International. Mountain. Summit.

Commenti

Transcript

International. Mountain. Summit.
International.
Mountain.
Summit.
Das Bergfestival - Il festival della montagna
Brixen - Bressanone / Dolomites (I)
30 October - 7 November 2010
Programm / Programma / Program
REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE
AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL
REGION AUTONÓMA TRENTIN-SÜDTIROL
AUTONOME
PROVINZ
BOZEN
SÜDTIROL
PROVINCIA
AUTONOMA
DI BOLZANO
ALTO ADIGE
Willkommen
Benvenuti
Welcome
International.Mountain.Summit. 2010
Das Bergfestival - Il festival della montagna
kiku-apple.com
Official Partner of the
International.Mountain.Summit 2010
Willkommen, Benvenuti, Welcome
Liebe Freunde der Berge,
ihr habt uns im letzten Jahr überrascht und dazu beigetragen,
dass wir mit noch mehr Elan und Motivation ins zweite IMS
Jahr gestartet sind. 8500 Besucher, über 20 der weltbesten
Bergsteiger und Kletterer, 88 Journalisten aus allen Bereichen
sowie einzigartige Begegnungen bei diesem Bergfestival
haben uns beflügelt weiterzuarbeiten und den International
Mountain Summit inhaltlich noch internationaler und breiter
zu gestalten.
Es freut uns, dass einflussreiche und wichtige Kooperationspartner aus der Welt der Berge unsere Einladung zur Zusammenarbeit angenommen haben. Die mitgliederstärksten
Alpenvereine stehen ebenso hinter uns, wie Organisationen
aus den Bereichen Bergrettung, Bergführung und Bergmedizin. Wissenschaftliche Einrichtungen nutzen die IMS
Plattform heuer genauso wie große internationale Gremien
und Verbände. Der IMS Kongress gewinnt an Nachhaltigkeit
und wir kommen unserem Auftrag - „Wettbewerb der Ideen“
zu sein - einen großen Schritt näher.
Neu im Programm ist heuer „IMS Projects“, mit dem wir allen
Ideen und Projekten, bei denen der Berg im Mittelpunkt steht,
eine öffentliche Plattform geben werden.
Die Gespräche und Begegnungen 2009 haben uns gezeigt,
dass der International Mountain Summit nicht nur für die
Bergprofis, Bergführer, Bergretter und Top-Alpinisten eine
Plattform darstellt, sondern die Kinder beim Schulprogramm
in der Boulderhalle genauso begeistert wie die Alpenvereinsmitglieder und Berg-Interessierten bei der Begegnung mit
dem Thema „Berg“ während der Vorträge der Top-Bergsteiger
und in den Kongressen.
Wir begrüßen dich beim Bergfestival IMS in Brixen,
Südtirol, um mit Dir am Tor zum Weltnaturerbe Dolomiten
einige unvergessliche Momente und prägende Begegnungen
erleben zu dürfen.
Cari amici della montagna,
lo scorso anno ci avete sorpresi, e avete contribuito a farci
entrare nel secondo anno di IMS con ancora più passione e
motivazione. 8500 visitatori, oltre 20 tra i migliori alpinisti
e scalatori al mondo, 88 giornalisti di ogni settore e incontri
unici ci ispirano a continuare a lavorare a questo appassionante festival della montagna e a rendere i contenuti
dell’International Mountain Summit ancora più internazionali
e ampi.
Siamo lieti di vedere che diversi partner influenti e importanti
nel mondo della montagna hanno accolto il nostro invito a
collaborare. I maggiori club alpini sono con noi, assieme
a varie organizzazioni di soccorso alpino, guide alpine e
medicina d’altitudine. La piattaforma dell’IMS è utilizzata da
strutture scientifiche, ma anche da comitati ed associazioni
internazionali. Il congresso IMS ha acquisito grande stima, e
noi ci siamo avvicinati al nostro obiettivo, quello di diventare
un „concorso di idee“.
La novità del programma di quest’anno è „IMS Projects“,
con cui intendiamo offrire una piattaforma pubblica a tutte le
idee e i progetti che pongono al loro centro la montagna.
I colloqui e gli incontri del 2009 hanno dimostrato che
l’International Mountain Summit non si rivolge solo ai
professionisti della montagna, alle guide, ai soccorsi alpini e
ai grandi alpinisti, ma che entusiasma anche i bambini con
il programma scuole nella palestra boulder e i soci dei club
alpini o i semplici appassionati con gli appuntamenti dedicati all’argomento “montagna” nelle conferenze con i grandi
alpinisti e nei congressi.
Ti diamo il benvenuto al festival della montagna a Bressanone in Alto Adige, per passare momenti indimenticabili e per
fare incontri memorabili alle porte delle Dolomiti Patrimonio
Naturale dell’Umanità.
Cordialmente
Dear mountain fans,
your enthusiasm for the International Mountain Summit last
year really surprised us and thanks to you, this year we have
put even more effort and passion into the second edition.
8500 visitors, more than 20 of the world‘s best mountaineers and climbers, 88 journalists from a great variety of
different sectors - in short, a never-ending number of unique
encounters have really inspired us to work even harder and
add even more to the internationality and wide range of topics
of the IMS.
We are very pleased to have gained so many important and
influential partners from the mountaineering world and
the support of some of the largest alpine clubs as well as
leading organizations working in the fields of mountain
rescue, mountain guides and mountain medicine. This year,
a number of scientific institutions will once again use the
IMS as a key platform together with international bodies and
organisations. The effect of the IMS Congress is steadily growing, and we are getting increasingly close to our objective of
Markus Gaiser
turning the IMS into a „contest of ideas“. And with the latest
addition to our schedule, we aim to provide a public platform
for projects and ideas which are all about the mountains: IMS
Projects.
Many encounters and conversations at the 2009 IMS have
shown and reassured us that the International Mountain
Summit is not just for mountaineering and climbing pros,
mountain guides or rescue teams. It is equally fascinating
for kids, who can try out rock climbing and much more in our
school activities, and generally all mountain sports enthusiasts who don‘t want to miss a unique chance to hear the
world‘s rock pioneers talk of their adventures.
We are pleased to welcome you to the beautiful town of Brixen
/ Bressanone in South Tyrol and to unforgettable days filled
with experiences of a kind at our mountain festival in the
heart of the Dolomites, our stunning World Heritage Site.
Best wishes,
Alex Ploner
Grußworte von Landeshauptmann Dr. Luis Durnwalder
Saluto del Presidente della Provincia Dr. Luis Durnwalder
Welcoming speech of the Provincial Governor - Dr. Luis Durnwalder
Es ist eine große Ehre für Südtirol und für Brixen das „International Mountain Summit“ und damit die besten Bergsteiger
aus aller Welt in unserem Land begrüßen zu dürfen.
Vom 30. Oktober bis 7. November haben wir die Gelegenheit
die Elite der Alpinisten kennenzulernen - Bergsteiger, die
durch ihre herausragenden Leistungen unsere Anerkennung
finden: Bergsteiger von einst und aktive Bergsteiger. Alle
haben sie Alpingeschichte geschrieben.
Gemeinsam ist ihnen die Leidenschaft für die Berge, die
Sehnsucht die eigenen Grenzen zu entdecken, sich mit den
Kräften der Natur zu messen, ihr aber immer den nötigen
Respekt zu zollen.
„International Mountain Summit“ bietet allen Interessierten,
allen Bergliebhabern, die Gelegenheit die ganz Großen der Alpingeschichte hautnah zu erleben. Auf dem Programm stehen
wieder zahlreiche Veranstaltungen: Vorträge, Präsentationen,
Diskussionen. Der heurigen Ausgabe von „International
Mountain Summit“ kommt eine besondere Bedeutung zu. Sie
steht ganz im Zeichen eines großen Ereignisses für Südtirols,
nämlich der Anerkennung der Dolomiten als Weltnaturerbe.
Ich heiße alle Besucher und Teilnehmer des „International
Mountain Summit 2010“ herzlich willkommen und wünsche
der Veranstaltung viel Erfolg!
Mein Dank gilt dem Organisationsteam, das mit großem
Einsatz dieses große Event hier in Südtirol realisiert hat.
È un grande onore per la nostra Provincia e per Bressanone
poter ospitare l’International Mountain Summit, al quale
partecipano i migliori scalatori del mondo.
Un’occasione davvero unica che dal 30 ottobre al 7 novembre
permetterà di conoscere i piú grandi nomi dell’alpinismo
mondiale. Uomini che hanno scritto la storia moderna
dell’alpinismo, e anche grandissimi nomi del passato che
hanno svolto un ruolo di primissimo piano nella storia della
montagna.
Una cosa che accomuna tutti è la grande passione, la voglia
di scoprire il proprio limite, il desiderio di misurarsi con gli
elementi della natura, ma sempre senza dimenticare un
doveroso rispetto per la montagna.
Sarà un’occasione importante anche per tutti coloro che vorranno conoscere di persona questi grandi personaggi, e che
non vorranno perdere un racconto, un aneddoto o un consiglio.
Saranno numerose le manifestazioni, le immagini, i convegni
ed i confronti. Un appuntamento quindi da non mancare per
tutti coloro che amano la montagna, e che la rispettano.
Quest’anno inoltre la manifestazione assume un significato
particolare in considerazione del fatto che le Dolomiti sono
state dichiarate dall’UNESCO Patrimonio dell’Umanità.
Un benvenuto quindi a tutti i presenti ed un augurio che
questo avvenimento possa riscuotere il successo che merita,
sia tra gli appassionati che tra tutti i cittadini.
Un ringraziamento finale va al comitato organizzatore che è
riuscito con grande impegno a realizzare questo evento
It is a great honour for our province and for Brixen to welcome
the guests of the International Mountain Summit and the
world’s best mountaineers.
From 30th October to 7th November we shall have the unique
opportunity to get to know some of the most famous climbers:
those who are moulding the history of climbing today and those greats of the past, who played a leading role in their time.
What all have in common is a great passion, the will to test
one’s limits to the utmost and the desire to pit oneself against
nature, yet - ever deeply respectful of the mountains.
This summit is a once-in-a-lifetime chance to meet these
famous celebrities, to listen to their stories, anecdotes and
advice. Apart from this, there is a broad choice of events,
pictures, lectures and meetings. In short, an event not to be
missed by everyone who loves and respects the mountains.
Moreover, this event is of particular importance this year, now
that the Dolomites have been declared a UNESCO Cultural
Heritage Site.
So, a hearty welcome to all those present. May the event receive the success it deserves, to the satisfaction of mountainlovers and all others.
In conclusion, I would like to thank the organization committee for their hard work in preparing and carrying through this
event.
Dr. Luis Durnwalder
INDIVIDUELLE LÖSUNGEN FÜR SICHERHEIT UND WOHLBEFINDEN.
Dr. Luis Durnwalder
LEITNER AG - Hauptsitz
TECHNOLOGIES
Brennerstraße 34
I-39049 Sterzing
Tel. +39 0472 722 111
Fax +39 0472 724 111
[email protected]
www.leitner-lifts.com
Grußworte des Landesrates für Tourismus Dr. Hans Berger
Saluto dell’ Assessore al turismo Dr. Hans Berger
Welcoming speech of the Regional Minister of Tourism Dr. Hans Berger
Willkommen zum zweiten International Mountain Summit!
„Am Berg bin ich mir selbst am nächsten.“ Dieses Motto gilt
wohl nicht nur für Ausnahmeathleten, sondern durchaus auch
für den Großteil der Freizeit-Gipfelstürmer. „Am Berg fühle
ich mich frei, eins mit der Natur und mit meinen Gedanken.“
Dabei hat jeder, der die klare Luft in der Höhe einatmet, die
Weite des Blickes genießt, die Einzigartigkeit der mannigfachen Alpenflora oder des kargen Gebirges bewundert und
eintaucht in die Stille, seine ganz eigenen Gefühle und Gedanken. Jeder die eigenen, ganz für sich allein und dennoch,
wie von Zauberhand gelenkt, untrennbar und vereinigt vor
den großen Bergkulissen dieser Welt.
Diese unglaubliche Vielfalt, in der wir Menschen den Lebensraum „Berg“ (er)leben, spiegelt sich auch im diesjährigen
International Mountain Summit wieder. Nach dem durchschlagenden Erfolg der ersten Edition, bei der die Elite der
internationalen Bergsteigerszene fast vollständig anwesend
war und die Besucherzahlen alle Erwartungen übertroffen
haben, freue ich mich auch in diesem Jahr wieder auf ein
Festival, dass für alle, die sich in den Bergen zu Hause
fühlen, als große Plattform des Bergsteigens mit allen seinen
Facetten dient.
Und da die Facetten so vielseitig sind, bietet sich dem
Festivalbesucher auch in diesem Jahr wieder ein anspruchsvolles Programm. Dank ihres ausgeklügelten Zeitplanes ist
es den Organisatoren dabei gelungen, allen Interessierten die
Möglichkeit zu geben, an jedem einzelnen Veranstaltungstag
an vielen verschiedenen Programmpunkten teilnehmen zu
können.
Benvenuti al secondo International Mountain Summit!
„La montagna è il luogo in cui mi avvicino di più a me stesso.“ Questo non vale solo per atleti eccezionali, ma anche per
la maggior parte degli alpinisti per hobby. „In montagna mi
sento libero, parte della natura e in armonia con i miei pensieri.” Quando si respira l’aria cristallina d’alta quota, si gode
della vista, si ammira l’unicità della molteplice flora alpina
o della montagna arida e ci si immerge nel silenzio, ognuno
ha sentimenti e pensieri propri. Ognuno i suoi, eppure, come
guidati da una mano magica, indivisibili e uniti davanti ai
grandi scenari montani del mondo.
L’incredibile varietà in cui noi uomini viviamo la montagna, si
rispecchia anche nell’International Mountain Summit. Dopo il
grande successo della prima edizione, in cui l’elite internazionale dell’alpinismo è stata presente quasi per intero e il
numero di visitatori ha superato tutte le aspettative, anche
quest’anno guardo con gioia ad un festival che funge da
grande piattaforma dell’alpinismo in tutti i suoi aspetti per
coloro che in montagna si sentono a casa.
Welcome to the second International Mountain Summit!
On a mountain, you are as close to yourself as you can get.
This does not apply exclusively to top athletes - it‘s also true
for most leisure alpinists. In the mountains you feel free, in
close touch with nature and your own thoughts. Taking a deep
breath of fresh mountain air, gazing out into the distance,
marvelling at the singularity of nature and simply enjoying
the sounds of silence, that‘s when our thoughts and feelings
start to wander. But as if guided by magic, they all return to
this one unique place: the imposing mountain scenery right
in front of us.
This year‘s International Mountain Summit clearly reflects the
impressive diversity with which we all experience the world‘s
great massifs. The first edition managed to unite nearly all of
the world‘s greatest mountaineers in one place and defied all
expectations in terms of visitor numbers. After this enormous
success, I am indeed looking forward to another mountain
sports platform which not only portrays the mountains in all
their facets but offers an exciting meeting place for each and
every mountain fan.
And with such a wide range of facets, this year‘s visitors are
in for another very complete schedule. More than a week‘s
worth of great events with a dizzying choice of interesting
topics - I wish you a truly eventful and inspiring time at this
year‘s IMS!
Hans Berger
Regional Minister of Tourism
E dato che gli aspetti sono così vari, ai visitatori del festival
anche quest’anno viene proposto un programma intenso.
Grazie alla loro pianificazione intelligente, gli organizzatori
sono riusciti ad offrire a tutti la possibilità di partecipare ogni
giorno a numerosi punti del programma.
Official partner of the IMS 2010
Vi auguro momenti ricchi di emozioni e di ispirazione nel
festival di quest’anno.
Erlebnisreiche und inspirierende Momente beim diesjährigen
Festival wünscht Ihnen
Hans Berger
Landesrat für Tourismus
Assessore al turismo
Your local ISUZU Dealer:
Terlan / Terlano & Kiens / Chienes www.carmantrucks.com
Grußwort des Bürgermeisters Albert Pürgstaller
Saluto del Sindaco Albert Pürgstaller
Welcome Address of the Mayor Albert Pürgstaller
Als Bürgermeister von Brixen möchte ich Sie herzlich
willkommen heißen. Die Stadt Brixen ist alleine
schon durch ihre Lage umringt von Bergen und
vor allem durch die Nähe zu den Dolomiten, die
erst vor kurzem von der UNESCO als Weltnaturerbe
anerkannt wurden, der perfekte Austragungsort für
eine Veranstaltung wie diese. Kultur und Natur, Berg
und Stadt bilden hier seit jeher eine Einheit, die es
immer wieder neu zu entdecken gilt und die für jeden
Geschmack etwas zu bieten hat.
Come Sindaco di Bressanone desidero dare il
benvenuto a tutti gli ospiti che ci vengono a trovare
in occasione dell’International Mountain Summit. La
città di Bressanone, circondata com’è dalle montagne, è la cornice perfetta per questa manifestazione,
anche grazie alla sua vicinanza alle Dolomiti che
poco tempo fa sono state dichiarate Patrimonio Naturale Mondiale dall’UNESCO. Qui natura e cultura,
città e montagna già da sempre formano un’unità
armoniosa e sorprendente allo stesso tempo.
Dear guests and partners, I am happy to welcome you
on behalf of the town of Brixen/Bressanone and of
its citizens. The unique position of this town among
the Alpine mountain peaks and especially its location
close to the Dolomites, which have just been declared
a Natural World Heritage by UNESCO, make it an
ideal setting for an event like this. For centuries here
culture and nature, mountain and town have formed
a unity that always has some surprises in store and
that has something to suit every taste.
Der Erfolg des ersten International Mountain Summit
vor einem Jahr beweist, dass sich die Bemühungen
der Organisatoren bezahlt gemacht haben. Für mich
als Bürgermeister, aber auch als einfacher Bürger
dieser Stadt ist es eine Ehre und eine Freude, wenn
so viele Besucherinnen und Besucher aus aller Welt
in unsere Stadt kommen und sich hier wohlfühlen.
Il successo della scorsa edizione dell’International
Mountain Summit un anno fa dimostra che degli
organizzatori hanno compiuto un’ottima scelta. Per
me come Sindaco, ma anche come semplice cittadino
di questa città, è un vero onore e un piacere sapere
che numerosi visitatori da tutte le parti del mondo
vengono a trovarci nella nostra città e che qui si
trovano bene.
The success of the last year’s edition of the International Mountain Summit shows that the efforts
of the organizing committee have not been in vain.
For me as the Mayor but also as an ordinary citizen
of Brixen/Bressanone it is a real pleasure and an
honour that so many people from all over the world
come to our town and enjoy themselves.
Ihnen allen wünsche ich einen interessanten und angenehmen Aufenthalt in Brixen, und ich hoffe, dass
Sie uns auch weiterhin die Treue halten werden.
A tutti Voi auguro di passare momenti interessanti
e piacevoli durante il vostro soggiorno a Bressanone
e spero di poterVi dare il benvenuto anche l’anno
prossimo.
Albert Pürgstaller
Bürgermeister der Stadt Brixen
Sindaco di Bressanone
IMS Abklettern
Im Spätherbst trafen sich die
Bergsteiger in den Dolomiten zu den
letzten Kletterpartien des Jahres. Neue
Kontakte wurden geknüpft und Projekte
besprochen. Im Sinne der Tradition des
Abkletterns bietet der IMS Gelegenheit,
sich zu treffen, sich kennenzulernen
und zu feiern.
Nel tardo autunno gli alpinisti solevano
incontrarsi nelle Dolomiti per le ultime
scalate dell’anno. Si allacciavano nuovi contatti e si discutevano
progetti. Facendo rivivere questa
tradizione dell’„Abklettern“, l’IMS offre
l’opportunità di conoscersi, di divertirsi
e di chiacchierare.
It is an old local tradition for mountaineers and climbers in the Dolomites to
meet up for the year‘s last few climbs
in late autumn. These encounters have
always been great opportunities to meet
people and plan new projects. Reviving
this ancient tradition, the IMS is the
ideal place to get to know each other,
celebrate and exchange views and
experiences.
To all of you I would like to wish an interesting and
pleasant stay in Brixen/Bressanone, and I hope to
welcome you again next year to our beautiful town.
Albert Pürgstaller
Mayor of Brixen/Bressanone
Brixen, die Kulturstadt inmitten der Berge
Bressanone, la città di cultura in mezzo alle montagne
Bressanone/Brixen: a centre for culture in the heart of the mountains
Südtirol
Alto Adige
South Tyrol
Was für ein Erlebnis!
Die mittelalterliche Bischofsstadt im Herzen Südtirols hat zu
jeder Jahreszeit ihren eigenen Reiz. Hier mischen sich AltSüdtiroler Stadtkulisse und italienischer Lebensgenuss mit
300 südlichen Sonnentagen und alpiner Bergidylle.
Diese einzigartige Verbindung von Nord und Süd und das
Neben- und Miteinander von Stadt und Bergdörfern, Bauerntradition und mittelalterlichem Glaubenszentrum, italienischer
Lebenslust und Südtiroler Gemütlichkeit gibt Brixen seinen
besonderen Stempel. Daraus entstehen unverfälschte Genussangebote: beim Cappuccino auf der Piazza ebenso wie im
Restaurant und Weinkeller oder beim Shopping in historischen
Laubengängen.
Die Bergnatur in und um Brixen ermöglicht jeden Alpinsport
in Ihrem Urlaub - Wandern, Bergsteigen, Klettern, Radeln,
Mountainbiken, Skifahren, Langlaufen, Rodeln. Grüne Tallagen, aussichtsreiche Bergterrassen und Mittelgebirge, der
Aktiv- und Skiberg Plose, die Dolomiten - alles ist in nächster
Nähe. Genau richtig für das Gipfeltreffen der Bergelite, dem
International Mountain Summit.
Brixen, was für ein Erlebnis!
Südtirol - alpin geformt, mediterran geprägt.
Die nördlichste Provinz Italiens vereint alpine Bodenständigkeit und mediterrane Lebensart, das UNESCO-Weltnaturerbe
Dolomiten und kulturelle Vielfalt - Südtirol ist ein Land voller
Kontraste und das bei 300 Sonnentagen im Jahr.
What an experience!
Located at the very heart of South Tyrol, this pretty medieval
town's charm is equally irresistible throughout every season.
It's the right mixture of picturesque buildings, the Italian way
of indulging in life's pleasures, 300 days of sunshine and a
stunning alpine landscape.
But what is it that makes Bressanone/Brixen so unique? It's
that special connection between north and south, life in as
well as between the town centre and mountain hamlets, ancient rural traditions in a medieval spiritual centre, the Italian
love of life and the typical South Tyrolean laid-backness. With
so much to offer, you might find yourself spoilt for choice: Do
you prefer a cappuccino in a busy, bustling café, a hearty
menu of game and wine in a cosy inn or perhaps just a stroll
underneath the centre's historic arcades?
There's plenty to discover for sports fans, too: hiking,
climbing, cycling, mountain biking, skiing, cross-country
skiing, sledging... Lush green valleys, panorama terraces with
stunning mountain views, the Dolomites and Mount Plose,
our very own centre for active holidays and skiing - it's all
within easy reach, making for an ideal location for a summit
event with the world's mountaineering élite, the International
Mountain Summit.
Bressanone / Brixen. What an experience!
Che incanto!
L’antica città vescovile di Bressanone nel cuore dell’Alto
Adige riserva tante sorprese in ogni stagione. Qui si fondono
armoniosamente tradizione e modernità, clima mediterraneo
e fascino alpino.
Questa fusione fra nord e sud, fra città e montagna, tradizione rurale e fede religiosa, savoir-faire italiano e ospitalità
sudtirolese, conferiscono a Bressanone un’impronta unica,
assicurando momenti di pura delizia: il cappuccino in piazza,
la degustazione in un ristorante o in una cantina, lo shopping
sotto gli antichi Portici.
La meravigliosa natura montana intorno a Bressanone permette ogni tipo di sport - escursioni, alpinismo, arrampicate,
ciclismo, mountain-bike, sci, fondo, slittino. Verdi conche
vallive, terrazze panoramiche, il comprensorio sciistico della
Plose, lo splendido scenario delle Dolomiti - tutto è a portata
di mano. Il luogo giusto per l’incontro dei migliori alpinisti del
mondo, l’International Mountain Summit.
Bressanone, che incanto!
Südtirol verbindet südländisches Lebensgefühl mit alpenländischer Verlässlichkeit. Das liegt zum einen an seiner Lage
zwischen dem italienischen und dem deutschen Sprachraum,
aber auch an seinen Bewohnern, die genauso temperamentvoll wie gemütlich sein können. Seit 1972 hat die Region
Autonomiestatus. Für 70 Prozent der rund 500.000 Einwohner
ist Deutsch die Muttersprache, für 25 Prozent Italienisch und
für fünf Prozent Ladinisch. Kontrastreich ist auch Südtirols
Landschaft, die sich über 7.400 km² erstreckt: Schroffe Berge
wechseln sich mit Tälern voller Apfelbäume ab, Bergbäche
mit Badeseen. Dazwischen liegen Bozen und Meran mit
ihren von Palmen gesäumten Plätzen, ihren Restaurants und
Boutiquen.
L'Alto Adige/Südtirol è una simbiosi di contrasti tra elementi
alpini e mediterranei, spontaneità e affidabilità, natura e
cultura.
Terra tra i monti, terra di confine, di passaggio, di connubi,
di incontri tra varie culture, di tradizioni ed innovazioni, di
sapori intensi, di prodotti tipici ed unici. L'attento viaggiatore
osserva subito, appena passati i "confini" storicamente quelli
della contea del Tirolo, alcune particolarità e peculiarità non
comuni nel resto del territorio nazionale: cartelli stradali
bilingui (italiano e tedesco, e trilingui con l'aggiunta del ladino nelle vallate dolomitiche), case e masi dall'architettura
tipicamente nordica, paesaggio curato ed ordinato nei minimi
particolari (in montagna i prati sembrano talvolta come moquette). Chi si sofferma e approfondisce la propria curiosità,
scopre che l'Alto Adige è una terra molto varia, talvolta contraddittoria per molti aspetti, ma con un'armonia innata che si
percepisce in molti luoghi, situazioni e nella popolazione.
South Tyrol - eclectic mix of Alpine and Mediterranean
The awe-inspiring range of jagged peaks of the Dolomites and
large alpine pastures make South Tyrol one of the world’s best
adventure playgrounds and a natural home for active summer
pursuits as diverse as climbing, Nordic walking, hiking and
mountain biking. South Tyrol boasts over 300 days of sunshine a year, making it a year-round destination. South Tyrol’s
unique blend of Italian, Tyrolean and Ladin cultures is reflected in the variety and fusion of flavours found in the region’s
cuisine. Consequently, South Tyrol is home to some of Europe’s
finest restaurants and award-winning wine producers.
The Dolomites named as a new UNESCO World Heritage Site
The spectacular mountain range of the Dolomites in South
Tyrol, was awarded a place on the UNESCO World Heritage List
on Friday 26 June 2009, joining the likes of the Pyramids of
Egypt, Stonehenge and the Taj Mahal. The Dolomites are the
highest coral reef in the world, and their jagged peaks are
widely regarded as being one of the world’s most attractive
mountain landscapes. The Dolomites were formed around 90
million years ago, when the landmasses that are now Europe
and Africa came together and pushed the Alps up out of the
sea.
www.suedtirol.info
Programm / Programma / Program
IMS Congress & Talk
IMS Walk
02.11.2010 - Dienstag / Martedì / Tuesday
03.11.2010 - Mittwoch / Mercoledì / Wednesday
10.00
Pressekonferenz / Conferenza stampa / Press conference
Hans Kammerlander (IT)
Recht auf Risiko - Über die Freiheit in den Bergen
La libertà di rischiare - Sulla libertà in montagna
The right to risk - About rights and liberties in mountain sports
Rundwanderung Plose auf die
Schatzerhütte
Escursione circolare sulla Plose al
rifugio Schatzer
Hike around Mount Plose to the
Schatzer Hütte refuge
Oh Eun Sun (KR)
Wanderung ins Hochpustertal (Plätzwiese) zur Dürrensteinhütte
Escursione nell’Alta Pusteria (Prato
Piazza) al rifugio Vallandro
Hike to Hochpustertal (Prato Piazza)
to the Vallandro hut
11.00 Congress
19.00
Eröffnung IMS 2010 / Inaugurazione dell’IMS 2010 / Opening IMS 2010
20.00Discussion
Verantwortung und Freiheit beim Bergsport / La responsabilità e la libertà nell’alpinismo / About rights and liberties in mountain sports
03.11.2010 - Mittwoch / Mercoledì / Wednesday
9.30 16.00 Congress
Talk
Nachhaltiger Tourismus in den Bergen / Il turismo sostenibile in montagna / Mountains and sustainable tourism
Nives Meroi (IT)
Il dritto e il rovescio. L’altalena del Karakorum / Das Auf und Ab des Karakorum / The Karakoram swing
18.00Talk
Denis Urubko (KZ)
Kazakhstan - New routes to 8000 meters / Kazakhstan - Neue Routen Richtung 8000 Meter / Kazakhstan - nuove vie per gli 8000 metri
20.30Talk
Hans Kammerlander (IT)
Am seidenen Faden - von Südtirol zum Jasemba 7350m / Jasemba - una linea verso il cielo / Dangling on a piece of string: From South
Tyrol to Jasemba Peak (7350 m)
04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday
9.00Congress
Dolomiten Welterbe UNESCO / Dolomiti Patrimonio Mondiale UNESCO / Dolomites - World Heritage UNESCO
16.00Talk
Krzysztof Wielicki (PL)
Polish winter Himalaya exploration / Eine winterliche Erforschung des Himalayas / Esplorazione polacca dell’Himalaya d’inverno
18.00Talk
Andy Holzer (AT)
Den Sehenden die Augen öffnen / Aprire gli occhi ai vedenti / Opening the eyes of those who can see
20.30Talk
Steve House (US)
Mt. Mentorship
04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday
Simone Moro (IT)
Krzysztof Wielicki (PL)
Denis Urubko (KZ)
Wanderung auf die Plose zur Rossalm
Escursione sulla Plose alla malga
Rossalm
Hike on the Plose to the Rossalm
Nives Meroi (IT)
Silvio Mondinelli (IT)
Grenzwanderung Brennerpass auf die
Sattelbergalm
Escursione sul passo Brennero
(Monte Sella)
Hike to the Brennerpass (Sattelbergalm)
Andy Holzer (AT)
Wanderung Rodenecker/ Lüsneralmen
(Rastnerhütte)
Escursione sulle Alpe di Rodengo/
Luson (rifugio Rastner)
Hike to the Rodenecker/ Lüsner Alm
(cottage Rastner)
Reinhold Messner (IT)
Wanderung auf die Plose zur Rossalm
Escursione sulla Plose alla malga
Rossalm
Hike on the Plose to the Rossalm
Steve House (US)
Alessandro Gogna (IT)
Wanderung Rodenecker/ Lüsneralmen
(Rastnerhütte)
Escursione sulle Alpe di Rodengo/
Luson (rifugio Rastner)
Hike to the Rodenecker/ Lüsner Alm
(cottage Rastner)
05.11.2010 - Freitag / Venerdì / Friday
07.11.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday
Mick Fowler (GB)
Stephen Venables (GB)*
Wanderung auf das Hochplateau
Natz-Schabs zum Pacherhof
Escursione sull’altopiano Naz- Sciaves (Pacherhof)
Hike to the plateau Naz-Sciaves
(Pacherhof)
Jerry Moffatt (GB)
Rundwanderung Plose auf die
Schatzerhütte
Escursione circolare sulla Plose al
rifugio Schatzer
Hike around Mount Plose to the
Schatzer Hütte refuge
05.11.2010 - Freitag / Venerdì / Friday
9.00 Congress
Rettung von den höchsten Bergen der Welt: Fernrettung aus Europa oder Ausbildung vor Ort?
Soccorso alpino ad alta quota: formare un team internazionale o i servizi locali?
Rescue from the world’s highest mountains: exporting rescue operations or education?
16.30Talk
Mick Fowler (GB)
Spirit of Adventure / Abenteuergeist / Spirito d’avventura
18.30Talk
Simone Moro (IT)
Snow Leopard
20.30Talk
Reinhold Messner (IT)
Dolomiten - Aufbruch in die bleichen Berge / Dolomiti - partenza per i monti pallidi / The Dolomites - Towards the pale mountains
06.11.2010 - Samstag / Sabato / Saturday
10.00Discussion
Frauen und Berge / Le donne e la montagna / Women and mountaineering
12.00
Pressekonferenz / Conferenza stampa / Press conference
14.30Talk
Alessandro Gogna (IT)
Montagna usata o vissuta? / Gelebte oder verbrauchte Berge? / The mountains: used or experienced?
