sollevatore a forbice istruzioni di funzionamento scissor lift operating
Transcript
sollevatore a forbice istruzioni di funzionamento scissor lift operating
SCISSOR LIFT OPERATING INSTRUCTIONS SOLLEVATORE A FORBICE ISTRUZIONI DI FUNZIONAMENTO _____________________________________________________________________ ______1 Dichiarazione di conformità CE EC Declaration of Conformity Secondo la Direttiva Macchine 2006/42/CE (Annesso I A) according to EC directive 2006/42/EC on machinery (Annex II A) Nom et adresse du fabricant Name and address of the manufacturer: suo mandatario stabilito nella UE his authorised representative in EU Rotary Lift 2700 Lanier Drive Madison, IN, 47250 USA BlitzRotary GmbH Hüfinger Str.55 78199 Bräunlingen, Germany La presente dichiarazione si applica esclusivamente al macchinario nelle condizioni di inserimento sul mercato, e non comprende componenti aggiuntive e/o interventi eseguiti in seguito dall’utente finale. La dichiarazione viene invalidata in caso di modifiche apportate all’apparecchio in assenza di previo accordo. This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the market, and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the final user. The declaration is no more valid, if the product is modified without agreement. Si dichiara di seguito, che l’apparecchio sottodescritto Herewith we declare, that the machinery described below Denominazione apparecchio / product denomination: Modello/tipo model / type: Ponti di sollevamento a 2 colonne / Scissor lifts GLP35 Portata 3500 kg / capacity 3500 kg Numero di serie / machinery / serial number: ……………….. Anno di produzione / Year of manufacture: 20… È conforme ai requisiti essenziali previsti dalla Direttiva Macchine 2006/42/CE. Inoltre, l’apparecchio parzialmente completato è conforme alle Direttive 2004/108/CE sulla compatibilità elettromagnetica (Sono state installate protezioni come indicato nell’allegato I N° 1.5.1 della Direttiva Macchine 2006/42/CE). is complying with all essential requirements of the Machinery Directive2006/42/EC.In addition the partly completed machinery is in conformity with the EC Directives 2004/108/EC relating to electromagnetic compatibility and 2006/95/EC relating to electrical equipment (Protection objectives have been met in accordance with Annex I No. 1.5.1 of the Machinery Directive 2006/42/EC). Standard armonizzati utilizzati / Harmonised Standards used EN 1493: 2010 EN ISO 12100-1 : 2003 EN ISO 12100-2 : 2003 EN 60204-1:2006+7/2007 EN 349:1993+A1:2008 EN ISO 13850:2008 EN ISO 14121-1:2007 veicolo ascensori/ Vehicle lifts Sicurezza macchine - Concetti di base/ Safety of Machinery- Basic concepts Sicurezza macchine - Concetti di base/ Safety of Machinery- Basic concepts Attrezzature elettriche macchinari/ Electrical equipment of machines Sicurezza macchine – Luci minime/ Safety of machinery - Minimum gaps Sicurezza macchine - Arresto di emergenza / Safety of machinery – Emergency stop Sicurezza macchine - Rischi/ Safety of machinery - Risk assessment Altri standard e specifiche tecnici utilizzati: Other technical standards and specifications used: BGG 945 BGR 500 BGV A3 controlli degli ascensori veicolo/ inspection of vehicle lifts gestioni materiali di esercizio / management of working appliances normativa prevenzione incidenti dispositivi e attrezzature elettriche / law accident prevention regulation of electric facilities and equipment Persona autorizzata a compilare la documentazione tecnica rilevante: The person authorised to compile the relevant technical documentation: Herr Pohl; Hüfinger Str. 55; 78199 Bräunlingen Luogo/ Place : Bräunlingen Data / Date :22.07.2011 _____________________ Carsten Rohde Amministratore Delegato / Managing Director Reg.-Nr. 023_2006/42/EG CONTENTS FIRST PART Chapter 1-Introduction-packing-transport Chapter 2-Machine description Chapter 3-Safety Chapter 4-Installation. Chapter 5-Operation Chapter 6-Maintenance Chapter 7-Troubleshooting Chapter 8-Accessories Chapter 9-Spare parts CONTENUTI page 3 page 6 page 10 page 13 page 20 page 21 page 22 page 26 page 26 SECOND PART (For the use of installer) Maintenance book. PRIMA PARTE Capitolo 1- Introduzione-imballaggio-trasporto Capitolo 2- Descrizione della macchina Capitolo 3- Sicurezza Capitolo 4- Installazione Capitolo 5- Funzionamento Capitolo 6- Manutenzione Capitolo 7- Ricerca guasti Capitolo 8- Accessori Capitolo 9- Parti di ricambio Pag 3 Pag 6 Pag10 Pag13 Pag20 Pag21 Pag22 Pag26 Pag26 SECONDA PARTE (Per l’installatore) page 34 SYMBOLS . . . . . . . . . . . …….HAZARD-DANGER Manuale di manutenzione. pag34 SIMBOLI . . . . . . . . . ...........RISCHIO-PERICOLO . . . . . . . . . . . . . . . …… . .PROHIBITED . . .. . . . . . . . ………. . .. . . ..PROIBITO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... .WARNING . . . . . . .. . . . . . . . . . . … ATTENZIONE Follow the instruction given by the messages precededby a safety alert symbol Seguire le istruzioni fornite nei messaggi preceduti da un simbolo di allerta sicurezza _____________________________________________________________________ ______2 CHAPTER 1 - INTRODUCTION PACKING - TRANSPORT INTRODUCTION This manual was written for shop technicians (car lift operators) and maintenance technicians. Before operating thesecar lifts, please read these instructions completely. The liftshould be operated only by purposely trained techniciansover 18 years of age, in full observance of the regulations inforce in the country where the lift is installed. This manualcovers important information for: • Safety of people; • Safety of the car lift; • Safety of lifted car. This manual is considered to be a permanent part of the liftand must be kept in an easily accessible place so that theoperator can find it and refer to it any time. PARTICULARLYCAREFUL READING OF CHAPTER “3”ON SAFETY ISRECOMMENDED. All versions of the lift have been designed andbuilt as required by: EUROPEAN RECOMMENDATIONS:2006/42/EC, 2004/108/EC, 2006/95/EC. EUROPEAN RULES: EN 1493, EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN 60204-1, EN 349, EN ISO 13850, EN ISO 14121-1. Only skilled and previously authorized technicians should beallowed to carry out transport, assembling, setting, maintenance,overhaul, moving, dismantling operations, etc. concerning the lift. The manufacturer is not responsible for possible damage to people, vehicles and objects, caused byimproper use of the lift. Read this instruction completely before operating thelift. Always start the hydraulic and electric system before thepneumatic connection from the lift to the control box is carriedout. The lift must be only used for vehicles up to the specifiedcapacity. Any improper use of this lift is strictly forbidden Disconnect the lift from the main electric supply before any extraordinary maintenance operation. Lift installation must be carried out as specified by theseinstructions. Service test; proceed as described on page 34. The manufacturer is not liable for possible damage resultingfrom failure to follow the instruction supplied with thiscar lift. CAPITOLO 1 - INTRODUZIONE IMBALLAGGIO – TRASPORTO INTRODUZIONE Questo manuale è stato scritto per i meccanici (operatori di sollevatori per auto) e per i tecnici della manutenzione. Prima di utilizzare questi sollevatori per auto, leggere completamente queste istruzioni. Il sollevatore deve essere utilizzato solo da tecnici addestrati allo scopo maggiori di 18 anni, in piena osservanza delle normative vigenti nella nazione in cui il sollevatore viene installato. Il presente manuale copre importanti informazioni per: • la sicurezza delle persone; • la sicurezza del sollevatore per auto; • la sicurezza dell’auto sollevata. Questo manuale è ritenuto essere una componente permanente del sollevatore e deve essere conservato in un luogo facilmente accessibile che permetta all’operatore di trovarlo e di fare riferimento ad esso in qualsiasi momento: RACCOMANDIAMO UNA LETTURA PARTICOLARMENTE ATTENTA DEL CAPITOLO “3” SULLA SICUREZZA. Tutte le versioni del sollevatore sono state ideate e realizzate in conformità con le: RACCOMANDAZIONI EUROPEE:2006/42/CE, 2004/108/CE, 2006/95/CE. NORMATIVE EUROPEE:EN 1493, EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN 60204-1, EN 349, EN ISO 13850, EN ISO 14121-1. Il trasporto, l’assemblaggio, l’impostazione, la manutenzione, la revisione, la movimentazione, le operazioni di smantellamento ecc. devono essere effettuate solo da tecnici specializzati e precedentemente autorizzati. Il produttore non è responsabile per eventuali danni a persone, veicoli e oggetti, provocati da un uso improprio del sollevatore. Leggere queste istruzioni interamente prima di utilizzare il sollevatore. Avviare sempre il sistema idraulico ed elettrico prima di effettuare la connessione pneumatica dal sollevatore alla centralina comandi. Il sollevatore deve essere utilizzato per veicoli di peso inferiore alla capacità specificata. Ogni utilizzo improprio del sollevatore è severamente vietato. Scollegare il sollevatore dalla presa elettrica principale prima di qualsiasi operazione di manutenzione straordinaria. L’installazione del sollevatore deve essere effettuata come specificato dalle presenti _____________________________________________________________________ ______3 istruzioni. Test di manutenzione; procedere come descritto a pagina 34. Il produttore non è responsabile per eventuali danni causati dall’inosservanza delle istruzioni fornite con questo sollevatore per auto. _____________________________________________________________________ ______4 PACKING IMBALLAGGIO pict. – ill.1 Standard versions of the car lift are preassembled and equipped as follows (picture 1): 2 x bases and platforms (p1-p2) placed on top of each other, with pallet and wooden shims, and sealed with “pluriball” and metal clamps. 