevenire
il danneggiamento della scatola di cartone).
RIMOZIONE DELL’IMBALLAGGIO
L’imballaggio di legno e l’imballaggio in pluriball
possono essere riciclati, in caso di rimozione totale
dell’imballaggio, osservare le normative vigenti nel paese
di installazione del sollevatore.
_____________________________________________________________________
______6
CHAPTER 2 - MACHINE
CAPITOLO 2 –DESCRIZIONE
DESCRIPTION
– Models - Specifications
DELLA MACCHINA
Modelli – Specifiche tecniche
I modelli „GEMINI GLP“ sono sollevatori per auto
a forbice doppia e fissi (ancorati al terreno). Sono
stati ideati e realizzati per le operazioni di
sollevamento e collocazione di veicoli.
I nostri sollevatori per auto sono equipaggiati come
segue (illustrazione 3):
A- BASE (Struttura fissa)
B- ASTEE PIATTAFORMA(Struttura di
sollevamento e spostamento)
C- CENTRALINA COMANDI
“GEMINI GLP” models are double-scissor and
fixed (that is anchored to the ground) car lifts.
They have been designed and built for vehicle
lifting and placing operations.
Our car lifts are equipped as follows (picture 3):
A-BASE (Fixed structure)
B-BOOMS, PLATFORM (Lifting and travelling
structure).
C-CONTROL BOX
NOTE/ AVVERTENZE
SERIAL NUMBER
N. DI MATRICOLA
FIXED STRUCTURE UNIT.
This is the car lift base, made of a structural steel
sheet with floorfixing holes.
LIFTING AND TRAVELLING STRUCTURE
UNIT.
This is composed of steel booms and a platform.
The platform is made of structural steel sheet with
supporting uprights anchored to the booms by
steel pins at the fixedpoints, and by sliders at the
movable ones. Lifting system links are equipped
with maintenance-free self-lubricating
bushings.
CONTROL BOX.
The unit is made of a metallic box containing oil
tank, pump-motor assembly, electro-valve
assembly and electrical and hydraulic supply
connections. Low-voltage controls (24V) are
placed on the power unit. they are the following
(picture 4):
Pic.-ill.3
UNITà STRUTTURA FISSA
Questa è la base per il sollevatore per auto,
realizzata con un foglio di acciaio strutturale con
fori di fissaggio al pavimento.
UNITà STRUTTURA DI SOLLEVAMENTO E
SPOSTAMENTO
È composta da aste di acciaio e da una piattaforma.
La piattaforma è composta da fogli di acciaio
strutturali con montanti di supporto ancorati alle
aste da perni di acciaio nei punti di fissaggio e da
cursori nelle parti mobili. I collegamenti del
sistema di sollevamento sono dotati di cuscinetti
auto-lubrificanti che non necessitano di
manutenzione.
CENTRALINA COMANDI.
L’unità è composta da una scatola di metallo
contenente un serbatoio per l’olio, un assemblaggio
pompa-motore, un assemblaggio elettrovalvola e
connessioni per la fornitura elettrica ed idraulica. I
comandi a basso voltaggio (24V) sono collocati
sull’unità di alimentazione e sono i seguenti
(illustrazione 4):
_____________________________________________________________________
______7
Pic.- ill 4
1. LIFTING PUSH BUTTON
2. LOWERING PUSH BUTTON
3. LED
4. MASTER SWITCH
5. FINAL LOWERING PUSH BUTTON
6. EMERGENCY BUTTON
7. BEEPER
1- Lifting push button: When pressed, motor
and lifting
mechanism are operated.
2- Lowering push button: When pressed,
lowering electro valves are operated.
3. Led: Indicates that the control board is
powered.
4. Master switch: The switch can be padlocked
to prevent the use of the lift during the
maintenance.
5-Final lowering push button: this button allow
lift to do final lowering. Beeper is activated
during this phase
6- Emergency button: if pressed, power supply
to the control unit is cut off. Turn the button
clockwise (see the arrows) to restart.
7- Beeper: it is activated during final lowering
“ GLP 35” double scissor car lifts are able to lift
vehicles and vans whose weight is no more than
3500kg. All version are equipped with extension
platforms so vehicles with a longer “wheel base”
can be lifted. Our range of double scissor lifts can
meet any demand coming from car repairmen, tire
dealers, body repairmen etc.
1. PULSANTE DI SOLLEVAMENTO
2. PULSANTE DI ABBASSAMENTO
3. LED
4. INTERRUTTORE PRINCIPALE
5. PULSANTE DI ABBASSAMENTO FINALE
6. PULSANTE DI EMERGENZA
7. AVVISATORE ACUSTICO
1- Pulsante di sollevamento:Il motore e il
meccanismo di sollevamento entrano in funzione
quando il pulsante viene premuto.
2-Pulsante di abbassamento:Le elettrovalvole
entrano in funzione quando il pulsante viene
premuto.
3-Led:Indica che il pannello di controllo è acceso.
4-Interruttore principale:L’interruttore può essere
bloccato per impedire l’uso del sollevatore durante
la manutenzione.
5-Pulsante di abbassamento finale:questo
pulsante permette al sollevatore di effettuare
l’abbassamento finale. L’avvisatore acustico viene
attivato durante questa fase
6-Pulsante di emergenza:se premuto,
l’alimentazione alla centralina comandi viene
interrotta. Ruotare in senso orario il pulsante
(vedere le frecce) per riavviare.
7-Avvisatore sonoro: viene attivato durante
l’abbassamento finale
pict. – ill. 5
I sollevatori per auto a doppia forbice „ GLP 35“ sono in
grado di sollevare veicoli e caravan il cui peso è inferiore
a 3500 kg. Tutte le versioni sono dotate di piattaforme di
estensione che permettono di sollevare i veicoli con un
passo più lungo. La nostra gamma di sollevatori per auto
a doppia forbice soddisfa qualsiasi necessità proveniente
da riparatori di auto, rivenditori di pneumatici, carrozzieri
ecc.
_____________________________________________________________________
______8
OVERALLDIMENSIONS
DIMENSIONIGENERALI
pict. – ill.6
pict. – ill.6

WARNING: “GLP 35” low-profile car lift has
been designed and built to lift and place car at
heights in closed areas (special applications
upon request). Any other use is forbidden, and
particularly, the following operations cannot
be performed:
- VARNISHING, LIFTING OF PEOPLE OR
SCAFFOLDING, SQUASHING PRESS, CAR
JACK OR WHEEL REPLACEMENT.
CHARACTERISTICS
• Low-voltage controls (24V).
• Hydraulic-volumetric synchronism

GLP 30
GLP35
ATTENZIONE: Il sollevatore per auto a
basso profilo “GLP 35” è stato ideato e
realizzato per sollevare e posizionare le auto a
determinate altezze in aree chiuse
(applicazioni speciali su richiesta). Qualsiasi
altro uso è proibito, e, in modo particolare, le
operazioni seguenti non possono essere
eseguite:
- VERNICIATURA, SOLLEVAMENTO DI
PERSONE O PONTEGGI, DISTRUZIONE
AUTO O SOSTITUZIONE DI GOMME.
CARATTERISTICHE
 Comandi a bassa tensione (24V).
 Sincronismo idraulico-volumetrico
_____________________________________________________________________
______9
• Hydraulic system equipped with safety
mechanism in case of failure due to broken or cut
tubes.
• Hand lowering device in case of power failure.
• Acoustic signal at the end of the lowering cycle.
 Sistema idraulico dotato di un meccanismo di
sicurezza in caso di guasto dovuto a tubi rotti o
tagliati.
 Dispositivo di abbassamento manuale in caso di
guasto all’alimentazione.
 Segnale acustico al termine del ciclo di
abbassamento.
TECHNICAL DATA
DATI TECNICI
GEMINI GLP 35 - PROTECTION IP54
• Operation . . . . . . . . . . . .Electro-hydraulic.
• Capacity . . . . . . . . . . . . .3500 kg.
• Weight . . . . . . . . . . . . . .From 900 to 1000 kg.