16.30Talk
Jerry Moffatt (GB)
A life on the rocks / Ein Leben am Fels / Una vita nella roccia
19.00Presentation
IMS Projects: I Borderline
19.00
Serata CAI - Show Lucio Gardin
Foto: Dieter Hartig
Tickets IMS Walk
€ 48.- (incl. bus transfer) *Ticket Walk Mick Fowler, Stephen Venables € 40.- (no bus transfer necessary)
Treffpunkt / Punto d’incontro / Meeting point: Forum Brixen/Bressanone, 08.00 h
Koordinator / Coordinatore / Coordinator: Hanspeter Eisendle
07.11.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday
09.30Discussion
IMS Media: Free Solo am Computer - Berge und die Medien / Free solo al computer- Le montagne e i media / Free soloing on the computer:
the mountains and the media
14.00Talk
Silvio „Gnaro“ Mondinelli (IT)
Oltre i 14 Ottomila / Jenseits der 14 Achttausender / Beyond the 14 Eight-thousanders
16.00Talk
Kurt Diemberger (AT)
Aufbruch ins Ungewisse / Partenza per l’ignoto / Towards uncertainty
18.00Talk
Stephen Venables (GB)
Journey with remarkable climbers / Eine Reise mit außergewöhnlichen Bergsteigern / Un viaggio con arrampicatori straordinari
19.45 In Memoriam Kurt Albert - KURTL GOES WEST , Regie: Stefan König, 29 min
Tickets IMS Congress & Talk
Tickets Congress / Talk: € 14.- / Tagesticket Dienstag / Biglietto giornaliero martedì / One day-ticket Tuesday: € 21.Talk Jerry Moffatt & IMS Cup: € 19.-
Programm / Programma / Program
IMS Film
Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance
Saal / Sala / Hall: Regensburg - Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance
IMS Film Open Air - 22.10.2010 - Freitag / Venerdì / Friday - Open Air / Cinema sotto le stelle
Domplatz Brixen / Piazza Duomo Bressanone
18.30
Eat & Drink by sentres
19.30
La Patrouille des Glaciers
Rico Just, CH 2010, 55 min., World Premiere
Deutsch
20.30
Präsentation / Presentazione / Presentation www.sentres.com
20.45
Nanga Parbat
Joseph Vilsmaier, DE 2010, 100 min.
Deutsch
IMS Film Selection
02.11.2010 - Dienstag / Martedì / Tuesday
(c)Damiano Levati/Red Bull Photofiles
16.00
Aus dem Leben - Zum Fussballspielen kein Talent
Eduardo Gellner, Studenten der FH Salzburg, A, J, CH 2009, 25 min.,
Deutsch
16.25
Die Königsspitze (Urgewalten)
ed.ge pictures, A 2010, 25 min., Deutsch
16.50
Der Rosengarten (Urgewalten)
Eduardo Gellner, I 2009, 25 min., Deutsch
17.15
Ein Leben in der Vertikalen (Urgewalten)
Planetwatch, Gerlad Salmina, 2009, 25 min., Deutsch
17.40
Von der Leidenschaft, der Erste zu sein der Rote Turm (Urgewalten)
Planetwatch, Gerald Salmina, A 2009, 25 min., Deutsch
Mountain Xtreme - 30.10.2010 - Samstag / Sabato / Saturday
Forum Brixen / Bressanone
20.00
Pou Brothers Pan Aroma Expedition
Jordy Canyigueral, ES 2010, 12 min., Spanisch
20.15
Momentum David Lama
Raphael Barth & Matthias Smycka, AT 2010, 26 min., Deutsch
21.00
Schachmatt - Die Rieglerbrothers
Eduardo Gellner, AT 2010, 26 min.
21.40
Speedraid
Gero Dennig, AT 2009, 57 min.
Deutsch mit englischen Untertiteln / Tedesco con sottotitoli inglesi /
German with English subtitles
03.11.2010 - Mittwoch / Mercoledì / Wednesday
Faszination Bergfilm
Hans Jurgen Panitz, DE 2008, 59 min., Deutsch
19.00
Berg des Schicksals
Arnold Fanck, DE 1924, 87 min.
Stummfilm / Film muto / Silent film
Live-Klavierbegleitung / Accompagnamento al pianoforte / Piano
accomaniment: Michael Lösch
21.00
Nordwand
Phillip Stolzl, DE 2008, 121 min., Deutsch
Best of Mountain Film - 01.11.2010 - Montag / Lunedì / Monday
Forum Brixen / Bressanone
17.30
Three Pustelniks in the mountains
Miroslaw Pustelnik, PL 2008, 52 min.
Polnisch mit englischen Untertiteln / Polacco con sottotitoli inglesi /
Polish with English subtitles
19.00
Mount Saint Elias
Gerald Salmina, AT 2009, 100 min.
Deutsch mit englischen Untertiteln / Tedesco con sottotitoli inglesi /
German with English subtitles
21.00
Alone on the wall
Peter Mortimer & Nick Rosen, USA 2009, 24 min., English
21.45
The Asgard Project
Alastair Lee, UK 2009, 65 min., English
Il tarlo
Andrea Balossi Restelli, I 2010, 16 min., Italiano
18.10
La Patrouille des Glaciers
Rico Just, CH 2010, 55 min., World Premiere, Deutsch
04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday
IMS Film History - 31.10.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday
Forum Brixen / Bressanone
17.30
15.30
14.00
Aus dem Leben - Zum Fussballspielen kein Talent
Eduardo Gellner, Studenten der FH Salzburg, A, J, CH 2009, 25 min.,
Deutsch
14.25
Die Königsspitze (Urgewalten)
ed.ge pictures, A 2010, 25 min., Deutsch
14.50
Der Rosengarten (Urgewalten)
Eduardo Gellner, I 2009, 25 min., Deutsch
15.15
Ein Leben in der Vertikalen (Urgewalten)
Planetwatch, Gerlad Salmina, 2009, 25 min., Deutsch
15.40
Von der Leidenschaft, der Erste zu sein der Rote Turm (Urgewalten)
Planetwatch, Gerald Salmina, A 2009, 25 min., Deutsch
05.11.2010 - Freitag / Venerdì / Friday
19.00
LUIS TRENKER-PLAKAT 1-DIN A1+:LUIS PLAKAT TEST
13.08.2009
14:09 Uhr
Seite 1
Luis Trenker
still alive
Kampf
ums
Matterhorn
A FilmOpera
Composed By
Yull-Win Mak
SOLISTEN: SOPRAN ELAINE ORTIZ ARANDES FELICITAS - TENOR: HARRIE VAN DER PLAS ANTOINE CARREL
BARITON: GARY MARTIN EDWARD WHYMPER - CELLO: WOLFRAM HUSCHKE GIACOMO
“SHANGHAI FILM ORCHESTRA” ORCHESTRATOR: ROLF BECKER
LIBRETTO: MIC SCHNEIDER - MUSIKALISCHE LEITUNG: YULL-WIN MAK
La Patrouille des Glaciers
Rico Just, CH 2010, 55 min., World Premiere, Deutsch
06.11.2010 - Samstag / Sabato / Saturday
9.00
Der Traum vom Achttausender - Tamara Lunger im Himalaya
Armin Widmann, IT 2010, 50 min., Deutsch
20.30
Il tarlo
Andrea Balossi Restelli, I 2010, 16 min., Italiano
Film im Rahmen der IMS Projects Film
nell’ambito degli IMS Projects Film in
the context of IMS Projects
Programm / Programma / Program
IMS Congress
IMS Boulder Festival by Alpenverein Südtirol
03.11.2010 - Mittwoch / Mercoledì / Wednesday
15.00
AVS Juniorcup Under 20
04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday
08.00
Schulprogramm / Programma Scuole / Instructive Programs
09.00
Pressekonferenz / Conferenza stampa / Press conference
17.00
Freies Bouldern / Boulder aperto / Free Bouldering powered by Edelrid (€ 6.-)
20.00
Freies Slacklinen / Slacklining aperto / Free Slacklining (€ 6.-)
Veranstaltungsort / Luogo della manifestazione / Location:
Handballhalle Brixen Süd / Palestra di
Pallamano Bressanone Sud
Schulprogramm / Programma Scuole / Instructive Programs
15.00
Boulder Jam / 1. Turnus / 1° turno / 1st turn (Teilnahme / Partecipazione /
Participation: € 15.-)
18.00
Boulder Jam / 2. Turnus / 2° turno / 2nd turn (Teilnahme / Partecipazione /
Participation: € 15.-)
20.30
SlacklineWorldCup 2010 by Gibbon - Finale / The finals
22.00
Boulder Jam / Finale / Finals - Südtirol 1 Boulder Party
Die Kongresse werden simultan in 3 Sprachen übersetzt (Deutsch, Italienisch, Englisch).
I congressi verranno tradotti in tre lingue (tedesco, italiano, inglese).
The congress will be translated into 3 languages (German, Italian, English).
Veranstaltungsort: Kultur- und Kongresszentrum / Forum Brixen, Romstraße 9, 39042 Brixen, Südtirol (I)
Luogo d‘incontro: Centro di cultura e congresso / Forum Bressanone, Via Roma 9, 39042 Bressanone, Alto Adige (I)
Location: Center of culture and congress / Forum Brixen/Bressanone, Romstraße 9, 39042 Brixen, Südtirol (I)
06.11.2010 - Samstag / Sabato / Saturday
08.00
Schulprogramm / Programma Scuole / Instructive Programs
16.30
Talk Jerry Moffatt - Forum (incl. IMS Cup10: € 19.-)
19.00
IMS Cup10 (€ 10.-)
21.00
Slackline Show - Winner WorldCup 2010 (free entry)
Saal / Sala / Hall: Prishna
Eintritt / Ingresso / Entrance: € 14.-
07.11.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday
12.30
Esperti riconosciuti a livello internazionale trasmettono
conoscenze specifiche sugli argomenti „Montagna e sicurezza“, „Montagna e cultura”, „La montagna e l’uomo“, e „La
montagna e le organizzazioni“.
Internationally renowned experts share their knowledge and
expertise on a broad range of subjects such as „Mountains
and safety“, „Mountains and organisations“, “Mountains and
culture” and „Mountains and people“.
05.11.2010 - Freitag / Venerdì / Friday (Tagesticket / Giornaliero / Daily ticket € 8.-)
08.00
International anerkannte Fachexperten vermitteln Wissen und
Sachverständnis rund um die Themen "Berge & Sicherheit",
"Berge & Mensch", "Berge & Kultur“ sowie "Berge & Organisationen".
AVS Team competition Under 14
Fotos: T. Haller chalkjunkie.at
Recht auf Risiko - Über die Freiheit in den Bergen
La libertà di rischiare - Sulla libertà in montagna
The right to risk - About rights and liberties in mountain sports
Recht auf Risiko -Über die Freiheit in den Bergen
La libertà di rischiare - Sulla libertà in montagna
Bergsportler, die im freien, alpinen Gelände eine Lawine
auslösen, machen sich laut bestehendem italienischen Gesetz
straffällig. Ein Wanderer rutscht auf einem nassen Weg aus,
schuld soll der Bauer sein, der seine angrenzende Wiese zu
viel beregnet hat. Ein Bergsteiger verletzt sich auf einem
Klettersteig: war der Klettersteig zu schlecht gewartet?
Die Suche nach einer „externen“ Schuld gibt Aufschluss über
eine besorgniserregende Entwicklung: den Umgang der Gesellschaft mit dem Thema „Risiko“. Einerseits ist die urbane
Gesellschaft auf der Suche nach Abenteuer und „Kicks“, die
vor allem im freien Gelände - „Outdoor“ - gesucht werden.
Das Erlebnis Berg gilt als „adrenalinfördernd“ und Bergsport
wird massiv als wirtschaftlicher Faktor vom Tourismus und
der Bergindustrie beworben. Die Inszenierung der Bergwelt
mit künstlichen Infrastrukturen wird, teils mit öffentlichen
Geldern, vorangetrieben. Mit der richtigen Ausrüstung und
funktionierenden Infrastrukturen wird von einem breiten
Spektrum von Akteuren, von Wirtschaft, Politik, Tourismus,
Medien und alpinen Organisationen, eine gewisse Sicherheit
im freien Gelände suggeriert. Die Erfahrung des Einzelnen, die
Eigenverantwortung, der bewusste Umgang mit dem Risiko
scheint immer eine kleinere Rolle zu spielen.
Die Alpenvereine gehen mit dem Kongresstag am 02.11.2010
diesem Phänomen auf den Grunde. Welche Rolle spielen in
dieser Entwicklung die Politik, die Bergsteiger, die Medien, die
organisierte Bergrettung, die Politik, die Bergführer, die Justiz
und die Wirtschaft? Die Alpenvereine AVS, DAV, OeAV und CAI
haben Vertreter der einzelnen Sparten an einen Tisch geladen
und werden eben dieser Frage auf den Grund gehen.
Gli alpinisti sportivi che provocano una slavina su territori
alpini aperti commettono reato secondo la legge italiana vigente. Un escursionista scivola su un sentiero bagnato: chi ne
ha colpa? l‘agricoltore che ha innaffiato troppo il prato di sua
proprietà, dovutamente recintato? Uno scalatore si ferisce su
una via ferrata: non era forse assicurata bene? La crescente
ricerca di colpevoli esterni fa luce su un nuovo preoccupante
fenomeno: la società vive una tormentata relazione con temi
quali rischio e responsabilità personale.
Se da un lato una grande fetta del popolo del tempo libero
sente il bisogno di avventura e “sballo“, cercati solitamente
nelle attività outdoor, dall‘altro l‘esperienza necessaria per
farlo, il senso di responsabilità personale ed una consapevole
relazione dei singoli con il rischio, sembrano svolgere ruoli
sempre più secondari. L‘avventura „montagna“ viene considerata come una sorta di incentivo all‘adrenalina e promossa
massivamente come fattore economico. La montagna viene
presentata e promossa, utilizzando in parte anche fondi
pubblici, o come centro benessere o come parco giochi dotato
di infrastrutture artificiali. Con innumerevoli e a volte inutili
commissioni che elaborano progetti, animatori sottoqualificati ed innovazioni tecniche discutibili, attori provenienti dal
mondo dell‘economia, della politica, del turismo e dei media
hanno inventato un approccio con la montagna che per le
organizzazioni alpine risulta essere spesso inaccettabile e che
proclama una sicurezza „di facciata“ negli spazi aperti.
In occasione dell‘IMS Congress, il 02/11/2010, nella giornata
dedicata ai club alpini, questo fenomeno verrà analizzato
a fondo: quale ruolo svolgono, in questa nuova tendenza,
la politica, gli alpinisti, i media, il soccorso alpino, le guide
alpine, la giustizia e l‘economia? I club alpini AVS, DAV, OeAV
e CAI presenteranno durante la giornata protagonisti di rilievo
provenienti da settori molto diversi tra loro e getteranno le
basi per un‘avvicente e controversa tavola rotonda che avrà
luogo di sera.
Höhepunkt des Kongresstages ist die Diskussionsrunde am
Abend. Dort werden die Ergebnisse des Tages vorgestellt und
die Vertreter der einzelnen Sparten stellen sich der Debatte
zum Thema: „Verantwortung und Freiheit beim Bergsport“.
Es geht letztlich um die Frage, wie viel Verantwortung jeder
von uns auf dem Berg und im freien Gelände übernimmt. Risiko und Verantwortung: In den Bergen und im freien Gelände
ein wichtiges Thema für uns alle!
02.11.2010 - Dienstag / Martedì / Tuesday
€ 14.- / Congress, € 21.- incl. Discussion
11.00 - 22.00
The right to risk - About rights and liberties in mountain
sports
According to current Italian law, whoever unleashes an
avalanche can be held liable for it. If a hiker slips on a wet
patch of a trail, is it the farmers‘ fault because of excessive
irrigation of their nearby fields? And if a climber gets hurt on
a via ferrata, is it because the via ferrata isn‘t safe enough?
This relatively recent but increasing tendency to look for
„external“ culprits may be a sign of a very worrying social
development: an unhealthy way of dealing with the issues
of risk and individual responsibility. On the one hand, large
parts of our leisure-loving society crave adventures and thrills
- and usually looks for them in outdoor sports. However, the
necessary experience, individual responsibilities and a more
conscious approach to taking risks seem to play an ever more
insignificant role.
Mountain activities are often considered an adrenaline buzz
and exploited massively for their economic potential while the
mountains themselves are staged as a spa and wellness oasis or as a huge adventure park with artificial infrastructure
- often with the aid of public funds. With countless and often
In questa occasione verranno presentati dettagliatamente i temi del giorno ed eminenti ospiti parteciperanno al
dibattito plurisettoriale: „La responsabilità e la libertà
nell‘alpinismo“. La questione fondamentale è: quanta responsabilità deve assumersi, ognuno di noi, in montagna?
Organisatoren / Organizzatori / Organizer: Alpenverein Südtirol (AVS), Club Alpino
Italiano (CAI), Deutscher Alpenverein (DAV), Österreichischer Alpenverein (OeAV)
Quelle: SMG/Trovati
pointless product lines, under-qualified human resources and
dubious technical innovations, the tourism sector, media, politics and related industries have managed to create a level of
access to mountain sports which many expert organisations
consider simply unacceptable, and suggest a false sense of
safety. This phenomenon will be the central focus of an entire
conference day dedicated to Alpine Clubs. On 02 November
2010, the IMS Congress analyses the individual influence
which politics, the media, mountain rescue organisations,
legal authorities and the industry as well as mountaineers
and mountain guides themselves have on this tendency. In an
expert forum filled to the brim with out standing protagonists
from a number of different sectors, representatives of several
regional and national Alpine Clubs (AVS, DAV, OeAV and CAI)
will pave the way for a fascinating and controversial debate
in the evening.
Highlighting the central issues of the day‘s talks, the evening
discussion will see our celebrity guests debating on the comprehensive topic „Liberties and responsibilities in mountain
sports“. Just how much responsibility does each one of us
have to assume in the mountains?
Kongress der Alpenvereine - Fachforum
Congresso dei Club Alpini - convegno
Congress of the Alpine Clubs - convention
Zeit / Orario / Time
Referent / Relatore /
Speaker
10.00 - 11.00
11.00 - 11.10
Robert Renzler (AT)
Referenten / Diskussionsteilnehmer / Moderatoren
Relatori / Partecipanti alle discussioni / Moderatori
Speakers, debaters and presenters
Titel
Titolo
Title
Pressekonferenz
Conferenza stampa
Press conference
Recht, Risiko und Eigenverantwortung
Diritto, rischio e responsabilità
personale
Legal aspects, rights, risks and
individual responsibility
Thilo Bohatsch
Marketingleiter Tirol Werbung
Direttore marketing Tirol Werbung
Marketing director at Tirol Werbung
Hanspeter Eisendle
Bergsteiger, Bergführer
Alpinista, guida alpine
Mountaineer and mountain guide
Dr. Andreas Ermacora
Vizepräsident des Oesterreichischen Alpenvereins
Vicepresidente del club alpino austriaco
Vice President of the Austrian Alpine Club
Alexander Huber
Top-Bergsteiger
Grande alpinista
Mountaineer
Clemens Kratzer
Redakteur Alpin
Redattore rivista ”Alpin”
Editor of the magazine Alpin
Hubert Mayrl
Referent für Alpinwesen AVS
Referente alpino AVS
Consultant for Alpine matters at the South
Tyrol Alpine Club
Michael Pause
Leiter und Moderator von „Bergauf-Bergab“
Direttore e moderatore di „Bergauf-Bergab“
Director and presenter of the TV magazine
"Bergauf-Bergab"
Anton Preindl
Landesleiter Bergrettungswesen im AVS
Direttore provinciale soccorso alpino AVS
Head of the mountain rescue service at the
South Tyrol Alpine Club
Robert Renzler
Generalsekretär des Oesterreichischen
Alpenvereins
Segretario generale del club alpino austriaco
General Secretary of the Austrian Alpine Club
Central topic I: Risiko / Rischio / Risks
11.10 - 11.25
Tamara Schlemmer (DE)
Position der Alpenvereine
Posizione dei club alpini
Alpine Clubs’ positions
11.30 - 11.50
Alexander Huber (DE)
Risiko ist individuell - Sicht eines
Spitzenkletterers
Il rischio è individuale - Il punto
di vista di un arrampicatore di
eccezione
Risks are an individual thing: a
top climber‘s perspective
11.50 - 12.10
Prof. Dr. Siegbert Warwitz
(DE)
Gesellschaftliche Bedeutung von
Risiko und Wagnis
Il significato sociale di rischiare
ed osare
The significance of risks and
hazards in society
Diskussion
Dibattito
Discussion round
„Risiko“ verkaufen: Der Kick als
Marketinginstrument
La svendita del rischio: lo „sballo“
come prodotto di mercato
Risks sell: Thrills as a marketing
tool
Diskussion
Dibattito
Discussion round
„Wer ist schuld?“ Die Medien und ihr
Umgang mit dem Risiko
„Chi è il colpevole?“: i media e
la loro
relazione con il rischio
„Whose fault is it?“ The media
and how they handle risks
Diskussion
Dibattito
Discussion round
12.10 - 12.30
12.30 - 13.30 Mittagessen / Pranzo / Lunch
13.35 - 13.50
Thilo Bohatsch (AT)
13.50 - 14.00
14.00 - 14.15
Clemens Kratzer (DE)
14.15 - 14.30
Central topic II: Recht / Diritto / Legal aspects
14.30 - 14.40
Wolfgang Wagner (DE)
Carlo Zanantoni (IT)
Hubert Mayrl (IT)
In Konflikt mit dem Gesetz?
Rechtliche Einschränkungen der
Handlungsfreiheit im Bergsport
In conflitto con la legge? Limiti
giuridici della libertà di azione
nell‘alpinismo
sportivo
In conflict with the law? Legal
restraints on freedom of action
in mountaineering
14.40 - 15.10
Dr. Andreas Ermacora (AT)
Eigenverantwortung und Haftung im
Bergsport
Responsabilità personale e giuridica nell‘alpinismo sportivo
Individual responsibility and
liability in mountaineering
15.10 - 15.30
Abg. DDr. Karl Zeller (IT)
Am Hang verhaftet - wieviel gesetzliche Regelung braucht es?
Arrestato sul pendio. Quanta regolamentazione legislativa serve?
Arrested straight off the hillside:
what legal rules are required?
Diskussion
Dibattito
Discussion round
Georg Simeoni (IT)
Fazit
Riepilogo
Conclusion
15.30 - 15.50
15.50 - 16.00
Verantwortung und Freiheit beim Bergsport
Abendveranstaltung / Podiumsdiskussion
Zeit / Orario
/ Time
Moderator / Contuttore
/ Host
About rights and liberties in mountain sports
Evening event / Round Table Discussion
Diskussionsteilnehmer /
Partecipanti / Dabaters
19.00 - 20.00
La responsabilità e la libertà di rischiare
Manifestazione serale / Tavola rotonda
Titel
Titolo
Title
Eröffnung des IMS 2010
Inaugurazione IMS 2010
Opening IMS 2010
20.00 - 20.05
Georg Simeoni (IT)
Begrüßung
Saluti di benvenuto
Welcome
20.05 - 20.20
Michael Pause (DE)
Bild-Intro: Risiko im Bergsport
Introduzione con immagini: il
rischio nell‘alpinismo
sportivo
Multimedia introduction:
Mountaineering risks
20.20 - 20.50
Volker Steinbrecher (DE)
Alexander Huber (DE),
Prof. Dr. Siegbert Warwitz
(DE), Dr. Christian
Wadsack (AT)
Risiko im Bergsport und in der
Gesellschaft
Il rischio nell‘alpinismo
sportivo e nella società
Risks in mountaineering
and from the society’s
point of view
20.50 - 21.20
Michael Pause (DE)
Hanspeter Eisendle (IT),
Dr. Andreas Ermacora
(AT), Abg. DDr. Karl
Zeller (IT)
Verantwortung und Recht
Responsabilità e diritti in
montagna
Rights and responsibilities
in mountaineering
Thilo Bohatsch (AT),
Clemens Kratzer (DE),
Anton Preindl (IT)
„Verkaufsschlager“ Risiko?
Il rischio: un campione di
vendite?
Risks: a bestseller?
Posizioni e richieste dei
club alpini
Alpine Clubs’ positions
and claims
21.20 - 21.50
21.50 - 22.00
Volker Steinbrecher (DE)
Dr. Christian Wadsack
(AT)
Positionen und Forderungen
der Alpenvereine
Partners:
A
V S
02.11.2010 - Dienstag / Martedì / Tuesday
€ 14.- / Congress, € 21.- incl. Discussion 11.00 - 22.00
Tamara Schlemmer
Vizepräsidentin des Deutschen Alpenvereins
Vicepresidente del club alpino tedesco
Vice President of the German Alpine Club
Georg Simeoni
Erster Vorsitzender im AVS
Presidente AVS
Senior Chairman of the South Tyrol Alpine Club
Volker Steinbrecher
Landesbeauftragter Kirche und Sport,
Württemberg
Incaricato per la chiesa e lo sport del Land
Württemberg
Regional representative for sports and church
matters in the German state of Württemberg
Dr. Christian Wadsack
Präsident des Oesterreichischen Alpenvereins
Presidente del club alpino austriaco
President of the Austrian Alpine Club
Wolfgang Wagner
Geschäftsbereichsleiter Bergsport DAV
Direttore del settore sport alpini DAV
Director of the mountain sports department at
the German Alpine Club
Prof. Dr. Siegbert Warwitz
Experimentalpsychologe und Wagnisforscher
Psicologo sperimentale e studioso di imprese
rischiose
Experimental psychologist and risk researcher
Carlo Zanantoni
CEN-Delegierter Italiens, CAI
Delegato al CEN per l’Italia, CAI
CEN representative for Italy, Italian Alpine Club
Abg. DDr. Karl Zeller
Kammerabgeordneter
Deputato alla camera
Member of Parliament
Powered by:
Nachhaltiger Tourismus in den Bergen
Il turismo sostenibile in montagna
Mountains and Sustainable Tourism
Il turismo sostenibile in montagna
Per garantire la qualità della vita delle generazioni sia
presenti che future, è necessario considerare gli aspetti ecologici, sociali ed economici in modo integrato. Un
approccio transfrontaliero garantisce inoltre maggiore
efficacia alle politiche per lo sviluppo sostenibile del turismo
in montagna. Quali sono le effettive ricadute degli strumenti
di cooperazione multilaterale e quali sono i loro limiti? Quale
è la situazione in altre regioni montuose come il Caucaso, i
Balcani e l’Himalaya?
Programma Ambientale delle Nazioni Unite - Vienna, Segretariato ad Interim della Convenzione dei Carpazi
L’ufficio di Vienna del Programma Ambientale delle Nazioni
Unite (UNEP) é una sede distaccata dell’ufficio Regionale per
l’Europa con sede a Ginevra. Dal 2004 in poi agisce quale
Segretariato ad Interim della Convenzione dei Carpazi. Inoltre
si occupa delle questioni ambientali di altre zone montane in
particolare nelle Alpi, nei Balcani, Caucaso e Himalaya
Il Segretariato permanente della Convenzione delle Alpi
La Convenzione delle Alpi è un trattato internazionale che ha
l’obiettivo di promuovere lo sviluppo sostenibile nelle Alpi
tenendo conto degli aspetti ambientali, sociali, economici
e culturali. Il Segretariato permanente della Convenzione
delle Alpi fornisce il supporto agli organi della Convenzione,
favorisce lo scambio di conoscenze ed è responsabile per le
pubbliche relazioni per conto della Convenzione delle Alpi.
Mountains and Sustainable Tourism
Ecological, social and economic aspects need to be equally
considered for guaranteeing the life standard of future and
present generations. Cross-boarder approaches guarantee
an efficient implementation of political concepts on the
sustainable tourism in mountain regions. What are the real
achievements of such multilateral approaches and where
are their limits? What are the challenges in other mountain
regions like the Balkans, Caucasus and Himalaya?
United Nations Environment Programme - Vienna, Interim
Secretariat of the Carpathian Convention
The UNEP Vienna Office is an outposted office of UNEP’s
Regional Office for Europe responsible within UNEP and its
Regional Office for Europe for mountain activities. UNEP
Vienna acts as the Interim Secretariat of the Carpathian
Convention (ISCC). Its portfolio furthermore includes a
broad range of activities in the Alps, Balkan, Caucasian and
Himalaya region.
The Permanent Secretariat of the Alpine Convention
The Alpine Convention is an international treaty aimed at promoting sustainable development in the Alps. It embraces the
environmental, social, economic and cultural dimensions. The
Permanent Secretariat of the Alpine Convention supports the
organs of the Convention, favors the exchange of knowledge
and is in charge of public relations for the Alpine Convention.
Organisatoren / Organizzatori / Organizer: Alpine Convention - Permanent Secretariat of the Alpine Convention,
UNEP-ISCC - United Nations Environment Programme - Interim Secretariat of the Carpathian Convention
© FW IMS / Gianni Bodini
FW IMS / Paolo Ortelli
Nachhaltiger Tourismus in den Bergen
Um die Lebensqualität gegenwärtiger und zukünftiger
Generationen zu erhalten, müssen ökologische, soziale und
ökonomische Aspekte gleichwertig betrachtet werden. Ein
grenzüberschreitender Ansatz garantiert dabei eine effiziente
Umsetzung von nachhaltiger Tourismuspolitik in Bergregionen. Doch was bringen solche multilateralen Ansätze
wirklich und wo sind ihre Grenzen? Wie schaut die Situation
in anderen Berggebieten wie dem Kaukasus, Balkan und
Himalaya aus?
Umweltprogramm der Vereinten Nationen - Wien, Interimistisches Sekretariat der Karpatenkonvention
Das Wiener Büro des Umweltprogramms der Vereinten
Nationen ist eine Außenstelle des Genfer Europabüros der
UNEP und beherbergt das Interimistische Sekretariat der
Karpatenkonvention. Das Portfolio von UNEP Wien inkludiert
zudem zahlreiche Aktivitäten in den Alpen, dem Balkan, dem
Kaukasus und der Himalaya-Region.
Das Ständige Sekretariat der Alpenkonvention
Die Alpenkonvention ist ein internationales Abkommen.
Sie zielt auf die nachhaltige Entwicklung des Alpenraums
und schließt die ökologische, soziale, wirtschaftliche und
kulturelle Dimension ein. Das Ständige Sekretariat der Alpenkonvention unterstützt die Organe der Konvention, erleichtert
den Austausch von Wissen und ist verantwortlich für die
Öffentlichkeitsarbeit für die Alpenkonvention.