1 x control box sealed with “pluriball” and metal clamps and wooden shims (packed on the lift). 1 x cardboard box equipped with electric and hydraulic connections, rubber pads (packed on the lift). 1 x set of short or long lifting/lowering ramps or set of space covering (packed on the lift). Le versioni standard del sollevatore per auto sono preassemblate ed equipaggiate come segue (illustrazione 1): 2 basi e piattaforme (p1 e p2) collocate una sopra l’altra, con pancale e spessori di legno e sigillate con pluriball e fermi di metallo. 1centralina comandi sigillata con pluriball, fermi di metallo e spessori di legno (confezionata sul sollevatore). 1 scatola di cartone contenente connessioni elettriche e idrauliche, gommini (confezionata sul sollevatore) 1 set di rampe di sollevamento/abbassamento corte o lunghe o un set di distanziali (confezionati sul sollevatore). _____________________________________________________________________ ______5 TRANSPORT TRASPORTO pict. – ill.2 Packing can be lifted or moved by fork lift trucks, cranes or bridge cranes. In case of slinging, a second person must always take care of the load to avoid dangerous oscillations. At the arrival of goods, check for possible damage due to transport operations. Also verify that all items specified in the delivery notes are included. In case of damage or possible defects in transit, the person in charge or the carrier must be immediately informed. Furthermore, during loading and unloading operations goods must be handled as shown in picture 2 (when slinging, use wooden spacers to prevent carton box from damaging). PACKING REMOVAL Wooden packing and pluriball packing can be recycled , in case of total packing removal, comply with the rules in force in the lift installation country. La confezione può essere sollevata o spostata tramite muletti, gru o gru a ponte. In caso di imbragaggio, una seconda persona deve sempre porre attenzione al peso per evitare oscillazioni pericolose. All’arrivo della merce, verificare la presenza di eventuali danni dovuti alle operazioni di trasporto. Verificare inoltre che tutti gli articoli presenti nelle note di consegna siano presenti. In caso di danni o eventuali difetti da trasporto, la persona responsabile o il corriere deve essere immediatamente informato. Inoltre, nel corso delle operazioni di carico e scarico, le merci deveno essere manipolate come mostrato nell’illustrazione 2 (in caso di imbragaggio, utilizzare i distanziali in legno per prevenire il danneggiamento della scatola di cartone). RIMOZIONE DELL’IMBALLAGGIO L’imballaggio di legno e l’imballaggio in pluriball possono essere riciclati, in caso di rimozione totale dell’imballaggio, osservare le normative vigenti nel paese di installazione del sollevatore. _____________________________________________________________________ ______6 CHAPTER 2 - MACHINE CAPITOLO 2 –DESCRIZIONE DESCRIPTION – Models - Specifications DELLA MACCHINA Modelli – Specifiche tecniche I modelli „GEMINI GLP“ sono sollevatori per auto a forbice doppia e fissi (ancorati al terreno). Sono stati ideati e realizzati per le operazioni di sollevamento e collocazione di veicoli. I nostri sollevatori per auto sono equipaggiati come segue (illustrazione 3): A- BASE (Struttura fissa) B- ASTEE PIATTAFORMA(Struttura di sollevamento e spostamento) C- CENTRALINA COMANDI “GEMINI GLP” models are double-scissor and fixed (that is anchored to the ground) car lifts. They have been designed and built for vehicle lifting and placing operations. Our car lifts are equipped as follows (picture 3): A-BASE (Fixed structure) B-BOOMS, PLATFORM (Lifting and travelling structure). C-CONTROL BOX NOTE/ AVVERTENZE SERIAL NUMBER N. DI MATRICOLA FIXED STRUCTURE UNIT. This is the car lift base, made of a structural steel sheet with floorfixing holes. LIFTING AND TRAVELLING STRUCTURE UNIT. This is composed of steel booms and a platform. The platform is made of structural steel sheet with supporting uprights anchored to the booms by steel pins at the fixedpoints, and by sliders at the movable ones. Lifting system links are equipped with maintenance-free self-lubricating bushings. CONTROL BOX. The unit is made of a metallic box containing oil tank, pump-motor assembly, electro-valve assembly and electrical and hydraulic supply connections. Low-voltage controls (24V) are placed on the power unit. they are the following (picture 4): Pic.-ill.3 UNITà STRUTTURA FISSA Questa è la base per il sollevatore per auto, realizzata con un foglio di acciaio strutturale con fori di fissaggio al pavimento. UNITà STRUTTURA DI SOLLEVAMENTO E SPOSTAMENTO È composta da aste di acciaio e da una piattaforma. La piattaforma è composta da fogli di acciaio strutturali con montanti di supporto ancorati alle aste da perni di acciaio nei punti di fissaggio e da cursori nelle parti mobili. I collegamenti del sistema di sollevamento sono dotati di cuscinetti auto-lubrificanti che non necessitano di manutenzione. CENTRALINA COMANDI. L’unità è composta da una scatola di metallo contenente un serbatoio per l’olio, un assemblaggio pompa-motore, un assemblaggio elettrovalvola e connessioni per la fornitura elettrica ed idraulica. I comandi a basso voltaggio (24V) sono collocati sull’unità di alimentazione e sono i seguenti (illustrazione 4): _____________________________________________________________________ ______7 Pic.- ill 4 1. LIFTING PUSH BUTTON 2. LOWERING PUSH BUTTON 3. LED 4. MASTER SWITCH 5. FINAL LOWERING PUSH BUTTON 6. EMERGENCY BUTTON 7. BEEPER 1- Lifting push button: When pressed, motor and lifting mechanism are operated. 2- Lowering push button: When pressed, lowering electro valves are operated. 3. Led: Indicates that the control board is powered. 4. Master switch: The switch can be padlocked to prevent the use of the lift during the maintenance. 5-Final lowering push button: this button allow lift to do final lowering. Beeper is activated during this phase 6- Emergency button: if pressed, power supply to the control unit is cut off. Turn the button clockwise (see the arrows) to restart. 7- Beeper: it is activated during final lowering “ GLP 35” double scissor car lifts are able to lift vehicles and vans whose weight is no more than 3500kg. All version are equipped with extension platforms so vehicles with a longer “wheel base” can be lifted. Our range of double scissor lifts can meet any demand coming from car repairmen, tire dealers, body repairmen etc. 1. PULSANTE DI SOLLEVAMENTO 2. PULSANTE DI ABBASSAMENTO 3. LED 4. INTERRUTTORE PRINCIPALE 5. PULSANTE DI ABBASSAMENTO FINALE 6. PULSANTE DI EMERGENZA 7. AVVISATORE ACUSTICO 1- Pulsante di sollevamento:Il motore e il meccanismo di sollevamento entrano in funzione quando il pulsante viene premuto. 2-Pulsante di abbassamento:Le elettrovalvole entrano in funzione quando il pulsante viene premuto. 3-Led:Indica che il pannello di controllo è acceso. 4-Interruttore principale:L’interruttore può essere bloccato per impedire l’uso del sollevatore durante la manutenzione. 5-Pulsante di abbassamento finale:questo pulsante permette al sollevatore di effettuare l’abbassamento finale. L’avvisatore acustico viene attivato durante questa fase 6-Pulsante di emergenza:se premuto, l’alimentazione alla centralina comandi viene interrotta. Ruotare in senso orario il pulsante (vedere le frecce) per riavviare. 