• Lifting time . . . . . . . . . . . .50 sec.
• Lowering time . . . . . . . . .50 sec.
• Motor . . . . . . . . . . . . . .3ph 3kw 220/380V
50Hz.
• Noise level . . . . . . . . . . . <70 dB.
• Working temperature . . . .-10°/+50°.
• Working max pressure . . .290 Bars
• Current. . . . . . . . . . . . . .9 A.
GEMINI GLP 35 - PROTEZIONE IP54
• Funzionamento . . . . . . . . …elettroidraulico.
• Capacità . . . . .3500 kg.
• Peso . . . . . . . .da 900 a 1000 kg.
• Tempo di sollevamento . . . . .50 sec.
• Tempo di abbassamento . . . . .50 sec.
• Motore . . . . . . 220/380V 3kW 50 Hz.
• Livello rumore . . . <70 dB.
• Temperatura di funzionamento...-10° / +50° C.
• Pressione massima di funzionamento . . . .290
Bar
• Corrente. . . . . . . . . . .9 A.
_____________________________________________________________________
______10
CHAPTER3‐SAFETY
CAPITOLO 3 - SICUREZZA
GENERALRULES
REGOLE GENERALI
Read this chapter carefully it contains important
information concerning the safety of the operator.
The operator and the maintenance personnel are
required to observe the accident prevention
legislation in force in the country of installation of
the lift.
Leggere attentamente questo capitolo in quanto
contiene informazioni importanti relative alla
sicurezza dell’operatore. L’operatore e il personale
addetto alla manutenzione devono osservare la
legislazione vigente in materia di prevenzione
degli incidenti presente nel paese di installazione
del sollevatore.
DANGER AREA
AREA DI
OPERATOR AREA
AREA
pict. – ill.7










1 During lifting or lowering operations, the
lift must be operated only from the operator
area as shown in the diagram (picture 7).
2 Standing or passing within the danger area
when the lift is working or the vehicle is
raised is strictly forbidden.
3 The operator must make sure the hazard
area is clear when lifting or lowering the lift
4 Never use the lift without protection or
when safety devices are off-line.
5 Always use the rubber pads when lifting a
vehicle, observing the proper points of
support specified by the vehicle’s
manufacturer.
6 Switch off the engine and engage the
parking brake after placing the vehicle on the
car lift; Furthermore, disengage the shift lever
and move it to the “neutral position.
7 To prevent the vehicle from falling make
sure it is properly placed on the lift.
8 Getting in or on the vehicle and-or starting
the engine when the car lift is raised is strictly
forbidden.
9 Never leave objects and-or obstructions
under the vehicle or scattered on it during the
lowering phase.
10 Keep the area under/next to the lift clear
and remove possible oil spots to avoid the risk
of slip-









1. Durante le operazioni di sollevamento o
abbassamento, il sollevatore deve essere
utilizzato solo all’interno dell’area
dell’operatore come mostrato nello schema
(illustrazione 7).
2. E’ severamente vietato sostare o passare
all’interno dell’area di pericolo quando il
sollevatore è in funzione o il veicolo è
sollevato.
3. L’operatore deve assicurarsi che l’area di
pericolo sia sgombra durante l’abbassamento o
il sollevamento del sollevatore.
4. Non utilizzare mai il sollevatore senza
protezione o quando i dispositivi di sicurezza
sono disattivati.
5. Utilizzare sempre i gommini durante il
sollevamento di un veicolo, rispettare i punti
di supporto appositi specificati dal produttore
del veicolo.
6. Spegnere il motore e innestare il freno di
stazionamento dopo aver collocato il veicolo
sul sollevatore per auto, inoltre, disinnestare la
leva del cambio e spostarla in folle.
7. Per evitare eventuali cadute del veicolo
assicurarsi che esso sia collocato
appropriatamente sul sollevatore.
8. É severamente vietato salire o scendere dal
veicolo e/o accendere il motore quando il
sollevatore per auto è sollevato.
9. Non lasciare mai oggetti e/o ostacoli sotto
al veicolo o sparsi su di esso durante la fase di
abbassamento.
_____________________________________________________________________
______11







ping.
11 Never use water-steam-varnish-solvent
jets in the lift area, and particularly, close to
the control box.
12 Proper lighting is extremely important.
Make sure all areas next to the car lift are
well and uniformly lie, according to that
specified by the applicable laws of the place
of installation.
13 Climbing on the platform when lifting
the vehicle or when the same has been
already raised is strictly forbidden.
14 Any use of the lift other than what herein
specified can cause serious accidents to the
operator as well as to the people in close
proximity.
15 The tampering of safety devices is
strictly forbidden.
16 Never exceed the maximum lifting
capacity. Make sure the vehicles to be
raised are without loads.
17 In case of anomaly, stop the car lift and
block the on/off selector by using a padlock.
Only skilled technicians should be allowed
to restart the lift. Be sure the power supply
is off before repairing and servicing the lift.
The operator, the lift or the vehicles raised
can be seriously damaged if these
instruction are not followed.








10. Mantenere sgombra l’area sotto o accanto
al sollevatore e rimuovere eventuali macchie di
olio per evitare il rischio di scivolamento.
11.Non utilizzare mai getti di solvente,
vernice, vapore e acqua nell’area del
sollevatore e, in particolare, vicino alla
centralina comandi.
12. Un’illuminazione adeguata è estremamente
importante. Assicurarsi che tutte le aree vicine
al sollevatore per auto siano illuminate
appropriatamente e uniformemente, ai sensi di
quanto specificato dalle normative applicabili
nel luogo di installazione.
13. É severamente vietato arrampicarsi sulla
piattaforma durante il sollevamento del veicolo
o quando lo stesso è già stato sollevato.
14. Qualsiasi uso del sollevatore diverso da
quanto specificato in questa sede può
provocare gravi incidenti all’operatore.
15. Qualsiasi manomissione dei dispositivi di
sicurezza è severamente vietata.
16. Non superare mai la capacità massima di
sollevamento. Assicurarsi che i veicoli da
sollevarsi siano privi di carichi.
17. In caso di anomalia, fermare il sollevatore
per auto e bloccare l’interruttore on/off. Solo i
tecnici specializzati sono autorizzati a riavviare
il sollevatore. Assicurarsi che l’alimentazione
sia spenta prima di riparare e sottoporre a
manutenzione il sollevatore. L’operatore, il
sollevatore o i veicoli sollevati possono essere
gravemente danneggiati in caso di
inosservanza delle presenti istruzioni.
SAFETY DEVICES
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
ANTI-SHEARING SAFETY. The lift is
equipped with a device that stops its lowering
phase at 1,2dm from the floor. To restart and
close the lift, release the lowering button (2) (see
pict.4), press and release the button (5) (see
pict.4), and press the lowering button again.
During the lowering phase, the device will
produce a warning acoustic signal (beep).
SAFETY VALVE FOR AUTOMATIC
LOWERING CUT OUT.
Parachute valves able to automatically lock a
single or
double-acting cylinder in case a sudden increase
in velocity occurs. The valves are located inside
the cylinders and prevent the load from falling
down in case of sudden pipe bursting or cutting.
DEAD-MAN CONTROL. The car lift is
equipped with a dead man control. Lowering and
lifting operations are stopped immediately by
releasing push button controls.
DOUBLE-CIRCUIT HYDRAULIC SAFETY.
The lift is equipped with a double hydraulic
SICUREZZA ANTI-ROTTURA. Il sollevatore è
dotato di un dispositivo che interrompe la fase di
sollevamento a 1.2 dm dal pavimento. Per riavviare
e chiudere il sollevatore, rilasciare il pulsante di
abbassamento (2) (vedere l’ill. 4), premere e
rilasciare il pulsante (5) (vedere l’ill. 4), e premere
nuovamente il pulsante di abbassamento. Durante
la fase di abbassamento, il dispositivo emetterà un
segnale acustico di allarme (bip).