03.11.2010
Mittwoch / Mercoledì / Wednesday
€ 14.-, 9.30 - 15.15
Nachhaltiger Tourismus in den Bergen
Il turismo sostenibile in montagna
Mountains and Sustainable Tourism
Referenten / Diskussionsteilnehmer / Moderatoren
Relatori / Partecipanti alle discussioni / Moderatori
Speakers, debaters and presenters
Zeit / Orario /
Time
Referent / Relatore / Speaker
Titel
Titolo
Title
9.30 - 9.45
Harald Egerer
Marco Onida
Begrüßung
Die Organisatoren des Kongresstages
Saluto
Gli organizzatori della
conferenza
Welcome
Organizers of the Congress Day
Rahmenbedingungen für die Entwicklung von nachhaltigem Tourismus in
Berggebieten
Il quadro di riferimento per lo
sviluppo del turismo sostenibile in montagna
Framework for the development
of sustainable tourism in mountain
regions
Valentino Izzo
Europäische Perspektive: Aktuelle Entwicklungen im Bereich „Nachhaltiger Tourismus”
auf EU Ebene
Prospettive europee: attuali
sviluppi nell’ambito del turismo
sostenibile a livello dell’UE
European perspective: Current EU
Policy on sustainable tourism in
mountain regions
Harald Egerer
Marco Onida
Regionale Perspektive: Die Alpen- und die
Karpatenkonvention - überregionale Instrumente zur Förderung von nachhaltigem
Tourismus in Bergregionen
Prospettive regionali: la
Convenzione delle Alpi e la
Convenzione dei Carpazi strumenti transnazionali per lo
sviluppo del turismo sostenibile
nelle regioni di montagna
Regional Perspective: The Alpine
and the Carpathian Convention transnational instruments for the
development of a comprehensive
sustainable tourism in mountain
regions
Nachhaltiger Tourismus in Bergregionen Ansichten der Stakeholder
Turismo sostenibile in
montagna - prospettive degli
stakeholder
Sustainable tourism in mountain
regions - the stakeholder’s
perspective
Franco Capraro
Nachhaltiger Tourismus aus der Sicht der
italienischen Bergsteiger
Il turismo sostenibile dal punto
di vista dei Club Alpini Italiani
Sustainable Tourism from the
Italian mountaineer’s perspective
Nicolas Evrard
Ansichten der Stakeholder: Nachhaltiger
Tourismus in den Westlichen Alpen
Prospettive degli stakeholder:
il turismo sostenibile nelle Alpi
Occidentali
The stakeholders’ perspective:
Sustainable tourism in the Western
Alps
Zdenka Mihelic
Die wahren Berge
Montagne vere
True mountains
Nazir Ahmed
Sabir
Chancen und Herausforderungen in der
Hindukusch- und der Himalaya Region
Sfide e opportunità
nell’Hindukusch e nella regione
dell’Himalaya
Challenges and problems faced in
the Hindukusch and HimalayaRegion
9.45 - 10.45
Question and Answer
10.45 - 12.00
12.00 - 13.00 Lunch break
13.00 - 14.30
Die Umsetzung von nachhaltigem Tourismus in die Praxis
Esempi di attuazione del
turismo sostenibile
Implementation of sustainale
tourism into concrete actions
Christian Baumgartner
Von der Theorie zur Praxis - Erfolgsfaktoren
und Hemmschuhe für Nachhaltigen Tourismus in Berggebieten
Dalla teoria alla pratica - i
fattori di successo e le difficoltà
del turismo sostenibile nelle
regioni di montagna
From theory to practice - factors of
success and obstacles for sustainable tourism in mountain areas
Robert Guzik
Nachhaltiger Tourismus, Anbindung und
lokale Entwicklung von Berggebieten
Turismo sostenibile, accessibilità e sviluppo locale nelle
regioni di montagna
Sustainable tourism, accessibility
and local development in mountain
regions
Ingo Nicolay
Die Anwendungen und Möglichkeiten von
Zertifizierungssystemen im Nachhaltigen
Bergtourismus
Utilizzo di un sistema di
certificazione per lo sviluppo
sostenibile del turismo in
montagna
Use of certification systems for
the development of sustainable
mountain tourism
Johannah
Bernstein
Grüner Skitourismus - eine Herausforderung
Le sfide del turismo verde
dello sci
The challenges of greening ski
tourism
Roland Kals
Die Alpenvereinsinitiative „Bergsteigerdörfer
- kleine und feine Orte zum Genießen und
Verweilen“
L‘iniziativa del Club Alpino Austriaco „Villaggi dell‘alpinismo
- piccoli Comuni in cui poter
soggiornare nel rispetto della
montagna“
The Alpine Club Initiative „MountaineersVillages“ - Small and fine
places to enjoy and stay
Question and Answer
14.30 - 15.15
Moderator:
Kewin Comploj
Diskussionsrunde
Discussione
Discussion round
Wo liegen die Grenzen und Herausforderungenvon nachhaltigem Tourismus in
Berggebieten?
Quali sono le sfide e i limiti del
turismo sostenibile nelle regioni
di montagna?
What are the challenges and limits
of sustainable tourism in mountain
areas?
Christian Baumgartner
International Friends of Nature,
secretary general; Respect - Institute for
integrative tourism and development,
vice-president; Coordinator of the
Scientific Advisory board of the Austrian
Development Strategy
Johanna Bernstein
International Environmental Law and
Policy Consulting, Verbier - Green
Pioneering Summit GPS
Jagiellonian University, Poland Institute of Geography and Spatial
Management; Associated Professor
Franco Capraro
Italian Alpine Club (CAI), Board Member
Zdenka Mihelic
Slovenian Alpine Club, Coordinator
of international activities
Kewin Comploj
BOKU - University of Natural Resources
and Life Sciences
Ingo Nicolay
UIAA, Executive Secretary
Harald Egerer
UNEP Interim Secretariat of the
Carpathian Convention, Head
Marco Onida
Permanent Secretariat of the
Alpine Convention, Secretary
General
Nicolas Evrard
European Association of Elected
Representatives from Mountain Regions
(AEM)
Robert Guzik
Question and Answer
Partners:
03.11.2010
Mittwoch / Mercoledì / Wednesday
€ 14.-, 9.30 - 15.15
Valentino Izzo
European Commission, DG ENTR,
Tourism Unit
Roland Kals
OeAV - Österreichischer
Alpenverein
Nazir Ahmed Sabir
Pakistan Alpine Club, President
Dolomiten Welterbe UNESCO
Dolomiti Patrimonio Mondiale UNESCO
The Dolomites - World Heritage UNESCO
04.11.2010
Donnerstag / Giovedì / Thursday
€ 14.-, 09.00 - 13.00
Eine Region in der Liga der weltweit schönsten
Landschaften: Wert - Verantwortung - Chancen
Una regione inserita nella lista dei più bei paesaggi del
mondo: Valori - Responsabilità - Opportunità
A region in the league of the world’s most beautiful landscapes: Value - Responsibility- Opportunities
Sevilla, 26. Juni 2009. Das Welterbekomitee der UNESCO
nimmt einstimmig neun Teilgebiete der Dolomiten als serielles Gut in die Liste des Welterbes der Menschheit auf. Die
„bleichen Berge“ haben eine Auszeichnung erhalten, die wohl
so etwas wie einen Nobelpreis für Landschaften darstellt.
Aber was bedeutet dies? Welche Möglichkeiten hängen damit
zusammen und welche Verantwortung erwächst daraus dem
Land, der Dolomitenregion und den dort lebenden Menschen?
Experten versuchen, diese Fragen zu beantworten und Möglichkeiten der In-Wert-Setzung dieser Auszeichnung für eine
nachhaltige, regionale Entwicklung aufzuzeigen. Im Jahr 1972
hat die UNESCO die Welterbekonvention - ein internationales
Übereinkommen zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der
Welt - verabschiedet. Das Welterbe-Siegel genießt weltweit
große Beachtung und ist sehr begehrt. Weltweit gibt es bis
heute insgesamt 911 Welterbestätten, eingeteilt in 704 Kultur-, 180 Naturdenkmäler und 27 Kultur- und Naturdenkmäler.
Italien besitzt 42 Kulturgüter und 3 Naturgüter (Dolomiten,
Äolische Inseln, Monte San Giorgio).
Die Abteilung Natur und Landschaft der Autonomen Provinz
Bozen-Südtirol (www.provinz.bz.it/natur) führt die Südtiroler
Naturparks und ist zuständig für die nachhaltige Entwicklung
der Landschaft in Südtirol. Die Eintragung der vier Dolomiten-Naturparks Drei Zinnen (vormals Sextner Dolomiten),
Fanes-Sennes-Prags, Puez-Geisler und Schlern-Rosengarten
mit dem Gebirgsstock Latemar sowie des Naturdenkmals
Bletterbach in die Welterbeliste der UNESCO bestätigt die
jahrelangen Bemühungen um den Schutz, die Bewahrung und
die Aufwertung dieser einzigartigen Landschaft.
Siviglia, 26 giugno 2009. Il Comitato per il Patrimonio Mondiale dell’UNESCO ha adottato all’unanimità l’inserimento,
come bene seriale, di nove aree delle Dolomiti nella Lista del
Patrimonio Mondiale dell’Umanità. I “monti pallidi“ sono stati
insigniti di un riconoscimento che corrisponde ad una sorta
di premio Nobel per i paesaggi. Ma che cosa significa? Quali
opportunità fa nascere e quali responsabilità implica per il
territorio, la regione dolomitica e i suoi abitanti?
Gli esperti cercano di rispondere a tali quesiti e di illustrare
come la valorizzazione di tale riconoscimento può contribuire
allo sviluppo regionale sostenibile. Nel 1972 l’UNESCO ha
adottato la Convenzione per il Patrimonio Mondiale - un
accordo internazionale per la tutela del patrimonio culturale
e naturale mondiale. Il titolo di Patrimonio Mondiale gode di
grande riconoscimento in tutto il mondo ed è molto ambito.
A oggi nel mondo sono stati riconosciuti 911 siti patrimonio
dell’umanità suddivisi in 704 monumenti culturali, 180
monumenti naturali e 27 monumenti cultural-naturali. L’Italia
figura nella Lista con 42 siti di carattere culturale e 3 di
carattere naturale (Dolomiti, Isole Eolie, Monte San Giorgio).
La Ripartizione Natura e Paesaggio della Provincia Autonoma
di Bolzano-Alto Adige (www.provinz.bz.it/natura)
gestisce i parchi naturali dell’Alto Adige e si occupa dello
sviluppo sostenibile del paesaggio in Alto Adige.
L’inserimento dei quattro parchi naturali delle Dolomiti,
ovvero quello delle Tre Cime (ex Dolomiti di Sesto),
Fanes-Senes-Braies, Puez-Odle e Sciliar-Catinaccio con il
massiccio del Latemar, nonché il Monumento naturale
Bletterbach nella Lista del Patrimonio Mondiale dell’UNESCO
conferma i pluriennali sforzi per la tutela, la
conservazione e la valorizzazione di questo paesaggio unico.
Seville, June 26th 2009. UNESCO’s World Heritage Committee
unanimously voted in favour of including nine areas of the
Dolomites in the World Heritage List, as a “serial property”.
The "pale mountains" have been awarded the World Heritage
status, which probably represents something like a Nobel
Prize for landscapes. What does this mean? What opportunities does it bring and what responsibility does it imply for the
territory, the region and the people living in the Dolomites?
Experts will try to answer these questions while illustrating
how a suitable use of this appellation could help towards
sustainable regional development. In 1972, UNESCO adopted
the World Heritage Convention - an international convention
to protect the world’s cultural and natural heritage. The World
Heritage “label” enjoys worldwide attention and is very popu-
Quelle: Archiv Amt für Naturparke
Quelle: Archiv Amt für Naturparke
Organisatoren / Organizzatori / Organizer: Abteilung Natur und Landschaft, Amt für Naturparke
/ Ripartizione Natura e Paesaggio, Ufficio Parchi Naturali / Department for nature and landscape
lar. Up to date there are 911 World Heritage sites around the
world, divided into 704 cultural, 180 natural and 27 mixed
sites. Italy has 42 cultural and 3 natural sites included in the
List (Dolomites, Aeolian Islands, Monte San Giorgio).
The Department for Nature and Landscape of the Autonomous
Province of Bolzano-South Tyrol (www.provinz.bz.it /natur)
is in charge of South Tyrol’s Nature Parks and is responsible
for the sustainable development of the landscape in this
province.
The inclusion in UNESCO’s World Heritage List of the four
Dolomites Nature Parks - that is Tre Cime/Drei Zinnen (former
“Dolomiti di Sesto/Sextner Dolomiten”), Fanes-Senes-Braies/
Fanes-Sennes-Prags, Puez-Odle/Puez-Geisler and SciliarCatinaccio/Schlern-Rosengarten with the massif Latemar, as
well as the Natural Monument Bletterbach is a recognition of
the many years of efforts devoted to the protection, preservation and enhancement of this unique landscape.
Dolomiten Welterbe UNESCO
Dolomiti Patrimonio Mondiale UNESCO
The Dolomites - World Heritage UNESCO
Zeit / Orario / Time
Referent / Relatore /
Speaker
Referenten / Diskussionsteilnehmer / Moderatoren
Relatori / Partecipanti alle discussioni / Moderatori
Speakers, debaters and presenters
Titel
Titolo
Title
Grußworte
Referat über die UNESCO - Chancen für Südtirol
Saluti
Relazione introduttiva
sull’UNESCO - Opportunità per
l’Alto Adige
Words of welcome and general
presentation of the UNESCO Chances for Südtirol/Alto Adige
Film zur Kandidatur, der bei der
UNESCO-Konferenz 2009 präsentiert wurde: „Dolomites“
Proiezione del film presentato
in occasione della conferenza
UNESCO 2009: „Dolomites“
Film of the candidacy, presented
at the UNESCO conference in
2009: “Dolomites”
Andreas Bass
Geschäftsführer des Vereins Welterbe
Rhätische Bahn und Site Manager "UNESCO
Welterbe Rhätische Bahn in der Landschaft
Albula/Bernina"
Direttore amministrativo dell'associazione
Patrimonio Mondiale Ferrovia retica e manager
del "UNESCO Welterbe Rhätische Bahn in der
Landschaft Albula/Bernina"
CEO of the Rhaetian Railway World Heritage
management board and site manager of the
UNESCO World Heritage Rhaetian Railway
track in Albula/Bernina
Enrico Brutti
Amt für Naturparke
Ufficio Parchi naturali
Office Nature Parks
Christoph Engl
Direktor der Südtirol Marketing Gesellschaft
(SMG)
Direttore dell'Alto Adige Marketing (SMG)
Director of the PR and advertising company
SMG (Südtirol Marketing Gesellschaft)
Piero Gianolla
Geologieprofessor an der Universität Ferrara
Professore di geologia presso l’Università di
Ferrara
Professor of geology, University of Ferrara
Michl Laimer
Landesrat für Raumordnung, Umwelt und
Energie
Assessore all'urbanistica, ambiente ed energia
Regional minister for Area Planning, Environment and Energy
Flavio V. Ruffini
Ressort für Raumordnung, Umwelt und Energie
Dipartimento all‘urbanistica, ambiente ed
energia
Department of Regional Planning, Environment
and Energy
Moderator / Conduttore / Host: Enrico Brutti
09.00 - 09.15
Michl Laimer (I)
9.15 - 9.30
09.30 - 09.50
Piero Gianolla (I)
Das Dolomiten Welterbe der
UNESCO: landschaftliche und
geologische Aspekte
Dolomiti come bene del Patrimonio Mondiale UNESCO: geologia e
paesaggio
The Dolomites UNESCO World Heritage Site: scenic and geological
aspects
09.50 - 10.10
Engelbert Ruoss (CH)
Chancen und Herausforderungen
in Verbindung mit der Aufnahme
in die Welterbeliste der UNESCO
Opportunità e sfide legate
all‘iscrizione nell‘elenco del
Patrimonio Mondiale UNESCO
Chances and Challenges connected to the inscription in the World
Heritage List of the UNESCO
10.10 - 10.30
Renato Sascor (I)
Dolomiten Welterbe UNESCO - Ist
und Soll
Dolomiti Patrimonio Mondiale
UNESCO - stato di fatto e prospettive future
The Dolomites UNESCO World
Heritage Site- The state of affairs
10.30 - 10.50 Coffee Break
Moderator / Conduttore / Host: Flavio V. Ruffini
10.50 - 11.10
Beat Ruppen (CH)
„In-Wert-Setzen“ durch ErhaltenZeigen-Erleben
Valorizzare Conservando-Mostrando-Vivendo
Valorising by conserving, displaying and experiencing
11.10 - 11.30
Andreas Bass (CH)
Touristische und nachhaltige Nutzung eines UNESCO
Welterbe-Labels am Beispiel der
Rhätischen Bahn
La ferrovia retica come esempio di
una fruizione turistica sostenibile
del marchio UNESCO
The Rhaetian Railways as an
example of the touristic and sustainable utilization of the UNESCO
World Heritage label
11.30 - 11.50
Christoph Engl (I)
Auszeichnung als Auftrag:
Darf man ein Weltnaturerbe
vermarkten?
Il riconoscimento implica responsabilità: possiamo commercializzare un Patrimonio Mondiale?
The award implies responsibility:
can we commercialise a World
Heritage Site?
11.50 - 12.10
Annibale Salsa (I)
Grenzen erkennen in einer
grenzenlosen Gesellschaft: ein
Paradigmensprung
La cultura del limite in una
società del no limits: un salto di
paradigma
The culture of limits in a society
without limits: a paradigm jump
12.10 - 13.00
Alle Anwesenden / Tutti i
presenti / All attendants
Diskussion
Dibattito
Discussion round
Partner:
Powered by:
04.11.2010
Donnerstag / Giovedì / Thursday
€ 14.-, 09.00 - 13.00
Engelbert Ruoss
Direktor des UNESCO Venice Office
Direttore dell'UNESCO Venice Office
Director of the UNESCO Venice Office
Beat Ruppen
Geschäftsführer der Stiftung UNESCO
Welterbe Schweizer Alpen JungfrauAletsch und Leiter des Managementzentrums sowie Mitglied der Schweizerischen UNESCO Kommission
Direttore amministrativo della Fondazione UNESCO Patrimonio mondiale Alpi
svizzere Jungfrau-Aletsch, dirigente
del Centro di gestione e membro della
commissione svizzera dell’UNESCO
Director of the UNESCO World Heritage
foundation Swiss Alps - JungfrauAletsch and of the UNESCO management centre, member of the Swiss
UNESCO committee
Annibale Salsa
Anthropologe und ehem. Präsident des
Club Alpino Italiano (CAI)
Antropologo e ex Presidente Generale
del Club Alpino Italiano (CAI)
Anthropologist and former president of
the Club Alpino Italiano (CAI)
Renato Sascor
Sachbearbeiter des Amtes für Naturparke
Funzionario dell'Ufficio Parchi naturali
Administrator of the Office Nature Parks
Rettung von den höchsten Bergen der Welt
Soccorso alpino ad alta quota
Rescue from the world’s highest mountains
Rettung von den höchsten Bergen der Welt:
Fernrettung aus Europa oder Ausbildung vor Ort?
Was ging im Extrembergsteiger Simone Moro vor, als er bei
seiner Besteigung des Lhotse auf bereits über 8.000 Metern
auf den Gipfel verzichtete und stattdessen einem jungen
britischen Bergsteiger das Leben rettete? Welche Erfahrungen
prägten Iztok Tomazin, der als bester Bergsteiger unter den
Rettungsärzten weltweit gilt, bei seinen Rettungsaktionen im
Himalaya? Wie ist es derzeit überhaupt um die Bergrettung in
Pakistan und Nepal bestellt?
Bergrettung in extremen Höhen ist heute aktueller denn je.
Anlass dazu geben sowohl tragische als auch spektakuläre
Rettungsaktionen, die die Medienwelt mit großem Interesse
verfolgt: die höchste je durchgeführte Flugrettung am Annapurna im Mai 2010 und zahlreiche Tragödien der vergangenen Jahre in der „Todeszone“ im Himalaya und Karakorum
(Everest 1996, Nanga Parbat 2008, Lantang Lirung 2009).
Die Problematik beschäftigt Alpinisten und Bergretter bereits
seit dem historischen Gipfeltreffen in Marrakesh 1987, bei
dem die Internationale Vereinigung der Alpinismusverbände
(UIAA) einen ethischen Kodex festlegte, der für Expeditionen
gelten sollte. Gerade innerhalb der Internationalen Kommission für alpines Rettungswesen (ICAR MEDCOM) flammte die
Diskussion nun erneut auf.
„Rescue from the world’s highest mountains“, die Rettung
von den höchsten Bergen der Welt, ist das Schwerpunktthema
der ganztägigen Veranstaltung, die vom EURAC-Institut organisiert wird und im Rahmen des IMS stattfindet. Diskutiert
wird insbesondere die Frage, inwieweit es sinnvoll ist, eine
hochspezialisierte Bergrettungseinheit mit Sitz in Europa
einzurichten, die für Fernrettungen weltweit eingesetzt werden
kann. Oder ob nicht vielmehr die Ausbildung von Bergrettern
und Einrichtung von Rettungsbasen vor Ort - nach dem
Beispiel von Air Zermatt in Nepal - effizienter ist.
Das EURAC-Institut für Alpine Notfallmedizin wurde 2009 als
erstes Forschungsinstitut auf diesem Fachgebiet begründet.
Die Forschungsziele betreffen alle Bereiche der Alpinen
Notfallmedizin mit dem Ziel, die Rettung und Behandlung von
Berg-Unfallopfern fortlaufend zu verbessern. Die Forschungsschwerpunkte umfassen Themen wie Kältetraumen und die
epidemiologische Erfassung und Behandlung von Verletzungen und akuten Erkrankungen im unwegsamen Gelände sowie
die damit verbundenen Bergungs- und Transportrisiken.
Soccorso alpino ad alta quota:
formare un team internazionale o i servizi locali?
Cos’è scattato nella mente dell’alpinista estremo Simone
Moro durante la sua salita al Lhotse, quando, già ad oltre
8.000 metri, ha rinunciato a raggiungere la vetta per salvare
la vita a un giovane alpinista inglese? Qual è l’attuale situazione del soccorso alpino in Pakistan e in Nepal?
La corsa alla conquista degli ottomila himalayani e dei
tormentati picchi della cordigliera andina ha riempito le
cronache di soccorsi extracontinentali (Monte Kenia 1970), di
tragedie consumate attorno alla death zone (Everest 1996,
Nanga Parbat 2008, Lantang Lirung 2009) e di conquiste della scienza che hanno portato i servizi di elisoccorso a quote
estreme (Annapurna 2010). Il problema della gestione delle
operazioni di soccorso ad alta quota rappresenta un tema estremamente attuale, anche se è da lungo tempo al centro dei
dibattiti nel mondo dell’alpinismo. Una questione intricata
come le viuzze del souk di Marrakesh, dove è stato elaborato
nel 1987 un codice etico per le spedizioni dall’International
Mountaineering and Climbing Federation (UIAA). Nei decenni
successivi gli studi sull’organizzazione del soccorso alpino
sono proseguiti con il sostegno dell’International Commission
of Mountain Emergency Medicine (ICAR MEDCOM), che oggi
riunisce oltre 30 paesi.
Esistono due posizioni nelle modalità di gestione del soccorso
ad alta quota: alcune associazioni alpinistiche e organizzazioni di soccorso chiedono l’istituzione di un rapid response
team con sede in Europa, pronto a partire 24 ore su 24, per
prestare assistenza in interventi su tutte le montagne del
pianeta a qualsiasi quota. All’opposto, c’è chi propone la via
della formazione del personale tecnico e medico nelle zone
interessate e il sostegno tecnico-finanziario ai singoli paesi.
“Soccorso alpino ad alta quota: formare un team internazionale o i servizi locali?” è il titolo del congresso su queste
tematiche organizzato dall’Istituto dell’EURAC nell’ambito
di IMS con la partecipazione di rappresentanti istituzionali,
scienziati e alpinisti di fama internazionale.
L’Istituto per la Medicina d’Emergenza in Montagna
dell’EURAC fondato nell’ottobre 2009, è il primo centro di
ricerca in questo settore. Il perfezionamento della gestione
delle urgenze medico-chirurgiche e traumatologiche in
ambiente alpino sono tra i principali obiettivi di ricerca
dell’istituto. L’attività dell’Istituto si focalizza, in particolar
modo, sull’ipotermia e su indagini di tipo epidemiologico
al fine di proporre modelli gestionali e di trattamento da
adottare in caso di soccorso a pazienti infortunati o con
patologie acute in zone remote, considerando i rischi legati al
loro recupero e trasporto.
05.11.2010
Freitag / Venerdì / Friday
€ 14.- 09.00 - 16.00,
Rescue from the world’s highest mountains:
exporting rescue operations or education?
What did the extreme alpinist Simone Moro feel when he decided, at above 8000m in Lhotse, to give up the summit in order
to rescue a young English alpinist? Iztok Tomazin, emergency
physician and one of the best alpinists in the world, tells of
his experiences of rescue operations in the Himalaya. What is
the current status of Alpine Rescue in Pakistan and Nepal?
The race to conquer the 8000m mountains of Himalaya and
the rough peaks in the Andes make front-page headlines.
Even greater scrutiny occurs when there is a tragedy and
an overseas rescue is mounted. Examples include Mt. Kenya
1970, Everest 1996, Narga Parbat 2008 and Langtang
Lirung 2009. Earlier this year, a helicopter rescue mission on
Annapurna demonstrated technical success in the thin air of
extreme altitude. But how do we satisfy the diametric problems of an acute and unfolding drama with a rescue mission
at high altitude that takes days to mount? The solution seems
as challenging as orienteering through the labyrinthine of
alleyways in Marrakesh, where the International Mountaineering and Climbing Federation (UIAA) adopted its Code of
the Ethic of Expeditions in 1987. Subsequently, the International Commission of Mountain Emergency Medicine (ICAR
MEDCOM), representing over 30 countries, has tried giving an
evidenced-based medicine answer.
There are two contrasting points of view: some mountain
rescue organizations advocate a rapid response team, which
though based in Europe, is ready to respond to a mountain
rescue mission anywhere in the world at any time. Others
question this, supporting instead the idea of initiating education and tecnical support to empower local alpinists and
mountain rescuers. World-leading scientists, alpinists and
stakeholders will attend “Rescue from the World’s Highest
Mountains: exporting rescue operations or education?”. The
day is part of the IMS - International Mountain Summit Congress and is organized in cooperation with EURAC Institute
of Mountain Emergency Medicine.
The EURAC Institute of Mountain Emergency Medicine (www.eurac.edu) was founded in 2009. It is the first
research institute in the field of Mountain Emergency
Medicine, a specialist area within Emergency Medicine.
Its main aim is to improve the diagnosis and treatment of
casualties and acutely ill patients in mountainous regions
by raising the standards of Alpine emergency medicine to an
internationally recognized ‘evidence-based’ level. This will
enable the development of a rational basis for the allocation
of medical rescue services in mountainous areas.
Organisatoren / Organizzatori / Organizer: EURAC Institut für Alpine Notfallmedizin / EURAC Istituto per la Medicina
d‘Emergenza in Montagna / EURAC Institute of Mountain Emergency Medicine
Wissenschaftliche Kommission / Comitato scientifico / Scientific Committee: Prof. Hermann Brugger, Dr. Giacomo Strapazzon
© AIR ZERMATT AG, Manaslu Camp 2, 6.250 m
Rettung von den höchsten Bergen der Welt
Soccorso alpino ad alta quota
Rescue from the world’s highest mountains
Zeit / Orario / Time
Referent / Relatore / Speaker
Titel
05.11.2010
Freitag / Venerdì / Friday
€ 14.- 09.00 - 16.00,
Titolo
Title
Die Sicht der Alpinisten / Il punto di vista degli alpinisti / The point of view of the alpinist
Moderator / Conduttore / Host: Hermann Brugger
09.00-09.30
Hermann Brugger (I)
Toni Grab (CH)
Einleitung
Introduzione
Introduction
09.30-10.00
Ramòn Chiocconi (ARG)
Rettungsaktion aus dem „Khumbu
Icefall“ 2010
Salvataggio nel „Khumbu Icefall“
2010
Rescue in the „Khumbu
Icefall“ 2010
10.00-10.30
Simone Moro (I)
Solo Rettungsaktion wo die
Luft am
dünnsten ist - Lhotse 2001
Soccorritore solitario nell’aria
sottile Lhotse 2001
Solo rescuing in the thin
air - Lhotse
2001
10.30-11.00 Coffee break
Die Sicht der Retter / Il punto di vista dei soccorritori / The point of view of the rescuer
Moderator / Conduttore / Host: Fidel Elsensohn
11.00-11.30
Iztok Tomazin (SLO)
Extreme Rettungsaktionen aus der
„Todeszone“
Interventi estremi di soccorso
nella
“death zone”
Extreme rescue missions in
the death
Zone
11.30-12.00
Bruno Jelk (CH)
Gerold Biner (CH)
Die “golden hour”: Kann Flugrettung in
extremen Höhen den Wettlauf
mit der
Zeit gewinnen?
La “golden hour”: l’elisoccorso
ad alta
quota è un alleato decisivo nella
lotta
contro il tempo?
Can air rescue save “the
golden hour” at
high altitude?
12.00-12.30
Patrick Fauchere (CH)
Natürliche Grenzen der Flugrettung: Die
Erfahrungen der Air Glaciers
Limiti naturali dell’elisoccorso:
l’esperienza di Air Glaciers
Natural limits in air rescue:
the Air
Glaciers experience
12.30-13.30 Mittagessen / Pranzo / Lunch
Bergrettung weltweit / Il soccorso alpino nel mondo / Mountain Emergency Services in remote areas
Moderator / Conduttore / Host: Günther Cologna
13.30-14.00
Nazir Ahmed Sabir
(Pakistan)
Bergrettung in extremen Höhen:
was ist
möglich?
Soccorso alpino ad alta quota: è
possibile organizzarlo?
Can we organise mountain
rescue at
high altitude?
14.00-14.30
Buddha Basnyat (Nepal)
Die Rettungskette: nähern wir
uns neuen
Maßstäben im Himalaya?
Nuovi criteri per una “catena di
sopravvivenza”
in Himalaya
Approaching a new chain of
survival in
the Himalayas?
14.30-15.00
Raimund Margreiter (A)
Die spektakuläre Rettungsmission auf
dem Mt. Kenya 1970: Einzelfall
oder
überholt uns die Vergangenheit?
Lo spettacolare intervento di
soccorso
sul Monte Kenya 1970: uno
sguardo nel
futuro o un modello superato?
Spectacular rescue mission
on Mt.
Kenya 1970: the future in the
past or an
outdated model?
15.00-16.00
Gerold Biner (CH)
Hermann Brugger (I)
Fidel Elsensohn (A)
Bruno Jelk (CH)
Raimund Margreiter (A)
Reinhold Messner (I)
Simone Moro (I)
Iztok Tomazin (SLO)
Rettung von den höchsten
Bergen der
Welt: Fernrettung aus Europa oder
Ausbildung vor Ort? (Podiumsdiskussion)
“Soccorso alpino ad alta quota:
formare
un team internazionale o i servizi
locali?”
(Tavola rotonda)
Rescue from the World’s
Highest
Mountains: Exporting Rescue
Operations
or Education? (Panel
discussion)
Partner:
Powered by:
Buddha Basnyat
Medizinischer Direktor für The Himalayan Rescue Association, Präsident der Medizinischen
Kommission der UIAA
Direttore medico de The Himalayan Rescue
Association, Presidente della Commissione
Medica dell’UIAA
Medical director of the Himalayan Rescue Association, President of UIAA Medical Commission
Gerold Biner
Präsident der IKAR - Internationalen Kommission für Alpines Rettungswesen, Flight Ops
Manager - Air Zermatt AG
Presidente dell’ICAR - Commissione Internazionale del Soccorso Alpino, Flight OPS - Air
Zermatt S.p.A.
President of the ICAR - International Commission of Alpine Rescue, Flight OPS Manager - Air
Zermatt Ltd
Hermann Brugger
Leiter des EURAC Instituts für Alpine Notfallmedizin, Ao. Univ. Professor der Notfallmedizin
UKI
Direttore dell’EURAC - Istituto per la Medicina
d‘Emergenza in Montagna, Professore Associato di Medicina d’Emergenza UKI
Head of the EURAC-Institute of Mountain
Emergency Medicine, Associate Professor of
Emergency Medicine UKI
Ramón Chiocconi
Präsident der Medizinischen Kommission
UPAME (Unión Panamericana de Montaña y
Escalada), Mitglied der ICAR MEDCOM
Presidente della Commissione Medica UPAME
(Unión Panamericana de Montaña y Escalada),
Membro dell’ICAR MEDCOM
President of the Medical Commission UPAME
(Unión Panamericana de Montaña y Escalada),
Member of ICAR MEDCOM
Fidel Elsensohn
Präsident der Kommission für Alpine Medizin
ICAR MEDCOM
Presidente della Commissione per la Medicina
di Montagna ICAR MEDCOM
President of the Alpine Medicine Commission
ICAR MEDCOM
Patrick Fauchére
Präsident der Kommission für Flugrettung der
IKAR
Presidente della Commissione del Soccorso
Aereo dell’ICAR
President of the Air Rescue Commission of
ICAR
Toni Grab
Vorgehender Präsident der IKAR - Internationalen Kommission für Alpines Rettungswesen
Ex-Presidente dell’ICAR - Commissione Internazionale del Soccorso Alpino
Past President of the ICAR - International
Commission of Alpine Rescue
Bruno Jelk
Präsident der Kommission für Bodenrettung
der IKAR
Presidente del Soccorso Terrestre dell’ICAR
President of the Terrestrial Rescue Commission
of ICAR
Raimund Margreiter
O. Univ. Professor für Allgemein- und Transplantationschirurgie UKI
Professore Ordinario di Chirurgia Generale e
dei Trapianti UKI
Ordinary Professor of General and Transplant
Surgery UKI
Reinhold Messner
Grenzgänger, Autor, Bergbauer
Alpinista, Autore, Agricoltore
Alpinist, Writer, Farmer
Simone Moro
Höhenbergsteiger
Alpinista d‘alta quota
High altitude alpinist
Nazir Sabir
Präsident des Alpinen Clubs von Pakistan
Presidente del Club Alpino Pakistano
President of the Alpine Club of Pakistan
Iztok Tomazin
Medizinischer Direktor,
Mitglied der ICAR MEDCOM
Dirigente Medico, Membro dell’ICAR MEDCOM
Medical Director, Member of ICAR MEDCOM
Frauen und Berge
Women and mountaineering
Le donne e la montagna
Die Koreanerin Oh Eun Sun stand als erste Frau auf allen Gipfeln der 8000er Berge. Ihr folgte kurz später Edurne Pasaban
aus Spanien. Der IMS wird zum ersten Mal die zwei Protagonistinnen des epischen Wettrennens um die Erstbesteigung
aller 14 Achttausender zu Gast haben.