7-Avvisatore sonoro: viene attivato durante l’abbassamento finale pict. – ill. 5 I sollevatori per auto a doppia forbice „ GLP 35“ sono in grado di sollevare veicoli e caravan il cui peso è inferiore a 3500 kg. Tutte le versioni sono dotate di piattaforme di estensione che permettono di sollevare i veicoli con un passo più lungo. La nostra gamma di sollevatori per auto a doppia forbice soddisfa qualsiasi necessità proveniente da riparatori di auto, rivenditori di pneumatici, carrozzieri ecc. _____________________________________________________________________ ______8 OVERALLDIMENSIONS DIMENSIONIGENERALI pict. – ill.6 pict. – ill.6 WARNING: “GLP 35” low-profile car lift has been designed and built to lift and place car at heights in closed areas (special applications upon request). Any other use is forbidden, and particularly, the following operations cannot be performed: - VARNISHING, LIFTING OF PEOPLE OR SCAFFOLDING, SQUASHING PRESS, CAR JACK OR WHEEL REPLACEMENT. CHARACTERISTICS • Low-voltage controls (24V). • Hydraulic-volumetric synchronism GLP 30 GLP35 ATTENZIONE: Il sollevatore per auto a basso profilo “GLP 35” è stato ideato e realizzato per sollevare e posizionare le auto a determinate altezze in aree chiuse (applicazioni speciali su richiesta). Qualsiasi altro uso è proibito, e, in modo particolare, le operazioni seguenti non possono essere eseguite: - VERNICIATURA, SOLLEVAMENTO DI PERSONE O PONTEGGI, DISTRUZIONE AUTO O SOSTITUZIONE DI GOMME. CARATTERISTICHE Comandi a bassa tensione (24V). Sincronismo idraulico-volumetrico _____________________________________________________________________ ______9 • Hydraulic system equipped with safety mechanism in case of failure due to broken or cut tubes. • Hand lowering device in case of power failure. • Acoustic signal at the end of the lowering cycle. Sistema idraulico dotato di un meccanismo di sicurezza in caso di guasto dovuto a tubi rotti o tagliati. Dispositivo di abbassamento manuale in caso di guasto all’alimentazione. Segnale acustico al termine del ciclo di abbassamento. TECHNICAL DATA DATI TECNICI GEMINI GLP 35 - PROTECTION IP54 • Operation . . . . . . . . . . . .Electro-hydraulic. • Capacity . . . . . . . . . . . . .3500 kg. • Weight . . . . . . . . . . . . . .From 900 to 1000 kg. • Lifting time . . . . . . . . . . . .50 sec. • Lowering time . . . . . . . . .50 sec. • Motor . . . . . . . . . . . . . .3ph 3kw 220/380V 50Hz. • Noise level . . . . . . . . . . . <70 dB. • Working temperature . . . .-10°/+50°. • Working max pressure . . .290 Bars • Current. . . . . . . . . . . . . .9 A. GEMINI GLP 35 - PROTEZIONE IP54 • Funzionamento . . . . . . . . …elettroidraulico. • Capacità . . . . .3500 kg. • Peso . . . . . . . .da 900 a 1000 kg. • Tempo di sollevamento . . . . .50 sec. • Tempo di abbassamento . . . . .50 sec. • Motore . . . . . . 220/380V 3kW 50 Hz. • Livello rumore . . . <70 dB. • Temperatura di funzionamento...-10° / +50° C. • Pressione massima di funzionamento . . . .290 Bar • Corrente. . . . . . . . . . .9 A. _____________________________________________________________________ ______10 CHAPTER3‐SAFETY CAPITOLO 3 - SICUREZZA GENERALRULES REGOLE GENERALI Read this chapter carefully it contains important information concerning the safety of the operator. The operator and the maintenance personnel are required to observe the accident prevention legislation in force in the country of installation of the lift. Leggere attentamente questo capitolo in quanto contiene informazioni importanti relative alla sicurezza dell’operatore. L’operatore e il personale addetto alla manutenzione devono osservare la legislazione vigente in materia di prevenzione degli incidenti presente nel paese di installazione del sollevatore. DANGER AREA AREA DI OPERATOR AREA AREA pict. – ill.7 1 During lifting or lowering operations, the lift must be operated only from the operator area as shown in the diagram (picture 7). 2 Standing or passing within the danger area when the lift is working or the vehicle is raised is strictly forbidden. 3 The operator must make sure the hazard area is clear when lifting or lowering the lift 4 Never use the lift without protection or when safety devices are off-line. 5 Always use the rubber pads when lifting a vehicle, observing the proper points of support specified by the vehicle’s manufacturer. 6 Switch off the engine and engage the parking brake after placing the vehicle on the car lift; Furthermore, disengage the shift lever and move it to the “neutral position. 7 To prevent the vehicle from falling make sure it is properly placed on the lift. 8 Getting in or on the vehicle and-or starting the engine when the car lift is raised is strictly forbidden. 9 Never leave objects and-or obstructions under the vehicle or scattered on it during the lowering phase. 10 Keep the area under/next to the lift clear and remove possible oil spots to avoid the risk of slip- 1. Durante le operazioni di sollevamento o abbassamento, il sollevatore deve essere utilizzato solo all’interno dell’area dell’operatore come mostrato nello schema (illustrazione 7). 2. E’ severamente vietato sostare o passare all’interno dell’area di pericolo quando il sollevatore è in funzione o il veicolo è sollevato. 3. L’operatore deve assicurarsi che l’area di pericolo sia sgombra durante l’abbassamento o il sollevamento del sollevatore. 4. Non utilizzare mai il sollevatore senza protezione o quando i dispositivi di sicurezza sono disattivati. 5. Utilizzare sempre i gommini durante il sollevamento di un veicolo, rispettare i punti di supporto appositi specificati dal produttore del veicolo. 6. Spegnere il motore e innestare il freno di stazionamento dopo aver collocato il veicolo sul sollevatore per auto, inoltre, disinnestare la leva del cambio e spostarla in folle. 7. Per evitare eventuali cadute del veicolo assicurarsi che esso sia collocato appropriatamente sul sollevatore. 8. É severamente vietato salire o scendere dal veicolo e/o accendere il motore quando il sollevatore per auto è sollevato. 9. Non lasciare mai oggetti e/o ostacoli sotto al veicolo o sparsi su di esso durante la fase di abbassamento. _____________________________________________________________________ ______11 ping. 11 Never use water-steam-varnish-solvent jets in the lift area, and particularly, close to the control box. 12 Proper lighting is extremely important. Make sure all areas next to the car lift are well and uniformly lie, according to that specified by the applicable laws of the place of installation. 13 Climbing on the platform when lifting the vehicle or when the same has been already raised is strictly forbidden. 14 Any use of the lift other than what herein specified can cause serious accidents to the operator as well as to the people in close proximity. 15 The tampering of safety devices is strictly forbidden. 16 Never exceed the maximum lifting capacity. Make sure the vehicles to be raised are without loads. 17 In case of anomaly, stop the car lift and block the on/off selector by using a padlock. Only skilled technicians should be allowed to restart the lift. Be sure the power supply is off before repairing and servicing the lift. The operator, the lift or the vehicles raised can be seriously damaged if these instruction are not followed. 10. Mantenere sgombra l’area sotto o accanto al sollevatore e rimuovere eventuali macchie di olio per evitare il rischio di scivolamento. 11.Non utilizzare mai getti di solvente, vernice, vapore e acqua nell’area del sollevatore e, in particolare, vicino alla centralina comandi. 12. Un’illuminazione adeguata è estremamente importante. Assicurarsi che tutte le aree vicine al sollevatore per auto siano illuminate appropriatamente e uniformemente, ai sensi di quanto specificato dalle normative applicabili nel luogo di installazione. 13. É severamente vietato arrampicarsi sulla piattaforma durante il sollevamento del veicolo o quando lo stesso è già stato sollevato. 14. Qualsiasi uso del sollevatore diverso da quanto specificato in questa sede può provocare gravi incidenti all’operatore. 15. Qualsiasi manomissione dei dispositivi di sicurezza è severamente vietata. 16. Non superare mai la capacità massima di sollevamento. Assicurarsi che i veicoli da sollevarsi siano privi di carichi. 17. In caso di anomalia, fermare il sollevatore per auto e bloccare l’interruttore on/off. Solo i tecnici specializzati sono autorizzati a riavviare il sollevatore. Assicurarsi che l’alimentazione sia spenta prima di riparare e sottoporre a manutenzione il sollevatore. L’operatore, il sollevatore o i veicoli sollevati possono essere gravemente danneggiati in caso di inosservanza delle presenti istruzioni. SAFETY DEVICES DISPOSITIVI DI SICUREZZA ANTI-SHEARING SAFETY. The lift is equipped with a device that stops its lowering phase at 1,2dm from the floor. To restart and close the lift, release the lowering button (2) (see pict.4), press and release the button (5) (see pict.4), and press the lowering button again. During the lowering phase, the device will produce a warning acoustic signal (beep). SAFETY VALVE FOR AUTOMATIC LOWERING CUT OUT. Parachute valves able to automatically lock a single or double-acting cylinder in case a sudden increase in velocity occurs. The valves are located inside the cylinders and prevent the load from falling down in case of sudden pipe bursting or cutting. DEAD-MAN CONTROL. The car lift is equipped with a dead man control. Lowering and lifting operations are stopped immediately by releasing push button controls. DOUBLE-CIRCUIT HYDRAULIC SAFETY. The lift is equipped with a double hydraulic SICUREZZA ANTI-ROTTURA. Il sollevatore è dotato di un dispositivo che interrompe la fase di sollevamento a 1.2 dm dal pavimento. Per riavviare e chiudere il sollevatore, rilasciare il pulsante di abbassamento (2) (vedere l’ill. 4), premere e rilasciare il pulsante (5) (vedere l’ill. 