VALVOLA DI SICUREZZA PER
L’INTERRUZIONE AUTOMATICA
DELL’ABBASSAMENTO.
Le valvole paracadute sono in grado di bloccare
automaticamente un cilindro ad azione singola o
doppia in caso di un aumento improvviso della
velocità. Le valvole sono poste all’interno dei
cilindri e impediscono la caduta del carico in caso
di rottura o esplosione improvvisa delle tubazioni.
DISPOSITIVO VIGILANTE. Il sollevatore per
auto è dotato di un dispositivo vigilante. Le
operazioni di sollevamento o abbassamento
vengono immediatamente interrotte rilasciando i
_____________________________________________________________________
______12
system working independently. Each separate
circuit is able to support the rated charge but is
not able to lift the charge. This is to guarantee
that all placing (servicing) and lowering
operations can be performed even in case of a
faulty line, whereas lifting operations are not
possible.
MASTER SWITCH. The master switch (4)
(pict. 4). It deactivates all functions. Padlock the
switch to prevent unauthorized personnel from
using the lift.
EMERGENCY STOP. By pressing the
mushroom button (6) (see pict.4), power supply
to the lift is cut off and all functions are
disconnected.
comandi dei pulsanti a pressione.
SICUREZZA IDRAULICA A CIRCUITO
DOPPIO.
Il sollevatore è dotato di un sistema idraulico
doppio che opera in maniera indipendente. Ogni
circuito separato è in grado di supportare il carico
nominale ma non è in grado di sollevare il carico.
Ciò per garantire che tutte le operazioni di
abbassamento e collocamento (manutenzione)
possano essere effettuate persino in caso di una
linea difettosa, sebbene le operazioni di
sollevamento non siano possibili.
INTERRUTTORE PRINCIPALE. L’interruttore
principale (4) (ill. 4) disattiva tutte le funzioni.
Bloccare l’interruttore per impedire l’utilizzo del
sollevatore a personale non autorizzato.
BLOCCO DI EMERGENZA. Premendo il pulsante
a fungo (6) (ill. 4), l’alimentazione al sollevatore
viene interrotta e tutte le funzioni vengono
disattivate.
_____________________________________________________________________
______13
CHAPTER4‐INSTALLATION
CAPITOLO 4 –INSTALLAZIONE

UNPACK THE GOODS AND CHECK
FOR POSSIBLE DAMAGE BEFORE
INSTALLING THE LIFT.
 ONLY SKILLED TECHNICIANS,
APPOINTED BY THE MANUFACTURER,
OR BY AUTHORIZED DEALERS
SHOULD BE ALLOWED TO INSTALL
THE CAR LIFT. SERIOUS DAMAGE TO
PEOPLE OR EQUIPMENT CAN BE
CAUSED IF THIS RULE IS NOT
FOLLOWED.
The lift must be installed according to the
specified safe distance from walls, columns,
other equipments etc. The roommust be a
minimum 4500 mm. in height. The
minimumdistance from walls must be 1500 mm.
take into considerationthe necessary space to
work easily. Further space for thecontrol site and
for possible runways in case of emergency isalso
necessary. (picture 8).

RIMUOVERE L’IMBALLAGGIO DALLA
MERCE E VERIFICARE LA PRESENZA DI
EVENTUALI DANNI PRIMA DI
INSTALLARE IL SOLLEVATORE.
 L’INSTALLAZIONE DEL SOLLEVATORE
PER AUTO è PERMESSA SOLO AI
TECNICI SPECIALIZZATI, DESIGNATI
DAL PRODUTTORE O DAI RIVENDITORI
AUTORIZZATI. L’INOSSERVANZA
DELLE PRESENTI NORME PUò
PROVOCARE GRAVI DANNI A PERSONE
O APPARECCHIATURE.
Il sollevatore deve essere installato secondo la
distanza di sicurezza specificata da pareti, colonne
o altre apparecchiature ecc. La stanza deve avere
un’altezza minima di 4500 mm. La distanza
minima dalle pareti deve essere di 1500 mm,
prendendo in considerazione lo spazio necessario
per lavorare facilmente. É inoltre necessario uno
spazio ulteriore per il sito di controllo e per
eventuali vie di fuga in caso di emergenza.
(illustrazione 8).
PROCEDURA DI INSTALLAZIONE
1. Postazione del sollevatore.
2. Verificare la disponibilità di alimentazione
elettrica.
3. Collegamenti idraulici.
4. Collegamenti alla rete elettrica.
5. Base in cemento e fissaggio del sollevatore.
6. Avvio iniziale.
INSTALLATION PROCEDURE
1. Lift location.
2. Check for power supply availability.
3. Hydraulic connections.
4. Electric network connection.
5. Concrete base and fixing of the lift.
6. Initial running.
1)POSTAZIONE
SOLLEVATORE
1)LOCATIONOFTHELIFT
DEL
WOODEN JOIST
SPESSORE DI
TO OPEN
PER APRIRE
Place the automotive lift using a crane truck or
any other liftingequipment in the desired
position. Raise (to open the lift)the two platforms
using a crane, following the intructions inthe
picture, and place them at a height of about 70
cm.
LEGNO
TO MOVE
PER MUOVERE
pict. – ill. 8
Posizionare il sollevatore per automobile
utilizzando una gru o qualsiasi altra
apparecchiatura di sollevamento nella posizione
desiderata. Sollevare le due piattaforme
utilizzando una gru (per aprire il sollevatore),
seguendo le istruzioni presenti nell’illustrazione e
_____________________________________________________________________
______14
Insert a wooden shim to prevent the lift from
closing duringthe slinging phase. To move the
car lift, sling it as describedin picture 8 and place
it into the right position. Use metalshims to level
the ground where necessary.
posizionarle ad un’altezza di circa 70 cm.
Inserire uno spessore di legno per evitare la
chiusura del sollevatore durante la fase di
imbragaggio. Per spostare il sollevatore per auto,
imbragarlo come descritto nell’illustrazione 8 e
posizionarlo nella posizione corretta. Utilizzare
degli spessori di metallo per livellare il terreno ove
necessario.
_____________________________________________________________________
______15
2) CHECK FOR POWER SUPPLY
AVAILABILITY
2) VERIFICARE LA DISPONIBILITà DI
ALIMENTAZIONE ELETTRICA
The room must be previously arranged for the power
supply of the lift. Make sure that supplies are not far from
the power unit.
La stanza deve essere dotata precedentemente
dell’alimentazione elettrica per il sollevatore. Assicurarsi
che le forniture non siano troppo distanti dall’unità di
alimentazione.
3) HYDRAULIC CONNECTIONS
3) COLLEGAMENTI IDRAULICI
Pos.
A
B
C
D
E
F
G
Code
04L1205
04L1206
04L1207
04L1208
04L1209
04L1210
04-3023
Description
(A) PIPE R2 T 1/4 L= 4800
(B) PIPE R2 T 1/4 L= 4200
(C) PIPE R2 T 1/4 L= 2900
(D) PIPE R2 T 1/4 L= 3150
(E) PIPE R2 T 1/4 L= 680
(F) PIPE R2 T 1/4 L= 2000
“T” CONNECTION MMM 1/4
Pos.