Des Weiteren werden die Alpinistin Billi Bierling, rechte Hand
von Miss Hawley, der inoffiziellen Chronistin und Schiedsrichterin aller Himalaya Expeditionen seit 1960, die Journalistin
und Schriftstellerin Eva Maria Bachinger, die gerade ein Buch
zum Thema Frauenbergsteigen veröffentlichte und Ingrid
Runggaldier, ausgewiesene Expertin der geschichtlichen
Hintergründe des Frauenalpinismus an der Diskussion teilnehmen. Thema sind die Lebensentwürfe von Frauen, die den
Bergen verfallen sind. Was treibt sie an? Wie sehen sie ihre
Rolle im männlich dominierten Alpinismus? Die US-Amerikanerin Kay Rush, Schauspielerin, Journalistin und Moderatorin,
wird durch die Diskussion führen.
La coreana Oh Eun Sun è la prima donna ad aver conquistato
tutti gli Ottomila. Poco dopo la spagnola Edurne Pasaban ha
eguagliato la sua impresa. Ora le due protagoniste di questa
competizione epica sono invitate a partecipare all’IMS.
Inoltre alla discussione partecipano l’alpinista Billi Bierling,
braccio destro di Miss Hawley, cronista ufficiosa e arbitro di
tutte le spedizioni sull’Himalaya dal 1960, e la giornalista e
scrittrice Eva Maria Bachinger, che ha appena pubblicato un
libro sull’alpinismo femminile. La tavola rotonda si occupa
di donne che hanno dedicato la loro vita alla montagna.
Cosa le spinge? Come considerano il loro ruolo in un mondo
dell’alpinismo dominato dagli uomini? La discussione sarà
guidata dalla statunitense Kay Rush, attrice, giornalista e
moderatrice.
Oh Eun Sun from South Korea was the first woman to climb
all of the planet's eight-thousanders. Shortly after, Edurne
Pasaban from Spain followed in her footsteps. This year's
IMS will be the first event to welcome both protagonists of
this epic race for the primacy of ascending the 14 highest
mountains of the world.
Among our guests are also Billi Bierling, right-hand assistant
to Elizabeth Hawley, the unofficial record keeper of all
expeditions to the Himalayas since 1960, and the journalist
and writer Eva Maria Bachinger, who has recently published
a book on the female tradition in mountaineering. The debate
includes an outline of the lives of women who have fallen for
the mountains: What is their motivation? How do they perceive see their role as mountaineers in a predominantly male
sector? The discussion will be led by the actress, journalist
and TV and radio presenter Kay Rush.
Diskussionsteilnehmer
Partecipanti alla tavola rotonda
Round table participants
Oh Eun Sun (KR)
Oh Eun Sun bestieg als erste Koreanerin die
höchsten Berge aller Kontinente und war als
erste Frau auf den Gipfeln aller 14 Achttausender.
Oh Eun Sun è la prima coreana ad aver conquistato le montagne più alte di tutto il mondo e la
prima donna ad aver messo piede sulle vette di
tutti i 14 Ottomila.
Oh Eun Sun was the first female mountaineer
from South Korea to ascend the continent's
highest peaks and the first woman to climb all
of the planet's eight-thousanders.
Edurne Pasaban (ES)
Edurne Pasaban, Bezwingerin aller 14 Achttausender, zählt zu den erfolgreichsten Extrembergsteigerinnen der Welt.
Edurne Pasaban ha conquistato tutti i 14
Ottomila ed è una delle alpiniste estreme di
maggior successo al mondo.
Edurne Pasaban from Spain, who has conquered the world's 14 eight-thousanders, is one of
the most successful extreme mountaineers of
all times.
Eva Maria Bachinger (AT)
Eva Maria Bachinger ist Journalistin für
Printmedien, spezialisiert unter anderem auf Alpinismus. In ihrem Buch „Die besten Bergsteigerinnen der Welt“ gibt sie einen umfassenden
Überblick über die Geschichte des Frauenbergsteigens und beschreibt das Wettrennen der
Bergsteigerinnen um die Erstbesteigung aller
14 Achttausender.
Eva Maria Bachinger è giornalista per la carta
stampata, specializzata tra l’altro in alpinismo.
Nel suo libro „Die besten Bergsteigerinnen der
Welt“ (Le migliori alpiniste al mondo) fornisce
una panoramica sulla storia dell’alpinismo
femminile e descrive la loro corsa per la prima
conquista di tutti i 14 Ottomila.
Eva Maria Bachinger works as a journalist
and is specialised in mountaineering. In her
book Die besten Bergsteigerinnen der Welt (The
world's best female mountaineers), she lays
out a comprehensive overview of the history of
female mountaineering tradition and describes
the race for the title of being the first woman to
climb the world's 14 eight-thousanders.
05.11.2010
Freitag / Venerdì / Friday
€ 14.- 09.00 - 16.00
Billi Bierling (DE)
Billi Bierling ist Extrembergsteigerin und freie
Journalistin. Seit 2004 wohnt sie nach Kathmandu und interviewt Bergsteiger_innen zu ihren
Expeditionen. 2008 war sie Pressesprecherin der
Vereinten Nationen in Jerusalem und arbeitet
derzeit für das UNO Flüchtlingshilfwerk in
Islamabad.
Billi Bierling è alpinista estrema e giornalista
pubblicista. Dal 2004 vive a Kathmandu e intervista alpinisti ed alpiniste sulle loro spedizioni.
Nel 2008 è stata addetta stampa delle Nazioni
Unite a Gerusalemme. Attualmente lavora per
l’Alto commissariato delle Nazioni Unite per i
rifugiati ad Islamabad.
Billi Bierling is a freelance journalist and extreme
mountaineer. She has been living in Kathmandu
since 2004, where she interviews mountaineers
on their expeditions. In 2008 she worked as a
United Nations Advocacy Officer in Jerusalem and
is currently employed at the UNHCR in Islamabad.
Ingrid Runggaldier (IT)
Ingrid Runggaldier aus Gröden ist Übersetzerin
und Publizistin, Mitglied des Organisationskomitees des Internationalen Bergfilmfestivals von
Trient, Kulturreferentin des Alpenverein-Südtirol,
Mitbegründerin und Mitherausgeberin der
ladinischen Frauenzeitschrift GANA. La Usc dles
Ladines. Sie lebt mit ihrer Familie in Bozen.
La gardenese Ingrid Runggaldier è traduttrice e
pubblicista, membro del comitato organizzatore
del Festival internazionale di film della montagna
di Trento, referente per la cultura dell’Alpenverein
Alto Adige, co-fondatrice e co-editore della rivista
ladina per la donna GANA. La Usc dles Ladines.
Vive con la sua famiglia a Bolzano.
Ingrid Runggaldier is a publicist and translator,
member of the organisational committee of the
Trento International Mountain Film Festival, consultant for cultural affairs at the South Tyrol
Alpine Club and co-founder as well as co-publisher of the women's magazine GANA. La Usc dles
Ladines, published in the local Ladin language of
the Gardena/Gröden valley.
Kay Rush (US)
Kay wurde in den USA geboren, ihre Mutter ist
Japanerin und ihr Vater deutscher Schweizer
und US-Amerikaner. Seit dem Frühling 2006 ist
sie italienische Staatsbürgerin. Sie arbeitet als
Journalistin, Radiomoderatorin und TV-Autorin.
Für sie ist der Berg nicht nur ein Raum für
Sportarten wie Skifahren und Wandern, sondern
auch ein Ort, an dem die Seele Frieden findet.
Während ihrer Radio- und TV-Karriere hat sie
über 500 Interviews durchgeführt, u.a. mit
Persönlichkeiten wie Robert Redford, Brigitte
Bardot, the Rolling Stones, U2 und Willie G.
Davidson.
Nata negli Stati Uniti, di madre giapponese e
padre svizzero-tedesco-statunitense, è divenuta
cittadina italiana dalla primavera del 2006. È
una giornalista, conduttrice radiofonica e autrice televisiva. Per lei la montagna, oltre a dare
uno spazio agli sport come sciare e trekking,
rappresenta il luogo dove l’anima si sente in
pace. Nel corso della sua carriera radiofonica
e televisiva ha effettuato oltre 500 interviste
con personaggi tra cui Robert Redford, Brigitt
Bardot, the Rolling Stones, gli U2 e Willie G.
Davidson.
Kay was born in the USA. Her mother is Japanese and her father is both citizen of the USA and
of the German-speaking part of Switzerland.
She works as a journalist, radio presenter and
television author. For her the mountains are not
just for sports like ski-ing and hiking, but also a
place where the soul finds peace. In the course
of her radio and television career she has
conducted over 500 interviews, among others
with such celebrities as Robert Redford, Brigitte
Bardot, the Rolling Stones, U2 and Willie G.
Davidson.
Powered by:
Partner:
Landesbeirat für Chancengleichheit - Frauenbüro
Commissione provinciale pari opportunità - Servizio donna
IMS Talk
Erlebe die weltbesten Bergsteiger in
Vorträgen und Multivisionsshows. Eine
ganze Woche lang. Ein einzigartiges
Erlebnis. Hautnah.
Scopri i migliori alpinisti ed arrampicatori del mondo con le conferenze e
multi vision show dell’ IMS Talk. Per una
settimana intera. Un’esperienza unica.
Da vivere in prima persona.
The IMS Talk schedule offers a unique
chance to listen to the world's best
mountaineers and climbers in a series
of fascinating talks and presentations.
One whole week. A unique experience.
As close as it gets!
Die Vorträge werden simultan in 3 Sprachen übersetzt (Deutsch, Italienisch, Englisch).
Le relazioni verranno tradotte in tre lingue (tedesco, italiano, inglese).
All talks will be translated into 3 languages (German, Italian, English).
Veranstaltungsort: Kultur- und Kongresszentrum / Forum Brixen, Romstraße 9, 39042 Brixen, Südtirol (I)
Luogo d‘incontro: Centro di cultura e congresso / Forum Bressanone, Via Roma 9, 39042 Bressanone, Alto Adige (I)
Location: Center of culture and congress / Forum Brixen/Bressanone, Romstraße 9, 39042 Brixen, Südtirol (I)
Saal / Sala / Hall: Prishna
Eintritt / Ingresso / Entrance: € 14.Powered by:
Nives Meroi (IT)
Denis Urubko (KZ)
03.11.2010 - Mittwoch / Mercoledì / Wednesday - 18.00
Kazakhstan - Neue Routen Richtung 8000 Meter / Kazakhstan - nuove vie per gli 8000 metri /
Kazakhstan - new routes to 8000 meters
Training und Zielstrebigkeit. Kraft
aufbauen und diese Kraft konsequent
umsetzen - laut Denis Urubko zwei
grundlegende Voraussetzungen, die
ihn zum Erfolg geführt haben. Noch
viel wichtiger jedoch sind für ihn die
Menschen - Partner und Freunde, die
ihn stets begleitet haben, im Leben wie
auch beim Klettern.
Allenamento e determinazione. Costruire forza ed utilizzarla in modo coerente.
Secondo Denis Urubko questi sono i due
presupposti fondamentali che lo hanno
condotto al successo. Ed ancora più importanti: le persone, partner ed amici,
che lo hanno sempre accompagnato,
nella vita e in parete.
Training and determination. Building
up strength and using it consistently
- that‘s what Denis Urubko claims led
him to success. But what‘s even more
important to him are the people who
accompany him on his path: partners
and friends, in every-day life and when
climbing.
Denis Urubko ist ein kasachischer
Bergsteiger. Er ist einer der wenigen
Alpinisten, denen die Besteigung aller
14 Achttausender ohne zusätzlichen
Sauerstoff gelang. Zudem schaffte er
zusammen mit Simone Moro die erste
Winterbesteigung des Makalu.
Denis Urubko è un alpinista kazako. È
uno dei pochi alpinisti che sono riusciti
nella conquista di tutti i 14 Ottomila
senza ossigeno. Inoltre, assieme a
Simone Moro, è riuscito nella prima
ascensione invernale del Makalu.
Denis Urubko from Kazakhstan is one
of only few mountaineers world-wide
who have successfully ascended the 14
highest peaks without the aid of bottled
oxygen. Together with Simone Moro,
he has also achieved the first winter
ascent of Makalu.
03.11.2010 - Mittwoch / Mercoledì / Wednesday - 16.00
Das Auf und Ab des Karakorum / Il dritto e il rovescio. L‘altalena del Karakorum / The Karakorum swing
“… Diese Reise hat durch Zauberhand
begonnen, eine Reise in ein unendliches
Weiß, weiß wie die Stille, die unsere
Schritte begleitet, und leicht wie die
Sehnsucht, die uns immer wieder
hierher führt. Jedes Vorne hat auch ein
Hinten, und wir pendeln vom einen zum
anderen, an einem Faden, gerissen
zwischen ständigen Gegenteilen. Und
wie Akrobaten schwanken wir weiter,
aus Liebe zum Gleichgewicht. ”
“… Questo viaggio è cominciato
per magia, un viaggio dal candore
senza fine, bianco come il silenzio che
accompagna i nostri passi e lieve come
la nostalgia che ci riporta sempre qui.
Ogni dritto ha il suo rovescio e dall’uno
all’altro noi ondeggiamo appesi a un
filo, tesi fra continui opposti. E come
degli acrobati continuiamo ad oscillare,
per amore dell’equilibrio.”
A journey full of magic and purity, as
white as the silence which follows our
steps and as light as the longing which
will always lead us back here. Just like
there is an inside to every outside and
an up to every down, we swing on a
thread between eternal opposites. And
just like acrobats we continue swinging
to and fro - for the love of balance.
Nives Meroi und ihr Lebenspartner
Romano, gemeinsam auf elf Gipfeln,
- sind das Paar mit den meisten Achttausendern weltweit. Trotzdem strebt
das Paar nicht einem rekordähnlichen
Sportklettern hinterher, sondern verfolgt
vielmehr einen schnörkellosen Alpinstil:
einfach und unverfälscht, ehrlich mit
sich selbst und in Einklang mit dem
Berg.
Nives Meroi e suo compagno di vita
Romano, insieme su undici cime,
sono la coppia al mondo con il
maggior numero di Ottomila. Ma il
loro non è l‘ alpinismo dei record, il
nostro è un alpinismo semplice ed
essenziale: uno stile pulito per un
confronto onesto con la montagna e
con noi loro stessi.
The couple with the most eightthousanders world-wide: together, Nives
Meroi and her husband Romano have
climbed 11 of the planet‘s highest
mountains. Their achievements are
defined by their smooth alpine style:
simple and genuine, the couple remains
true to themselves at all times and in
harmony with the mountains.
Hans Kammerlander (IT)
03.11.2010 - Mittwoch / Mercoledì / Wednesday - 20.30
Am seidenen Faden - von Südtirol zum Jasemba 7350m / Jasemba - una linea verso il cielo /
Dangling on a piece of string: From South Tyrol to Jasemba Peak (7350 m)
Vor über 40 Jahren ist Hans Kammerlander von seinem kleinen Bergdorf
Ahornach aufgebrochen um die Gipfel
der Welt zu erobern. In seinem Vortrag
erzählt er von seinem Weg zum Extrembergsteiger; angefangen von seinen
Erlebnissen in der Südtiroler Bergwelt
bis hin zu Exkursionen in den Gipfeln
des Himalaya.
Oltre 40 anni fa Hans Kammerlander è
partito dal suo paesino di montagna,
Acereto, per conquistare le vette di tutto
il mondo. Nella sua conferenza narra il
suo divenire come alpinista estremo,
cominciando dalle sue esperienze
sulle montagne dell’Alto Adige per
terminare con le spedizioni sulle vette
dell’Himalaya.
Some 40 years ago, Hans Kammerlander set off from a small South Tyrolean
village to conquer the peaks of the
world. His talk is all about the path
towards becoming an extreme mountaineer: from his origins in the Italian Alps
to his excursions to the summits of the
Himalayas.
Die Berge sind sein Zuhause. Je
anspruchsvoller, desto besser. Hans
Kammerlander ist neben Reinhold
Messner der bekannteste Südtiroler
Extrembergsteiger. Sein Markenzeichen
sind zudem extreme Skiabfahrten an
den höchsten Bergen der Welt.
La montagna è la sua casa. Più impegnativo, meglio è. Hans Kammerlander,
accanto a Reinhold Messner, è lo scalatore estremo altoatesino più famoso.
Inoltre è noto per discese estreme sugli
sci dalle montagne più alte del mondo.
The mountains are his home. The
more challenging, the better. Next to
Reinhold Messner, Hans Kammerlander
is the most famous South Tyrolean
extreme mountain climber. In addition,
he has made a trademark of extreme
ski descents on the world’s highest
mountains.
Steve House (US)
04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday - 20.30
Krzysztof Wielicki (PL)
Mt. Mentorship
04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday -16.00
Eine winterliche Erforschung des Himalayas / Esplorazione polacca dell’Himalaya d’inverno
Polish winter Himalaya exploration
Krzysztof Wielicki erzählt uns die
Geschichte seiner höchst bemerkenswerten Winterexpeditionen im Himalaya:
Von 1974 bis 2005 bestieg Krzysztof
die Gipfel des höchsten Gebirges der
Welt. So gelang ihm 1980 die erste
Winterbesteigung des Mount Everest.
2005 stand er - ebenfalls im Winter auf dem Shisha Pangma.
Krzysztof Wielicki ci narra la storia delle
sue notevolissime spedizioni invernali
nell’Himalaya: dal 1974 al 2005 Krzysztof ha scalato le vette della catena
montuosa più alta al mondo. Nel 1980
è riuscito nella prima salita del Mount
Everest. Nel 2005, sempre d’inverno, ha
conquistato il Shisha Pangma.
Krzysztof Wielicki talks about his most
extraordinary winter expeditions in
the Himalayas: Climbing the world‘s
highest peaks between 1974 and 2005,
in 1980 he was the first person to make
it to the top of Mount Everest in winter.
In 2005 he also achieved a winter
ascent of Shishapangma.
Krzysztof Wielicki ist der polnische
Eroberer der Achttausender und allererster Winterbesteiger des Himalayas.
Die Abenteuer des Krzysztof Wielicki
sind alle außergewöhnlich. Er ist weltweit der fünfte Kletterer der, mit dem
Nanga Parbat, alle 14 Achttausender
bezwungen hat.
Krzysztof Wielicki è il conquistatore polacco degli Ottomila e il
primissimo scalatore invernale
dell’Himalaya. Le sue avventure sono
tutte insolite. Al mondo è stato il
primo alpinista a conquistare tutti i
14 Ottomila con il Nanga Parbat.
Krzysztof Wielicki, the Polish conqueror
of the world‘s highest summits, is also
the pioneer of winter ascent in the
Himalaya Range and the fifth mountaineer world-wide to climb all fourteen
eight-thousanders. His adventures are
simply exceptional.
Andy Holzer (AT)
Für seine raschen Klettertouren, mit wenig Ausrüstung, die am Berg keine Spur
von seiner Überschreitung lassen, ist
Steve weltbekannt. Doch die Kenntnisse
und die Fertigkeiten, mit denen er seine
berühmten Besteigungen durchführt,
wurden ihm nicht in die Wiege gelegt.
In dieser Präsentation spricht Steve
über seine Erfahrungen beim Klettern
mit und Lernen von dem späten,
großen, Alex Lowe, der Kanadischen
Bergsteiglegende Barry Blanchard und
dem amerikanischen Minimalisten Mark
Twight.
Steve è famoso in tutto il mondo per le
sue scalate veloci, con poca attrezzatura, che, sulla montagna, non lasciano
tracce del suo passaggio. Ma anche
lui ha dovuto conquistare l’abilità e
le conoscenze che gli consentono di
compiere le sue famose salite. Nella
presentazione, Steve discute delle
esperienze fatte arrampicandosi con
famosi alpinisti ed imparando da
essi: il grande Alex Lowe, la leggenda dell’alpinismo canadese Barry
Blanchard e il minimalista americano
Mark Twight.
Steve is known world-wide for his
climbs done quickly, with little gear,
and leaving no trace of his passage
on the mountain. However, he was not
born with the skills and knowledge that
allow him to realize his most famous
ascents. In this presentation Steve will
discuss his experiences climbing with,
and learning from the late, great, Alex
Lowe, Canadian alpine-legend Barry
Blanchard, and American minimalist
Mark Twight.
Naturbewusster Spitzen-Bergsteiger;
der US-Amerikaner ist kompromissloser
Vertreter eines reinen Alpinstils auch
beim Höhenbergsteigen. Damit will
er den Alpinismus weiterentwickeln.
Nachhaltiger und sauberer Bergsport
liegen dem Diplom-Ökologen besonders
am Herzen.
Lo statunitense è un sostenitore
convinto del cosiddetto “stile alpino”,
anche in alta quota. Steve è laureato
in ecologia, cerca continuamente di
sviluppare l’alpinismo e di indirizzarlo
verso uno stile sostenibile e pulito.
Steve House - an American climber who
is an uncompromising representative of
a pure Alpine style, also in high-altitude
mountain climbing. The graduated
ecologist and self-employed guide continuously tries to innovate Alpinism and
favors a sustainable and clean style.
Mick Fowler (GB)
04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday - 18.00
Den Sehenden die Augen öffnen / Aprire gli occhi ai vedenti / Opening the eyes of those who can see
Es gelingt Andy Holzer immer wieder,
die Menschen von der Vorstellung
loszureißen, dass eine körperliche oder
geistige Einschränkung jegliche Chance
auf Lebensqualität zunichtemacht. Wir
sehen den blinden Bergsteiger zum
Beispiel bei der Durchsteigung der
Gelben Kannte in den Drei Zinnen oder
der Durchsteigung durch die Südwand
des Preußturmes auf den Gipfel der
Picolissima in einer Dreier-Seilschaft
mit dem beinamputierten Amerikaner
Hugh Herr und dem ebenfalls blinden
Kletterer Erik Weihenmayer.
Andy Holzer riesce sempre a sorprendere, dimostrando con i fatti che una
menomazione fisica o psichica non
delude ogni possibilità di avere una
vita degna di essere vissuta. Nel Talk
vediamo l’alpinista cieco ad esempio
mentre supera lo Spigolo giallo sulle Tre
Cime oppure la parete sud della Torre
Preuß della Piccolissima in una cordata
a tre con l’americano amputato ad una
gamba Hugh Herr ed un altro alpinista
cieco, Erik Weihenmayer.
Andy Holzer is a true pioneer when
it comes to making people abandon
the belief that a physical or mental
disability frustrates all hopes for quality
of life. Watch the blind mountaineer
climb through the „Yellow Edge“ or the
south face of the Picolissima summit in
the Three Peaks massif, in a three-man
rope team together with blind Erik Weihenmayer and amputee climber Hugh
Herr from the US.
„Den Sehenden die Augen öffnen“ - Was
die Leistungen des osttiroler Bergsteigers nahezu unglaublich erscheinen
lassen, ist schlichtweg die Tatsache,
dass Andy Holzer von Geburt an blind
ist. Er meistert als Blinder schwierigste
Touren und strahlt dabei eine Tatkraft
und einen lebensbejahenden Optimismus aus, von dem sich viele von uns
etwas abschauen können.
„Aprire gli occhi ai vedenti”: ciò
che rende le prestazioni di questo
alpinista tirolese quasi incredibile è
il fatto che Andy Holzer è cieco dalla
nascita. Nonostante la sua cecità
supera le pareti più difficili con
un’energia e un ottimismo positivo
da cui molti di noi possono imparare
qualcosa.
Open the eyes of those who can see:
Andy Holzer‘s inability to see makes his
achievements all the more unbelievable. Blind from birth, the mountaineer
from East Tyrol in Austria has mastered
a number of extremely difficult routes
and never fails to pass on some of his
incredible energy and overwhelming
optimism.
05.11.2010 - Freitag / Venerdì / Friday - 16.30
Spirit of Adventure - Abenteuergeist - Spirito d’avventura
“Meine Präsentation ist ein allgemeines Seminar, das mit abenteuerlichen Forschungsdurchsteigungen in
Großbritannien beginnt, um dann über
abenteuerliche Erstbesteigungen in
der Welt zu berichten. Ich spreche über
meinen allerersten (katastrophalen)
Besuch im Karakorum, beschreibe
meinen Aufstieg auf dem NW-Pfeiler
des Spantik in Pakistan und schließe
mit der Erstbesteigung der SulamarNordwand ab.”
“La mia conferenza è una lezione
generale sull’avventura arrampicata
che inizia con la descrizione di scalate
esplorative ed avventurose in Gran
Bretagna per proseguire con avventurose prime salite nel mondo. Parlo della
mia primissima (e disastrosa) visita
al Karakorum e della mia scalata del
pilastro NO dello Spantik in Pakistan,
per terminare con la prima salita sulla
parete nord del Sulamar.”
“My presentation will be a general
adventure climbing lecture which will
start by covering exploratory adventurous climbs in Britain and then move
on to adventurous first ascents in the
greater ranges. I will be talking about
my first ever (disastrous!) visit to the
Karakoram, covering my ascent of The
NW Pillar of Spantik in Pakistan and
finally ending with the first ascent of
the north face of Sulamar.”
Vom Steuerbeamten zu einem der
größten Kletterer der Welt: Mick
Fowler entdeckte dank seines Vaters
als 13jähriger in den Alpen die Welt
des Kletterns. Diese Begeisterung für
alle Spielarten des Kletterns ist seit
seiner Jugendzeit ungebrochen. Seit
nunmehr 35 Jahren spielt Mick Fowler
in der ersten Kletterliga und ist immer
für schwierige Erstbegehungen in allen
Kletterstilen gut.
Da esattore delle tasse a uno dei più
grandi alpinisti del mondo: Mick Fowler
ha scoperto il mondo dell’arrampicata
a 13 anni, grazie a suo padre, nelle
Alpi svizzere e francesi. Da allora il suo
entusiasmo per ogni tipo di arrampicata non si è mai sedato. Da 35 anni
è tra i migliori al mondo, e il suo nome
compare spesso legato a difficili prime
salite in ogni stile.
A tax officer became one of the greatest
climbers of the world: Mick Fowler
was introduced to climbing in the
Swiss and French Alps by his father
when he was 13. During his teenage
years he developed an enthusiasm for
exploratory climbing which has seen
him establishing new climbs at or near
the top of most fields of climbing over
the last 35 years.
Simone Moro (IT)
05.11.2010 - Freitag / Venerdì / Friday - 18.30
Snow Leopard
In der Sowjetunion war Snow Leopard
eine Anerkennung für jene, die in ihrem
Leben oder Karriere die fünf Gipfel über
7000 m der zwei Gebirgsketten (Pamir
und Thien Shan) erobern konnten.
Simone Moro, Denis Urubko und Andrey
Molotov haben die Expedition durchgeführt und den Traum verwirklicht, die
fünf 7000er in einer einzigen Saison zu
bezwingen.
Snow leopard è il nome del riconoscimento che veniva dato in epoca sovietica a coloro che, nell‘arco di una vita e
di una carriera, avessero saputo salire
le 5 vette che superano i 7000 metri di
quelle due catene montuose (Pamir e
Thien Shan). Simone Moro, Denis Urubko e Andrey Molotov hanno realizzato
quella spedizione e quel sogno di salire
i 5 settemila in una sola stagione.
Snow Leopard was the name of an
award given to Soviet mountaineers
who, during the course of their career,
managed to climb all five of the former
Soviet Union‘s 7000 m peaks in the
Pamir and Tian Shan ranges. In just one
season, Simone Moro, Denis Urubko and
Andrey Molotov made their dream come
true and followed in the footsteps of the
Soviet Snow Leopards.
Der gebürtige Italiener (Jahrgang
67) ist ein herausragender Vertreter
der »jungen« ExtrembergsteigerGeneration. Aber für den sympathischen
Allround-Alpinisten zählen nicht nur
Erfolge: 2001 brach er seinen Versuch
am Lhotse auf über 8000 Metern ab,
um einen jungen britischen Bergsteiger
zu retten. Diese Solidarität Moros ist
beispielhaft und brachte ihm zahlreiche
Auszeichnungen ein. So erhielt er dafür
von der UNESCO den »Fair Play Pierre
de Cubertin«-Preis.
Simone Moro è uno scalatore
italiano estremo che rappresenta
la nuova generazione. Per il talento
“tuttofare” non conta solo la fama:
nel 2001 ha interrotto un tentativo di
scalare il Lhotse a più di 8000 metri
per salvare un giovane alpinista in
difficoltà. La solidarietà esemplare
di Moro gli ha fatto vincere tanti
premi come, per esempio, l’UNESCO
»Fair Play Pierre de Cubertin«.
Italian-born climber and an outstanding representative of the young
extreme mountain climber generation.
However, success is not the only thing
that counts for the friendly all-roundAlpinist: in 2001, he interrupted his attempt at Lhotse at over 8000 meters in
order to save a young British mountain
climber. Moro’s show of solidarity was
exemplary and won him numerous commendations, for example the UNESCO
»Fair Play Pierre de Coubertin« Trophy.
Reinhold Messner (IT)
05.11.2010 - Freitag / Venerdì / Friday - 20.30
Dolomiten - Aufbruch in die bleichen Berge / Dolomiti - partenza per i Monti Pallidi /
The Dolomites: Towards the pale mountains
Anhand seiner Erinnerungen und den
eigenen Erlebnissen an den großen
Dolomitenwänden erzählt Reinhold
Messner von der Magie der schönsten
Berge der Welt, ihre unverwechselbaren
Formen und Farben, ihre Entstehungsgeschichte und die Eroberung der Gipfel
und Wände durch die Kletterer.
Prendendo spunto dai suoi ricordi e
dalle sue esperienze sulle famose pareti
dolomitiche, Reinhold Messner narra
della magia delle montagne più belle
del mondo, delle loro forme e dei colori
inconfondibili, della loro genesi e della
conquista di vette e pareti da parte
degli alpinisti.
Based on his memories and his vast
array of experiences on the big walls
of the Dolomites, Reinhold Messner
talks about the irresistible magic of
the planet‘s most beautiful range, its
distinctive shapes and colours, its
origins and finally the conquest of its
walls and peaks.
Reinhold Messner - der „Primus inter
pares“: Wie kein anderer hat er die
Geschichte des Extremkletterns und
des Himalaya-Bergsteigens geprägt.
Als erster Mensch bestieg er alle 14
Achttausender: Die erste Besteigung
des Mount Everest ohne künstlichen Sauerstoff mit Peter Habeler
machte ihn weltweit bekannt. „Für
ein Abenteuer braucht es Auf-SichSelbst-Gestelltsein, Ausgesetztsein und
Schwierigkeiten. Ohne Gefahr gibt es
kein Abenteuer“, so Messner.
Reinhold Messner - il „Primus inter
pares“: come nessun altro ha scritto
la storia dell’alpinismo estremo, soprattutto in Himalaya. Fu il primo ad avere
conquistato tutti i 14 ottomila. La prima
scalata dell’Everest senza bombole
d’ossigeno, assieme a Peter Habeler, lo
rese famoso in tutto il mondo. Secondo
Reinhold Messner, gli ingredienti di una
vera avventura sono il dover farcela da
soli, l’esporsi alla potenza della natura,
le difficoltà: senza pericolo niente
avventura.
Reinhold Messner - „Primus inter pares“: He shaped the history of extreme
climbing and of mountaineering in the
Himalayas as no other. Reinhold Messner was the first to conquer all 14 of the
Eight-thousanders. The first ascent of
Mount Everest together with Peter Habeler without bottled oxygen made him
world-famous. “For an adventure, you
need to be dependent on yourself, you
need exposure and difficulties. Without
danger, no adventure”, says Messner.
Alessandro Gogna (IT)
06.11.2010 - Samstag / Sabato / Saturday - 14.30
Gelebte oder verbrauchte Berge? / Montagna usata o vissuta? / The mountains: used or experienced?