4), e premere nuovamente il pulsante di abbassamento. Durante la fase di abbassamento, il dispositivo emetterà un segnale acustico di allarme (bip). VALVOLA DI SICUREZZA PER L’INTERRUZIONE AUTOMATICA DELL’ABBASSAMENTO. Le valvole paracadute sono in grado di bloccare automaticamente un cilindro ad azione singola o doppia in caso di un aumento improvviso della velocità. Le valvole sono poste all’interno dei cilindri e impediscono la caduta del carico in caso di rottura o esplosione improvvisa delle tubazioni. DISPOSITIVO VIGILANTE. Il sollevatore per auto è dotato di un dispositivo vigilante. Le operazioni di sollevamento o abbassamento vengono immediatamente interrotte rilasciando i _____________________________________________________________________ ______12 system working independently. Each separate circuit is able to support the rated charge but is not able to lift the charge. This is to guarantee that all placing (servicing) and lowering operations can be performed even in case of a faulty line, whereas lifting operations are not possible. MASTER SWITCH. The master switch (4) (pict. 4). It deactivates all functions. Padlock the switch to prevent unauthorized personnel from using the lift. EMERGENCY STOP. By pressing the mushroom button (6) (see pict.4), power supply to the lift is cut off and all functions are disconnected. comandi dei pulsanti a pressione. SICUREZZA IDRAULICA A CIRCUITO DOPPIO. Il sollevatore è dotato di un sistema idraulico doppio che opera in maniera indipendente. Ogni circuito separato è in grado di supportare il carico nominale ma non è in grado di sollevare il carico. Ciò per garantire che tutte le operazioni di abbassamento e collocamento (manutenzione) possano essere effettuate persino in caso di una linea difettosa, sebbene le operazioni di sollevamento non siano possibili. INTERRUTTORE PRINCIPALE. L’interruttore principale (4) (ill. 4) disattiva tutte le funzioni. Bloccare l’interruttore per impedire l’utilizzo del sollevatore a personale non autorizzato. BLOCCO DI EMERGENZA. Premendo il pulsante a fungo (6) (ill. 4), l’alimentazione al sollevatore viene interrotta e tutte le funzioni vengono disattivate. _____________________________________________________________________ ______13 CHAPTER4‐INSTALLATION CAPITOLO 4 –INSTALLAZIONE UNPACK THE GOODS AND CHECK FOR POSSIBLE DAMAGE BEFORE INSTALLING THE LIFT. ONLY SKILLED TECHNICIANS, APPOINTED BY THE MANUFACTURER, OR BY AUTHORIZED DEALERS SHOULD BE ALLOWED TO INSTALL THE CAR LIFT. SERIOUS DAMAGE TO PEOPLE OR EQUIPMENT CAN BE CAUSED IF THIS RULE IS NOT FOLLOWED. The lift must be installed according to the specified safe distance from walls, columns, other equipments etc. The roommust be a minimum 4500 mm. in height. The minimumdistance from walls must be 1500 mm. take into considerationthe necessary space to work easily. Further space for thecontrol site and for possible runways in case of emergency isalso necessary. (picture 8). RIMUOVERE L’IMBALLAGGIO DALLA MERCE E VERIFICARE LA PRESENZA DI EVENTUALI DANNI PRIMA DI INSTALLARE IL SOLLEVATORE. L’INSTALLAZIONE DEL SOLLEVATORE PER AUTO è PERMESSA SOLO AI TECNICI SPECIALIZZATI, DESIGNATI DAL PRODUTTORE O DAI RIVENDITORI AUTORIZZATI. L’INOSSERVANZA DELLE PRESENTI NORME PUò PROVOCARE GRAVI DANNI A PERSONE O APPARECCHIATURE. Il sollevatore deve essere installato secondo la distanza di sicurezza specificata da pareti, colonne o altre apparecchiature ecc. La stanza deve avere un’altezza minima di 4500 mm. La distanza minima dalle pareti deve essere di 1500 mm, prendendo in considerazione lo spazio necessario per lavorare facilmente. É inoltre necessario uno spazio ulteriore per il sito di controllo e per eventuali vie di fuga in caso di emergenza. (illustrazione 8). PROCEDURA DI INSTALLAZIONE 1. Postazione del sollevatore. 2. Verificare la disponibilità di alimentazione elettrica. 3. Collegamenti idraulici. 4. Collegamenti alla rete elettrica. 5. Base in cemento e fissaggio del sollevatore. 6. Avvio iniziale. INSTALLATION PROCEDURE 1. Lift location. 2. Check for power supply availability. 3. Hydraulic connections. 4. Electric network connection. 5. Concrete base and fixing of the lift. 6. Initial running. 1)POSTAZIONE SOLLEVATORE 1)LOCATIONOFTHELIFT DEL WOODEN JOIST SPESSORE DI TO OPEN PER APRIRE Place the automotive lift using a crane truck or any other liftingequipment in the desired position. Raise (to open the lift)the two platforms using a crane, following the intructions inthe picture, and place them at a height of about 70 cm. LEGNO TO MOVE PER MUOVERE pict. – ill. 8 Posizionare il sollevatore per automobile utilizzando una gru o qualsiasi altra apparecchiatura di sollevamento nella posizione desiderata. Sollevare le due piattaforme utilizzando una gru (per aprire il sollevatore), seguendo le istruzioni presenti nell’illustrazione e _____________________________________________________________________ ______14 Insert a wooden shim to prevent the lift from closing duringthe slinging phase. To move the car lift, sling it as describedin picture 8 and place it into the right position. Use metalshims to level the ground where necessary. posizionarle ad un’altezza di circa 70 cm. Inserire uno spessore di legno per evitare la chiusura del sollevatore durante la fase di imbragaggio. Per spostare il sollevatore per auto, imbragarlo come descritto nell’illustrazione 8 e posizionarlo nella posizione corretta. Utilizzare degli spessori di metallo per livellare il terreno ove necessario. _____________________________________________________________________ ______15 2) CHECK FOR POWER SUPPLY AVAILABILITY 2) VERIFICARE LA DISPONIBILITà DI ALIMENTAZIONE ELETTRICA The room must be previously arranged for the power supply of the lift. Make sure that supplies are not far from the power unit. La stanza deve essere dotata precedentemente dell’alimentazione elettrica per il sollevatore. Assicurarsi che le forniture non siano troppo distanti dall’unità di alimentazione. 3) HYDRAULIC CONNECTIONS 3) COLLEGAMENTI IDRAULICI Pos. A B C D E F G Code 04L1205 04L1206 04L1207 04L1208 04L1209 04L1210 04-3023 Description (A) PIPE R2 T 1/4 L= 4800 (B) PIPE R2 T 1/4 L= 4200 (C) PIPE R2 T 1/4 L= 2900 (D) PIPE R2 T 1/4 L= 3150 (E) PIPE R2 T 1/4 L= 680 (F) PIPE R2 T 1/4 L= 2000 “T” CONNECTION MMM 1/4 Pos. A B C D E F G Codice 04L1205 04L1206 04L1207 04L1208 04L1209 04L1210 04-3023 Descrizione TUBO(A) R2 T _ L= 4800 TUBO(B) R2 T _ L=4200 TUBO(C) R2 T _ L=2900 TUBO(D) R2 T _ L=3150 TUBO(E) R2 T _ L=680 TUBO(F) R2 T _ L= 2000 COLLEGAMENTO A “T” MMM 1/4 _____________________________________________________________________ ______16 HYDRAULIC PLAN SISTEMA IDRAULICO HYDRAULIC BLOCK BLOCCO IDRAULICO TANK SERBATOIO pict. – fig. 10 1 2 3 4 5 6 7 OM RF M Suction filter 6.51. pump Oil level dipstick Full force valve Unidirectional valve Lowering electro valve (eo) Parocute valve Manual operator Flow regulator valve Three phase motor 3 KW 1 2 3 4 5 6 7 OM RF M Filtro di aspirazione Pompa da 6,51 litri Stecca livello dell’olio Valvola full force Valvola unidirezionale Elettrovalvola di abbassamento (eo) Valvola paracadute Operatore manuale Valvola di regolazione del flusso Motore tri-fase 3 KW _____________________________________________________________________ ______17 4) ELECTRIC SYSTEM CONNECTION 4) COLLEGAMENTO SISTEMA ELETTRICO _____________________________________________________________________ ______18 IG MAIN SWICTH IG INTERRUTTORE PRINCIPALE CM 4 KW 24 V DC CONTATOR 50 VA TRANSFORMER BUZZER ELECTROVALVE ELECTROVALVE STOP AND GO PROXIMETRY STOP AND GO PROXIMETRY EMERGENCY BUTTON CM CONTATTORE DC4 KW 24 V TR BYP EV1 EV2 W1 TRASFORMATORE 50 VA CICALINO ELETTROVALVOLA ELETTROVALVOLA PROSSIMETRIA STOP AND GO PROSSIMETRIA STOP AND GO PULSANTE DI EMERGENZA TR BYP EV1 EV2 W1 W2 A W2 A Warning ! Only skilled personnel should be allowed to perform the operation shown below. Connect as follow: • Open the control box front panel and connect the electric cable to the general switch cable. Before connecting the electric system, make sure that the power supply plant to the lift is equipped with the protection devices required by current standards in the country where the lift is installed. BE CAREFUL Before accessing inside the control box, for connection to the power or for the repair of electric equipments breakdown, make sure that the main power supply is disconnected, to avoid the possibility of electrocution. Attenzione!Le operazioni mostrate di seguito sono consentite esclusivamente a personale specializzato. Collegarsi come segue: • Aprire il pannello anteriore della centralina comandi e collegare il cavo elettrico al cavo dell’interruttore generale. Prima di collegare il sistema elettrico, assicurarsi che l’impianto di alimentazione al sollevatore sia dotato dei dispositivi di protezione richiesti dagli standard correnti nel paese in cui è installato il sollevatore. ATTENZIONE Prima di accedere all’interno della centralina comandi, per il collegamento all’alimentazione o per la riparazione di