A
B
C
D
E
F
G
Codice
04L1205
04L1206
04L1207
04L1208
04L1209
04L1210
04-3023
Descrizione
TUBO(A) R2 T _ L= 4800
TUBO(B) R2 T _ L=4200
TUBO(C) R2 T _ L=2900
TUBO(D) R2 T _ L=3150
TUBO(E) R2 T _ L=680
TUBO(F) R2 T _ L= 2000
COLLEGAMENTO A “T” MMM 1/4
_____________________________________________________________________
______16
HYDRAULIC PLAN
SISTEMA IDRAULICO
HYDRAULIC BLOCK
BLOCCO IDRAULICO
TANK
SERBATOIO
pict. – fig. 10
1
2
3
4
5
6
7
OM
RF
M
Suction filter
6.51. pump
Oil level dipstick
Full force valve
Unidirectional valve
Lowering electro valve (eo)
Parocute valve
Manual operator
Flow regulator valve
Three phase motor 3 KW
1
2
3
4
5
6
7
OM
RF
M
Filtro di aspirazione
Pompa da 6,51 litri
Stecca livello dell’olio
Valvola full force
Valvola unidirezionale
Elettrovalvola di abbassamento (eo)
Valvola paracadute
Operatore manuale
Valvola di regolazione del flusso
Motore tri-fase 3 KW
_____________________________________________________________________
______17
4) ELECTRIC SYSTEM CONNECTION
4) COLLEGAMENTO SISTEMA
ELETTRICO
_____________________________________________________________________
______18
IG
MAIN SWICTH
IG
INTERRUTTORE
PRINCIPALE
CM
4 KW 24 V DC
CONTATOR
50 VA TRANSFORMER
BUZZER
ELECTROVALVE
ELECTROVALVE
STOP AND GO
PROXIMETRY
STOP AND GO
PROXIMETRY
EMERGENCY BUTTON
CM
CONTATTORE DC4 KW 24 V
TR
BYP
EV1
EV2
W1
TRASFORMATORE 50 VA
CICALINO
ELETTROVALVOLA
ELETTROVALVOLA
PROSSIMETRIA STOP AND
GO
PROSSIMETRIA STOP AND
GO
PULSANTE DI
EMERGENZA
TR
BYP
EV1
EV2
W1
W2
A
W2
A

Warning ! Only skilled personnel should
be allowed to perform the operation
shown below.
Connect as follow:
• Open the control box front panel and connect
the electric cable to the general switch cable.
Before connecting the electric system, make
sure that the power supply plant to the lift is
equipped with the protection devices required
by current standards in the country where the
lift is installed.
 BE CAREFUL
 Before accessing inside the control box,
for connection to the power or for the
repair of electric equipments
breakdown, make sure that the main
power supply is disconnected, to avoid
the possibility of electrocution.

Attenzione!Le operazioni mostrate di seguito
sono consentite esclusivamente a personale
specializzato.
Collegarsi come segue:
• Aprire il pannello anteriore della centralina
comandi e collegare il cavo elettrico al cavo
dell’interruttore generale. Prima di collegare il
sistema elettrico, assicurarsi che l’impianto di
alimentazione al sollevatore sia dotato dei
dispositivi di protezione richiesti dagli standard
correnti nel paese in cui è installato il sollevatore.
 ATTENZIONE
 Prima di accedere all’interno della
centralina comandi, per il collegamento
all’alimentazione o per la riparazione di
guasti alle attrezzature elettriche, assicurarsi
che l’alimentazione principale sia scollegata,
per evitare eventuale elettrocuzione.
Connect sensor cables of two platforms to the
terminals on PC board as described on the el.
Scheme.
Collegare i cavi del sensore delle due piattaforme ai
terminali sul pannello PC come descritto nello
schema elettrico.
_____________________________________________________________________
______19
6) FISSAGGIO DEL SOLLEVATORE
6) LIFT FIXING
Drill a hole with a 16mm bit.
Clean the hole
Pulire il foro
Eseguire un foro con una punta da trapano da 16
Insert the tie rod into the hole till the
Tighten to 160/200 Nm torque.
washer and the head of the screw
contact the base.
mm.
Avvitare con una torsione di
160/200 Nm.
Inserire il tirante nel foro finché la
rondella e la testa della vite non
toccano la base.
After checking that electric and hydraulic
connections are properly made (see pictures
9/10/11), make sure the two bases of the lift are
leveled.
The concrete floor must have a strength to
25N/mm² min.
compression and 140 mm min. thickness, to have
95mm min. anchorage depth.
When using the standard HSL-3-G M10x100mm
rods the loor must be perfectly leveled.
Drill four 16mm dia. holes per base in the
concrete floor using the base holes as a guide.
•Concrete thickness required: 140 mm.
•Hole depth: 105mm.
•Distance between holes and concrete base:
150mm.
Insert the tie rod into the hole till the washer and
the head
of the screw contact the base. Tighten the rods to
a 35 Nm torque. If the rods cannot bear the
specified 35 Nm torque, replace the concrete
under the base with a reinforced concrete block
having the following specifications:
•dimension: 2500mm x 2500mmx 140mm
(thickness).
•Strength : 25Nm/mm²
•lower reinforcing net: dia. 10mm / 20cm /
20cm.
•upper reinforcing net: dia. 10mm /20cm / 20cm.
Steel
•improved adhesion steel : Fe B44K type
Level the surface. Let it harden before installing
the lift.
pict. – ill. 12
Dopo aver verificato l’adeguatezza dei
collegamenti elettrici e idraulici (vedere
illustrazioni 9/10/11), assicurarsi che le due basi
del sollevatore siano livellate.
Il pavimento in cemento deve avere una resistenza
di compressione minima fino a 25N/ mm² e uno
spessore minimo di 140 mm per avere una
profondità di ancoraggio di 95 mm.
Per l’utilizzo dei tiranti standard HSL-3-G
M10x100mm, il pavimento deve essere
perfettamente livellato.
Eseguire quattro fori da 16 mm di diametro nel
pavimento di cemento utilizzando i fori base come
guida.
• Spessore del cemento richiesto: 140 mm.
• Profondità foro: 105 mm.
• Distanza tra i fori e la base in cemento: 150 mm.
Inserire il tirante nel foro finché la rondella e la
testa della vite non toccano la base. Avvitare i
tiranti ad una torsione di 35 Nm. Nel caso in cui i
tiranti non possano sopportare la torsione
specificata di 35 Nm, sostituire il cemento sotto la
base con un blocco di cemento rinforzato dotato
delle seguenti specifiche tecniche:
• dimensioni: 2500 mm x 2500 mm x 140 mm
(spessore).
• Resistenza: 25 Nm/mm²
• rete di rinforzo inferiore:diametro10mm / 20 cm /
20cm.
• rete di rinforzo superiore: diametro10mm / 20 cm
/ 20 cm. Acciaio
• acciaio adesione migliorato : tipo Fe B44K
Livellare la superficie. Lasciarla indurire prima di
installare il sollevatore.
_____________________________________________________________________
______20
7) FIRST STARTING

Warning! Only skilled and authorized
personnel should be allowed to perform
these operations.
 Carefully follow all instructions shown
below to prevent possible damage to the
car lift or risk of injury to people.
 Be sure that the operating area is cleared
of people.
After positioning the lift as specified and
performing electricand hydraulic connections,
the lift can be operated by followingthe specific
procedure.
Open the front door of the control box and
unscrew the oil tank cap. Using a funnel, pour 12
liters of hydraulic oil witha grade of viscosity 32
CST or equivalent. Move the masterswitch to the
“1” position (pos. 4 pict. 4) and press the
liftingbutton (pos. 1, pict. 4). If the lift does not
operate but themotor runs regularly, check the
motor for proper direction ofrotation and switch
the phases on the power supply line innecessary.
Press the button again until platforms are fully
lifted.
Remove the plug-in from the both leveling
valves.
The both leveling valve are open and you fill the
oil in the rope-piston area. Hold the switch “up”
for 2-3 s in the upper position.
Open the bleed screws (1) on the A2-B2 pistons
(pict. 13)
and close them again after bleeding air from the
pistons .
Press the lifting button to motor stress, then open
thebleed screws again (1) (pict. 13) to bleed air
from the cylinders.
After tightening the bleed screws, repeat the
operation
to make sure there is no air in the circuit.
Give The plugs of the valves on the correct
valve.
Lowering of the lift to stop for danger area.
Press the switch lowering in the danger area and
the switch for the leveling valves to the same
time. The valves are open and the lift lowering
to the zero position.
Lower the lift to the ground, andperform several
cycles with the lift unloaded to check thereare no
oil leaks and platforms are properly leveled.
Press the lowering button to lower the lift (see
pict. 4 pos.2).
Performs the lifting/lowering operations 4/5
times.
7) PRIMO AVVIO

Attenzione! Queste operazioni possono
essere eseguite esclusivamente da personale
specializzato e autorizzato.