Die Präsentation prangert eine bestimmte Art an, den Berg zu leben und
zu „verbrauchen“, analysiert die Grenzen und Gefahren, die Alpinismus und
Wandern mit sich bringen, und schlägt
eine konkrete Alternative vor, eine neue
Art, sich in die Berge zu begeben und
die alpine Welt mit Rücksicht auf die
Natur und auf die individuelle Freiheit
zu leben.
La presentazione parte dalla denuncia
di un certo modo di vivere ed „usare“
la montagna, analizza limiti e pericoli
della pratica alpinistica ed escursionistica, arrivando infine a presentare
una concreta alternativa a tanti luoghi
comuni, cioè un modo diverso di andare
in montagna, di vivere l‘ambiente
alpino con rispetto sia della natura che
della libertà individuale.
Alessandro Gogna‘s talk attacks a
certain way of „using“ the mountains.
It analyses the limits and dangers of
mountaineering and hiking and concludes with the offer of a real alternative:
a different approach to mountain
sports, experiencing the mountains with
respect for both nature and individual
freedom.
Alessandro Gogna ist bekannt als
Experte im Spannungsfeld Tourismus
und Umweltschutz der Alpen. Der Alpinhistoriker, Bergführer und weltbekannte
Bergsteiger hat mindestens 250 Erstbesteigungen in den Alpen und Apenninen
vorzuweisen. Als Protagonist und
Vertreter des Alpinismus hat Alessandro
Gogna über 50 Bücher geschrieben.
Alessandro Gogna, opinion maker sulla
problematica turistico-ambientale
delle Alpi, storico dell’alpinismo, guida
alpina e alpinista di fama internazionale, ha al suo attivo almeno 250
prime ascensioni nelle Alpi e Appennini. Da protagonista e divulgatore
dell‘alpinismo ha pubblicato 50 libri.
Alessandro Gogna is a renowned expert
in the tension between tourism and
environment of the Alps. The historian
of alpinism, mountain guide and worldwide known mountaineer has managed
at least 250 first ascents in the Alps
and Apennines. Alessandro Gogna, protagonist and representative of alpinism,
has written at least 50 books.
Jerry Moffatt (GB)
06.11.2010 - Samstag / Sabato / Saturday - 16.30
Ein Leben am Fels / Una vita nella roccia / A life on the rocks
Jerry Moffatt erzählt wie und warum
er zum Klettern gekommen ist, welche
Kletterrouten ihn berühmt gemacht
haben und von seinen Klettererlebnisse
in Indien. Anhand eines Videos gibt er
außerdem exklusive Einblicke in sein
Training mit Ben Moon in den späten
80ern.
Jerry Moffatt racconta di come la sua
vita da scalatore ha avuto inizio, quali
percorsi ha compiuto e della sua esperienza con la montagna in India. Viene
inoltre concesso un esclusivo racconto
del suo allenamento con Ben Moon,
svolto negli ultimi anni ´80, accompagnato da un breve filmato.
Jerry Moffatt talks about what inspired
him to climb, about the routes he did
which made him famous and about
climbing in India. He will grant insight
into his training by showing a video,
done in the late 80’s with Ben Moon
which has never been released before.
In den frühen 80er-Jahren war der Brite
Jerry Moffatt einer der besten, wenn
nicht DER beste Sportkletterer weltweit.
Nach extremen Trad-Erstbegehungen
wandte er sich dem Sportklettern und
Bouldern zu, und auch das aufkeimende
Wettkampfklettern dominierte er eine
Weile.
Il britannico Jerry Moffatt negli anni
80 era il migliore alpinista nel campo
dell’arrampicata sportiva a livello
mondiale. Dopo aver fatto soprattutto prime ascensioni “trad”, si è
concentrato sull’arrampicata sportiva
e il bouldering. Anche nell’arrampicata
competitiva era prevalente.
In the early 80ies, Jerry Moffatt was
one of the best if not THE sport climber
worldwide. After numerous ectreme
Trad-first ascents the british climber
dedicated to sports climbing and bouldering. He dominated the competition
climbing for a while.
Stephen Venables (GB)
07.11.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday - 18.00
Eine Reise mit außergewöhnlichen Bergsteigern / Un viaggio con arrampicatori straordinari /
Journey with remarkable climbers
Silvio Mondinelli (IT)
07.11.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday - 14.00
Jenseits der 14 Achttausender / Oltre i 14 Ottomila / Beyond the 14 Eight-thousanders
Silvio Mondinelli, auch bekannt als
Gnaro, hat im Berg seine Muse gefunden. Die vierzehn Achttausender hat er
bestiegen, darunter auch zwei Mal den
Everest - stets ohne Sauerstoff. Jede
neue Erfahrung mit dem Berg ist ein
Erlebnis, eine Lehre und ein Stimulus
für weiteres soziales Engagement, das
sich in den vielen Jahren gefestigt hat.
Silvio Mondinelli, conosciuto come
Gnaro, ha fatto della montagna la sua
musa ispiratrice. Quattordici sono le
vette oltre gli ottomila metri di altezza
che ha affrontato, tra cui due volte
la scalata dell´Everest e tutto senza
ossigeno. Ogni nuova sfida con la
montagna porta con sé un insegnamento e un nuovo stimolo verso un
impegno sociale, ormai consolidato da
molti anni.
Silvio Mondinelli, also known as
Gnaro, made of the mountain his muse.
Fourteen are the eightthousander he
climbed, beneath them also two times
the Mount Everest, all without oxygen.
Any new experience is an apprenticeship and a further incentive for his
social engagement.
In der Alpinwelt ist Silvio Mondinelli
(auch Gnaro genannt) nicht nur für
die Besteigung aller 14 Achttausender
ohne zusätzlichen Sauerstoff bekannt:
Vielmehr zeichnen ihn die vielen Rettungsaktionen bei außereuropäischen
Expeditionen aus. Oft verzichtete er auf
den Aufstieg zum Gipfel, um Bergsteigern in Not zu helfen.
Nell’ambiente alpinistico Silvio
Mondinelli (detto Gnaro) è conosciuto non solo e non tanto per aver
scalato tutte le 14 montagne più
alte del mondo senza aver fatto uso
di ossigeno, quanto per i molteplici
soccorsi effettuati durante le sue
spedizioni extra-europee. Spesso
proprio la decisione di portare aiuto
a qualche alpinista in difficoltà
si è rivelata determinante per il
fallimento di un tentativo di scalata
alla vetta.
Silvio Mondinelli (known as Gnaro) is
not only known for climbing all 14 of
the world’s highest mountains without
supplementary oxygen. He also excels
for many extra-European rescue operations. To him, helping a mountaineer in
trouble was often more important than
reaching the summit.
Kurt Diemberger (AT)
07.11.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday - 16.00
Aufbruch ins Ungewisse / Partenza per l’ignoto / Towards uncertainty
Einst und jetzt und neue phantastische
Ziele: Kurt Diemberger erzählt über das
Himalaya- und Karakorum-Gebirge, wie
er es einst erlebte und wie es heute ist.
Er gibt aber auch Ausblick auf neue
Ziele für die junge Generation und
berichtet über das noch weitgehend
unbekannte Shaksgam.
Ieri e oggi e nuovi obiettivi fantastici:
Kurt Diemberger racconta dell’Himalaya
e del Karakorum, come li ha vissuti
allora ed oggi. Propone anche nuovi
obiettivi per le generazioni più giovani
e parla dello Shaksgam ancora prevalentemente sconosciuto.
Fantastic destinations then and now:
Kurt Diemberger talks about the Himalayas and the Karakorum range, how
he experienced them back in the days
and what they are like now. But he also
offers insights into new destinations
for today‘s younger generations and
tells about the little known Shaksgam
region.
Kurt Diemberger ist der einzige lebende
Alpinist, dem die Erstbesteigung zweier
Achttausender gelang. Ohne Sauerstoffgerät bezwang er 1957 den Broad Peak
und 1960 den Dhaulagiri. Kurt Diemberger ist Weltenbummler, Bergfotograf,
Autor und Filmemacher und wurde für
seine Dokumentation am Everest mit
einem EMMY ausgezeichnet.
Kurt Diemberger è l’unico alpinista in
vita riuscito nella prima ascesa di due
Ottomila. Nel 1957 ha conquistato,
senza ossigeno, il Broad Peak e nel
1960 il Dhaulagiri. Kurt Diemberger
è giramondo, fotografo, autore e
documentarista e gli è stato riconosciuto un EMMY per un suo documentario
sull’Everest.
With his first ascent of Broad Peak
(1957) and Dhaulagiri (1960) without
supplemental oxygen, Kurt Diemberger
is the only living mountaineer to climb
two eight-thousanders for the very first
time. He is globetrotter, photographer,
author and filmmaker and was awarded
the EMMY for a documentary of the
Everest.
Stephen Venables berichtet über einige
seiner zahlreichen Erstbesteigungen
und Reisen in die Berge der ganzen
Welt mit den besten Bergsteigern wie
Chris Bonington, Tim Macartney-Snape,
Reinhold Messner, John Roskelley, Victor
Saunders und Dick Renshaw.
Stephen Venables ricorda alcune delle
sue numerose prime salite e scalate
sulle montagne di tutto il mondo con
grandi scalatori come Chris Bonington,
Tim Macartney-Snape, Reinhold Messner, John Roskelley, Victor Saunders e
Dick Renshaw.
Stephen Venables will recount some of
his many first ascents and mountain
journeys around the world with leading
climbers such as Chris Bonington, Tim
Macartney-Snape, Reinhold Messner,
John Roskelley, Victor Saunders and
Dick Renshaw.
Stephen Venables ist ein britischer
Schriftsteller, Dozent und war Präsident
des ältesten Bergsteigerverbandes der
Welt, des „Alpine Club“. Im Himalayagebirge hat er zahlreiche Erstbesteigungen vorzuweisen. 1988 kletterte er eine
neue Route an der Kangshung-Wand
des Mount Everest und erreichte den
Gipfel alleine und ohne Sauerstoff.
Stephen Venables è uno scrittore britannico, docente, ed è stato presidente
dell’associazione alpinistica più antica
al mondo, l’ „Alpine Club“. Vanta numerose prime ascensioni nell’Himalaya.
Nel 1988 ha tracciato una nuova via
sulla parete Kangshung dell’Everest,
raggiungendo la vetta da solo e senza
ossigeno.
Stephen Venables is a writer and lecturer, former President of the Alpine Club
and mountaineer, who has pioneered
many new routes around the world,
above all in the Himalaya. In 1988 he
climbed a new route up the Kangshung
Face of Everest, reaching the summit
alone, without oxygen.
Kurt Albert (DE)
Ein Leben am Fels / Una vita nella roccia / A life on the rocks
Wir trauern um Kurt Albert, der am
28.09.2010 nach einem tragischen
Kletterunfall verstorben ist.
Kurt war eine Legende. Er brachte Anfang der siebziger Jahre den
Rotpunktgedanken (Klettern ohne
technische Hilfsmittel) nach Deutschland und galt somit als Wegbereiter der
Freikletterbewegung. Seine Aktivitäten
umfassten die zahlreichen Aspekte des
Klettersports - vom Bouldern bis hin zu
Besteigungen von Himalayagipfeln oder
exotischen Klettereien in Madagaskar,
Namibia, Vietnam, Mexiko.
Kurtl goes West
Rimpiangiamo Kurt Albert, morto il
28.09.2010 dopo la caduta da una via
ferrata.
Kurt era una legenda. All’inizio degli
anni settanta importò il concetto del
„punto rosso“ (arrampicata senza ausili
tecnici) in Germania e quindi fu definito
“inventore” dell’arrampicata libera. La
sua attività alpina era molto complessa
e andava dal bouldering alla scalata di
cime dell’Himalaya fino a arrampicate
in Madagascar, Namibia, Vietnam e
Messico.
In Memoriam Kurt Albert, 28.09.2010
Stefan König, D 1998, 29 min., Deutsch
Kurt Albert war einer der besten Freikletterer der Welt. Sein kompromissloser
Drang nach Freiheit und seine Suche
nach Abenteuern haben ihn zu einem
der bekanntesten und beliebtesten
Mitglieder der internationalen Klettercommunity gemacht. Wir möchten mit
diesem Film an den vor kurzem tödlich
verunglückten Kurt Albert erinnern. Er
sollte als Mitwirkender den IMS 2010
bereichern. Der IMS trauert mit seinen
Angehörigen und Freunden.
Dieser Film wird mit mit freundlicher
Unterstützung von Movieman Productions gezeigt.
Questo film vuole commemorare Kurt
Albert, ospite IMS 2010 morto fra poco
in un incidente di montagna. Kurt Albert
era uno dei più amati e importanti
personaggi del mondo della scalata
e dell´alpinismo mondiale e sarà
ricordato da tutti come una persona
serena, piena di vita e con uno spirito di
esplorazione singolare.
Questo film viene presentato con il
supporto di Movieman Productions
We mourn the death of Kurt Albert, deceased on 28.09.2010 after an accident
on a via ferrata.
Kurt was a legend. Beginning the seventies he brought the idea of climbing
without technical aids to Germany and
was therefore the pioneer of the free
climbing movement. His activities included different aspects of the climbing
sport - from bouldering to the ascent of
Himalaya summits or exotic climbing
in Madagascar, Namibia, Vietnam and
Mexico.
This film wants to commemorate Kurt
Albert, the recently deceased pioneer of
free climbing. With his singular spirit
of freedom he became one of the most
respected and beloved members of
the international climbing community.
Kurt Albert was supposed to attend the
IMS 2010 as speaker. The IMS Team
expresses its condolences to the family
and friends of Kurt Albert.
This film is supported by Movieman
Productions
07.11.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday - 19.45
IMS Walk
Entdecke die schönsten Wanderrouten
Südtirols gemeinsam mit bekannten Alpinisten der internationalen Bergszene.
Ganz nach dem Motto des IMS: nahe
an den Stars, nahe am Berg, nahe bei
dir selbst.
Scopri le escursioni più belle dell’Alto
Adige in compagnia di scalatori famosi
a livello internazionale. All’insegna del
motto dell’ IMS: vicini alle stelle, vicini
alla montagna, vicini a sé stessi.
Explore the most remarkable mountain
trails in South Tyrol on a hike with
world-famous climbers. True to the IMS
motto: Close to the stars - close to the
mountain - close to yourself.
Treffpunkt / Punto d’incontro / Meeting point: Forum Brixen/Bressanone, 8.00
Mitzunehmen sind gute Bergschuhe, sowie Wanderbekleidung und Regenschutz!
Servono buoni scarponcini da montagna, abbigliamento da montagna e protezione antipioggia!
Please remember to bring along good hiking boots and clothing as well as a rain coat!
Teilnahme / Partecipazione / Participation: € 48.-
Powered by:
Partner:
Schatzerhütte
Hans Kammerlander
03.11.2010
Mittwoch / Mercoledì / Wednesday
Jerry Moffatt
07.11.2010
Sonntag / Domenica / Sunday
Auf die Plose zur Schatzerhütte
(2004m)
Von Brixen fahren wir mit dem Bus bis
zur Schlemmer Skihütte auf der Plose.
Von dort aus führt der DolomitenPanoramaweg zur Pfannspitze (2545m).
Vom Gipfel bietet sich dann ein
Panoramablick auf die Dolomitenberge
im Süden und die Zillertaler Gletscherberge im Norden. Von der Pfannspitze
wandern wir zu einer gemütlichen
Einkehr hinunter zur Schatzerhütte
(2004m). Anschließend geht es wieder
zur Schlemmer Skihütte und mit dem
Bus nach Brixen.
Gehzeit: ca. 5 Stunden
Plose e rifugio Schatzer (2004m)
Da Bressanone in autobus arriviamo al
rifugio Schlemmer sulla Plose. Da lì, il
sentiero panoramico delle Dolomiti porta a Monte Fana (2545m). Dalla vetta
si gode di una vista mozzafiato sulle
Dolomiti a sud e sui ghiacciai delle
Alpi Breonie orientali a nord. Da Monte
Fana scendiamo al rifugio Schatzer
(2004m) per una sosta. Infine si ritorna
al rifugio Schlemmer e da lì in autobus
a Bressanone.
Tempo di cammino: ca. 5 ore
Plose peak and Schatzerhütte mountain inn (2004 m)
Setting off from Bressanone/Brixen
by coach, we drive to the Schlemmer
mountain inn on Mount Plose. After our
hike along the Dolomites panorama
trail to the Pfannspitze peak (2545 m),
a breath-taking view suddenly reveals
the Dolomites group just south of us
and the Austrian glaciers of the Zillertal
Alps in the north. Upon our return we
stop at the Schatzerhütte inn (2004 m)
for a rustic snack in a cosy atmosphere
and then hike back to the Schlemmer
inn before returning to Bressanone/
Brixen by coach.
Duration of the hike: approx. 5 hours
IMS Walk
IMS Walk
Dürrensteinhütte
Ins Hochpustertal auf die Plätzwiese
zur Dürrensteinhütte (2.839m)
Vom Berggasthaus Plätzwiese wandern
wir zur Dürrensteinhütte (2.040 m) und
auf die Plätzwiese. Von dort führt der
Weg über den Strudelsattel bis zum
Gipfelkreuz des Strudelkopf (2.307 m),
der einen der schönsten Rundumblicke
in den Dolomiten auf die Pracht des
Weltnaturerbes mit den Gipfeln der
Drei Zinnen, der Cadini-Gruppe, des
Monte Cristallo, der Tofanen und der
Marmolata bietet.
Gehzeit: ca. 3 Stunden
Alta Pusteria: Prato Piazza e rifugio
Vallandro (2.839m)
Dall’albergo Prato Piazza camminiamo
fino al rifugio Vallandro (2.040 m) e a
Prato Piazza. Da lì il sentiero porta alla
Sella di Monte Specie e al crocifisso
sulla vetta di Monte Specie (2.307 m),
da cui si gode di uno dei più bei panorami a 360° di tutte le Dolomiti, con le
Tre Cime, il gruppo dei Cadini, il Monte
Cristallo, le Tofane e la Marmolada.
Tempo di cammino: 3 ore
Rossalm
Oh Eun Sun
03.11.2010
Mittwoch / Mercoledì / Wednesday
Through the eastern part of the Pusteria/Pustertal valley: Prato Piazza/Plätzwiese and Dürrenstein inn (2040 m)
Setting off from the Prato Piazza/Plätzwiese inn, we hike to the Dürrenstein
mountain inn (2040 m) and all the way
to the Plätzwiese pastures. There we
continue to the top of Monte Specie/
Strudelkopf (2307 m) which offers one
of the most fascinating views within
the Dolomites: onto the stunning
UNESCO World Heritage Site marvels
Three Peaks, the Cadini massif, Monte
Cristallo, Tofana and the Marmolada/
Marmolata glacier.
Duration of the hike: 3 hours
Simone Moro, Denis Urubko, Krzysztof Wielicki
04.11.2010
Donnerstag / Giovedì / Thursday
Sattelbergalm
Grenzwanderung Brennerpass auf die
Sattelbergalm (1633 m)
Wir starten beim Einkaufszentrum DOB
am Brennerpass (1370m) und wandern
am Eisackfall vorbei zur Steinalm, von
wo der Weg auf den Gipfel des Sattelberges (Grenzberg zwischen Nord- und
Südtirol) führt. Anschließend geht es
zum Mittagessen hinunter zur Sattelbergalm (1633 m). Dann bringt uns ein
Teilstück des Tiroler Höhenweges zurück
zum Einkaufszentrum DOB am Brenner,
wo wir eine Jause essen und dann mit
dem Bus nach Brixen zurückkehren.
Gehzeit:ca. 5 Stunden
Sul confine, dal passo del Brennero
alla malga Sattelberg (1633 m)
Partiamo dal centro commerciale
DOB al passo del Brennero (1370m)
e, passando accanto alla cascata,
raggiungiamo la malga Sasso, da cui
parte il sentiero per la vetta del Monte
Sella (che segna il confine tra il Tirolo
e l’Alto Adige). Pranziamo alla malga
Sattelberg (1633 m). Da lì, un pezzo
dell’Alta Via del Tirolo ci riporta al centro commerciale DOB al Brennero, dove
facciamo merenda prima di rientrare a
Bressanone in autobus.
Tempo di cammino: ca. 5 ore
Rastnerhütte
Nives Meroi, Silvio Mondinelli
04.11.2010
Donnerstag / Giovedì / Thursday
Hike along the Italian-Austrian border:
from Brennero/Brenner to Sattelbergalm (1633 m)
We set off from the DOB (Design
Outlet Brenner) at Brennero/Brenner
on 1370 m and hike past the Eisack
waterfall all the way to the Steinalm
pastures. From there we continue on to
the top of Sattelberg, which marks the
border between North and South Tyrol,
i.e. between Austria and Italy. Hiking
back, we stop for lunch at the Sattelbergalm mountain inn (1633 m), from
where a section of the Tiroler Höhenweg
trail takes us back to where we set off
from. After a short snack we return to
Bressanone/Brixen by coach.
Duration of the hike: approx. 5 hours
Steve House, Alessandro Gogna
05.11.2010
Freitag / Venerdì / Friday
Reinhold Messner
05.11.2010
Freitag / Venerdì / Friday
Auf die Plose zur Rossalm (2200m)
Wir fahren mit dem Bus bis ins Kreuztal
(2000m). Von hier wandern wir über die
Propinwiese auf die Große Pfannspitze und genießen den großartigen
Ausblick zu den Geislerspitzen und dem
imposanten Peitlerkofel. Beim Rückweg
kehren wir in die Rossalm ein zum
Mittagessen. Danach geht es wieder
zurück ins Kreuztal, wo wir mit dem Bus
nach Brixen heimkehren.
Gehzeit: ca. 5 Stunden
Plose e malga Cavallo (2200m)
In autobus raggiungiamo la Valcroce
(2000m). Da lì oltrepassiamo il prato
Propin per salire sul Monte Fana Grande, da cui si gode una vista favolosa
sulle Odle e l’imponente Sasso Putia. Al
ritorno facciamo una sosta-pranzo alla
Malga Cavallo. Poi torniamo a Valcroce,
da dove rientriamo a Bressanone in
autobus.
Tempo di cammino: ca. 5 ore
Plose peak and Rossalm mountain inn
(2200 m)
After reaching the cable car station
Kreuztal (2000 m), we hike across the
Propin pastures to the Große Pfannspitze peak with its stunning view of the
Odle/Geisler group and the impressive
Sas de Pütia/Peitlerkofel peak. Upon
our return, we stop for lunch at the
Rossalm mountain inn and then return
to Kreuztal to catch the coach back to
Bressanone/Brixen.
Duration of the hike: approx. 5 hours
Rodenecker/Lüsneralm
Von Brixen bringt uns der Bus über Rodeneck zum Zumis Parkplatz auf rund
1749 m. Von dort führt ein gemütlicher
Forstweg zur Steineralm. Von hier wandern wir direkt auf den kleinen Gipfel
des Astjochs (2194m), gegenüber dem
imposanten Peitlerkofel. Beim Rückweg
gibt es eine Einkehr mit Mittagessen bei
der Rastnerhütte (1931m). Dann erfolgt
der Abstieg über einen Waldweg zurück
zum Parkplatz.
Gehzeit: ca. 5 Stunden
Alpe di Rodengo/Luson
Da Bressanone, passando per Rodengo,
l’autobus ci porta al parcheggio Zumis
a circa 1749 m. Da lì una comoda
strada forestale porta alla malga
Steiner. Proseguiamo direttamente per
la piccola vetta di Cima Lasta (2194m),
di fronte all’imponente Sasso Putia. Al
ritorno ci fermiamo a pranzare al rifugio Rastner (1931m). Poi scendiamo al
parcheggio lungo un sentiero nel bosco.
Tempo di cammino complessivo: 5 ore
circa.
Rodengo/Rodeneck and Luson/Lüsen
pastures
Leaving Bressanone/Brixen by coach,
we drive to Zumis on 1749 m and start
hiking to the Malga Sasso/Steineralm
pastures on an easy forestry road.
There we continue along to the Cima
Lasta/Astjoch peak (2194 m) which lies
directly opposite the impressive Sas de
Pütia/Peitlerkofel peak. On our return
we stop for lunch at the Rastnerhütte
inn (1931 m), after which we hike back
to the coach on a forest path.
Duration of the hike: approx. 5 hours
IMS Walk
IMS Film
Pacherhof
Auf das Hochplateau Natz-Schabs zum
Pacherhof
Wir starten vom Forum in Brixen und
gelangen über den Brixner Stadteil
Kranebitt nach Elvas. Über Wiesen
und Obstgärten führt der Weg sanft
ansteigend bis nach Natz und Schabs.
Von hier bringen uns alte TörggeleSteige bis zum Pacherhof oberhalb
des Klosters Neustift. Ein Rad- und
Wanderweg führt von hier zurück ins
Zentrum von Brixen.
Gehzeit: ca. 5 Stunden
Mick Fowler, Stephen Venables
07.11.2010
Sonntag / Domenica / Sunday
Altipiano di Naz-Sciaves e maso
Pacher
Si parte direttamente dal Forum a
Bressanone, e, passando per il quartiere brissinese di Kranebitt, si arriva
ad Elvas. Da lì, tra prati e frutteti, il
sentiero in leggera salita raggiunge
Naz e Sciaves dove vecchie stradine
tradizionali ci portano al maso Pacher
al di sopra del monastero di Novacella.
Un sentiero ciclabile ed escursionistico
ci riporta a Bressanone.
Tempo di cammino: ca. 4 ore
Hike to the Naz-Sciaves/Natz-Schabs
plateau and Pacherhof
We set off directly from the Forum
Congress Centre in Bressanone/Brixen
and hike to the village of Elvas, from
where a path leads us slightly uphill
across fields and orchards to Naz/Natz
and Sciaves/Schabs. Continuing along
old trails through chestnut woods, we
eventually reach the Pacherhof inn just
above Novacella/Neustift Abbey. For
our return journey, we take the hiking
and cycling path back to the centre of
Bressanone/Brixen.
Duration of the hike: approx. 4 hours
Der IMS Film bringt ausgewählte Klassiker und Neuheiten des Genres nach
Brixen und ermöglicht ein hautnahes
Erleben der Faszination Berg.
L’IMS Film porta a Bressanone film
classici e novità del genere e consente
di vivere il fascino della montagna.
Partner:
Festival dei Festival
Lugano Switzerland
Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance
Powered by:
Partner:
(c)Rainer Eder/Red Bull Photofiles
IMS Film brings carefully chosen
classics and novelties of the genre to
Bressanone/Brixen to offer a direct
experience of the fascinating world of
the mountains.
IMS Film
Mountain Xtreme
IMS Film
Mountain Xtreme
Saal / Sala / Hall: Prishna
Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance
IMS Film Open Air
La Patrouille des Glaciers
Rico Just, CH 2010, 55 min., World Premiere, Deutsch
22.10.2010 - Freitag / Venerdì / Friday , 19.30
Open Air: Domplatz / Piazza Duomo
Forum Brixen
03.11.2010 - Mittwoch / Mercoledì / Wednesday
18.10 (Regensburg)
05.11.2010 - Freitag / Venerdì / Friday
19.00 (Regensburg)
1939- 45: Die Schweiz ist von einer Invasion bedroht. Um die Ausdauer der Soldaten zu testen, wird
ein alpiner Wettlauf organisiert. Die Patrouille des Glaciers war geboren wurde zu einem wiederholten
Sportereignis. Ein Team des Schweizer Sportfernsehens war beim Wettrennen 2010 dabei.
Nanga Parbat
Joseph Vilsmaier, DE 2010, 100 min., Deutsch
22.10.2010 - Freitag / Venerdì / Friday - 20.45
Zwei Brüder. Ein Berg. Ihr Schicksal. 1970 wollen Günther und Reinhold Messner den Gipfel des Nanga
Parbat trotz Schlechtwetterwarnung erreichen. Beim Abstieg wird Günther höhenkrank. Nur Reinhold
kehrt lebend ins Tal zurück…
1939- 45: Un’invasione minaccia la Svizzera. Per mettere alla prova la resistenza dei soldati, viene
organizzata una gara alpina. Nasce così la Patrouille des Glaciers che si ripete ancora oggi come evento
sportivo. Un team della TV svizzera ha registrato l’edizione 2010 della gara.
Saal / Sala / Hall: Prishna
Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance
IMS Film History
Faszination Bergfilm
Hans Jürgen Panitz / DE 2008 / 59 min., Deutsch
31.10.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday,17.30
Pareti diritte, altezze vertiginose, neve e ghiaccio, e la tentazione costante di conquistare la vetta. Ecco
i luoghi e gli argomenti dei „film della montagna“, divenuti un genere a sé stante nel cinema almeno
dai tempi di Luis Trenker e Leni Riefenstahl. Il documentario presenta i film e i filmmaker del genere più
rilevanti in Europa che trattano le montagne delle Alpi.
1939- 45: Switzerland is under threat of an invasion. In order to test the soldiers‘ resistance, is organized a race - the glacier patrol is born and has become a popular sports event. This year, a Swiss TV
team was there to film the fascinating race. Due fratelli. Una montagna. Il loro destino. Nel 1970 Günther e Reinhold Messner vogliono raggiungere
la vetta del Nanga Parbat nonostante le previsioni di cattivo tempo. Nella discesa a Günther viene il mal
di montagna. Solo Reinhold giunge a valle vivo…
Two brothers. One mountain. Their fate. In 1970 Günther and Reinhold Messner set off to reach the
summit of Nanga Parbat in spite of bad weather warnings. Upon descending, Günther suddenly gets
altitude-sick. Only Reinhold returns alive...
Threatening walls, dizzying heights, snow and ice - and the everlasting desire to conquer the summit.
These are the topics and places which have turned mountain films into a whole new genre of its own
ever since Luis Trenker and Leni Riefenstahl brought their pictures onto the big screen. This documentary
portrays the most important European mountain-film makers and their vision of the big walls of the
continent.
Berg des Schicksals
Arnold Fanck / DE 1924 / 87 min.
Stummfilm / Film muto / Silent film
Live-Klavierbegleitung / Accompagnamento al
pianoforte / Piano accompaniment: Michael Lösch
31.10.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday, 19.00
Mountain Xtreme
Pou Brothers Pan Aroma Expedition
Jordy Canyigueral, ES 2010, 12 min., Spanisch
Mit den Drei Zinnen als Ziel vor Augen reisen die Brüder Iker und Eneko Pou in die Dolomiten. Die mit 8c
und 8c+ äußerst anspruchsvolle Pan-Aroma-Route treibt die beiden Spanier bis an ihre Grenzen.
30.10.2010 - Samstag / Sabato / Saturday, 20.00
Il nuovo obiettivo di Iker ed Eneko Pou si trova nelle Tre Cime, Dolomiti, Italia. Intendono affrontare la via
Panaroma, con tratti 8c e 8c+ molto tecnica ed impegnativa, che li spingerà ai loro limiti.
30.10.2010 - Samstag / Sabato / Saturday, 20.15
Schachmatt - Die Rieglerbrothers
Eduardo Gellner, AT 2010, 26 min., Deutsch
30.10.2010 - Samstag / Sabato / Saturday, 21.00
David Lama, di Innsbruck, già da ragazzo ha raggiunto risultati straordinari, divenendo campione del
mondo varie volte. Ma per il atleta il successo è secondario. Ciò che lo spinge a sfidare i propri limiti è la
passione per l’arrampicata alpina.
Sie sind jung. Stark. Abenteuerlustig. Zwei Südtiroler Brüder, wie sie unterschiedlicher kaum sein
könnten, aber das Klettern und die Berge verbinden sie. Ein Film über Sinnfindung, schwere Krankheit
und bedingungslose Bejahung des Lebens - und über eine spektakuläre Erstbegehung mitten im tiefsten
Winter.
Sono giovani. Forti. Amano l’avventura. Due fratelli altoatesini. Non potrebbero essere più diversi tra
loro, ma l’alpinismo e la montagna li legano. Un film sulla ricerca del significato, su una grave malattia
e sull’affermazione incondizionata della vita - e su una spettacolare prima salita nell’inverno più
profondo.
They are young. Strong. Adventurers. Two South Tyrolean brothers who couldn‘t possibly be more different. But their love for the mountains and climbing binds them together. A film about finding a sense,
terrible illness and an unconditional determination to say YES to life. And about a spectacular first-time
ascent in the middle of the winter.
Speedraid
Gero Dennig, AT 2009, 57 min.