guasti alle attrezzature elettriche, assicurarsi che l’alimentazione principale sia scollegata, per evitare eventuale elettrocuzione. Connect sensor cables of two platforms to the terminals on PC board as described on the el. Scheme. Collegare i cavi del sensore delle due piattaforme ai terminali sul pannello PC come descritto nello schema elettrico. _____________________________________________________________________ ______19 6) FISSAGGIO DEL SOLLEVATORE 6) LIFT FIXING Drill a hole with a 16mm bit. Clean the hole Pulire il foro Eseguire un foro con una punta da trapano da 16 Insert the tie rod into the hole till the Tighten to 160/200 Nm torque. washer and the head of the screw contact the base. mm. Avvitare con una torsione di 160/200 Nm. Inserire il tirante nel foro finché la rondella e la testa della vite non toccano la base. After checking that electric and hydraulic connections are properly made (see pictures 9/10/11), make sure the two bases of the lift are leveled. The concrete floor must have a strength to 25N/mm² min. compression and 140 mm min. thickness, to have 95mm min. anchorage depth. When using the standard HSL-3-G M10x100mm rods the loor must be perfectly leveled. Drill four 16mm dia. holes per base in the concrete floor using the base holes as a guide. •Concrete thickness required: 140 mm. •Hole depth: 105mm. •Distance between holes and concrete base: 150mm. Insert the tie rod into the hole till the washer and the head of the screw contact the base. Tighten the rods to a 35 Nm torque. If the rods cannot bear the specified 35 Nm torque, replace the concrete under the base with a reinforced concrete block having the following specifications: •dimension: 2500mm x 2500mmx 140mm (thickness). •Strength : 25Nm/mm² •lower reinforcing net: dia. 10mm / 20cm / 20cm. •upper reinforcing net: dia. 10mm /20cm / 20cm. Steel •improved adhesion steel : Fe B44K type Level the surface. Let it harden before installing the lift. pict. – ill. 12 Dopo aver verificato l’adeguatezza dei collegamenti elettrici e idraulici (vedere illustrazioni 9/10/11), assicurarsi che le due basi del sollevatore siano livellate. Il pavimento in cemento deve avere una resistenza di compressione minima fino a 25N/ mm² e uno spessore minimo di 140 mm per avere una profondità di ancoraggio di 95 mm. Per l’utilizzo dei tiranti standard HSL-3-G M10x100mm, il pavimento deve essere perfettamente livellato. Eseguire quattro fori da 16 mm di diametro nel pavimento di cemento utilizzando i fori base come guida. • Spessore del cemento richiesto: 140 mm. • Profondità foro: 105 mm. • Distanza tra i fori e la base in cemento: 150 mm. Inserire il tirante nel foro finché la rondella e la testa della vite non toccano la base. Avvitare i tiranti ad una torsione di 35 Nm. Nel caso in cui i tiranti non possano sopportare la torsione specificata di 35 Nm, sostituire il cemento sotto la base con un blocco di cemento rinforzato dotato delle seguenti specifiche tecniche: • dimensioni: 2500 mm x 2500 mm x 140 mm (spessore). • Resistenza: 25 Nm/mm² • rete di rinforzo inferiore:diametro10mm / 20 cm / 20cm. • rete di rinforzo superiore: diametro10mm / 20 cm / 20 cm. Acciaio • acciaio adesione migliorato : tipo Fe B44K Livellare la superficie. Lasciarla indurire prima di installare il sollevatore. _____________________________________________________________________ ______20 7) FIRST STARTING Warning! Only skilled and authorized personnel should be allowed to perform these operations. Carefully follow all instructions shown below to prevent possible damage to the car lift or risk of injury to people. Be sure that the operating area is cleared of people. After positioning the lift as specified and performing electricand hydraulic connections, the lift can be operated by followingthe specific procedure. Open the front door of the control box and unscrew the oil tank cap. Using a funnel, pour 12 liters of hydraulic oil witha grade of viscosity 32 CST or equivalent. Move the masterswitch to the “1” position (pos. 4 pict. 4) and press the liftingbutton (pos. 1, pict. 4). If the lift does not operate but themotor runs regularly, check the motor for proper direction ofrotation and switch the phases on the power supply line innecessary. Press the button again until platforms are fully lifted. Remove the plug-in from the both leveling valves. The both leveling valve are open and you fill the oil in the rope-piston area. Hold the switch “up” for 2-3 s in the upper position. Open the bleed screws (1) on the A2-B2 pistons (pict. 13) and close them again after bleeding air from the pistons . Press the lifting button to motor stress, then open thebleed screws again (1) (pict. 13) to bleed air from the cylinders. After tightening the bleed screws, repeat the operation to make sure there is no air in the circuit. Give The plugs of the valves on the correct valve. Lowering of the lift to stop for danger area. Press the switch lowering in the danger area and the switch for the leveling valves to the same time. The valves are open and the lift lowering to the zero position. Lower the lift to the ground, andperform several cycles with the lift unloaded to check thereare no oil leaks and platforms are properly leveled. Press the lowering button to lower the lift (see pict. 4 pos.2). Performs the lifting/lowering operations 4/5 times. 7) PRIMO AVVIO Attenzione! Queste operazioni possono essere eseguite esclusivamente da personale specializzato e autorizzato. Seguire attentamente tutte le istruzioni mostrate di seguito per evitare eventuali danni al sollevatore per auto o il rischio di lesioni alle persone. Assicurarsi che l’area di funzionamento sia sgombra da persone. Dopo aver collocato il sollevatore come specificato e avere effettuato i collegamenti elettrici ed idraulici, il sollevatore può essere messo in funzione seguendo la specifica procedura. Aprire lo sportello anteriore della centralina comandi e svitare il tappo del serbatoio dell’olio. Utilizzando un imbuto, versare 12 litri di olio idraulico con un grado di viscosità di 32 CST o equivalente. Spostare l’interruttore principale nella posizione „1“ (pos. 4 ill. 4) e premere il pulsante di sollevamento (pos. 1, ill. 4). Nel caso in cui il sollevatore non funzioni ma il motore funziona correttamente, controllare cheil motore abbia la direzione di rotazione corretta e accendere le fasi nella linea di alimentazione se necessario. Premere nuovamente il pulsante finché le piattaforme non sono completamente sollevate. Rimuovere il tappo da entrambe le valvole livellatrici. Entrambe le valvole livellatrici sono aperte, versare l’olio nell’area corda-pistone. Tenere l’interruttore nella posizione alta per 2, 3 secondi. Aprire le viti di sfiato (1) sui pistoni A2-B2 (ill.13) e richiuderle dopo aver rimosso l’aria dai pistoni. Premere il pulsante di sollevamento per avviare il motore, quindi riaprire le viti di sfiato (1) (ill. 13) per rimuovere l’aria dai cilindri. Dopo aver avvitato le viti di sfiato, ripetere l’operazione per assicurarsi che non sia presente aria nel circuito. Inserire i tappi delle valvole nella valvola corretta. Abbassamento del sollevatore per bloccare l’area di pericolo. Premere contemporaneamente l’interruttore per l’abbassamento nell’area di pericolo e l’interruttore per le valvole di livellamento. Le valvole sono aperte e l’abbassamento del sollevatore si trova nella posizione 0. Abbassare il sollevatore a terra ed effettuare diversi cicli con il sollevatore scarico per verificare che non siano presenti perdite di olio e che le piattaforme siano correttamente livellate. Premere il pulsante di abbassamento per abbassare il sollevatore (vedere ill. 4 pos. 2). Eseguire le operazioni di sollevamento/abbassamento per 4/5 volte. _____________________________________________________________________ ______21 pict. – ill. 13 _____________________________________________________________________ ______22 CHAPTER5‐OPERATION CAPITOLO 5 - FUNZIONAMENTO DRIVINGSEQUENCE SEQUENZA DI GUIDA pict. – ill. 14 Be sure the platforms are fully closed before getting on/off the lift. Get in the vehicle and drive on the lift; be sure the vehicle is centered and both rear and front wheels are properly positioned, place the proper rubber pads on the platform (picture 14) so that they are in line with the lifting points specified by the manufacturer. Press the “lifting” button, keep it pressed until the required height is reached. To lower the lift, press the “lowering” button (picture 4, pos.2). During the latest lowering phase with the button "lowering in the dangerous area" the lift will produce a safetyacoustic signal. During the first hours of operation cracking noises could occur. This is due to the natural settlement of mechanical parts and will disappear during the following hours of operation. CHECKS Perform the following checks when operating the car lift: • Carefully check the car lift and its load during lifting/lowering operation. • Check the warning acoustic signal operation of the car