 Seguire attentamente tutte le istruzioni
mostrate di seguito per evitare eventuali
danni al sollevatore per auto o il rischio di
lesioni alle persone.
 Assicurarsi che l’area di funzionamento sia
sgombra da persone.
Dopo aver collocato il sollevatore come specificato
e avere effettuato i collegamenti elettrici ed
idraulici, il sollevatore può essere messo in
funzione seguendo la specifica procedura.
Aprire lo sportello anteriore della centralina
comandi e svitare il tappo del serbatoio dell’olio.
Utilizzando un imbuto, versare 12 litri di olio
idraulico con un grado di viscosità di 32 CST o
equivalente. Spostare l’interruttore principale nella
posizione „1“ (pos. 4 ill. 4) e premere il pulsante di
sollevamento (pos. 1, ill. 4). Nel caso in cui il
sollevatore non funzioni ma il motore funziona
correttamente, controllare cheil motore abbia la
direzione di rotazione corretta e accendere le fasi
nella linea di alimentazione se necessario. Premere
nuovamente il pulsante finché le piattaforme non
sono completamente sollevate.
Rimuovere il tappo da entrambe le valvole
livellatrici.
Entrambe le valvole livellatrici sono aperte, versare
l’olio nell’area corda-pistone. Tenere l’interruttore
nella posizione alta per 2, 3 secondi.
Aprire le viti di sfiato (1) sui pistoni A2-B2 (ill.13)
e richiuderle dopo aver rimosso l’aria dai pistoni.
Premere il pulsante di sollevamento per avviare il
motore, quindi riaprire le viti di sfiato (1) (ill. 13)
per rimuovere l’aria dai cilindri.
Dopo aver avvitato le viti di sfiato, ripetere
l’operazione per assicurarsi che non sia presente
aria nel circuito.
Inserire i tappi delle valvole nella valvola corretta.
Abbassamento del sollevatore per bloccare l’area di
pericolo. Premere contemporaneamente
l’interruttore per l’abbassamento nell’area di
pericolo e l’interruttore per le valvole di
livellamento. Le valvole sono aperte e
l’abbassamento del sollevatore si trova nella
posizione 0.
Abbassare il sollevatore a terra ed effettuare diversi
cicli con il sollevatore scarico per verificare che
non siano presenti perdite di olio e che le
piattaforme siano correttamente livellate.
Premere il pulsante di abbassamento per abbassare
il sollevatore (vedere ill. 4 pos. 2).
Eseguire le operazioni di
sollevamento/abbassamento per 4/5 volte.
_____________________________________________________________________
______21
pict. – ill. 13
_____________________________________________________________________
______22
CHAPTER5‐OPERATION
CAPITOLO 5 - FUNZIONAMENTO
DRIVINGSEQUENCE
SEQUENZA DI GUIDA
pict. – ill. 14
Be sure the platforms are fully closed before
getting on/off the lift. Get in the vehicle and
drive on the lift; be sure the vehicle is
centered and both rear and front wheels are
properly positioned, place the proper rubber
pads on the platform (picture 14) so that they
are in line with the lifting points specified by
the manufacturer. Press the “lifting” button,
keep it pressed until the required height is
reached. To lower the lift, press the “lowering”
button (picture 4, pos.2).
During the latest lowering phase with the button
"lowering in the dangerous area" the lift will
produce a safetyacoustic signal.
During the first hours of operation cracking
noises could occur. This is due to the natural
settlement of mechanical parts and will
disappear during the following hours of
operation.
CHECKS
Perform the following checks when operating
the car lift:
• Carefully check the car lift and its load
during
lifting/lowering operation.
• Check the warning acoustic signal operation
of the car lift during lowering phase.
• ATTENTION: When the lift is operating,
there high pressure in the hydraulic pipes
(290 bar max).
If the plat-forms do not start simultaneously, this
might be due to the following causes :
air in the A2 or B2 cylinder and/or differentiated
service
pressure in the lines. In this case, repeat the
previous procedure while pistons are at their
max. height, operating on the two lines
alternatively several times to bleed air and
balance the service pressure
Assicurarsi che le piattaforme siano totalmente
chiuse prima di salire/scendere dal sollevatore.
Salire sul veicolo e collocarsi sul sollevatore,
assicurarsi che il veicolo sia centrato e che le
ruote anteriori e posteriori siano posizionate
correttamente, collocare i gommini adatti sulla
piattaforma (illustrazione 14) in modo che siano
allineati con i punti di sollevamento specificati
dal produttore. Premere il pulsante di
„sollevamento“, tenerlo premuto finché non si
raggiunge l’altezza richiesta. Per abbassare il
sollevatore, premere il pulsante di „abbassamento“
(illustrazione 4, pos. 2). Durante l’ultima fase di
abbassamento con il pulsante „abbassamento
nell’area di pericolo“, il sollevatore emetterà un
segnale acustico di sicurezza.
Durante le prime ore di utilizzo saranno emessi
rumori di incrinatura. Ciò è dovuto al naturale
assestamento delle parti meccaniche ed essi
scompariranno durante le ore di utilizzo
seguenti.
VERIFICHE
Effettuare le seguenti verifiche durante l’utilizzo
del sollevatore per auto:
• Controllare attentamente il sollevatore per
auto e il suo carico durante le operazioni di
sollevamento/abbassamento.
• Controllare il funzionamento del segnale
acustico di sicurezza del sollevatore per auto
durante la fase di abbassamento.
• ATTENZIONE: Durante il funzionamento del
sollevatore, nei tubi idraulici è presente dell’alta
pressione (290 bar massimo).
Nel caso in cui le piattaforme non si avviino
contemporaneamente, le cause potrebbero essere le
seguenti:
Presenza di aria nel cilindro A2 o B2 e/o diverse
pressioni di servizio nelle linee. In questo caso,
ripetere la procedura precedente sulle due linee in
maniera alternata per diverse volte per rimuovere
l’aria e bilanciare la pressione di servizio.
_____________________________________________________________________
______23
CHAPTER 6 - MAINTENANCE

WARNING! Only skilled and previously
authorized personnel should be allowed to
service the lift. When servicing the lift, all
safety precautions must be followed to avoid
accidental starting of the machine. The
master switch must be padlocked in “zero”
position. The key should be kept by the
maintenance technician throughout the
service. During service operations,all safety
instructions reported in chapter, “SAFETY”,
must always be followed.
PERIODIC MAINTENANCE
Maintenance operations must be performed at
each specifiedmaintenance period in order to keep
the car lift in perfectworking condition. The
manufacturer is not liable for possibledamage
resulting from failure to follow the above
instructions.
• Car lift must be cleaned once a month, at least,
without
using chemical agents and height pressure
washing guns.
Always dispose of used brake oil to prevent
possible
damage to the finish. Carefully check that
piston rods arenot damage since inside gaskets
and seals could beseriously damaged and
leakage of oil occur.
• Check safety devices for proper working
condition periodically.
• Grease roller slide ways periodically.
• Check flexible tubes for proper conditions
yearly.
• Change oil in the hydraulic system at 5 year
intervals, at
least. Used oil drained from the system during
oil changeoperations should be treated as a
highly pollutantproduct. Always dispose of
used oil as specified by thelaw in force in the
country where the car lift is installed.
• Balance the hydraulic circuit periodically.
CAPITOLO 6 - MANUTENZIONE

ATTENZIONE! La manutenzione del
sollevatore deve essere effettuata
esclusivamente da personale specializzato e
precedentemente autorizzato. Durante la
manutenzione del sollevatore, devono essere
osservate tutte le precauzioni di sicurezza per
evitare l’avvio accidentale del macchinario.
L’interruttore principale deve essere bloccato
sulla posizione “zero”. La chiave deve essere
sempre conservata dal tecnico addetto alla
manutenzione durante tutta la manutenzione.
Nel corso delle operazioni di manutenzione,
devono essere osservate tutte le istruzioni di
sicurezza descritte nel capitolo
“SICUREZZA”.