Deutsch mit englischen Untertiteln
Tedesco con sottotitoli inglesi
German with English subtitles
30.10.2010 - Samstag / Sabato / Saturday, 21.40
Never before has the summit of the majestic Guglia del Diavolo been conquered. Even the greatest
climber in all of Tyrol keeps failing after repeated attempts until finally he promises his worried elderly
mother to stop trying. But when Hella, the mountaineer‘s stubborn disciple, decides to climb the fatal
peak on her own and gets caught in a storm, he is forced to break his promise and set off once again to
try and save Hella‘s life. Luis Trenker‘s very first film.
An experienced jazz pianist, Michael Lösch looks back onto years of experience as a sideman playing
with internationally renowned jazz musicians. He has been accompanying silent films on the piano at
several film clubs for some years and has performed at the mountain film festivals of St. Anton in Tirol
(A), Trento (I) and Lugano (CH).
David Lama ist ein Ausnahmetalent. Schon als Jugendlicher zeigte der Innsbrucker erstaunliche
Leistungen und wurde mehrfacher Weltmeister. Doch für ihn ist der Erfolg Nebensache; was ihn an seine
Grenzen gehen lässt ist die Leidenschaft für das alpine Klettern.
David Lama is an exceptional climbing talent. The several times world champion showed extraordinary
skill already at a very young age. But success is only secondary for this top athlete: His passion for
climbing is what pushes him to his very limits.
Zwei Grazer Alpinisten, Paul Kupsa und Paul Guschlbauer, brechen auf, um die interessantesten Gipfel
des Alpenhauptkamms zu besteigen und mit ihrem Speedschirm ins Tal zu fliegen. Die Reise wird zu
einer abenteuerlichen Herausforderung, bei der die beiden Extremsportler bis an ihre Grenzen gehen.
Paul Kupsa e Paul Guschlbauer, due ambiziosi alpinisti di Graz (Austria), partono per scalare le vette più
interessanti delle Alpi, per poi volare a valle con le loro vele. Il loro viaggio diventa una sfida avventurosa
che porta i due atleti estremi ai loro limiti.
Paul Kupsa and Paul Guschlbauer, two mountaineers from Graz (A), set off to climb the most interesting
peaks within the central Alps and fly back down with their speed glider. Their journey to the highest
peaks of the Alps turns into an adventurous challenge for which both athletes have to really push their
limits.
Noch nie hat jemand den Gipfel der majestätischen Guglia del Diavolo erklommen. Selbst der größte
Kletterer Tirols scheitert immer wieder daran. Schließlich verspricht er seiner besorgten alten Mutter, den
Versuch aufzugeben. Aber als sich Hella, die Schülerin des Bergsteigers, alleine auf den Weg zum Gipfel
begibt und in ein Unwetter gerät, muss er sein Versprechen brechen um Hellas Leben zu retten. Luis
Trenker zum ersten Mal vor der Kamera.
Michael Lösch hat als Jazzpianist langjährige Erfahrung als Sideman international bekannter Jazzmusiker. Seit einigen Jahren begleitet er Stummfilme in verschiedenen Filmclubs und nahm auch an
Bergfilmfestivals in St. Anton in Tirol, Trient und Lugano teil.
Mai nessuno ha raggiunto la vetta della maestosa Guglia del Diavolo. Anche il più grande alpinista del
Tirolo continua a fallire, finché promette alla madre preoccupata di rinunciare. Ma quando Hella, l’allieva
dell’alpinista, parte da sola per la vetta ed è sorpresa dal maltempo, deve rompere la promessa per
salvarle la vita. La prima volta davanti all’obiettivo per Luis Trenker.
Come pianista jazz, Michael Lösch ha una lunga esperienza come sideman di musicisti jazz di fama
internazionale. Da qualche anno accompagna film muti in diversi film club, ed ha partecipato a festival
del film della montagna a St. Anton in Tirol, Trento e Lugano.
Iker and Eneko Pou set their next objective in the Tre Cimme, Dolomity mountains, Italy. They are facing
the Panaroma route with some 8c and 8c+ pitches. Very technically and physically demanding they´ll be
pushed to their limits.
Momentum David Lama
Raphael Barth & Matthias Smycka / AT 2010 / 26
min., Deutsch
Steilwände, schwindelerregende Höhen, Schnee und Eis - und der immerwährende Reiz, die Gipfel zu
bezwingen. „Bergfilme“ sind spätestens seit Luis Trenker und Leni Riefenstahl zu einem eigenen Genre
im Kino geworden. Die Dokumentation stellt die wichtigsten europäischen Filme und Filmemacher dieses
Genres vor, die sich mit den großen Bergen der Alpen beschäftigen.
Nordwand
Phillip Stolzl / DE 2008 / 121 min., Deutsch
31.10.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday, 21.00
1936 kommt es zu einem Wettkampf um die Erstbesteigung der Eiger Nordwand. Dem Sieger winken Geld
und olympisches Gold. Während des Aufstiegs der Kletter-Asse Toni Kurz und Andi Hinterstoisser wird
ein Kletterer der gegnerischen Seilschaft von einem Steinschlag verletzt. Das Wetter schlägt um und die
Alpinisten werden zur Umkehr gezwungen. Ein Wettlauf mit der Zeit und den Naturgewalten beginnt.
Nel 1936 si sviluppa una gara per la prima scalata della parete nord dell’Eiger. Denaro e l’oro olimpico
aspettano il vincitore. Durante la scalata degli assi dell’arrampicata Toni Kurz ed Andi Hinterstoisser,
uno dei loro concorrenti è ferito da una frana. Il tempo cambia e gli alpinisti sono costretti a tornare
indietro. Comincia una gara contro il tempo e le forze della natura.
In 1936, a race begins for the first-time ascent of the Eiger North Face. The reward: money and the
Olympic gold medal. On their way to the top, expert climbers Toni Kurz and Andi Hinterstoisser are
forced to return as a climber of the rival team is severely hurt by falling rocks and the weather changes
dramatically. Now they suddenly find themselves fighting against time and nature...
IMS Film
Best of Mountain Film
IMS Film
Film Selection
Saal / Sala / Hall: Prishna
Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance
Saal / Sala / Hall: Regensburg
Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance
Best of Mountain Film
Three Pustelniks in the mountains
Miroslaw Pustelnik, PL 2008, 52 min.
Polnisch mit englischen Untertiteln
Polacco con sottotitoli inglesi
Polish with English subtitles
01.11.2010 - Montag / Lunedì / Monday, 17.30
IMS Film Selection
Protagonisten des Films sind der Höhenbergsteiger Piotr Pustelnik und seine Söhne, die Felskletterer
Adam und Pawel. Die unterschiedlichen Einstellungen zu den Bergen und zum Leben an sich führen
zu einer tieferen Betrachtung des Problems Generationenkonflikt. Auch die Filmsprache spiegelt durch
zwei unterschiedliche Stile den Kern der Geschichte wider: Ein klassischer Dokumentarstil beim Vater
kontrastiert die videoclipartigen Szenen der beiden Söhne.
I protagonisti del film sono l’alpinista d’alta quota Piotr Pustelnik e i suoi figli, i rocciatori Adam e
Pawel. Le attitudini diverse relative alla montagna e alla vita in sé portano ad un esame profondo del
problema del “conflitto generazionale”. Anche la lingua del film rispecchia il tema del film con due stili
diversi: il documentario classico del padre si oppone alle scene stile videoclip dei figli.
Extreme mountaineer Piotr Pustelnik and his sons Adam and Pawel, both passionate rock climbers, are
the central characters of this film. Their differing attitudes towards the mountains and life itself lead
to a profound examination of the problems caused by their generation gap. The style of the film reflects
their opposed ways of being: a classic documentary style shows the father‘s views, while the brothers‘
ideas are brought across in scenes resembling video clips.
Mount Saint Elias
Gerald Salmina, AT 2009, 100 min.
Deutsch mit englischen Untertiteln
Tedesco con sottotitoli inglesi
German with English subtitles
01.11.2010 - Montag / Lunedì / Monday, 19.00
Die Skialpinisten Axel Naglich, Peter Ressmann und Jon Johnston geraten inmitten der Schönheit Alaskas an ihr absolutes Limit. Sie finden sich in Ausnahmesituationen wieder, die nur gemeistert werden
können, wenn die Vernunft vermeintlich ausgeschaltet wird. Mut und Vertrauen werden zum Leitfaden
im Kampf gegen die eigene Psyche.
Con gli sci da alpinismo, Axel Naglich, Peter Ressmann e Jon Johnston in mezzo alla bellissima Alasca
devono affrontare i loro limiti. Si ritrovano in situazioni eccezionali che possono essere superate solo
apparentemente rinunciando ad ogni buonsenso. Il coraggio e la fiducia diventano il filo conduttore
nella lotta conto la propria psiche.
Set against the backdrop of Alaska’s dangerous beauty, ski mountaineers Axel Naglich, Peter
Ressmann and Jon Johnston are pushed to the absolute limit: Exceptional situations which can only be
mastered if reason is supposedly abandoned, and in which courage as well as trust are the strongest
means to fight against our own psyche.
Alone on the wall
Peter Mortimer & Nick Rosen, USA 2009, 24 min.,
English
01.11.2010 - Montag / Lunedì / Monday, 21.00
Alex Honnold hat ein ungewöhnliches und extrem gefährliches Hobby: free-solo-Klettern, ohne Seil und
Fallschirm. Todesrisiko pur. Trotz gelegentlicher Angst lässt Alex es nicht zu, dass seine Zweifel sich
ihm in den Weg stellen. Allein in der Wand ist das Porträt eines Mannes, der immer auf der Suche nach
neuen Kletterrekorden ist.
Alex Honnold ha un hobby estremamente unico e pericoloso: arrampicarsi in free solo. Uno sport
estremo che consiste nell’arrampicata senza l’ausilio di corde o paracadute, quindi estremamente
rischioso. Nonostante momenti occasionali di ansia, Alex non consente mai ai suoi dubbi di mettergli
i bastoni tra le ruote. “Alone on the Wall” documenta il tentativo di un uomo di affermare nuovi record
nell’arrampicata.
Alex Honnold has an extremely unique and dangerous hobby : free solo climbing. This extreme sport
involves climbing without the aid of a rope or a parachute, making the risk of death extremely high.
Despite occasional moments of anxiety, Alex never allows his doubts to stand in his way. “Alone on the
Wall” documents one man’s attempt to break new records in climbing.
The Asgard Project
Alastair Lee, UK 2009, 65 min., English
01.11.2010 - Montag / Lunedì / Monday, 21.45
Um zu Mount Asgard zu gelangen, müssen sich drei Kletterer Leo Houlding, Sean „Stanley“ Leary und
Carlos Suarez zum Herzen der Baffininsel im nördlichen Polarkreis begeben, während sich das Filmund Montageteam auf den äußerst anstrengenden Fünftagesmarsch macht. Aber unvorhergesehene
Probleme scheinen bei diesem wagemutigen Vorhaben nur so vom Himmel zu fallen, und als das Team
schließlich die Wand in Angriff nimmt, spitzen sich die Dinge noch weiter zu...
Per raggiungere il Mount Asgard, i grandi alpinisti Leo Houlding, Sean ‘Stanley’ Leary e Carlos Suarez si
immergono nel cuore di Baffin Island, nel circolo artico, mentre lo staff cinematografico e i rigger partono per l’estenuante trekking di cinque giorni. Ma presto i problemi imprevisti cominciano a piovere
sui protagonisti. E quando la squadra affronta la parete, il dramma diventa ancora più acuto...
To reach Mount Asgard top climbers Leo Houlding, Sean ‘Stanley’ Leary and Carlos Suarez dive into the
heart of Baffin Island, in the Arctic Circle, whilst the film and rigging crew take on the grueling 5-day
trek. But unforeseen problems come thick and fast in this unrelenting epic. Once the team commits to
the wall the drama only increases…
Aus dem Leben - Zum Fussballspielen kein Talent
Eduardo Gellner, Studenten der FH Salzburg, A, J, CH
2009, 25 min., Deutsch
02.11.2010 - Dienstag / Martedì / Tuesday, 16.00
04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday, 14.00
Die Königsspitze (Urgewalten)
ed.ge pictures, A 2010, 25 min., Deutsch
Servus TV begleitet Markus Bendler, Weltmeister im Eisklettern; einem Sport, der immer populärer
wird, aber auch viele Opfer fordert.
Servus TV accompagna Markus Bendler, campione del mondo di arrampicata su ghiaccio, uno sport
sempre più popolare ma che richiede molte vittime.
A portrait by the Austrian TV channel Servus TV of World Ice Climbing Champion Markus Bendler and
an increasingly popular sports discipline which takes its toll - and often lives.
Ein Film über die beiden Südtiroler Brüder und Extremkletterer Martin und Florian Riegler.
Un film sui due fratelli altoatesini ed alpinisti estremi Martin e Florian Riegler.
02.11.2010 - Dienstag / Martedì / Tuesday, 16.25
04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday, 14.25
A film about the South Tyrolean brothers and extreme climbers Martin and Florian Riegler.
Der Rosengarten (Urgewalten)
Eduardo Gellner, I 2009, 25 min., Deutsch
Die 22 jährige Eiskletterweltmeisterin Angelika Reiner wagt eine Erstbegehung im legendären
Rosengarten.
02.11.2010 - Dienstag / Martedì / Tuesday, 16.50
04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday, 14.50
La 22enne campionessa di arrampicata sul ghiaccio Angelika Reiner affronta una prima salita nel
leggendario Catinaccio.
22-year-old World Ice Climbing Champion Angelika Reiner tries her luck with a first ascent in the
legendary Catinaccio/Rosengarten Dolomite massif.
Ein Leben in der Vertikalen (Urgewalten)
Planetwatch, Gerlad Salmina, 2009, 25 min., Deutsch
02.11.2010 - Dienstag / Martedì / Tuesday, 17.15
04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday, 15.15
Beat Kammerlander ist eine Kletterlegende. Am Dachstein wagt er eine Erstbegehung an der Mammutwand.
Beat Kammerlander è una leggenda dell’alpinismo. Sul Dachstein rischia una prima salita sulla
parete Mammut.
Beat Kammerlander is a climbing legend. A portrait of his first attempt on the Mammutwand wall in
the Austrian Dachstein glacier.
Von der Leidenschaft, der Erste zu sein - der Rote
Turm (Urgewalten)
Planetwatch, Gerald Salmina, A 2009, 25 min., Deutsch
02.11.2010 - Dienstag / Martedì / Tuesday, 17.40
04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday, 15.40
Il tarlo
Andrea Balossi Restelli, I 2010, 16 min., Italiano
03.11.2010 - Mittwoch / Mercoledì / Wednesday, 15.30
06.11.2010 - Samstag / Sabato / Saturday, 20.30
Saal / Sala / Hall Prishna
Der rote Turm in den Lienzer Dolomiten. Herbert Rangettiner versucht eine für unmöglich gehaltene
Linie im Fels zu begehen.
La torre rossa nelle Dolomiti di Lienz. Herbert Rangettiner tenta di percorrere una linea nella roccia
ritenuta impossibile.
The Red Tower within the Dolomites near the Austrian town of Lienz: Herbert Rangettiner tries his luck
at a route which everybody considers impossible.
Ende der Fünfziger Jahre verbreitet sich im Alpinismus die Mode des umweglosen Aufstiegs an der
Falllinie vom Gipfel zum Boden. Nur mit Steigeisen, Nägeln, Karabinern, Holzkeilen, Seilen, Reepschüren und mit einem Stichel gebohrten Löchern kam man selten von der Ideallinie ab, der ein vom Gipfel
fallender Wassertropfen gefolgt wäre. In einem Film erinnert sich Armando Aste fünfzig Jahre später
an die extreme Herausforderung an der westlichen Zinne.
Alla fine degli anni Cinquanta si diffuse nell’alpinismo la moda delle scalate direttissime “a goccia
d’acqua”. Usando solo staffe, chiodi, moschettoni, cunei di legno, corde, cordini e forando la roccia
con il bulino, quasi sempre non ci si spostava dalla linea ideale che avrebbe, appunto, segnato una
goccia d’acqua cadendo dalla vetta. Cinquant’anni dopo Armando Aste rievoca in un film la sua sfida
estrema alla Ovest di Lavaredo.
Towards the end of the 1950s, climbing was increasingly marked by extremely direct approaches:
Using only the most basic tools, climbers hardly ever left the straight line which a falling drop of
water would have marked on its way down from the top. The film portrays Armando Aste‘s challenge on
the western one of the Three Peaks 50 years later.
Der Traum vom Achttausender
Tamara Lunger im Himalaya
Armin Widmann, IT 2010, 50 min., Deutsch
06.11.2010 - Samstag / Sabato / Saturday, 9.00
Im Alter von 23 Jahren möchte Tamara Lunger ihren ersten Achttausender besteigen, als die Expedition aus politischen Gründen abgebrochen werden muss. Der Film begleitet die Südtirolerin bei ihren
ersten Erfahrungen im Himalaya, einer Gratwanderung zwischen Erwartung, Herausforderung, Wille
und Leidenschaft, einer Reise zu sich selbst. Zuletzt stehen Traum, Hoffnung, Enttäuschung, neuer
Mut und doch ein Happy End.
All’età di 23 anni, Tamara Lunger sta per conquistare il suo primo Ottomila, quando la spedizione
deve essere interrotta per motivi politici. Il film accompagna l’altoatesina nelle sue prime esperienze
nell’Himalaya, sul filo del rasoio tra aspettativa, sfida, volontà e passione, un viaggio verso sé stessi.
Alla fine ci sono il sogno, la speranza, la delusione, nuovo coraggio e un lieto fine.
At the age of only 23, Tamara Lunger is about to ascend her first eight-thousander when suddenly the
expedition has to be cancelled for political reasons. The film accompanies the young South Tyrolean
adventurer on her first steps through the Himalayas, on a thin line between expectations, challenge,
determination and passion. This journey to herself is shaped by her dreams, hopes, disappointments,
courage and, finally, a happy end.
IMS Foto
Das Leben in den Bergen ist von tiefen
Einblicken in die Natur geprägt. Seit
jeher versuchen Fotografen und Filmer
die faszinierenden Erlebnisse und
Stimmungen festzuhalten, welche
die Vielfalt der Bergwelt ausmachen.
Scheinbar bedeutungslose Details,
einzigartige Motive und außergewöhnliche Perspektiven, in Momentaufnahmen
festgehalten, nehmen den Besucher mit
auf eine visuelle Entdeckungsreise.
IMS Foto bringt dem Betrachter diese
besonderen Eindrücke nahe.
La vita in montagna consente di
sviluppare una profonda conoscenza
della natura. Da sempre, fotografi e
cameramen cercano di afferrare le
affascinanti esperienze ed atmosfere
che rendono la montagna così varia.
Dettagli apparentemente irrilevanti,
soggetti unici e prospettive inusuali,
catturate con un’istantanea, rapiscono
il visitatore in un viaggio d’esplorazione
visuale.
IMS Foto avvicina lo spettatore a queste
impressioni particolari.
Life in the mountains is filled with
profound insights into nature. Photographers and film-makers have long
tried to capture the essence of those
fascinating experiences and atmospheres which characterise the mountainous universe. Small details, perhaps
insignificant at first sight, unique
scenes and extraordinary perspectives
- recorded and converted into lasting
visual memories. They all take us onto
a remarkable trip into the rocky world.
And IMS Photos is the place where this
fascinating journey begins.
IMS Fotowettbewerb by DOB
IMS DOB Photo Contest
Concorso fotografico IMS by DOB
28.09. - 20.11.2010 Designer Outlet Brennero
Verrückt, schön, cool, außergewöhnlich:
Der IMS und das Designer Outlet Brennero (DOB) sammelten die kreativsten
Bergfotos. Die eingesandten Bilder
(über 700) sind Teil der IMS Fotoausstellung im DOB. Unterstützt wird der
Fotowettbewerb von montagna.tv,
Medienpartner des IMS.
Stravaganti, belle, forti, insolite: l’IMS
e il Designer Outlet Brennero (DOB)
hanno raccolto le foto sulla montagna
più creative. Le foto inviate (oltre 700)
fanno parte della mostra fotografica
IMS al DOB. Il concorso fotografico è
sostenuto da montagna.tv, il media
partner dell’IMS.
28.09. - 20.11.2010
Fotoausstellung / Mostra fotografica / Exhibition
Designer Outlet Brennero
Preisverteilung / Premiazione / Price giving
07.11.2010 - 17.00 - Designer Outlet Brennero
Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance
Quelle: Stephen Venables
Crazy, cool, beautiful or simply
extraordinary shots - together with the
Designer Outlet Brennero (DOB), the
IMS has collected the most creative
mountain photos (more than 700) for a
spectacular exhibition within the DOB.
The IMS Photo Contest is organised in
collaboration with our media partner
montagna.tv.
IMS Foto
IMS Foto
ALPIN-Fotowettbewerb
Concorso fotografico ALPIN
ALPIN Photo Contest
25.10.-07.11.2010 ALPIN Fotoausstellung / Mostra fotografica ALPIN / ALPIN Exhibition,
Hotel Goldener Adler - AdlerArt, Brixen
Fantasie und Kunstfertigkeit sind keine
Grenzen gesetzt: ALPIN, das BergMagazin, veranstaltet einen Fotowettbewerb
zum Thema „Berg“. Ob dramatisch oder
komisch, kritisch oder ungewöhnlich,
die besten Bilder werden in Brixen
im Hotel Goldener Adler - AdlerArt
ausgestellt.
La fantasia e la destrezza non hanno
limiti: ALPIN, la rivista tedesca della
montagna, organizza un concorso
fotografico dedicato all’argomento
„montagna“. Drammatiche o divertenti,
critiche o insolite, le foto migliori
saranno esposte all’Hotel Aquila d’Oro
di Bressanone.
Hotel Goldener Adler - AdlerArt, Brixen
Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance
Imagination and skill have never known
boundaries. With an exciting new photo
contest, the German mountaineering
magazine ALPIN has decided to put
the mountains on the centre stage and
show the best shots in an exhibition of
a unique kind. Dramatic, funny, critical
or unusual mountain photos at the
Goldener Adler Hotel in Bressanone/
Brixen!
IMS Portraits
by Manuel Ferrigato
Der Brixner Fotograf Manuel Ferrigato
realisiert eine Portraitreihe aller TopBergsteiger beim IMS. Ziel der fotografischen Arbeit ist es, starke Charaktere
und deren Leidenschaft für den Berg
und die Natur darzustellen.
Il fotografo brissinese Manuel Ferrigato
realizza una serie di ritratti di tutti i
grandi scalatori dell’IMS. L’obiettivo
della sua impresa fotografica è quello
di rappresentare i loro caratteri forti e
la loro passione per la montagna e la
natura.
Manuel Ferrigato from Bressanone/
Brixen is the man behind the lens in a
series of portraits of all the IMS mountaineering celebrities. His aim is to
illustrate strong personalities and their
passion for the mountains and nature.
Maurizio Zanolla, Foto: Manuel Ferrigato in Occasion of IMS 09
IMS Boulder Festival
by Alpenverein Südtirol
IMS Boulder Festival
by Alpenverein Südtirol
Der Alpenverein Südtirol (AVS) veranstaltet im Rahmen des
IMS das Boulder Festival 2010.
Ob Profi oder Amateur, beim IMS Boulder Festival ist das
sportliche Talent aller begeisterten Kletterer gefragt. Sowohl
bei Schul- und Familienprogramm wie auch bei Boulderwettbewerben stehen die lebhafte Atmosphäre und die gemeinsame Freude am Sport im Vordergrund. Krönender Abschluss ist
der international besetzte IMS Cup.
Veranstaltungsort / Luogo della
manifestazione / Location:
Handballhalle Brixen Süd / Palestra di Pallamano Bressanone Sud
L’AVS (Alpenverein Südtirol) organizza il Boulder Festival
nell’ambito dell’IMS 2010.
Dal professionista all’amatore, l’ IMS Boulder Festival è
dedicato al talento sportivo di qualsiasi appassionato di arrampicata. Sia nel programma per le scuole che in quello per
le famiglie che nelle gare di Boulder, al centro dell’attenzione
ci sono sempre un’atmosfera allegra e la gioia di fare sport. A
coronare il festival c’è l’ IMS Cup a partecipazione internazionale.
Boulder Jam
05.11.2010 - Freitag / Venerdi / Friday, 15.00, € 8.Participation € 15.Die Boulder Jam ist ein für alle offener Spaßwettkampf. Bis
zu 160 Teilnehmer haben dabei die Möglichkeit sich innerhalb
von zwei Turnussen an den 30 Routen aller Schwierigkeitsgrade zu messen und so viele wie möglich zu lösen.
Die besten 6 Damen und 6 Herren aus den beiden Turnussen
qualifizieren sich für das anschließende Boulder Jam Finale.
Wie im letzten Jahr qualifizieren sich die Sieger für den IMS
Cup 10 und können sich neben dem Startgeld von 300 € auch
über einen Wettkampf mit einigen der besten Boulderer der
Welt freuen.
Teamwertung: Aufgrund des großen Erfolges im letzten Jahr
wird es auch heuer wieder die Möglichkeit geben, sich neben
der Einzelwertung im Team anzumelden.
A
V S
The Boulder Jam is a fun competition, open for everyone. Up
to 160 participants will get the chance to compete in two sessions on 30 separate routes (boulders) of differing difficulty
levels. You can tackle as many of them as possible.
The best 6 women and men of both sessions qualify for the
Boulder Jam Final.
The winners qualify for the IMS Cup 10 and receive a starting
bonus of 300€. As if that wasn’t enough, they can compete
with some of the world’s best boulderers.
Team ranking: Due to the big success from last year, it will be
possible to register both individually and in teams.
Powerded by:
Institutional Supporters:
REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE
AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL
REGION AUTONÓMA TRENTIN-SÜDTIROL
AUTONOME
PROVINZ
BOZEN
SÜDTIROL
PROVINCIA
AUTONOMA
DI BOLZANO
ALTO ADIGE
AVS (Alpenverein Südtirol) organizes the IMS Boulder
Festival 2010.
For pros and amateurs alike, the IMS Boulder Festival is a
great chance for all passionate climbers to show their talent.
All contests, instructive programmes and family events at the
festival are primarily about creating an enjoyable atmosphere
and celebrating the fun climbing offers. The IMS Cup with its
international range of élite boulderers is the absolute event
highlight.
La Boulder Jam è una gara a scopo di divertimento aperta
a tutti. Fino a 160 partecipanti, divisi in due turni, hanno
l’opportunità di misurarsi sui 30 boulder di tutte le difficoltà e
di risolverne il più possibile.
Le migliori 6 della categoria donne e rispettivamente i migliori 6 di quella uomini accederanno alla finale della Boulder
Jam.
Come l’anno scorso i vincitori si qualificheranno per l’IMS Cup
10 e, oltre ai 300 € che riceveranno come quota d’iscrizione,
avranno la possibilità di partecipare ad una competizione
con i migliori al mondo.
Classifica a gruppi: A causa dell‘enorme successo dell‘anno
scorso anche quest´anno sarà possibile iscriversi come
gruppo.
SlacklineWorldCup
by Gibbon - Finale 2010
IMS Boulder Festival
by Alpenverein Südtirol
IMS Cup 2010
SlacklineWorldCup by Gibbon - Finale 2010
Beim IMS Cup10 treten jeweils 8 männliche und 8 weibliche
geladene Boulderprofis gegeneinander an. Neben international bekannten und erfolgreichen Wettkampfstars wie Kilian
Fischhuber oder Alex Johnson werden Rudi Moroder und
Alexandra Ladurner die Südtiroler Kletterszene vertreten. Auch
die Sieger der Boulder Jam werden sich mit den großen Stars
messen dürfen.
Gibbon Slacklines veranstaltet dieses Jahr den 1. SlacklineWorldCup. Die Weltspitze der Slacklineszene zeigt ihr Können
auf dem Band und tritt mit spektakulären Sprüngen und
Trick-Combos gegeneinander an. Höhepunkt ist das WorldCup
- Finale am 5. November 2010 im Rahmen des International
Mountain Summit in Brixen/Südtirol (IT).
Eine Fachjury bewertet nach einem international anerkannten
Reglement die Leistungen der Athleten und kürt in Brixen den
ersten Slackline-Weltmeister der Geschichte.
In den zwei Vorausscheidungen in München (DE) und Friedrichshafen (DE) wurden aus 16 internationalen Teilnehmern
die 8 besten Athleten für das Finale bestimmt.
06.11.2010 - Samstag / Sabato / Saturday, 19.00, € 10.-
05.11.2010 / Freitag / Venerdi / Friday, 20.30, € 8.-
At the IMS Cup 8 male and 8 female bouldering stars will
compete against each other. The event will be packed with internationally renowned bouldering stars like Kilian Fischhuber
and Alex Johnson. Rudi Moroder and Alexandra Ladurner will
be there to represent the South Tyrolean climbing scene. The
Boulder Jam winners will also get the chance to compete with
the stars!
All’IMS Cup10 si confronteranno 6 dei più forti boulderisti al
mondo e rispettivamente 6 delle donne più forti. Oltre alle
Star internazionali come Kilian Fischhuber e Alex Johnson ci
saranno anche boulderisti dell’Alto Adige come Rudi Moroder
e Alexandra Ladurner. Inoltre i vincitori della “Boulder Jam” si
aggiudicheranno la possibilità di competere con le star.
This year, Gibbon Slacklines hosts the very first Slackline
World Cup, where top-notch slackliners from all over the world
get a chance to strut their stuff on the line with breathtaking jumps and moves. Don't miss the World Cup finals on
5 November 2010 at the International Mountain Summit in
Bressanone/Brixen (Italy) where an expert jury will judge the
athletes' performance according to a set of internationally
acknowledged rules and crown the first world slacklining
champion ever!
Foto: T. Haller chalkjunkie.at
Internationale Stars beim IMS Cup10 / Le star internazionali all’IMS Cup 10 / International stars at the IMS Cup10
V S
Die Finalisten / I finalisti / The finalists:
Christian Core, Italy
Alizee Dufraisse, France
Bernd Hassmann, Germany
Kilian Fischhuber, Austria
Alex Johnson, USA
Yoshinobu Azuma, Japan
Maurice Wiese, Germany
Nalle Hukkataival, Finland
Alexandra Ladurner, Italy
Luis Meier, Germany
Janek Galek, Poland
Rudi Moroder, Italy
Alex Puccio, Italy
Andy Lewis, USA
Felix Hachfeld, Germany
Paul Robinson, USA
Anna Stöhr, Austria
Partner:
A
Quest’anno la Gibbon Slacklines organizza la 1° Coppa
del Mondo di slacklining. I migliori atleti di questo sport
dimostrano la loro abilità sul nastro, sfidandosi a suon di
salti ed acrobazie spettacolari. L’evento culmina nelle finali
della Coppa del Mondo il 5 novembre 2010 nell’ambito dell’
International Mountain Summit a Bressanone/Alto Adige.
Una giuria di esperti valuterà la performance degli atleti in
base ad un regolamento riconosciuto a livello internazionale
e premierà a Bressanone il primo Campione del Mondo di
slacklining della storia.
Nelle due eliminatorie a Monaco di Baviera e Friedrichshafen,
entrambe in Germania, i migliori 8 atleti tra i 16 contendenti
dovranno conquistarsi il posto nelle finali.
Fotos: Gibbon
SlacklineWorldCup - 2010 Finale by Gibbon - Powered by:
Nick ten Hoopn, Netherlands
IMS Projects
Der IMS als Plattform schafft Raum für
einen offenen Wettbewerb der Ideen:
Bergsteiger, Organisationen und Sponsoren gewähren Einblick in innovative
und inspirierende Projekte.Der IMS
weckt kreatives Potential und sammelt
originelle Ideen für die Bergwelt in
Kooperation mit internationalen Medienpartnern. Die besten Projekte werden
mit IMS VIP-Tickets prämiert und beim
International Mountain Summit der
Öffentlichkeit und Medienvertretern
vorgestellt.
Come piattaforma, l’ IMS rappresenta la
cornice per un concorso aperto di idee:
alpinisti, organizzazioni e sponsor presentano progetti innovativi ed ispiratori.
L’IMS sollecita il potenziale creativo
e raccoglie idee originali relative
all’ambiente montano assieme ai
media partner internazionali. I migliori
progetti verranno premiati con biglietti
d’ingresso VIP per l’IMS e, durante
il festival della montagna, saranno
presentati al pubblico e ai giornalisti.
The IMS creates a key space for an open
exchange of ideas where mountaineers,
organisations and sponsors alike offer
insights into innovative and inspiring
projects.