lift during lowering phase. • ATTENTION: When the lift is operating, there high pressure in the hydraulic pipes (290 bar max). If the plat-forms do not start simultaneously, this might be due to the following causes : air in the A2 or B2 cylinder and/or differentiated service pressure in the lines. In this case, repeat the previous procedure while pistons are at their max. height, operating on the two lines alternatively several times to bleed air and balance the service pressure Assicurarsi che le piattaforme siano totalmente chiuse prima di salire/scendere dal sollevatore. Salire sul veicolo e collocarsi sul sollevatore, assicurarsi che il veicolo sia centrato e che le ruote anteriori e posteriori siano posizionate correttamente, collocare i gommini adatti sulla piattaforma (illustrazione 14) in modo che siano allineati con i punti di sollevamento specificati dal produttore. Premere il pulsante di „sollevamento“, tenerlo premuto finché non si raggiunge l’altezza richiesta. Per abbassare il sollevatore, premere il pulsante di „abbassamento“ (illustrazione 4, pos. 2). Durante l’ultima fase di abbassamento con il pulsante „abbassamento nell’area di pericolo“, il sollevatore emetterà un segnale acustico di sicurezza. Durante le prime ore di utilizzo saranno emessi rumori di incrinatura. Ciò è dovuto al naturale assestamento delle parti meccaniche ed essi scompariranno durante le ore di utilizzo seguenti. VERIFICHE Effettuare le seguenti verifiche durante l’utilizzo del sollevatore per auto: • Controllare attentamente il sollevatore per auto e il suo carico durante le operazioni di sollevamento/abbassamento. • Controllare il funzionamento del segnale acustico di sicurezza del sollevatore per auto durante la fase di abbassamento. • ATTENZIONE: Durante il funzionamento del sollevatore, nei tubi idraulici è presente dell’alta pressione (290 bar massimo). Nel caso in cui le piattaforme non si avviino contemporaneamente, le cause potrebbero essere le seguenti: Presenza di aria nel cilindro A2 o B2 e/o diverse pressioni di servizio nelle linee. In questo caso, ripetere la procedura precedente sulle due linee in maniera alternata per diverse volte per rimuovere l’aria e bilanciare la pressione di servizio. _____________________________________________________________________ ______23 CHAPTER 6 - MAINTENANCE WARNING! Only skilled and previously authorized personnel should be allowed to service the lift. When servicing the lift, all safety precautions must be followed to avoid accidental starting of the machine. The master switch must be padlocked in “zero” position. The key should be kept by the maintenance technician throughout the service. During service operations,all safety instructions reported in chapter, “SAFETY”, must always be followed. PERIODIC MAINTENANCE Maintenance operations must be performed at each specifiedmaintenance period in order to keep the car lift in perfectworking condition. The manufacturer is not liable for possibledamage resulting from failure to follow the above instructions. • Car lift must be cleaned once a month, at least, without using chemical agents and height pressure washing guns. Always dispose of used brake oil to prevent possible damage to the finish. Carefully check that piston rods arenot damage since inside gaskets and seals could beseriously damaged and leakage of oil occur. • Check safety devices for proper working condition periodically. • Grease roller slide ways periodically. • Check flexible tubes for proper conditions yearly. • Change oil in the hydraulic system at 5 year intervals, at least. Used oil drained from the system during oil changeoperations should be treated as a highly pollutantproduct. Always dispose of used oil as specified by thelaw in force in the country where the car lift is installed. • Balance the hydraulic circuit periodically. CAPITOLO 6 - MANUTENZIONE ATTENZIONE! La manutenzione del sollevatore deve essere effettuata esclusivamente da personale specializzato e precedentemente autorizzato. Durante la manutenzione del sollevatore, devono essere osservate tutte le precauzioni di sicurezza per evitare l’avvio accidentale del macchinario. L’interruttore principale deve essere bloccato sulla posizione “zero”. La chiave deve essere sempre conservata dal tecnico addetto alla manutenzione durante tutta la manutenzione. Nel corso delle operazioni di manutenzione, devono essere osservate tutte le istruzioni di sicurezza descritte nel capitolo “SICUREZZA”. MANUTENZIONE PERIODICA Le operazioni di manutenzione devono essere effettuate in ogni periodo di manutenzione specificato per mantenere il sollevatore per auto in condizioni di funzionamento perfette. Il produttore non è responsabile per eventuali danni derivanti dall’inosservanza delle istruzioni suddette. • Il sollevatore per auto deve essere pulito almeno una volta al mese, senza utilizzare agenti chimici e pistole ad alta pressione. Smaltire sempre il liquido per freni usato per evitare eventuali danni alle finiture. Verificare attentamente che le aste del pistone non siano danneggiate dal momento che le guarnizioni interne potrebbero essere danneggiate gravemente e potrebbero verificarsi delle perdite di olio. • Controllare periodicamente le corrette condizioni di funzionamento dei dispositivi di sicurezza. • Ingrassare periodicamente le vie di scorrimento. • Verificare annualmente le condizioni adeguate dei tubi flessibili. • Cambiare l’olio del sistema idraulico ad intervalli di almeno 5 anni. L’olio usato rimosso dal sistema durante le operazioni di cambio dell’olio deve essere trattato come un prodotto altamente inquinante. Smaltire sempre l’olio usato come specificato dalla legge vigente nel paese in cui è installato il sollevatore per auto. • Bilanciare periodicamente il circuito idraulico. DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA _____________________________________________________________________ ______24 MACHINE DEMOLITION When demolishing the machine all safety precautions specifiedin chapter “3”-”4” must be followed. Only authorizedtechnicians should be allowed to perform this operation.Metallic parts can be scrapped as “scrap iron”. In any case,demolished material must be eliminated according to theeffective laws of the country where the car lift is installed. Itmust be remembered that, for fiscal purposes, any demolitionoperation must be properly documented as specified by theeffective laws of the country where the lift is installed at thetime of demolition. Durante la demolizione della macchina devono essere osservate tutte le precauzioni di sicurezza specificate nel capitolo “3”-”4”. Questa operazione deve essere eseguita esclusivamente da tecnici autorizzati. Le parti metalliche possono essere rottamate in quanto ferro da rottamazione. In ogni caso, il materiale demolito deve essere eliminato secondo le leggi effettive del paese in cui è installato il sollevatore per auto. Si deve ricordare che, a scopi fiscali, ogni operazione di demolizione deve essere adeguatamente documentata come specificato dalle leggi vigenti nel paese in cui è installato il sollevatore al momento della demolizione. _____________________________________________________________________ ______25 CHAPTER7‐TROUBLESHOOTING CAPITOLO 7 –RICERCA GUASTI Troubleshooting and possible repairs requireabsolute compliance with all safety precautions indicated in chapters 3 and 6. La ricerca di guasti e le eventuali riparazioni richiedono il rispetto assoluto delle precauzioni di sicurezza indicate nei capitoli 3 e 6. MANUAL LOWERING If the car lift cannot perform lowering operations because of power supply interruption, faulty hydraulic valves or electric trouble in the system, the lift can be lowered manually. For manual lowering operation (emergency), perform the following: • Make sure there are no obstacles blocking the lowering phase; remember that the car lift may not be lifted again to remove possible obstacles. • Disconnect main power supply. • Loosen the manual operators (OM) (A3) 1/2 turn. • Emergency lowering has started; speed can be increased or decreased according to the opening of screws. • Constantly check the area around the car lift, and tighten the (OM) (A3) screws in case of danger or in case the lowering phase should be interrupted. • During the manual lowering phase, the presence of the operator is required in close contact with the lowering key in order to ensure immediate closing of screws and blocking of the lowering phase in case of danger (if the operator were not close to the key, his reaction would not be immediate and this might cause damage to ABBASSAMENTO MANUALE Qualora il sollevatore per auto non riesca ad eseguire le operazioni di abbassamento a causa di interruzioni dell’alimentazione, valvole idrauliche difettose o guasti elettrici nel sistema, il sollevatore potrà essere abbassato manualmente. Per l’operazione di abbassamento manuale (emergenza) eseguire ciò che segue: • Assicurarsi che non siano presenti ostacoli a bloccare la fase di