MANUTENZIONE PERIODICA
Le operazioni di manutenzione devono essere
effettuate in ogni periodo di manutenzione
specificato per mantenere il sollevatore per auto in
condizioni di funzionamento perfette. Il
produttore non è responsabile per eventuali danni
derivanti dall’inosservanza delle istruzioni
suddette.
• Il sollevatore per auto deve essere pulito almeno
una volta al mese, senza utilizzare agenti chimici e
pistole ad alta pressione. Smaltire sempre il
liquido per freni usato per evitare eventuali
danni alle finiture. Verificare attentamente che
le aste del pistone non siano danneggiate dal
momento che le guarnizioni interne potrebbero
essere danneggiate gravemente e potrebbero
verificarsi delle perdite di olio.
• Controllare periodicamente le corrette condizioni
di funzionamento dei dispositivi di sicurezza.
• Ingrassare periodicamente le vie di scorrimento.
• Verificare annualmente le condizioni adeguate
dei tubi flessibili.
• Cambiare l’olio del sistema idraulico ad
intervalli di almeno 5 anni. L’olio usato rimosso
dal sistema durante le operazioni di cambio
dell’olio deve essere trattato come un prodotto
altamente inquinante. Smaltire sempre l’olio
usato come specificato dalla legge vigente nel
paese in cui è installato il sollevatore per auto.
• Bilanciare periodicamente il circuito idraulico.
DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA
_____________________________________________________________________
______24
MACHINE DEMOLITION
When demolishing the machine all safety
precautions specifiedin chapter “3”-”4” must be
followed. Only authorizedtechnicians should be
allowed to perform this operation.Metallic parts
can be scrapped as “scrap iron”. In any
case,demolished material must be eliminated
according to theeffective laws of the country
where the car lift is installed. Itmust be
remembered that, for fiscal purposes, any
demolitionoperation must be properly
documented as specified by theeffective laws of
the country where the lift is installed at thetime of
demolition.
Durante la demolizione della macchina devono
essere osservate tutte le precauzioni di sicurezza
specificate nel capitolo “3”-”4”. Questa
operazione deve essere eseguita esclusivamente da
tecnici autorizzati. Le parti metalliche possono
essere rottamate in quanto ferro da rottamazione.
In ogni caso, il materiale demolito deve essere
eliminato secondo le leggi effettive del paese in
cui è installato il sollevatore per auto. Si deve
ricordare che, a scopi fiscali, ogni operazione di
demolizione deve essere adeguatamente
documentata come specificato dalle leggi vigenti
nel paese in cui è installato il sollevatore al
momento della demolizione.
_____________________________________________________________________
______25
CHAPTER7‐TROUBLESHOOTING
CAPITOLO 7 –RICERCA GUASTI
Troubleshooting and possible repairs
requireabsolute
compliance with all safety precautions
indicated in chapters 3 and 6.
La ricerca di guasti e le eventuali riparazioni
richiedono il rispetto assoluto delle
precauzioni di sicurezza indicate nei capitoli 3
e 6.
MANUAL LOWERING
If the car lift cannot perform lowering operations
because of power supply interruption, faulty
hydraulic valves or electric trouble in the system,
the lift can be lowered manually. For manual
lowering operation (emergency), perform the
following:
• Make sure there are no obstacles blocking the
lowering phase; remember that the car lift may
not be lifted again to remove possible obstacles.
• Disconnect main power supply.
• Loosen the manual operators (OM) (A3) 1/2
turn.
• Emergency lowering has started; speed can be
increased or decreased according to the opening of
screws.
• Constantly check the area around the car lift, and
tighten the (OM) (A3) screws in case of danger or
in case the lowering phase should be interrupted.
• During the manual lowering phase, the presence
of the operator is required in close contact with the
lowering key in order to ensure immediate closing
of screws and blocking of the lowering phase in
case of danger (if the operator were not close to
the key, his reaction would not
be immediate and this might cause damage to
ABBASSAMENTO MANUALE
Qualora il sollevatore per auto non riesca ad eseguire le
operazioni di abbassamento a causa di interruzioni
dell’alimentazione, valvole idrauliche difettose o guasti
elettrici nel sistema, il sollevatore potrà essere
abbassato manualmente. Per l’operazione di
abbassamento manuale (emergenza) eseguire ciò che
segue:
• Assicurarsi che non siano presenti ostacoli a bloccare
la fase di abbassamento; ricordare che il sollevatore
per auto non potrà essere sollevato nuovamente per
rimuovere eventuali ostacoli.
• Scollegare l’alimentazione principale.
• Svitare gli operatori manuali (OM) (A3) di ½ giro.
• L’abbassamento di emergenza è stato avviato; è
possibile aumentare o diminuire la velocità a seconda
dell’apertura delle viti.
• Controllare costantemente l’area circostante il
sollevatore per auto e avvitare le viti (OM) (A3) in
caso di pericolo o se la fase di abbassamento deve
essere interrotta.
• Durante la fase di abbassamento manuale, l’operatore
deve trovarsi a contatto con la chiave di abbassamento
per garantire l’immediata chiusura delle viti e
l’interruzione della fase di abbassamento in caso di
pericolo (qualora l’operatore non si trovi nelle
vicinanze della chiave, la sua reazione non sarà
immediata e ciò potrebbe comportare danni alle
_____________________________________________________________________
______26
persons and equipment).
NOTE: manual lowering (emergency)
operations should be performed by authorized
personnel, specially trained for operating the
car lift, only.
persone e all’apparecchiatura).
NOTA: le operazioni di abbassamento manuale
(emergenza) devono essere eseguite esclusivamente
da personale autorizzato e formato appositamente
nell’utilizzo del sollevatore per auto.
_____________________________________________________________________
______27
TROUBLESHOOTING
RICERCA GUASTI
SYMPTOM 1
1) The lifting button is pressed, the car lift does not
move and the motor does not run.
POSSIBLE CAUSE 1:
1A) The main switch is off.
REMEDY - Check and activate.
1B) Power supply is interrupted.
REMEDY - Check and activate.
1C) The motor contactor is faulty.
REMEDY - Check the contactor coil operation
and make sure it is activated when supplied with
24V.
1D) Blown fuse on 24 volt power supply.
REMEDY - Check the fuse on the transformer and
replace it if necessary.
1E) Faulty transformer.
REMEDY - Check the input and output voltage of
the transformer: in. 380 V, out. 24 V.
1F) The motor thermo switch is activated for
overheating.
REMEDY - Wait for 10 minutes and try starting
again; then, using a tester, make sure the contact is
closed again.
SYMPTOM 2
2) The lifting button is pressed, the motor runs but
the car lift does not move.
POSSIBLE CAUSE 2:
2A)Wrong rotation direction.
REMEDY - Switch the phase and that the motor
turns in the direction indicated by the arrow..
2B) The load to lift is too heavy, the MAX
PRESSURE valve(pos. 4 picture 10) is discharged.
REMEDY - The lift is being used with an
exceeding load, beyond the specified loading
capacity.
2C) The oil level in the tank is too low.
REMEDY - Check the oil level by using the
specific cap/dipstick and refill.
2D) One or both manual operators (A3) (ref. pict.
15) onthe hydraulic block are open.
REMEDY - Check and tighten the screws.
2E) The pressure valve (OM) on the block are
damagedor not correct adjusted.
REMEDY - Check the pressure and replace if
necessary.
2F) One or all manual operators (A1-A2-A3) onthe
hydraulic block are open.
REMEDY - Check and tighten the srews.
2G) Oil filter is clogged.
REMEDY - Check and clean.
2H) Faulty hydraulic pump.
REMEDY - Check that oil comes out from one of
the A1-A2 outlets on the hydraulic block after
disconnecting the corresponding pipe. Replace the
pump if oil does not come out from the A1-A2
outlets.
2I) Blocked cylinders .
SINTOMO 1
1) Il pulsante di sollevamento è premuto, il
sollevatore per auto non si muove e il motore
non si avvia.
CAUSA POSSIBILE 1:
1A) L’interruttore principale è posizionato su
“off”.