Together with international media
partners, it unlocks creative potential
and collects original ideas for the entire
mountain environment. The best projects will be rewarded with VIP tickets
to the IMS and shown to the public and
media representatives at the event.
02.-07.11.2010 Saal / Sala / Hall: Regensburg
Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance
Eco Temporary refuge
Arch. Andrea Cimini
Die zunehmende Nutzung der Berge als Freizeitdestination für Tourismus und Bergsport hinterlässt tiefgreifende Spuren im
sensiblen Ökosystem der Natur. Dieses Projekt bietet eine wertvolle Alternative: eine provisorische Unterkunft im hochalpinen
Gebirge, die selbstversorgend sowie leicht auf- und abzubauen ist.
La crescente attività in montagna come area di ricreazione per turisti, alpinisti ed escursionisti, sta avendo conseguenze drammatiche sul suo delicato ecosistema. Il progetto propone una via alternativa: un edificio per soggiornare in montagna progettato
in modo da essere autosufficiente, flessibile e facilmente rimovibile.
The increasing use of the mountains as a recreational playground for tourists, climbers and hikers is having dramatic
consequences on their delicate ecosystem. This project suggests an alternative: a self-sufficient, flexible and easily removable
temporary accommodation facility in the mountains.
Schöne Aussicht
Dipl.-Ing. Anika Kloss
„Schöne Aussicht“ bietet einen Raum, der Wanderer und Bergbesucher mit der Landschaft vor ihren Augen und deren Veränderung durch die Klimaerwärmung konfrontiert.
„Bellavista“ propone uno spazio che mostra all’escursionista e a chi visita la montagna il paesaggio e la sua trasformazione
dovuta al riscaldamento del clima.
„Schöne Aussichten“ - “Delightful Prospects” are to be seen in this room, which confronts the hiker and the mountain tourist
with the countryside before him and the changes which global warming has brought with it.
Un riparo per il pensiero
Cecilia Avogadro Antonella
Negri
„Un riparo per il pensiero “ - Ein Unterschlupf für die Gedanken ermöglicht es, eine Beziehung zum Berg aufzubauen, indem
ein Raum für die Stille und die Meditation geschaffen wird. Eine klein bemessene architektonische Struktur stellt einen Ort
augenblicklicher Gemütlichkeit und privilegierter Beobachtung dar.
Un riparo per il pensiero permette di entrare in relazione con la montagna, dando uno spazio al silenzio e alla meditazione. Una
struttura architettonica di dimensioni ridotte rappresenta un punto di piacevolezza momentanea e di osservazione privilegiata.
“Un riparo per il pensiero” - a place of refuge for your thoughts, where stillness and meditation enable you to forge a closer
relationship with the mountain world. The small architectural structure conveys an immediate feeling of well-being and
privileged observation.
IMS Projects
Gerald
Martin Summer
(Baucombinat.at)
IMS Projects
Entwickelt wurde ein neues System für eine Familienwohnmöglichkeit in der Mongolei. Die bisher vorherrschende traditionelle
Jurte wurde durch ein kostengünstiges, innovatives System ersetzt und die Lebensqualität der Menschen in der kältesten
Hauptstadt der Welt, Ulan Bator, dadurch erheblich verbessert.
Keep K2 clean
Montagna TV + EVK2 Cnr
Oltre 13.000 chili di spazzatura raccolti in una sola estate sul ghiacciaio del Baltoro e sul K2. Questi i risultati della campagna
di pulizia condotta da „Keep K2 clean“ nei mesi scorsi nel Karakorum.
In Mongolia è stato sviluppato un nuovo sistema per le abitazioni per una famiglia. La tradizionale yurta, prevalente finora, è
stata sostituita da un sistema innovativo ed economico, migliorando considerevolmente la qualità di vita degli abitanti del
capoluogo più freddo del mondo, Ulan Bator.
In one summer alone, over 13,000 kilos of rubbish were collected on the glaciers of Baltoro and K2. This is the result of the
“Keep K2 Clean” campaign, which was carried out in the Karakorum region over the last few months.
A new system aimed at creating living spaces for families in Mongolia: Replacing traditional yurts in Ulan Bator, the world‘s
coldest capital, with an innovative and cost-saving new accommodation facility has significantly improved local quality of life.
„3D Dolomiti Superski
Christian Lotter, Dr. Gerhard
Vanzi (Dolomiti Superski)
Das Projekt präsentiert eine 3D-Landkarte der Dolomiten, die es erlaubt, die Winterwelt der Dolomiten interaktiv und dreidimensional zu erleben.
Hill People
Henry Iddon
Il progetto presenta una cartina tridimensionale delle Dolomiti che consente di vivere le Dolomiti d’inverno in modo interattivo
e in 3D.
Mit diesem Projekt sollen die Grundinformationen der verschiedenen Schutzhütten, die Verfügbarkeit von Schlafgelegenheiten,
die angebotenen Dienste und die jeweiligen Preise im Internet veröffentlicht werden.
Il progetto prevede la pubblicazione su internet delle informazioni di base dei vari rifugi insieme alle disponibilità dei posti letto
associate ai servizi erogati e i relativi prezzi.
This is an Internet project which supplies information on the various mountain refuges, the availability of places to sleep,
facilities and current prices.
Geotouristic aspects of the
Albanian Alps
Kujtim Onuzi (Albanischer
Alpenverein)
Ein Projekt, das die Ausarbeitung eines Reisehandbuchs für den albanischen Alpenraum zum Ziel hat.
Bellezza risveglia Bellezza
Maria Grazia Passini
Aus der inneren Erfahrung der Schönheit des Bergs, die den “Schönheitskern” im Menschen berührt und erweckt, entsteht
Kunst.
Il progetto si concentra sulla realizzazione di una guida per le Alpi Albanesi.
The project focuses on creating a mountain guidebook for the Albanian Alps.
Photography is a key partner in the study of fashion, clothing and style. The project’s intention is to examine how clothes and
posture serve a communication function by decoding the messages in the wardrobe of one subculture - a group of people who
identify themselves as “hikers or outdoor enthusiasts”.
Südtirol für Alle / Alto Adige
per tutti / South Tyrol for all
Gunther Ennemoser
(INDEPENDENT L. ONLUS
Cooperativa Sociale/Soziale
Genossenschaft)
„Südtirol für alle“ ist die offizielle Internetseite des Barrierefreien Tourismus in Südtirol. Tourismus ohne Barrieren bedeutet
Tourismus für alle. Die Seite ist eine offizielle Informationsplattform, umfangreich und einzigartig im internationalen Vergleich.
Verein Freiwillige
Arbeitseinsätze in Südtirol
- aktive Bergbauernhilfe /
Associazione Volontariato in
Montagna
Monika Thaler (Südtiroler
Bauernbund)
Der Verein Freiwillige Arbeitseinsätze zeigt eine Fotoausstellung von Bergbauern und Freiwilligen, die einen Eindruck vom Leben
in Bergbauernhöfen vermittelt und dazu motivieren soll, selbst bei der harten Arbeit mitzuhelfen.
Historische Ausgabe Times
Roberto Di Vilio
Roberto Di Vilio und die EURAC (Europäische Akademie) stellen dem IMS eine Spezialausgabe der britischen Tageszeitung „The
Times“ aus dem Jahr 1953 zur Verfügung, welche der Erstbesteigung des Mount Everest gewidmet ist.
Dall’esperienza interiore della Bellezza della Montagna che tocca e risveglia il “Nucleo di Bellezza” nell’uomo, nasce l’arte.
Beauty awakens beauty - art arises when the beauty of the mountains is experienced and one`s innate sense of beauty is
touched and awakened.
Firmen für die Alpen
Phillip Schmid (MP Mountain
Project AG)
Als Schnittstelle zwischen größeren Unternehmen und in den Alpen ansässigen Klein- und Mittelbetrieben (KMU) setzt sich
Firmen für die Alpen für eine ausgewogene Entwicklung des Alpenraumes und anderer Bergregionen als Lebens- und Wirtschaftsraum ein.
Firmen für die Alpen - Aziende per le Alpi si propone come interfaccia tra imprese ed aziende piccole e medie con sede nelle Alpi,
impegnandosi a favore di uno sviluppo equilibrato delle zone alpine e di altre regioni montane come spazi di vita ed economici.
“Alto Adige per tutti” é il sito internet ufficiale del Turismo senza barriere in Alto Adige. Turismo senza barriere significa un turismo per tutti. Il sito è nato a tale scopo, oggi un portale unico nell´ambito internazionale e una piattaforma informativa ufficiale.
„South Tyrol for all“ is the official website for barrier-free tourism in South Tyrol, which means tourism for everyone. Nowadays it
is an official information platform, comprehensive and unique compared to the international competitors.
L´associazione Volontariato in Montagna espone una presentazione fotografica di contadini della montagna e di volontari, che
sono una simbolica espressione della vita sui masi di alta quota, per motivare il pubblico a tale esperienza nonostante il duro
lavoro.
The Association of Voluntary work presents a photography exhibition, which shows the mountain farmers and volunteers, aimed
at giving insight into their life and work and at motivating people to help.
Roberto Di Vilio e l’EURAC (Accademia Europea) mettono a disposizione un numero speciale del quotidiano britannico “The
Times” dell’anno 1953, dedicato alla prima ascensione del Mount Everest.
Roberto Di Vilio and EURAC (European Academy) makes a special issue of „The Times“ available to the IMS. Dated 1953, it is
dedicated to the first ascent of Mount Everest.
e-Move
Manuel Bierbauer (Leitner
Solar)
A project with a view to provide balanced social and economic development approaches in the Alps as well as other mountain
regions and to mediate between small and medium-sized enterprises and larger businesses in such environments.
«Topographic Fine Art»
Stefanie Herr (Herrarium
Topographic Fine Art)
Die Photographie ist ein fundamentales Instrument im Studium der Mode, der Bekleidung und des Stils. Das Ziel dieses Projektes ist es zu untersuchen, wie Kleidung und Haltung der Kommunikation dienen, indem die der Kleiderschrank einer Subkultur
als „Botschaft“ gedeutet wird - jenen Menschen, die zu den „Wanderer oder Outdoor-Begeisterten“ zählen.
La fotografia é uno strumento fondamentale nello studio della moda, dell´indumento e dello stile. L´intento del progetto è di esaminare come l´abito e la postura investano una funzione comunicativa nella codifica del messaggio trasmesso dal guardaroba
di una subculture - di persone identificate come “appassionati degli sport outdoor”.
A 3D map of the Dolomites which enables users to go on an interactive journey around the region in its winter coat of snow.
Prenota Rifugi
Fabrizio Bellucci (zainoinspalla.net)
Über 13.000 Kilogramm Müll wurden in einem einzigen Sommer auf dem Gletscher des Baltoro und am K2 gesammelt. Dies ist
das Ergebnis einer Reinigungskampagne, die in den letzten Monaten von „Keep K2 clean“ im Karakorum durchgeführt wurde.
Auch in den Alpen zeigt der Klimawandel bereits seine Vorboten, deshalb wird die Förderung alternativer Energien immer
wichtiger. Die e-Move GmbH hat sich zum Ziel gesetzt, ein übergreifendes urbanes Stationsnetz von Solar-Ladestationen zu
organisieren um alternative Fortbewegungsmöglichkeiten wie e-Bikes und elektrische Motorräder zu marktfähigen Preisen zu
ermöglichen.
Anche nell´arco alpino si manifestano i segni del cambiamento climatico, per questo è sempre più importante sostenere le
energie alternative e rinnovabili. La e-Move Srl si è posta l´obiettivo di creare una rete urbana di stazioni solari per ricaricare
mezzi di trasporti alternativi, come e-Bikes e motociclette elettriche a prezzi di mercato.
Topographic Fine Art behandelt das Thema Landschaft in abstrakter Form. Topografie wird zur künstlerischen Ausdrucksform.
The climate change reached the Alps, therefore the conveyance of alternative energy is all the more important. The e-Move LLC´s
project is to create a urban net of solar charging stations which will allow the usage of alternative transport mediums, such as
e-bikes and electrical motorbikes on marketable prices.
Topographic Fine Art tratta l’argomento paesaggio in modo astratto. La topografia diventa una forma di espressione artistica.
Topography used as a form of artistic expression, dealing with landscape in its most abstract qualities.
Powered by:
IMS Media Partner
IMS Media
07.11.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday, 9.30 - 11.30
Podiumsdiskussion / Tavola rotonda / Round table discussion
08.11.2009
04.11.2009
Alto Adige
08.11.200
Alto Adige
Wohin gehört der Berg: In den Sportteil,
in die Chronik, in die Kultur oder unter
Allgemeines? Warum schafft es Weltmeister im Eisklettern, Bouldern oder
Speedklettern nicht auf die Titelseite
der Zeitungen, in die Abendnachrichten
und auf Seite 1 in den Online Medien?
IMS Media ist die neue internationale
Medien- und Journalistenplattform, bei
der das Thema Berg in all seinen Facetten im Mittelpunkt steht. Eingeladen
sind Medienvertreter, Journalisten und
Redakteure aller Medien, die das Thema
Berg in ihrer Arbeit und Berichterstattung in irgendeiner Art transportieren.
Free solo al computer- Le montagne
e i media
Di quale rubrica dovrebbe fare parte
la montagna? Di quella di sport, di
cronaca, di cultura o altro? Per fortuna
esiste una rubrica speciale: dedicata
solo ed esclusivamente alla montagna
appunto! Perché i campioni del mondo
di arrampicata su ghiaccio, bouldering
o speed climb non riescono a conquistare la prima pagina?
IMS Media è una piattaforma internazionale di media e giornalisti, che pone
al centro dell'attenzione la montagna in
tutte le sue sfaccettature. Sono invitati
a partecipare esponenti, giornalisti e
redattori di tutti i media che, in svariati
modi, trattano il tema montagna nel
loro lavoro e nei loro report informativi.
Free soloing on the computer: the
mountains and the media
Where do mountain-related news belong? In the sports section, under news,
culture or …? What about a section
dedicated to mountains? And why do
we never hear about ice climbing,
bouldering or speed climbing World
Champions on the front page?
IMS Media is an international platform
for journalism and the media which
puts the mountains in all their facets
onto the centre stage. We would like to
invite media representatives, journalists and editors from across the whole
media sector, whose work includes
mountain-related topics in many
different ways.
12 Südtirol
Mittwoch, 4.
November 2009
richtige Richtung
in
und Väter in
Angebot, Mütter
in die
BOZEN. „Unser etenz zu stärken, geht Utta
ihrer Elternkomp sagt KFS-Präsidentin
),
it (wir berichteten
richtige Richtung“,
Doktorarbe
die Jugend stärke.
Brugger zu einer
Familienklima
wonach gutes
KFS: Angebot
-
Pressekonferenz 1 / Conferenza stampa 1 / Press conference 1
iger in Brixen
r Top-Bergste
Stelldichein de
02.11.2010 - Dienstag / Martedì / Tuesday - 10.00
Forum Brixen / Bressanone
Pressekonferenz 2 / Conferenza Stampa 2 / Press conference 2
04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday - 9.00
Handballhalle Brixen Süd / Palestra di Pallamano Bressanone Sud
Mittelpunkt
nzerfahrung im
ß macht Gre
, solange es Spa
Pressekonferenz 3 / Conferenza Stampa 3 / Press conferenceKlet3tern
di Como
La Provincia
06.11.2010 - Samstag / Sabato / Saturday
Forum Brixen / Bressanone
t sich zu Wort
Winter melde
r stehen fest
de in
Stol-Tresor: Gewinne
– ein Wochenen
Samstag
sammlung am
lanGebrauchtkleider Helfer werden am Samstagke ein-
zweiHauptpreis
(Olang), der
BOZEN. Der
an Katrin Jud
an Markus
New York – geht
-Notebook –
Multimedia
Preis – ein Navite Preis – ein
und der dritte
Ganner (Meran)
Saltuari (Tramin).
t – an Helmut
gationsgerä
freiwillige
gelben Caritas-Säcder FreiBOZEN. 3000
sein, um die
kommt
der Sammlung
desweit im Einsatz
Arbeit mit ob. Der Erlös aus
zusammeln der Hospizbewegung, der fonds zugute.
willigenarbeit,
und dem Solidaritäts
dachlosen Menschen
17.11.2009
´Alto Adige
Corriere Dell
08.11.2009
La Gazzetta
dello Sport
05.11.2009
17.11.2009
s Volksblatt
Oberbayerische
esb-
nnte Kletterer
ET: Weltbeka
ehörde rügt
Wettbewerbsb er
Zahnärztekamm
leich zulassen
04.11.2009
u.com
geomarketing.e
online.com
L MOUNTAIN
bei IMS dabei
– Pürgstaller:
positive
„Wünsche mir
Impulse für künftigen
Alpinismus“
ist es zu begrüßen,
Verund deshalb
internationale
dass so eine
meinte
stattfindet“,
anstaltung
Christoph
Seit gestern
BRIXEN (wd).
ganz im Zeichen
steht Brixen
s in seiner gandes Alpinismu Der „1. Intere.
zen Bandbreit
Summit
national Mountainder weltbesIMS“, ein Treffen Sportkletund
ten Alpinisten
von Verterer mit Dutzendenum den Alrund
anstaltungen
begonnen.
pinismus, hat
08.11.2009
05.11.2009
Alto Adige
SUMMIT“ ERÖFFN
AlReinhold Messner.
sich, mit vielen
Hainz freute
allem mit jungen,
pinisten, vor
um Erfahzusammenzutreffen,hen, damit
rungen auszutausc
zeigten.
Horizonte
dass
sich neue
hob hervor,
Ines Papert
Stellennicht jenen
Bergsteigen
Sportarwie andere
freue
wert habe
Fußball. „Ich Länten, z. B.
aus vielen
mich, Menschendie Berge lieben,
dern zu treffen,
zusammenzusitzen
hen“,
mit ihnen
auszutausc
und Gedanken
sagte Peter Habeler.
Pakistan überGrüße aus
dortidieser bis Samstag
Präsident des
Zum Auftakt
taltung
brachte der ns, Nazir Sabis. Er
Großverans
dauernden
gen Alpenverei der politischen
rungen, Diskustrotz
mit Filmvorfüh
Palud alle ein,
en, Boulderdie Bergwelt
llung,
sionen, Wanderung
Schwierigkeiten zu besuchen.
en, Fotoausste und
n,
wettbewerb
on
kistans weiter
junge KletterinnertVorAusrüstungspräsentati
Auch zwei
Spitzenspo
es gestern eine der
Bergfest gab
in
die italienischeLavarda und Judie Presse
für
Jenny
stellung
kletterin
Alexandra
Franzensfeste.
Inniorenweltmeisterin
Meran (siehe
Ladurner aus zu Wort.
ist der
kamen
en
terview)
„Bergsteig
stellten einige
Natur zu
Albert PürgstalAm Nachmittag ihre Projekte
wd
Bürgermeister
Versuch, in der
Markus Gaiser,
Lavarda
Top-Bergsteiger
wurde der
bestehen. “
Messner, Organisator Alex Ploner und Jenny
Offiziell eröffnet LokalproReinhold
vor.
Reinhold Messner
Papert,
Organisator
mit viel
gsteigern
Ladurner,
Hainz, Ines
vielen SpitzenberChristoph IMS gestern 19 Uhr im Forum
von links): Alexandra
von links): Christoph
Im- den
Messner,
minenz um
der Berge (hinten Hanspeter Eisendle; (vorne
IMS positive
einer Diskussion
Sabis,
und Peter Hader Die Großen
mir, dass vom zukünftigen Alpi- Reinhold
heute,
Brixen mit
Ines Papert
Habeler, Nazir
Veranstalter
Pürgstaller
gestern,
Peter
den
Hainz,
ler,
für
„Bergsteiismus
beiden
ter
pulse
und
Die
sagte er und
über„Alpin
Bürgermeis
morgige
auf die Bühne.
dass Brixen
Markus Gaiser
ehe dazu
nismus ausgehen“,die Veranstal- beler der Versuch, in der Natur
Alpinisten und
Stadt
sich erfreut,
Alpintagung,
ist morgen“(si
dankten der
gen ist
internationalen
haben die bestensowie Wissen- zeigte
beglückwünschte
Der Alpinismus eit Ausgabe).
Alex Ploner,
rer
Standort eines
durch Bürgerist. Er erinzu bestehen.
ihrem Projekt.
ezu
Angelegenh
treffens
ter
e
Brixen, vertretenPürgstaller, für Sportkletteverschiedener Fachder Pressekonf
“, Bergsteigerdas „Bergforum“, das
eine globalisiert
Der Sprecher
meister Albert ssenheit und die schaftler
an
holte von
dazu eingeladen
auch nerte
Pietro Polidori,
n vor 25 Jahren
die Aufgeschlo ng des Projek- richtungen
Er dankte
der Alpenverei „Ich wünsche renz,
sagte Ploner.
Messner
hatte.
große Unterstützu
“ Reinhold
abgehalten
für diese Veranfür „Bergkaiser
und Hilfe.
tes. „Wir wollen
Gastgeber sein
seine Beratung
staltung gute ganzen Welt und für
in Planung
der
drei Jahre schon
Bergsteiger
für die nächsten
von der Gemeinde
das Projekt
erband
IMS-Ausgaben
Tourismusv
ng. Mit seinen
und dem
.
INITIATOREN:
Tagesordnu
sehr unterstützt
nisten ist SüdMar- der
und Zukunft
vielen Spitzenalpi Veranstaltung Eisacktal
(wd). Der Brixner
Schule, Training
viel BRIXEN und der Pusterer Alex
für so eine
weltbesten Berga Ladurner über
und tirol
muss ich aber
kus Gaiser
„D:“ Unter den
prädestiniert.
ERIN: Alexandr
die Initiatoren
- send bin, . Am Anfang war es
viele Südtiroler.
Ploner sind
1. Inter- geradezu
vielen Spitzenkön
steigern sind Sie das zurück?
SPITZENSPORTL
nisatoren des
und nachholenaber auch für die Lehvon, mit so
Hauptorga
Summit
zutreffen
Ladurmich,
Worauf führen in den Bergen,
für
den Bergen,
zusammen
Alexandra
Mountain
Inzwischen
leben
am Boul„Wir leben in haben auch
BRIXEN (wd). 1992 aus Meran, nern
den
Ploner: Wir
rer, etwas schwierig.dass beides national
Dutzend Mitarhaben auch
en.
als junge Südtirolerin
aber,
lieben sie und
2009. Mit zwei sie die Großverner, Jahrgang
dazu,
lieben sie und dazu, dort Spiterb teilzunehm
wissen wir
zu den Spitzenderwettbew
Schädel
beitern haben
den harten Schädel
In
zu
zählt schon
.
der Welt.
harten
geht.
auf
tungen
vorbereitet
en zu erbringen.
anstaltung
dort Spitzenleis
sportkletterinnen sie 2007 Junizenleistung
es für mich,
Sie sich Ihre
ein großes Stück
wurde
Sie be„Am Anfang war
erbringen.“
In Ecuador
und 2008
Südtirol wurde geschrieben.
„D“: Wie stellen
die Lehrer,
n“: Was hat IMS zu
Alex Ploner
aber auch für
orenvizeweltmeisterin rschafAlpingeschichte
Zukunft vor? werde weiter klet- „Dolomite
Inzwischen
Alpinforum
Weltmeiste
das
den
schwierig.
bei
dritte
etwas
des
Spaß wogen,
Ladurner: Ich
Heuer hat sie
dass beides
n?
zweite Ausgabe
es mir noch
ten in Australien.
wissen wir aber,
„D:“ Ist eine
tern, solange die Schule auch organisiere
In einem Gespräch
iorenwettbewerb
ich
im Europa-Jun
haben Sie Brixen
fixe
geht.“
ich Alex Ploner: Gaiser, einem UnIMS geplant?
gewonnen
macht und
„D:“ Warum ngsort gewählt?
IMS soll eine die
Später möchte
mit Markus
einen Wettkampf im ItalienAlexandra Ladurner
und begeisPloner: Der
noch schaffe.
Veranstaltu
Siegerin
werden. Für
sich mit guternehmensberater, wurde die als
und wurde
schon
Brixen bietet
dann studieren.
- Plattform
Frauen.
Bergsteiger
Jahre laufen
etwas Ploner:
ren, Verkehrsan
cup bei den
Ihr terten
nächsten drei
Wir wollten
.
wo ten Infrastruktu
viel Zeit nimmt
sportlichen
für
Idee geboren.
einer herrlichen
die
Planungen
Wie
und
Sie
machen,
die
bedeutet
„D“:
Sport
Was
wurde
bindungen
„D“: Können
im Bereich
„Dolomiten“:
gut an. Auch
vorkommen,
Training in Anspruch?
zum IMS mit Ambitionen mit den schulischen
drei Mal
Ich trainiere
Grenzerfahrungen sind sie an Landschaft
Sie die Einladung
abstimmen?
aus der
Anforderungenhabe in der Schule Ladurner: h zwei bis zweiein- und im Alpinwesen
Spitzenbergsteigern
Ladurner: Ich
Da ich wöchentlic
– oft auch mehr.
ganzen Welt?
Ich habe
halb Stunden
großen Probleme.
Alexandra Ladurner: und riesig keinewegen Wettkämpfen abwegefühlt
öfter
mich geehrt
bin ich daBegeistert
gefreut.
„INTERNATIONA
climbing.de
ee bis auf 900
WETTER: Neuschn
Meter gefallen
– Wechselhaft
nde
bis zum Wochene
04.11.2009
- Dienstag, 10.
psidee“
g einer „Schna l´Alto Adige
Der Siegeszu
Corriere Del
m
Weltcup-Slalo
l,
in Levi ohne Svinda
aber mit Miller
llen abseits der
gaudi in Ski-Ha
paß und Hütten
hriger Pistens
SKI ALPIN: Ganzjä
E
26 LEBEN SZEN
e LundsichSvinWoch
(APA). Aksel
beCD-Tipp der LEVI
dal (im Bild) bereitet
NordUSA auf die
it
gazin
12.11.2009,
oler Wochenma
FF – Das Südtir
Oktober
4.rsch
Vorma
Schnaps
n „Flachseit Jahren Millioneüber Chiländer“ von Japan
arabischen
na, Indien, den
Raum bis Europa.
s“ hat
Mit „Heavy cros he Indiedie US-amerikanisc
p weltweit
Band The Gossi rmt. Doch
die Charts gestü
Ditto hat
Beth
frau
Front
dem Kasten
weit mehr auf
e.
als eine Megastimm
r überzeugt
Nur Pittschiele
t die
Ladurner schaff
Media Partners:
lau
mafsnnin
nger
s rLajed
t fü
fesde
rgst
BeFe
ersein
iedDa
WS:
IM
Südtirol-1-Charts
te aus
Bergbegeister
treffen sich
ganz Europa 8. November
vom 3. bis zum
in Brixen.
1
BRIXEN
2
3
4
5
6
Milow
Diskussion
n Bergsteiger
know
7 You don’tFurtado
Die bekannteste Alexander
ter
Nelly
der Welt, darun Messner, Steold
8 Manos enDayel aire
und
Huber, Reinh
NEU
Ines Papert
Green
tiefan Glowacz,
9 21 guns ry
erlander disku
Hans Kamm
Daught
Geyer vom EuroPeter
mit
nd,
ren
10 No surprise Kessler am
Bergführerverba
päischen
Moderator / Conduttore / Moderator
Ernst Vogt (Bayrischer Rundfunk)
Saal / Sala / Hall: Prishna Eintritt frei / Ingresso libero / Free entry
Die Diskussion wird simultan in 3 Sprachen übersetzt (Deutsch, Italienisch, Englisch).
La discussione verrà tradotta in tre lingue (tedesco, italiano, inglese).
The discussion will be translated into 3 languages (German, Italian, English).
dem
äsident Annib
n
Simeoni, Cai-Pr
dem Journaliste
le Salsa und vani über das
Roberto Manto ismus, gestern
Alpin
Thema „Der
n“. Die Veran
– heute – morge Ernst Vogt,
von
staltung wird
imoderiert.
IMS-Diskuss
Tickets für die .ims.bz, Tel.
www
on sind unter
im Fooder direkt
345/4141868
erhältlich.
rum Brixen
Burggrafenam
rtal: 99,30 Meran,
al: 103,70 Brixen
Taufers im Münste
107,5 0 - 91,60 Sarntal: 88,90-100,00 Eggent
au, Schlanders:
0-103,70-97,40
0 Unteres Vinschg
Vinschgau: 100,1 0 Bozen und Umgebung: 100,0
l: 107,5
Südtirol 1: Oberes
Hier hören Sie Passeier: 100,8 0-92,60 Ultenta
0
90,00 - 107,5
d
g: 16-18 Uhr
präsentiert von Manfre
Uhr und Sonnta
Freitag: 19-21
Roberto Mantovani
Journalist, Collaborator of RAI Montagne,
Expert in History of Alpinism
Gsies
Bergsteiger
hautnah:
Reinhold
Messner,
Christoph
Hainz und
Hans Kammerlander
(v.l.).
Foto: IMS
Mag. Dr. Michael Roither
Head of the International Journalism Center ,
Danube University Krems
Sensation
und Glitter:
Zwischen Pomp t die Szene auf
Beth Ditto misch
klettern.de
Key Speakers
2009
ft hat und ohneBoden gestamp eine Skihalle in
hin schon überzentrum verfügt,
einem Einkaufs der Grenze zum
an
Jebel
soll bis 2013
1240 m hohen
Oman vom
Wüstenkomplexes
Hafeet ein
cht werden.
Projekt verwirkli
bäckt man
Kleinere Brötchen
annien,
wo Großbrit
nin Europa,
und die Niederla n
Deutschland
meisten Ski-Halle
de über die
Gleichbleibende
verfügen.
eine stete Temsowie
Schneequalität,
minus 4 Grad
peratur von
unkomplizierte
Windstille undsind garantiert.
angeHüttengaudi
nde nutzen
die
Auch Skiverbä
Wetterkapriolen
sichts der
Hallen-Bedingun
konstanten
raining
zu Technikt
gen längst
tests.
und Material
auch in ÖsterBis 2012 soll Wien eine Andt
ge
reichs Hauptsta
Metern Pistenlän
lage mit 400 Metern Breite er100
Bürund bis zu
Der Wiener
richtet werden.
Häupl hat
er Michael
der
germeist
ENA
tzung seitens
CHRISTOPHE
eine Unterstü
ausgekategorisch
Stadt bereits
einer Gen. Im Rahmen
gen von mehr
das
len mit Pistenlän rn nachge- schlosse atssitzung hat er
beals zwei Kilomete wo man an meinder als „Schnapsidee“
Dhabi,
i- Projekt
dacht. In Abu
.
ein einzigart
dem zeichnet
der Küste gerade
-Projekt aus
ges Formel-1
mme
Eine Powersti
Johannes Vötter
SÜDTIROL
discoveryalps.
Berge auf dem
Weltcups im
„InSelbst offizielle
werden längst
reits in den
Snowboard
im alpinen
führt. Am Samsamerika-Rennenallerdings
die
door“ durchge
Frankreich sogar
Skiweltcup vor,
12.11.2009
aining,
tag fand in
Europameisternicht mit Schneetr raining
erste Alpinski- statt.
Trockent
Halle
sondern mit
und
schaft in der
erapie in Miami.
Pistenspaß
und Physioth
t auf
Ganzjähriger
g
mper verzichte
Zeitun
bei Minuste
Der Norwege
utsche
Hüttengaudi also vor allem abSüdde
Slalom am
einen Start im (Finnland).
dürfte
raturen
ankomganz gut
Sonntag in Levi
seits der Berge
eidiger im Gedoch von www.ski
Der Titelvert
men, werden
60 exishat bei einem
über
tcup
weltweit
samtwel
Bau
resort.de
in Sas Fee eiPlanung oder alTrainingssturz
tierende, in
auf den
s mehr.
Ski- oder Schneeh
nen harten Schlagen des Unesten
befindliche
nichts Exotische
rt. Die bekannt von
Wadenbeinknoch
und
ort ist schon längst
len angefüh
bekommen
Emirate.
sind die 2001 Halle Skifahren als Hallensp
terschenkels
Arabischen
in Europa
Wochen SkiVereinigten
Jahren die
i errichtete
bekam ein paar t. „Die gute
und
en Raum gibt
Marc Girardell
hat vor einigen
erim arabisch
(Deutschland) af in mehr
öglich- Dubai Ski-Halle überhaupt
pause verordne
hin,
in Bottrop
dass das Knie
größte
a und
Jahren Indoor-M
Torrinesi seit
rld“ Landgra
na EuroNachricht ist, erlitten hat,
in Ra's al-Chaim
die „Snowwo
– Emilia
Halmit Schnee.
nden. Neben Bethkeiten
der öffnet,
Ditto
schon über
keinen Schaden dass das
den Niederla
ter beim Bau
Dhabi wird
die meise ist,
überWer
her.