abbassamento; ricordare che il sollevatore per auto non potrà essere sollevato nuovamente per rimuovere eventuali ostacoli. • Scollegare l’alimentazione principale. • Svitare gli operatori manuali (OM) (A3) di ½ giro. • L’abbassamento di emergenza è stato avviato; è possibile aumentare o diminuire la velocità a seconda dell’apertura delle viti. • Controllare costantemente l’area circostante il sollevatore per auto e avvitare le viti (OM) (A3) in caso di pericolo o se la fase di abbassamento deve essere interrotta. • Durante la fase di abbassamento manuale, l’operatore deve trovarsi a contatto con la chiave di abbassamento per garantire l’immediata chiusura delle viti e l’interruzione della fase di abbassamento in caso di pericolo (qualora l’operatore non si trovi nelle vicinanze della chiave, la sua reazione non sarà immediata e ciò potrebbe comportare danni alle _____________________________________________________________________ ______26 persons and equipment). NOTE: manual lowering (emergency) operations should be performed by authorized personnel, specially trained for operating the car lift, only. persone e all’apparecchiatura). NOTA: le operazioni di abbassamento manuale (emergenza) devono essere eseguite esclusivamente da personale autorizzato e formato appositamente nell’utilizzo del sollevatore per auto. _____________________________________________________________________ ______27 TROUBLESHOOTING RICERCA GUASTI SYMPTOM 1 1) The lifting button is pressed, the car lift does not move and the motor does not run. POSSIBLE CAUSE 1: 1A) The main switch is off. REMEDY - Check and activate. 1B) Power supply is interrupted. REMEDY - Check and activate. 1C) The motor contactor is faulty. REMEDY - Check the contactor coil operation and make sure it is activated when supplied with 24V. 1D) Blown fuse on 24 volt power supply. REMEDY - Check the fuse on the transformer and replace it if necessary. 1E) Faulty transformer. REMEDY - Check the input and output voltage of the transformer: in. 380 V, out. 24 V. 1F) The motor thermo switch is activated for overheating. REMEDY - Wait for 10 minutes and try starting again; then, using a tester, make sure the contact is closed again. SYMPTOM 2 2) The lifting button is pressed, the motor runs but the car lift does not move. POSSIBLE CAUSE 2: 2A)Wrong rotation direction. REMEDY - Switch the phase and that the motor turns in the direction indicated by the arrow.. 2B) The load to lift is too heavy, the MAX PRESSURE valve(pos. 4 picture 10) is discharged. REMEDY - The lift is being used with an exceeding load, beyond the specified loading capacity. 2C) The oil level in the tank is too low. REMEDY - Check the oil level by using the specific cap/dipstick and refill. 2D) One or both manual operators (A3) (ref. pict. 15) onthe hydraulic block are open. REMEDY - Check and tighten the screws. 2E) The pressure valve (OM) on the block are damagedor not correct adjusted. REMEDY - Check the pressure and replace if necessary. 2F) One or all manual operators (A1-A2-A3) onthe hydraulic block are open. REMEDY - Check and tighten the srews. 2G) Oil filter is clogged. REMEDY - Check and clean. 2H) Faulty hydraulic pump. REMEDY - Check that oil comes out from one of the A1-A2 outlets on the hydraulic block after disconnecting the corresponding pipe. Replace the pump if oil does not come out from the A1-A2 outlets. 2I) Blocked cylinders . SINTOMO 1 1) Il pulsante di sollevamento è premuto, il sollevatore per auto non si muove e il motore non si avvia. CAUSA POSSIBILE 1: 1A) L’interruttore principale è posizionato su “off”. RISOLUZIONE– Controllare e attivare. 1B)L’alimentazione è stata interrotta. RISOLUZIONE–Controllare e attivare. 1C) Il contattore del motore è guasto. RISOLUZIONE–Controllare il funzionamento della bobina del contattore e assicurarsi che sia attivata quando viene alimentata con 24V. 1D) Fusibile esploso sull’alimentazione a 24 volt. RISOLUZIONE–Controllare il fusibile sul trasformatore e sostituirlo se necessario. 1E) Trasformatore difettoso. RISOLUZIONE–Controllare la tensione in ingresso e in uscita del trasformatore: ingresso 380 V, uscita 24 V. 1F)Il termico del motore è stato attivato per il surriscaldamento. RISOLUZIONE–Attendere 10 minuti e provare di nuovo ad avviare; quindi, utilizzando un tester, assicurarsi che il contatto sia nuovamente chiuso. SINTOMO 2 2) Il pulsante di sollevamento è premuto, il motore si avvia ma il sollevatore per auto non si muove. CAUSA POSSIBILE 2: 2A) Direzione di rotazione errata. RISOLUZIONE– Controllare la fase e che il motore giri nella direzione indicata dalla freccia. 2B) Il carico da sollevare è troppo pesante, la valvola di PRESSIONE MASSIMA (pos. 4 ilustrazione 10) è scarica. RISOLUZIONE–Il sollevatore è stato utilizzato con un carico eccessivo, oltre la capacità di carico specificata. 2C)Il livello dell’olio nel serbatoio è troppo basso. RISOLUZIONE- Verificare il livello dell’olio utilizzando la stecca o il tappo appositi e rabboccare. 2D) Uno o entrambi gli operatori manuali (A3) (rif. ill. 15) sul blocco idraulico sono aperti. RISOLUZIONE– Controllare e avvitare le viti. 2E)La valvola di pressione (OM) sul blocco è danneggiata o regolata in maniera errata. RISOLUZIONE–Controllare la pressione e sostituire se necessario. 2F) Uno o tutti gli operatori manuali (A1 – A2 – A3) sul blocco idraulico sono aperti. RISOLUZIONE–Controllare e avvitare le viti. _____________________________________________________________________ ______28 REMEDY - Contact technical assistance. SYMPTOM 3 3) The lowering button is pressed but the lift does not lower. POSSIBLE CAUSE 3: 3A) Make sure there are no obstacles blocking the loweringphase. REMEDY - Remove the obstacle and carefully check the area before operating the lift. 3B) Make sure the main switch is on and power supply is notinterrupted. REMEDY - Check and supply power to the car lift. 3C) Blown fuse on the 24V power supply. REMEDY - Check and replace the fuse after eliminating the cause of the short-circuit. 3D) Faulty transformer. REMEDY - Check the input and output voltage of the transformer: in. 400 V, out. 24 V. 3E) Valve coils are faulty or not supplied. REMEDY - Check whether valves are activated with 24V directed to the coils. 3F) Damaged or faulty valves. REMEDY - Unscrew the valves on the hydraulic block one by one and make sure they move freely when suppliedwith 24 volt solenoids. 3G) Faulty lowering block proximity, broken cable or improperly connected to the card REMEDY - Check the proximity and replace it if necessary. SYMPTOM 4 4) The lift is closed but one of the two platforms is higher. POSSIBLE CAUSE 4: 4A) Make sure there are no obstacles blocking the closing phase. REMEDY - Remove the obstacle and carefully check the area before operating the lift. 2G) Il filtro dell’olio è ostruito. RISOLUZIONE- Controllare e pulire. 2H) Pompa idraulica difettosa. RISOLUZIONE–Controllare che l’olio esca da una delle uscite A1-A2 sul blocco idraulico dopo aver scollegato il tubo corrispondente. Sostituire la pompa se l’olio non esce dalle uscite A1-A2. 2I) Cilindri bloccati. RISOLUZIONE–Contattare l’assistenza tecnica. SINTOMO 3 3) Il pulsante di abbassamento è premuto ma il sollevatore non si abbassa. CAUSA POSSIBILE 3: 3A) Assicurarsi che non siano presenti ostacoli a bloccare la fase di abbassamento. RISOLUZIONE –Rimuovere l’ostacolo e controllare attentamente l’area prima di utilizzare il sollevatore. 3B) Assicurarsi che l’interruttore principale sia posizionato su on e che l’alimentazione non sia interrotta. RISOLUZIONE–Controllare e fornire alimentazione al sollevatore per auto. 3C) Fusibile esploso sull’alimentazione a 24V. RISOLUZIONE– Controllare e sostituire il fusibile dopo aver eliminato la causa del cortocircuito. 3D) Trasformatore difettoso. RISOLUZIONE–Controllare la tensione in ingresso e in uscita del trasformatore: ingresso 400 V, uscita 24 V. 3E) Le bobine delle valvole sono difettose o non alimentate. RISOLUZIONE–Verificare se le valvole sono attivate con 24V diretti alle bobine. 3F) Valvole danneggiate o difettose. RISOLUZIONE–Svitare le vavole sul blocco idraulico una alla volta e assicurarsi che quest’ultime possano muoversi liberamente quando alimentate con solenoidi da 24 volt. 3G)Prossimità del blocco di abbassamento difettoso, cavo rotto o collegato erroneamente alla scheda. RISOLUZIONE– Controllare la prossimità e sostituirla se necessario. SINTOMO 4 4) Il sollevatore è chiuso ma una delle due piattaforme è più alta. CAUSA POSSIBILE 4: 4A) Assicurarsi che non siano presenti ostacoli a bloccare la fase di chiusura. RISOLUZIONE–Rimuovere l’ostacolo e controllare attentamente l’area prima di utilizzare il sollevatore. _____________________________________________________________________ ______29 4B) Platforms are not leveled. REMEDY - Should this problem occur, check the car lift first, and check for oil leaks from cylinders or pipes. To level the platforms, perform the leveling procedure SYMPTOM 5 5) The lift does not stop at 250 mm from the ground but keeps lowering, producing a warning signal during the lowering phase POSSIBLE CAUSE 5: 5A) Faulty or improperly installed proximity. REMEDY - Check the proximity and replace it if necessary. SYMPTOM 6 6) The lift does not rise or lower leveled, or one of the platforms is not completely closed on the floor POSSIBLE CAUSE 6: 6A) Lift has to be leveled. REMEDY – Lower completely the lift without any load on it. When the first platform will reach the floor press at the same time the lower button and the second lower button. The system will activate the leveling system on hydraulics. When both the platforms will be close rise the lift to verify that the lift is leveled. If not repeat the procedure. 