RISOLUZIONE– Controllare e attivare.
1B)L’alimentazione è stata interrotta.
RISOLUZIONE–Controllare e attivare.
1C) Il contattore del motore è guasto.
RISOLUZIONE–Controllare il funzionamento
della bobina del contattore e assicurarsi che sia
attivata quando viene alimentata con 24V.
1D) Fusibile esploso sull’alimentazione a 24
volt.
RISOLUZIONE–Controllare il fusibile sul
trasformatore e sostituirlo se necessario.
1E) Trasformatore difettoso.
RISOLUZIONE–Controllare la tensione in
ingresso e in uscita del trasformatore: ingresso
380 V, uscita 24 V.
1F)Il termico del motore è stato attivato per il
surriscaldamento.
RISOLUZIONE–Attendere 10 minuti e provare
di nuovo ad avviare; quindi, utilizzando un
tester, assicurarsi che il contatto sia nuovamente
chiuso.
SINTOMO 2
2) Il pulsante di sollevamento è premuto, il
motore si avvia ma il sollevatore per auto non si
muove.
CAUSA POSSIBILE 2:
2A) Direzione di rotazione errata.
RISOLUZIONE– Controllare la fase e che il
motore giri nella direzione indicata dalla freccia.
2B) Il carico da sollevare è troppo pesante, la
valvola di PRESSIONE MASSIMA (pos. 4
ilustrazione 10) è scarica.
RISOLUZIONE–Il sollevatore è stato utilizzato
con un carico eccessivo, oltre la capacità di
carico specificata.
2C)Il livello dell’olio nel serbatoio è troppo
basso.
RISOLUZIONE- Verificare il livello dell’olio
utilizzando la stecca o il tappo appositi e
rabboccare.
2D) Uno o entrambi gli operatori manuali (A3)
(rif. ill. 15) sul blocco idraulico sono aperti.
RISOLUZIONE– Controllare e avvitare le viti.
2E)La valvola di pressione (OM) sul blocco è
danneggiata o regolata in maniera errata.
RISOLUZIONE–Controllare la pressione e
sostituire se necessario.
2F) Uno o tutti gli operatori manuali (A1 – A2 –
A3) sul blocco idraulico sono aperti.
RISOLUZIONE–Controllare e avvitare le viti.
_____________________________________________________________________
______28
REMEDY - Contact technical assistance.
SYMPTOM 3
3) The lowering button is pressed but the lift does
not lower.
POSSIBLE CAUSE 3:
3A) Make sure there are no obstacles blocking the
loweringphase.
REMEDY - Remove the obstacle and carefully
check the area before operating the lift.
3B) Make sure the main switch is on and power
supply is notinterrupted.
REMEDY - Check and supply power to the car
lift.
3C) Blown fuse on the 24V power supply.
REMEDY - Check and replace the fuse after
eliminating
the cause of the short-circuit.
3D) Faulty transformer.
REMEDY - Check the input and output voltage of
the transformer: in. 400 V, out. 24 V.
3E) Valve coils are faulty or not supplied.
REMEDY - Check whether valves are activated
with 24V directed to the coils.
3F) Damaged or faulty valves.
REMEDY - Unscrew the valves on the hydraulic
block one by one and make sure they move freely
when suppliedwith 24 volt solenoids.
3G) Faulty lowering block proximity, broken cable
or improperly connected to the card
REMEDY - Check the proximity and replace it if
necessary.
SYMPTOM 4
4) The lift is closed but one of the two platforms is
higher.
POSSIBLE CAUSE 4:
4A) Make sure there are no obstacles blocking the
closing phase.
REMEDY - Remove the obstacle and carefully
check the area before operating the lift.
2G) Il filtro dell’olio è ostruito.
RISOLUZIONE- Controllare e pulire.
2H) Pompa idraulica difettosa.
RISOLUZIONE–Controllare che l’olio esca da
una delle uscite A1-A2 sul blocco idraulico dopo
aver scollegato il tubo corrispondente. Sostituire
la pompa se l’olio non esce dalle uscite A1-A2.
2I) Cilindri bloccati.
RISOLUZIONE–Contattare l’assistenza
tecnica.
SINTOMO 3
3) Il pulsante di abbassamento è premuto ma il
sollevatore non si abbassa.
CAUSA POSSIBILE 3:
3A) Assicurarsi che non siano presenti ostacoli a
bloccare la fase di abbassamento.
RISOLUZIONE –Rimuovere l’ostacolo e
controllare attentamente l’area prima di utilizzare
il sollevatore.
3B) Assicurarsi che l’interruttore principale sia
posizionato su on e che l’alimentazione non sia
interrotta.
RISOLUZIONE–Controllare e fornire
alimentazione al sollevatore per auto.
3C) Fusibile esploso sull’alimentazione a 24V.
RISOLUZIONE– Controllare e sostituire il
fusibile dopo aver eliminato la causa del
cortocircuito.
3D) Trasformatore difettoso.
RISOLUZIONE–Controllare la tensione in
ingresso e in uscita del trasformatore: ingresso
400 V, uscita 24 V.
3E) Le bobine delle valvole sono difettose o non
alimentate.
RISOLUZIONE–Verificare se le valvole sono
attivate con 24V diretti alle bobine.
3F) Valvole danneggiate o difettose.
RISOLUZIONE–Svitare le vavole sul blocco
idraulico una alla volta e assicurarsi che
quest’ultime possano muoversi liberamente
quando alimentate con solenoidi da 24 volt.
3G)Prossimità del blocco di abbassamento
difettoso, cavo rotto o collegato erroneamente
alla scheda.
RISOLUZIONE– Controllare la prossimità e
sostituirla se necessario.
SINTOMO 4
4) Il sollevatore è chiuso ma una delle due
piattaforme è più alta.
CAUSA POSSIBILE 4:
4A) Assicurarsi che non siano presenti ostacoli a
bloccare la fase di chiusura.
RISOLUZIONE–Rimuovere l’ostacolo e
controllare attentamente l’area prima di utilizzare
il sollevatore.
_____________________________________________________________________
______29
4B) Platforms are not leveled.
REMEDY - Should this problem occur, check
the car lift first, and check for oil leaks from
cylinders or pipes.
To level the platforms, perform the leveling
procedure
SYMPTOM 5
5) The lift does not stop at 250 mm from the
ground but keeps lowering, producing a warning
signal during the lowering phase
POSSIBLE CAUSE 5:
5A) Faulty or improperly installed proximity.
REMEDY - Check the proximity and replace it
if necessary.
SYMPTOM 6
6) The lift does not rise or lower leveled, or one
of the platforms is not completely closed on the
floor
POSSIBLE CAUSE 6:
6A) Lift has to be leveled.
REMEDY – Lower completely the lift without
any load on it. When the first platform will reach
the floor press at the same time the lower button
and the second lower button. The system will
activate the leveling system on hydraulics. When
both the platforms will be close rise the lift to
verify that the lift is leveled. If not repeat the
procedure.
6B) the 6A) solution is not working
Leveling system failure.
REMEDY – One pressure switch is failing or
one of the valve is not functioning. Check the
pressure switch functions and also if the electric
plug of the electrovalve receive 24V or if it’s
dirty inside and locked in one position. Replace
or clean the failure part.
4B) Le piattaforme non sono livellate.
RISOLUZIONE
Se si verifica questo problema, controllare
innanzitutto il sollevatore per auto e verificare la
presenza di perdite di olio da cilindri o tubi. Per
livellare le piattaforme, eseguire la procedura di
livellamento.
SINTOMO 5
5) Il sollevatore non si ferma a 250 mm dal terreno
ma continua ad abbassarsi, emettendo un segnale
di allarme durante la fase di abbassamento.
CAUSA POSSIBILE 5:
5A) Prossimità difettosa o installata erroneamente.
RISOLUZIONE: Controllare la prossimità e
sostituirla se necessario.
SINTOMO 6
6) Il sollevatore non si solleva o abbassa
uniformemente o una delle piattaforme non è
completamente chiusa sul pavimento
CAUSA POSSIBILE 6:
6A) Il sollevatore deve essere livellato.