Die Trendset xen“ sind die Abu
die schlecht
GagaJapan
auf har- Lady
pa verfügt
Indien,
was„Kühlbo
selbst in hat,
weiß,
aber
riesigen
Bein beim Skifahrent“, schrieb
en immer
ten Hallen,
l live gesehund
ten Pisten schmerzWebsite.
einma
Weltelite
Singapur, Malaysia
r auf der Bühp in Brixen die
npowe
Svindal auf seiner Bode
Fraue
rikaner
echte
h gibt
t bei IMS-Bouldercu
Der US-Ame
greift in Finnallein optisc
Meranerin besieg
Miller hingegen Geschehen ne ist. Denn
von The auf Reiteralm SPORTKLETTERN:
ffentWeltcupfrau
nverö
ins
land
Front
Platte trainierte in Deutsch
schen
n
enttäu
28-jährige P: Südtirolerals
Vorverlegte ein. ErSelten
sämtMit einer Sensatio
heits-und will dieEURO
PACUmehr her
BRIXEN (d).
Skihalle
up beim Inland in einer in den-Norden
lichungen haben
endete der Boulderc n Summit
Gossip weit
Debüt
londinchen
der Abreise
Mountai
Pop-B
Faiths
auf Freia vor
n Mit
einer entternational
blasse
(av).
in Österreich “
Nicht die weltbeswert: Palom nochcold
liche
REITERALM
he.
sober
ng begann
IMS in Brixen.
branc
innen setzee fahren.
Vorstellu
den
Musik
pezialist
luft-Schn
ten Boulders sondern Alexanaktuellen r Skinachwuchs
single „Stone
dertäuschen
Sufür den Südtirole
britischen Raten sich durch,
upsaison. Beim
r.
Feuer
die Europac
d
wurde von denOlymp
dra Ladurne
isches
Vorfel
sie von den
Reiteralm klassier-aber im
per-G auf der
um
Eigentlich wurde
Kurt Pittschie
am Nordpol
eingeladen, zu
diostationen nahe
ten sich lediglichals Zwölfter und
Veranstaltern
die Single soErfahrung
rns)
ler (Feldthu
20.) in
mein
internationale am Ende gleich
so gepusht, dass früher veröfPenasa (Bozen,
war immer
t
Massimo Piggy
sammeln. Dass
ngen. Entspre„Miss
Ladurner herausgar einen Mona Das gesamte
über sich
den Punkterä ht Ditto
ein Sieg für
kann als Riesene.
sagt war Trainer
enttäusc
chendd“,
Bedinschauen würde,
Vorbil
et werden.
fentlicht wurd
Planker: „Diees,
ihre knapp
Raimundund
liebt
sensation bezeichn
want the truth
IMShervorragend“,
die amtieren
you
–
sie
waren
Do
ließ
ch
(bei
selbst
die cht
e) gewann den
gungen
Album
Schließli
ng auf
meisterin
fgewi
Ladurner (Bildmitt (rechts).
in Anspielu
Kamp
beautiful klingt
Sportkletter-Welt bei InnsBunmeinte
rterKilo
Melissa Leneve
e Siegerin: Alexandra
mo- Euorpacup-Saison- de
neepiste im
hunde
n
or something
Stöhr aus Rum auch Ka- Strahlend vor Anna Stöhr (links) und
sind e)
rgröß
letzte
harte Kunstsch Körpe
sie
Anna
beim
zum
„aber
,
ler.
Andrea
Aber
up
Belegtein
bis
Salzburg
Meter
12: Kurt Pittschie cb bruck hinter sich. und Melissa Boulderc
desland
1,55
Gabriele Moroni.
. Der Re- kant
vom ersten
in
auftakt Rang
Stim(APA). Das
und Stefan
brav gefahren
Stöhr lien,
ANADA
d. Die
t und provo
maßviel zuperfek
tharina Sauerwe
r und Anna
ALERT/K
Prünster (Meran) hatten im Figroß. Ich bin mir Menge
keine Chance.
disch
andra Ladurne
Feuer hat,am
Ton überzeugen
chehrigen
Weil aber die
spekt war zu und :erwarte
(St. Pauls)
Leneve hatten
Olympis
Für jede
Drake
Scarperi
es als einziger
gleich weit.
25-Jä
ht
tion
sechs Frauen
den nördin aus
3. Edward
zu setzen
triker
los enttäusc
-1.15,86; 1.16,00;
ssteige- Nackt
Ladurner gelangdie ersten zwei kamen in in der Qualifika
Sonntagabend der langen Szene
Exzen
nale der besten
4. Florian
Leistungso
me der 24- oder
die sie
die terreich)
in
Meraner
erin,
sich den
Männer hingegen
dass
Punktnicht,
zu also,
annien)
n
das
Heute
eine deutliche
“
Teilnehm
sieben
1.16,03;
es
holte
wichlichsten
man
(Großbrit
Versuch
fs
sorgte
und
war
Rennen.
war,
hen
Fackellau
Kollek
im ersten
t bei denkeine Chance. Für sie
Aufse
te des rtige
en)
Titel-(Sölden/Nordtirol)
ldercup.
rung im zweitenein Super-G zur
Bouldereigene
so genau weiß Geschich
Franzö- besser
zuletz
den Scheiber
IMS-Bou
y (Tschechi rl eine
Grad
sas
Wild CardHinter der
ÖsSieg beim
Arkan
US-Gi
(FeldDittos auf ThaBei minus 28
ngig; großa
kommt erneut
5. Petr eZahrobsk
nschauen
bewältigen. ihre Webein Erfolg, das
gewann der
zog sie als
Pittschieler
Kurtdas
r Mode
auf dem Auftritteng, und mit Stefan
vor schon
zuvor als SieBei dennHerren
klingt eingä erreicht.
über Leneve
Symbol
Parise
Rest.
1.16,07; 12.
Austragu
Fischhuber
sin Melissa
fes ins tigste
Stauda- agazin
den
Massimo
sie auch
wurde
deramzuTag
Patricklanzm
Hochg
gendas
diePenasa
inbeendet
1.16,57; 20.
er durch
des Vorkamp
Paris
terreicher Kilian (Schweiz) und
haben.
tion,
rn derund
(!) –Bouldern
vans.
zwei thurns)
nei (Burgeis)
Zweitbesteittoate
sed.
blätte
nach Vancouv
39. Dominik 56.
auf Rang
Melodien erlediWeg
Sommer
Kate Moss
) sind auch
.bethd
in Ita- ger
r vom Nordand Confu
(Bozen) 1.16,89; Ulten) 1.17,58;(www
eine perein, Stöhr lag diejeni- –Remo
(Pflersch
neben
istKilomete
e800
cherbzw.
Dazed
Sportkletterer
er
der Weltcupdie
Alert Love
- in site1.18,05; ausge- Finale
Wund
(St. Walburg
dem besten
Finale gewann
Ortschaf
Die Vorab-Singl
Speed-Spezialistenche Bekleidungs
drei.
undtkanaentfernte
tet. ImKein
Klotz (Lana)
n kam. Alex, Elpolaus
Soul
promo
Start.
(Sterzing)
: SiegmarrfAndy Plank
britis
co.uk)
. Das 1950 als
dieam
ge, die am weiteste
gruppe
r-G Reiteralm entwa
Für
schieden
fekte MischunggetragenMilitärWetter.
up-Supe
gs)
bietet
und
1.15,58
Europac
hingegen
dische rs“ ete Dorf mit
mar Hofer (Ratschin
& Mirro
Küng (Schweiz)
Evans
fer (Ös1. Patrück
gegründ en ern kette
Pop, „Smoke station
Philipp Schörgho
Minuten; 2.
200 Einwohn
nge, mitals„Brok
Motown-Klä weniger
nördlichste
ere Töne
die weltweit
istruhig
menschlift besetztetag
doll“ sind auchdauerha
hen Skisports
DiensInsgesamt 20
. Am
Ansiedlung.
Zeichen des nordisc
sich „The
auf der Platteche
ger, diemen
– Drei Tage im
Fackelträ
bekom
eser für Kinder
gefroreoch
zum Europacup
Chosen“ (Die
dem der Mini-Gsi von 7 bis 16
und am Mittw Frozen
nannten,
che
gehört wieder
kleine
eine hlten)
und Jugendli Programm.
rol
nen1Auserwä
r Volkslanglauf
Sie auf Südti beförder.ten das Feuer durch
Jahren auf dem sportlichen AnSüdtirols größte
one
ISCH:
Tundra-Z
hören
Neben dem
SKI NORD
rint
Auflage
kanadische
bei der 27.
Kostprobe zu die
ist der Nachtspdem
als 12.000
er
reiz locken
ders beliebt
,mit
Nunavut. Mehr Flamme
die Langläuf
Wintersaiin Welsberg
die
viele Preise
dieser
Freitag
In
beauch
tragen
am
(os).
Läufer
Die Profis sprinOrte.
-WeltBOZEN
Langlauf-Festival ebenkanadische
der Langlauf
ins Gsieser Tal.einmal am Samsdurch 1036
gehört
(Tour dieses
son kommt
gs
um
ten unterwe
nach Südtirol Tob- ginnt. Dieser Sprint elle Freistilam Sonntag
cup wieder
in
tradition
zweimal
der
tag und
6./7. Jänner
fe so wie
RSPORT
zum EuropaEs werden außerde Ski am
verMadonnaMOTO
was die Volksläual- Lauf am Sonntag
Geldprämien.
lach), doch
MountainbikesLauf,
den besten Akteuren
der Gsieser-T
dem sieben
cup. Neben
Celebration Sebastien Buemi
-Liga“ werden
betrifft, bleibt
beim Skating- eir eins unter
lost: vier
und
und der „2.
vi-Langlauf
al- Multi
Rosso
Lauf die Numme -Veranst
Klassik-Lauf haben
Weltcupläufer
Pink
gen,
Langlauf
zwei beim
bleibt bei Toro
auch etliche
, nämlich
eser. Es
Vorträ
Südtirols
immer
Bei
erwartet
–
Mini-Gsi
wie
en
ist
-Pilot
nes beim
und nicht für die OlymFunhouse
läuferinn
ch mehr TeilFeb- en
tungen. Termin Wand
im
erung
BERN (os). Formel-1
Toro
die sich
ren
sich schon wesentlidet als zum
Wochenende
hows,
Buemi bleibt
das dritte
auf den jene, die Spiele qualifizie
Marit Larsen
sionss
Sebastienyou
nehmer angemel t des Vorjahhaben
fällt diesmal
pischen
ennen
get metreu. Der 21-jährigeDeruar. Das
. Beim Klassik-R
Boulderhalle was konnten
If a song couldRosso
gleichen Zeitpunkng kann online
der
in seinem
in 19.,
Punkte für
20. und 21.
ist,chkeit, TopSchweizer, der
und
Samstag werden
res. Die Anmeldu
Mögli
m getä. ErstGsieser-T
dieal-Lauf
Derher
Shakira büt-Jahr mit zwei siebten
er be- am
kal vergeben
www.valcasies.co
Besuc
der Teilnehmzu sein.
sechs
r den Italienpo auch auf der Klasherrliche unter
She wolf zwei achten Plätzen konnte die Anzahl
die Numme
n nahe
tigt werden.
wieder auf eine
n gemals können
P
schon lange
ergattern
trifft,teiger
Bergs
al-Laufs hoffen
VolkslanlgläuMountainke zwei Distanze
WM-Punkte
Italiens
e von andMika
ter des Gsieser-T Bild.
ationa
Was sik-Strecwerden, die klassischen
zwei unter
Intern
auch Angebot
Marcialonga.
30 Die Veranstal
Der
wie auf diesem
laufen len hatte, hat
fen hinter der
We are goldenund
gemütlicheren
t am Diens
m betrifft,
Winterlandschaft
starte
deren Rennstäl
sackraprogram
R. dem zweiten
42 km oder die
(IMS)
„Ruck
steht außerit
&Kelly
das Rahmen
mit
Marciavom
die
Guetta
Samstag
Summ
e
IMSVertrag
den
David
der Am
Gsieser
Stimm
haben die
Beson- km.
ber mit
over l von Red Bull um
Rundfunks
Novem
Georg der
Rennstal
übertroffen.
3. längst
When love takes
rt.
tag,
n.
longa
Bayrischen
ein Jahr verlänge
AVS-Vorsitzenden
im Forum Brixe
a- dio“ des
Do
Paloma Faith – or
you want the truth
tiful
something beau
05.11.2009
Sport 33
U20-Eish
Bild
BLED. Beim Bled belegte Italien (im
“
in
3. Die „Azzurri
tionalteams
Polloni) Rang
(3:2)
Coach Fabio
n (2:1) und Ungarn
besiegten Slowenie Frankreich (0:4).
gegen
und verloren
2,8
e
bergleben.d Contador 8 Millionen
Astana bietet
November 2009
3 für U20-Team
Eishockey: Rang ockeyturnier für Na-
07.11.2009
einem
Bergsein, die laut
Überzuckerte
BOZEN (rc).
Neuschnee
Piste der Ski-HalleSogar Skispringen
und örtlich
Preisverg
lang soll die
n soll.
zu spitzen
Der kommenVERFÜGUNG:
Kilometer lang in Abu Dhabi entstehe Hallenkühlung kommt
hung der Tarifeam- bis in die Tallagen: der Nacht auf
Verbleib
in
die
s- Veröffentlic
will für einen
Zahnärztek
Winter hat
Astana
Projekt bis 2013 sein. Die Energie für
Vorboten
Eine Verwaltungdie untersagen. Die
n er- deL.
Team
weißen
Dasseine
BOZEN (rc).
Maßnahme
hat
h tief in die Tasche
Aber
5000 Euro
Ver- gestern
r angeblic
e,
mer solle sofort festgestellteBRÜSSE
geschickt.
soll dort möglich von der Sonne.
strafe von
Contado
der Bozdas
nach Südtirol
und
auch ge- lad“ berichtet
Be-Alberto
erste Nieuwsb
greifen, um
von
es fürs„Het
und die
aus der Erde
Wettbewerbsbehörde
dürfte
svertrag
das
Zeitung
ammer auferlegt,
Die
halten zu beenden,
von 90 Tagen
greifen.wesen
einen
sein.
ner Zahnärztek
bisVierjahre
Mitglieder aufgeforrenze sank
hörde innerhalb
n inforhabe dem Spanier
weil sie ihre
jährlicht geboten.
diese Maßnahme Astana Die Schneefallg
Preise für einzelne
Im Ortlergebie
Meter. Euro
dert hatte, die
öffent- über
900
bis
Millionen
auf
nicht
acht
fielen
im
ngen
mit
mieren.
sei schon
Dienstleistu
in den Dolomiten
in
Laut Verfügung Bericht über und
Neuschnee,
lich zu machen. rzentrale hatte
zu 40 Zentimeter es sogar 44
2004 im
waren
Die Verbrauche im Internet Februar
im Sektor der
Ciampinoi
in GröWettbewerb
Preise
worden,
Im Gadertal,
Bür- den
geplant, die
r festgestellt
Zentimeter.
hen, um dem
oberen Pustertal
zu veröffentlic öglichkeiten zu Freiberufle es sei, dass unabden und im ins Tal. In den
wie wichtig
nen die Ines bis
ger Vergleichsm
Initiative „Transpaist bei einem
hängige Organisatio Preise von flockte
geben. Die
über
nächsten Tagenund Wolken auch
Online“ scheiterte
formationen
veröffentlichen.
rente Preise
Mix aus Sonne ägen zu rechnen,
der ZahnärzteFreiberuflern
für eine gröaber am Veto
aler
mit Niederschl
ihren Mitgliedern
terdienst aber
Dies sei wesentlich
Christian Tschurtschenth
im Interesse
kammer, die
g der Preise
die laut Landeswet
sollen.
Transparenz
winterlich übertüncht.
von der Offenlegundie Verbrau- ßere
ergiebig ausfallen rechnet
herbstliche Idylle
Verbraucher. rzentrale will nicht
dieder
e hin
Nacht war
abriet – woraufhinan die Wettbe- der
Wochenend Peterlin mit
n in
früh: Über
sich
Die Verbrauche g einen wei- Zum
Skifahre
gestern
Dieter
Sexten
(APA).
cherschützer wandten.
Meteorologe
WIEN
erung.
laut Aussendun
rde
ichsjetzt
Wetterbess
werbsbehö
viele Alpender Preisvergle
einer leichten
jetzt festgestellt,
teren Anlauf
Halle? Was für
Diese hat
starten.
ung des Wettnoch eine
dass es eineVerletzdarstelle, die Initiative
ländler immer begeistert
bewerbsprinzips
idee ist,
Foto: Z
Free Solo am Computer - Berge und
die Medien
Alpi
Corriere delle
t:
14.11.2009
Special events
Gemeinsam für Karakorum
Insieme per il Karakorum
Karakorum Aid Appeal
Sabato, 06/11/2010
Ingresso libero
I Borderline
Sala Regensburg, ore 19.00
I Borderline, la montagna sullo sfondo, il confine nell’obiettivo
Reading multimediale del progetto culturale di rete www.
iborderline.net
Referenten / Relatori / Speakers:
Alberto Peruffo, Carlo Caccia, Ermanno Salvaterra, Giuseppe
Ferrandi, Carlo Ceola
Unendo le storiche realtà di Intraisass.it (1999) e Intotherocks.net (2007), agli inizi del 2010, il gruppo di ricerca
legato alla Casa Editrice Antersass ha attivato online
www.iborderline.net, un progetto di rete per la condivisione
di notizie e approfondimenti sulla montagna all'interno di
un ampio network internazionale di persone ed istituzioni. Si
tratta di un progetto culturale di rete che nasce dalla volontà
di condividere uno spazio che sia strumento per lo studio,
l’archiviazione, la documentazione sull’alpinismo esplorativo
contemporaneo, la narrazione e la ricerca sulla vita e sulle
attività collegate alle terre alte.
Alberto Peruffo, editore, alpinista e net-artista, dirige da più
di 10 anni il collettivo di cultura e progetti di rete multidisciplinari nati intorno alla Casa Editrice Antersass
Carlo Caccia è nato Erba (Co) il 6 agosto 1974. Giornalista
(Alp, Rivista della montagna, Orobie), storico e alpinista,
segue da anni le vicende verticali, in particolare per il sito
Intotherocks.net.
Ermanno Salvaterra, tra i più forti alpinisti al mondo, é protagonista indiscusso dell'esplorazione verticale in Patagonia
degli ultimi trent'anni
Giuseppe Ferrandi è direttore generale della Fondazione
Museo storico del Trentino
Carlo Ceola è responsabile della comunicazione e coordinatore del progetto Montura Editing.
IMS und Montagna.tv: Neue Unterkünfte für die Opfer der
Überschwemmungen
IMS e Montagna.tv: ridiamo una casa alle vittime
dell’alluvione
Eine Hilfsaktion des IMS in Zusammenarbeit mit Montagna.
tv für die Opfer der Überschwemmungen, die im August
Millionen von Unterkünften zerstört und unzählige Menschenleben gekostet haben. Noch immer sind Millionen Menschen
obdachlos und kämpfen unter katastrophalen Bedingungen
um ihr Leben. Der Winter steht vor der Tür, Krankheiten breiten
sich extrem schnell aus, und vor allem in den Regionen
Punjab und Sindh haben unzählige Opfer noch immer keinen
Zugang zu Trinkwasser.
Am 7 November 2010 um 12 Uhr findet im Rahmen des IMS
eine Konferenz mit namhaften Bergsteigergrößen aus aller
Welt und Vertretern von internationalen Hilfsorganisationen
statt. Bei diesem Aufruf wird versucht, den Besuchern die erschwerten Lebensbedingungen in den Bergregionen Pakistans
zu veranschaulichen, und auf die dringende Notwendigkeit
aufmerksam gemacht, Völkern in abgeschiedenen Gebieten
besonders in Krisensituationen effizient zu helfen.
Alle Erlöse gehen an die Aga-Kahn-Stiftung, die im Rahmen
eines Unterstützungsprogrammes für die ländliche Entwicklung am Wiederaufbau der zerstörten Unterkünfte in den betroffenen Regionen arbeitet. Während des gesamten Festivals
können Besucher in den dafür bereitgestellten Spendekassen
einen Beitrag leisten oder sich an den Infostand wenden.
Ims e Montagna.tv rispondono all’emergenza alluvione in
Karakorum, dove le esondazioni di fine agosto hanno distrutto
milioni di case e di vite. I senzatetto sono milioni, in condizioni disperate con l’inverno alle porte: molti, nelle aree del
Punjab e del Sindh, sono ancora senza acqua potabile e i dati
parlano di un incremento esponenziale di casi di malattie.
All’IMS, il 7 novembre alle ore 12.00, sarà organizzata una
conferenza con grandi nomi dell’alpinismo e della cooperazione internazionale, che vuole far conoscere meglio la realtà
di quelle montagne e sensibilizzare sulla necessità di aiutare
queste popolazioni, che vivono in luoghi dove spesso è difficile
portare aiuto in casi di emergenza.
Ims e Montagna.tv hanno deciso di appoggiare la campagna lanciata dall’Aga Kahn Rural Support Programme, che
prevede una campagna di raccolta fondi per la ricostruzione
delle case nei territori alluvionati. La raccolta sarà attiva
durante tutto il festival con diverse cassette per le donazioni
e un punto informazioni.
Serata CAI
all’International Mountain Summit (IMS) di Bressanone
“Una montagna di risate”
CLUB ALPINO ITALIANO presenta:
Ore 19 Inizio serata con possibilità di cenare prodotti tipici
dell’Alto Adige nella “IMS Alm” (by OPUS)
Ore 20.30 Presentazione del Club Alpino Italiano da parte del
CAI Alto Adige e della sezione CAI di Bressanone e
Show di Lucio Gardin “Una montagna di risate”
In questo show, Gardin tocca alcuni temi cari a chi vive la
montagna. L’oggetto dell’umorismo non è la montagna in
quanto tale, ma i suoi stereotipi e l’uso che ne fa l’uomo, sia
sotto l’aspetto sportivo, sia sotto quello culturale. Non si tratta soltanto di uno spettacolo di cabaret, ma di un’esperienza.
Lucio Gardin è autore e sceneggiatore
per Rai e Mediaset, collabora a “Sei uno
zero” con Lillo e Greg e Ottovolante su
Radio Rai2, ha una rubrica fissa su Radio 2 che (in onda ogni venerdì alle 15)
ed è stato comico fisso nel “Saturday
night live” di Italia 1 e in “Check-in” di
Rai 1. Seppure abbia scritto per Striscia
la Notizia e sia autore di molti comici
(dai Fichi d’India, a Luciana Litizzetto solo per citarne due), il pubblico
regionale lo conosce soprattutto per
la rubrica domenicale “Gardring” sul
quotidiano l’Adige e il programma
quotidiano “Il Megabait” che va in onda
su RTTR.
IMS and Montagna.tv: a new home for flood victims
IMS and Montagna.tv have teamed up to help relieve the
emergency situation in the Karakorum region, where last
August extreme floods damaged or destroyed millions of lives
and homes. With winter on the doorstep, countless people
were left without a shelter and living under desperate conditions: many of them, especially in Punjab and Sindh, still
do not have access to clean water, and analyses have shown
that diseases are on the rise.
In order to help understand life in those mountain regions and
raise awareness about the need to help people who live in
places which are extremely difficult to reach in emergencies,
the IMS has organised a conference with the most important
names of the mountaineering world and international relief
organisations.
On 7 November 2010 at 12 pm, together with Montagna.tv,
the IMS will contribute to help those millions of people who
have been severely affected by the forces of nature. All funds
raised will go to the Aga Kahn Foundation's rural support
programme which aims to rebuild homes in the flooded
regions. Donations are welcome and can be made throughout
the course of the whole festival in our special Karakorum Aid
boxes and at the info point.
Partner Hotels
Hotel Clara ***
Brennerstr./Via Brennero 64
I- 39040 Vahrn/Varna
Brixen/Bressanone
T +39 0472 833777
F +39 0472 835582
[email protected]
www.hotelclara.it
Hotel Elephant ****
Weißlahnstraße/Via Rio Bianco 4
I-39042 Brixen/Bressanone
T +39 0472 832750
F +39 0472 836579
[email protected]
www.hotelelephant.com
Hotel Goldener Adler ****
Adlerbrückengasse/Via Ponte Aquila 9
39042 Brixen/Bressanone
T +39 0472 200621
[email protected]
www.goldener-adler.com
IMS Team
Vital Stadthotel Goldene Krone ****
Stadelgasse/Via Fienili 4
I-39042 Brixen/Bressanone
T +39 0472 835154
[email protected]
www.goldenekrone.com
Hotel Goldenes Rössl ***
Brennerstraße/Via Brennero 3
I - 39042 Brixen/Bressanone
T +39 0472 835152
F +39 0472 838235
[email protected]
www.goldenesroessl.it
Hotel Millanderhof ***
Plosestr./Via Plose 58
I- 39042 Brixen /Bressanone
T +39 0472 833 834
F +39 0472 835 124
[email protected]
www.millanderhof.com
Hotel Restaurant Pacher ****
Pustertaler Straße/Via Pusteria 6
I- 39040 Neustift/Vahrn
Brixen/Bressanone (BZ)
T +39 0472 836570
F +39 0472 834717
[email protected]
www.hotel-pacher.com
Hotel Garni Traube ***
Runggadgasse/Via Roncato 24
I-39042 Brixen/Bressanone
T +39 0472 833689
F +39 0472 834731
[email protected]
www.hotelbrixen.it
Quelle: SMG / Zahn
Markus Gaiser
Präsident, Geschäftsführer, Strategie,
Supervision
Presidente, gestore, strategia,
supervisione
President, CEO, strategy, supervision
Alex Ploner
Projektleiter, Sponsoring, Pressesprecher, Koordination IMS Congress,
Networking
Direttore, sponsoring, addetto
stampa, coordinazione IMS Congress,
networking
Project manager, sponsoring, press
spokesman, coordination of IMS
Congress, networking
Maria Hilber
Eventkoordination, Verwaltung,
Koordination IMS Talk
Coordinazione dell’evento, amministrazione, coordinazione IMS Talk
Event coordination, administration,
coordination IMS Talk
Arno Dejaco
Grafik & Werbung, Regie & Technik
Grafica & pubblicità, regia e tecnica
Graphic design & advertising,
direction & technics
Heinrich Mayer Kaibitsch
Presse / PR, Koordination IMS Film,
IMS Projects, IMS Media, Congress
“Frauen und Berge”
Stampa / PR, coordinazione IMS Film,
IMS Projects, IMS Media, Congress
“Le donne e la montagna”
Press / PR, coordination IMS Film,
IMS Projects, IMS Media, Congress
“Women and mountaineering”
Petra Röck
Koordination Side Events, Supervision
Ticketing, Koordination Einladungsmanagement, Akkreditierung
Coordinazione IMS Side Events,
supervisione ticketing, coordinazione
degli inviti, accreditamento
Coordination IMS Side Events,
supervision ticketing, coordination of
invitations, accreditation
Anna Auer
Koordination Gesamtablauf des
Events
Coordinazione decorso dell’evento
Overall coordination of the event
Sophie-Marie Gruber
Koordination Webseite
Coordinazione sito web
Coordination website
Sandra Lanthaler
Marketing, Webseite
Marketing, sito web
Marketing, website
Karin Dalceggio
Einladungsmanagement
Gestione degli inviti
Management of invitations
Astrid Salzburger
Koordination Ticketing
Coordinazione ticketing
Coordination ticketing
Julia Kronbichler
Marketing, Akkreditierung
Marketing, accreditamento
Marketing, accreditation
Isabel Hopfgartner
Stage Projektmanagement
Stage gestione di progetto
Stage project management
Chiara Agreiter
Stage Projektmanagement
Stage gestione di progetto
Stage project management
Philipp Ellecosta
Basecamp
Basecamp
Basecamp
Matthias Polig
Koordination Boulder Festival by
Alpenverein Südtirol
Coordinazione Boulder Festival by
Alpenverein Südtirol
Coordination Boulder Festival by
Alpenverein Südtirol
FW IMS / M. Lugli
IMS Sponsors
IMS Partners
Event Partners:
Institutional Sponsors:
|
|
|
REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE
AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL
REGION AUTONÓMA TRENTIN-SÜDTIROL
AUTONOME
PROVINZ
BOZEN
SÜDTIROL
PROVINCIA
AUTONOMA
DI BOLZANO
ALTO ADIGE
Manni
Sound
Festival dei Festival
Lugano Switzerland
arinoteles
Bild
& Wort
arno dejaco
09/10
Jubilogo.pdf
A
V S
10.12.2009
17:04:47 Uhr
Premium Sponsor:
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Sponsoring Partners:
Landesbeirat für Chancengleichheit - Frauenbüro
Commissione provinciale pari opportunità - Servizio donna
ITALY
www.oikoservice.com
[email protected]
UIAA_4c_port_pos.eps
Client
Built scale
Live
Trim
UIAA
-------
Bleed
Colors:
--CMYK
1.0
27 January 2009
--Giancarlo Alfani
Angelo Bandinu
Adobe Illustrator 10
PROCESS COLORS
CYAN
Media Partners:
MAGENTA
SPOT COLORS
YELLOW
BLACK
CYAN
MAGENTA
YELLOW
BLACK
BLACK
BLACK
BLACK
Info & Tickets
International Mountain Summit (IMS)
Eventus (OK)
Tickethotline: +39 3454141868
[email protected] / www.IMS.bz
IMS Festival Pass: € 179.Eintritt zu allen Events des IMS (ausgenommen Walk)
Ingresso a tutte le attività dell’IMS (tranne Walk)
Access to all events of the IMS (except Walk)
Impressum:
Concept by
Markus Gaiser, Alex Ploner
Eventus OK (IMS)
Brennerstraße / Via Brennero 28
I-39042 Brixen
www.ims.bz.it
Grafik: arno dejaco, [email protected]
IMS 4 Events Pass: € 48.Eintritt zu 4 Veranstaltungen deiner Wahl (ausgenommen Walk)
Ingresso a 4 eventi a scelta (tranne Walk)
Access to 4 events of your choice (except Walk)
Reduzierter Preis: Alpenvereinsmitglieder, Studenten (bis 26 Jahre)
Sconto sui biglietti: Membri dei club alpini, studenti (fino ai 26 anni)
Reduced Tickets: Members of Alpine Clubs, Students (up to age 26)
Freier Eintritt: Kinder bis zu 12 Jahren
Ingresso libero: bambini fino ai 12 anni
Free Entrance: children up to age 12
Hotel & Unterkunft / Hotel & alloggi / Hotels & accommodation
www.ims.bz – Partner hotel / www.brixen.org / [email protected] / +39 0472 836 401
Steve House (USA)
Die Vorträge und Kongresse werden simultan in 3 Sprachen übersetzt (Deutsch, Italienisch, Englisch).
Le relazioni e i congressi verranno tradotti in tre lingue (tedesco, italiano, inglese).
All talks and congresses will be translated into 3 languages (German, Italian, English).
Veranstaltungsort: Kultur- und Kongresszentrum / Forum Brixen, Romstraße 9, 39042 Brixen, Südtirol (I)
Luogo d‘incontro: Centro di cultura e congresso / Forum Bressanone, Via Roma 9, 39042 Bressanone, Alto Adige (I)
Location: Center of culture and congress / Forum Brixen/Bressanone, Romstraße 9, 39042 Brixen, Südtirol (I)
Location IMS Boulderfestival by Alpenverein Südtirol
Handballhalle Brixen Süd - Fischzuchtweg, 39042 Brixen
Palestra di Pallamano Bressanone Sud - Via Laghetto, 39042 Bressanone
Änderungen vorbehalten / Salvo modifiche / Subject to change
Alle Preise inkl. MwSt. / Prezzi comprensivi di IVA / Prices inclusive of VAT
© International Mountain Summit is an internationally registered trademark.
Manuel Ferrigato Photography
Auf Wiedersehen
Arrivederci
Goodbye
Das Bergfestival - Il festival della montagna
21 - 31 October IMS 2011
Manuel Ferrigato Photography
Manuel Ferrigato Photography

Documenti analoghi