6B) the 6A) solution is not working Leveling system failure. REMEDY – One pressure switch is failing or one of the valve is not functioning. Check the pressure switch functions and also if the electric plug of the electrovalve receive 24V or if it’s dirty inside and locked in one position. Replace or clean the failure part. 4B) Le piattaforme non sono livellate. RISOLUZIONE Se si verifica questo problema, controllare innanzitutto il sollevatore per auto e verificare la presenza di perdite di olio da cilindri o tubi. Per livellare le piattaforme, eseguire la procedura di livellamento. SINTOMO 5 5) Il sollevatore non si ferma a 250 mm dal terreno ma continua ad abbassarsi, emettendo un segnale di allarme durante la fase di abbassamento. CAUSA POSSIBILE 5: 5A) Prossimità difettosa o installata erroneamente. RISOLUZIONE: Controllare la prossimità e sostituirla se necessario. SINTOMO 6 6) Il sollevatore non si solleva o abbassa uniformemente o una delle piattaforme non è completamente chiusa sul pavimento CAUSA POSSIBILE 6: 6A) Il sollevatore deve essere livellato. RISOLUZIONE –Abbassare completamente il sollevatore completamente privo di carichi. All’arrivo della prima piattaforma al pavimento premere contemporaneamente il pulsante di abbassamento e il secondo pulsante di abbassamento. Il sistema attiverà il sistema di livellamento idraulico. Quando entrambe le piattaforme staranno per sollevare il sollevatore verificare che il sollevatore sia livellato. In caso contrario ripetere la procedura. 6B) la soluzione 6A) non funziona Guasto al sistema di livellamento. RISOLUZIONE – Un pressometro è guasto o una delle valvole non funziona. Verificare il funzionamento del pressometro e anche se la spina dell’elettrovalvola riceve 24V o se è sporca all’interno e bloccata in una posizione. Sostituire o pulire la parte guasta. _____________________________________________________________________ ______30 CHAPTER8‐ACCESSORIES Available accessories: Set of tube extensions (2m). Rubber supports. T4B rubber pads. Standard colors: RAL 7040. Special colors and cold galvanizing are available upon request. CHAPTER9‐SPAREPARTS CAPITOLO 8 - ACCESSORI Accessori disponibili: Set di estensioni per tubo (2m). Supporti di gomma. Gommini T4B. Colori standard: RAL 7040. Colori speciali e galvanizzazione a freddo disponibili su richiesta. CAPITOLO 9 –PARTI DI RICAMBIO Spare parts replacement and repair works should be performedin compliance with all safety rules indicated in chapte s 3 and6. Spare parts ordering procedure. When ordering spare parts the following must be clearly specified: • Car lift serial number and year of manufacturing. • Code of the part requested (Refer to the codes in the table). • Quantity needed. • Spare parts must be ordered directly to the manufacturer. • Specify the color requested, Spare parts must be ordered directly to the manufacturer. La sostituzione delle parti di ricambio e i lavori di riparazione devono essere eseguiti in conformità con le regole di sicurezza indicate nei capitoli 3 e 6. Procedura di ordinazione delle parti di ricambio. Durante l’ordinazione delle parti di ricambio ciò che segue deve essere specificato chiaramente: • Il numero seriale del sollevatore per auto e l’anno di produzione. • Il codice della parte richiesta (Fare riferimento ai codici presenti nella tabella) • La quantità necessaria. • Le parti di ricambio devono essere ordinate direttamente al produttore. • Specificare il colore richiesto, Le parti di ricambio devono essere ordinate direttamente al produttore. _____________________________________________________________________ ______31 _____________________________________________________________________ ______32 _____________________________________________________________________ ______33 CONTROL BOX/ CENTRALINA COMANDI _____________________________________________________________________ ______34 _____________________________________________________________________ ______35 _____________________________________________________________________ ______36 _____________________________________________________________________ ______37 MAINTENANCE BOOK MANUALE DI MANUTENZIONE INITIAL TEST N TEST INIZIALE YES NO DESCRIPTION TEST Notes N Floor consistency check Verifica della consistenza del pavimento Safety distancescheck (from walls,columns, Verifica dei dispositivi di sicurezza (da pareti, colonne, soffitto, altre macchine ecc.) Power supply line check Verifica della linea di alimentazione elettrica. Lift levelling check Verifica del livellamento del sollevatore. NO Note. Verifica del funzionamento del sollevatore. Lift workingcheck. Verifica del sollevatore carico. Loaded lift check. Lift fixing check. Verifica del fissaggio del sollevatore. Oil level chck. Verifica del livello dell’olio. Verifica dei guasti idraulici. Hydravlic failvre check. Istruzioni di funzionamento Operating instruction NOTE: NOTES: Cliente Client Stamp and signature Timbro e firma Installer Installatore Stamp and signature Date Sì DESCRIZIONE TEST Timbro e firma Next test on: Data Prossimo test: _____________________________________________________________________ ______38 VISITA OCCASIONALE OCCASIONAL VISIT N DESCRIPTION TEST YES NO Notes N Sì DESCRIZIONE TEST Lift maintenance and cleaning check Controllo pulizia e manutenzione del sollevatore Oil level chck Controllo livello dell’olio. Rollers slides greasing Ingrassaggio sbarre di scorrimento Movable parts greasing. Ingrassaggio parti mobili. High pressure flexible pipes check. Controllo tubi flessibili ad alta pressione. Hydravlic failvre check. Controllo guasto idraulico. Lift levelling check. Controllo livellamento del sollevatore. Loaded lift check. Controllo sollevatore carico. NOTES: Note. NOTE: Risultato della Result of visit Positivo Positive Negativo Negative Cliente Client Timbro e firma Stamp and signature Installatore Installer Timbro e firma Stamp and signature Date NO Next test on: Data Prossimo test: _____________________________________________________________________ ______39 PERIODICAL OR OCCASIONAL VISIT N YES NO DESCRIPTION TEST Notes VISITA PERIODICA O OCCASIONALE Sì DESCRIZIONE TEST N Lift maintenance and deaning check Controllo pulizia e manutenzione del sollevatore. Oil level check Controllo del livello dell’olio. Rollers slides greasing Ingrassaggio barre di scorrimento Movable parts greasing Ingrassaggio parti mobili. High pressure flexible pipes check Controllo tubi flessibili ad alta pressione. Hydravlic failvre check Controllo guasto idraulico. Note Controllo livellamento del sollevatore. Lift levelling check Controllo sollevatore carico. Loaded lift check NOTE: NOTES: Result of visit Positive Risultato della Positivo Negative Client Negativo Cliente Stamp and signature Timbro e firma Installer Installatore Stamp and signature Date NO Timbro e firma Next test on: Data Prossimo test: _____________________________________________________________________ ______40 TESTS TO BE MADE BY THE USER TEST CHE IL CLIENTE DEVE SVOLGERE TESTS DURING USE N. 1 2 3 TEST DESCRIPTION Levelling check Hydraulic (failure- check Safety devices working check MONTHLY TESTS N. TEST DESCRIPTION 1 Lift through cleaning. 2 Rollers slides greasing 3 Cylinders air bleeding(if necessary) HALF-YEARLY TESTS N. TEST DESCRIPTION 1 Oil level check 2 High pressure flexible pipes check IN CASE OF ANOMALY, STOP THE LIFT AND CONTACT OUR SERVICE DEPARTEMENT IMMEDIATELY. TEST DURANTE L’UTILIZZO N. 1 2 3 DESCRIZIONE TEST Controllo livellamento Idraulico (guasto- controllo Controllo funzionamento dispositivi di sicurezza TEST MENSILI N. 1 2 3 DESCRIZIONE TEST Pulizia accurata del sollevatore. Ingrassaggio barre di scorrimento Sfiato aria nei cilindri (se necessario) N. 1 2 DESCRIZIONE TEST Controllo livello olio Controllo tubi flessibili ad alta pressione TEST SEMESTRALI IN CASO DI ANOMALIA, FERMARE IL SOLLEVATORE E CONTATTARE IMMEDIATAMENTE IL NOSTRO SERVIZIO ASSISTENZA. _____________________________________________________________________ ______41 REPAIR RIPARAZIONE Failure: Guasto: Action: Azione: Date Stamp and signature Data REPAIR RIPARAZIONE Failure: Guasto: Action: Azione: Date Timbro e firma Stamp and signature Data Timbro e firma _____________________________________________________________________ ______42