RISOLUZIONE –Abbassare completamente il
sollevatore completamente privo di carichi.
All’arrivo della prima piattaforma al pavimento
premere contemporaneamente il pulsante di
abbassamento e il secondo pulsante di
abbassamento. Il sistema attiverà il sistema di
livellamento idraulico. Quando entrambe le
piattaforme staranno per sollevare il sollevatore
verificare che il sollevatore sia livellato. In caso
contrario ripetere la procedura.
6B) la soluzione 6A) non funziona
Guasto al sistema di livellamento.
RISOLUZIONE – Un pressometro è guasto o una
delle valvole non funziona. Verificare il
funzionamento del pressometro e anche se la spina
dell’elettrovalvola riceve 24V o se è sporca
all’interno e bloccata in una posizione. Sostituire o
pulire la parte guasta.
_____________________________________________________________________
______30
CHAPTER8‐ACCESSORIES
Available accessories:
Set of tube extensions (2m). Rubber supports.
T4B rubber pads.
Standard colors: RAL 7040.
Special colors and cold galvanizing are available
upon request.
CHAPTER9‐SPAREPARTS
CAPITOLO 8 - ACCESSORI
Accessori disponibili:
Set di estensioni per tubo (2m). Supporti di
gomma.
Gommini T4B.
Colori standard: RAL 7040.
Colori speciali e galvanizzazione a freddo
disponibili su richiesta.
CAPITOLO 9 –PARTI DI
RICAMBIO
Spare parts replacement and repair works should
be performedin compliance with all safety rules
indicated in chapte s 3 and6.
Spare parts ordering procedure.
When ordering spare parts the following must be
clearly specified:
• Car lift serial number and year of
manufacturing.
• Code of the part requested (Refer to the
codes in the table).
• Quantity needed.
• Spare parts must be ordered directly to the
manufacturer.
• Specify the color requested,
Spare parts must be ordered directly to the
manufacturer.
La sostituzione delle parti di ricambio e i lavori di
riparazione devono essere eseguiti in conformità
con le regole di sicurezza indicate nei capitoli 3 e
6.
Procedura di ordinazione delle parti di ricambio.
Durante l’ordinazione delle parti di ricambio ciò
che segue deve essere specificato chiaramente:
• Il numero seriale del sollevatore per auto e
l’anno di produzione.
• Il codice della parte richiesta (Fare
riferimento ai codici presenti nella tabella)
• La quantità necessaria.
• Le parti di ricambio devono essere ordinate
direttamente al produttore.
• Specificare il colore richiesto,
Le parti di ricambio devono essere ordinate
direttamente al produttore.
_____________________________________________________________________
______31
_____________________________________________________________________
______32
_____________________________________________________________________
______33
CONTROL BOX/
CENTRALINA COMANDI
_____________________________________________________________________
______34
_____________________________________________________________________
______35
_____________________________________________________________________
______36
_____________________________________________________________________
______37
MAINTENANCE BOOK
MANUALE DI
MANUTENZIONE
INITIAL TEST
N
TEST INIZIALE
YES NO
DESCRIPTION TEST
Notes
N
Floor consistency check
Verifica della consistenza del pavimento
Safety distancescheck (from walls,columns,
Verifica dei dispositivi di sicurezza (da pareti,
colonne, soffitto, altre macchine ecc.)
Power supply line check
Verifica della linea di alimentazione elettrica.
Lift levelling check
Verifica del livellamento del sollevatore.
NO
Note.
Verifica del funzionamento del sollevatore.
Lift workingcheck.
Verifica del sollevatore carico.
Loaded lift check.
Lift fixing check.
Verifica del fissaggio del sollevatore.
Oil level chck.
Verifica del livello dell’olio.
Verifica dei guasti idraulici.
Hydravlic failvre check.
Istruzioni di funzionamento
Operating instruction
NOTE:
NOTES:
Cliente
Client
Stamp and signature
Timbro e firma
Installer
Installatore
Stamp and signature
Date
Sì
DESCRIZIONE TEST
Timbro e firma
Next test on:
Data
Prossimo test:
_____________________________________________________________________
______38
VISITA OCCASIONALE
OCCASIONAL VISIT
N
DESCRIPTION TEST
YES NO
Notes
N
Sì
DESCRIZIONE TEST
Lift maintenance and cleaning check
Controllo pulizia e manutenzione del sollevatore
Oil level chck
Controllo livello dell’olio.
Rollers slides greasing
Ingrassaggio sbarre di scorrimento
Movable parts greasing.
Ingrassaggio parti mobili.
High pressure flexible pipes check.
Controllo tubi flessibili ad alta pressione.
Hydravlic failvre check.
Controllo guasto idraulico.
Lift levelling check.
Controllo livellamento del sollevatore.
Loaded lift check.
Controllo sollevatore carico.
NOTES:
Note.
NOTE:
Risultato della
Result of visit
Positivo
Positive
Negativo
Negative
Cliente
Client
Timbro e firma
Stamp and signature
Installatore
Installer
Timbro e firma
Stamp and signature
Date
NO
Next test on:
Data
Prossimo test:
_____________________________________________________________________
______39
PERIODICAL OR OCCASIONAL
VISIT
N
YES NO
DESCRIPTION TEST
Notes
VISITA PERIODICA O
OCCASIONALE
Sì
DESCRIZIONE TEST
N
Lift maintenance and deaning check
Controllo pulizia e manutenzione del sollevatore.
Oil level check
Controllo del livello dell’olio.
Rollers slides greasing
Ingrassaggio barre di scorrimento
Movable parts greasing
Ingrassaggio parti mobili.
High pressure flexible pipes check
Controllo tubi flessibili ad alta pressione.
Hydravlic failvre check
Controllo guasto idraulico.
Note
Controllo livellamento del sollevatore.
Lift levelling check
Controllo sollevatore carico.
Loaded lift check
NOTE:
NOTES:
Result of visit
Positive
Risultato della
Positivo
Negative
Client
Negativo
Cliente
Stamp and signature
Timbro e firma
Installer
Installatore
Stamp and signature
Date
NO
Timbro e firma
Next test on:
Data
Prossimo test:
_____________________________________________________________________
______40
TESTS TO BE MADE BY THE USER
TEST CHE IL CLIENTE DEVE
SVOLGERE
TESTS DURING USE
N.
1
2
3
TEST DESCRIPTION
Levelling check
Hydraulic (failure- check
Safety devices working check
MONTHLY TESTS
N. TEST DESCRIPTION
1 Lift through cleaning.
2 Rollers slides greasing
3 Cylinders air bleeding(if necessary)
HALF-YEARLY TESTS
N. TEST DESCRIPTION
1 Oil level check
2 High pressure flexible pipes check
IN CASE OF ANOMALY, STOP
THE LIFT AND CONTACT OUR
SERVICE DEPARTEMENT
IMMEDIATELY.
TEST DURANTE L’UTILIZZO
N.
1
2
3
DESCRIZIONE TEST
Controllo livellamento
Idraulico (guasto- controllo
Controllo funzionamento dispositivi di sicurezza
TEST MENSILI
N.
1
2
3
DESCRIZIONE TEST
Pulizia accurata del sollevatore.
Ingrassaggio barre di scorrimento
Sfiato aria nei cilindri (se necessario)
N.
1
2
DESCRIZIONE TEST
Controllo livello olio
Controllo tubi flessibili ad alta pressione
TEST SEMESTRALI
IN CASO DI ANOMALIA,
FERMARE IL SOLLEVATORE E
CONTATTARE
IMMEDIATAMENTE IL NOSTRO
SERVIZIO ASSISTENZA.
_____________________________________________________________________
______41
REPAIR
RIPARAZIONE
Failure:
Guasto:
Action:
Azione:
Date
Stamp and signature
Data
REPAIR
RIPARAZIONE
Failure:
Guasto:
Action:
Azione:
Date
Timbro e firma
Stamp and signature
Data
Timbro e firma
_____________________________________________________________________
______42