9 LD 561-2 9 LD 561-2/L 9 LD 625-2 9 LD 626-2

Transcript

9 LD 561-2 9 LD 561-2/L 9 LD 625-2 9 LD 626-2
USO-MANUTENZIONE
EMPLOI-ENTRETIEN
USE-MAINTENANCE
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
KULLANIM-BAKIM
9 LD 561-2
9 LD 561-2/L
9 LD 625-2
9 LD 626-2
9 LD 625-2 EPA
9 LD 626-2 NR / CE
NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOT
2
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione.
Index récapitulatif des opérations de premier entretien.
Summary of first maintenance operations.
Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten.
Indice compendioso de las operaciones de manutencion.
Birinci bakım işlemlerinin özeti.
- Gli intervalli di manutenzione preventiva qui riportati sono validi per l’utilizzo del motore fatto funzionare in condizioni di esercizio normali e con combustibile e olio
conformi alle caratteristiche tecnicheriportate in questo manuale.
- Les intervalles d’entretien préventif ici indiqués s’appliquent que si le moteur est mis en marche dans des conditions de fonctionnement normales et que le combustible et l’huile sont conformes aux caractéristiques techniques contenues dans ce manuel.
- The preventive maintenance intervals reported herein apply to an engine operating in normal operating conditions, with fuel and oil conform to the technical characteristics indicated in this manual.
- Die hier angegebenen wartungsintervalle beziehen sich auf eine verwendung des motors unter normalen betriebsbedingungen und unter verwendung von kraftstoff
und öl, die den in diesem handbuch aufgeführten technischen eingenschaften entsprechen.
- Los intervalos de mantenimiento preventivo aqui descritos son validos para el uso del motor en condiciones de trabajo normales y con combustible y aceite que
cumplen las caracteristicas descritas en este manual.
- Burada bildirilen koruyucu bakım aralıkları, bu kılavuzda belirtilen teknik özelliklerle uyumlu yakıt ve yağ içeren, normal işletim koşullarında çalışan motor için geçerlidir.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA - ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE - EXTRAORDINARY MAINTENANCE - AUSSERORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION EXTRAORDINARIA - OLAĞANDIŞI BAKIM
SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE.
APRES LES 50 PREMIERES HEURES.
ONLY AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS.
NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN.
DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS.
YALNIZCA İLK 50 ÇALIŞMA SAATİNDEN SONRA.
Sostituzione olio motore.
Remplacement huile moteur.
Engine oilreplacement .
Öldaten-Wechsel.
Sostitución aceite del motor.
Motor yağı değişimi.
Sostituzione filtro olio.
Remplacement filtre à huile.
Oil filter replacement.
Ölfilter-Wechsel.
Sostitución filtro aceite.
Yağ filtresi değişimi.
P. 93-95
P. 96
3
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione.
Index récapitulatif des opérations de premier entretien.
Summary of first maintenance operations.
Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten.
Indice compendioso de las operaciones de manutencion.
Birinci bakım işlemlerinin özeti.
MANUNTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE
ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - NORMAL BAKIM
Controllo - Contrôle - check - Kontrolle - ComprobaCÍon - KONTROL
DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - OPERASYON TANIMI
PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FREQUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN
PERIODO x HORAS- SIKLIK x SAAT
10
LIVELLO OLIO MOTORE - NIVEAU huile MOTEUR - LEVEL OIL ENGINE
250
p. 81
ÖLSTANDDATEN - NIVEL ACEITE DEL MOTOR - MOTOR YAĞ SEVİYESİ
FILTRO ARIA A SECCO - FILTRE A AIR SEC
125
(***)
DRY AIR CLEANER - TROCKENLUFTFILTER
FILTRO DE AIRE A SECO - KURU HAVA FİLTRESİ
p.
84-87
TUBI CARBURANTE - TUYAUX COMBUSTIBLE - FUEL PIPES
KRAFTSTOFFLEITUNGEN - TUBOS DE COMBUSTIBLE - YAKIT BORULARI
PULIZIA FILTRO ARIA A BAGNO D’OLIO - NETTOYAGE FILTRE A AIR EN BAIN D’HUILE - OIL BATH AIR CLEANER (***)
CLEANING - ÖLBADLUFTFILTER-REINIGUNG - LIMPIEZA FILTRO AIRE A BAÑO DE ACEITE - YAĞ BANYOLU HAVA
FİLTRESİ TEMİZLİĞİ
CINGHIA ALTERNATORE ESTERNO - COURROIE ALTERNATEUR EXTÉRIEUR - external alternator belt riemen aussengenerator - CORREA ALTERNADOR EXTERNO - HARICI ALTERNATÖR KAYIŞI
PULIZIA DEL SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO - NETTOYAGE DU SYSTÈME DE REFROIDISSEMENT - cooling (***)
system CLEANING - REINIGUNG DES KÜHLSYSTEMS - LIMPIEZA DEL SISTEMA DE REFRIGERACIÓN - SOĞUTMA
SISTEMI TEMİZLİĞİ
TARATURA E PULIZIA INIETTORI - TARAGE ET NETTOYAGE INJECTEUR - SETTING AND INJECTORS CLEANING
EINSPRITZDÜSEN ÜBERPRÜFEN - AJUSTE Y LIMPIEZA INYECTORES - AYAR VE ENJEKTÖR TEMİZLİĞİ
4
p. 88
p.
82-84
p.
91-93
p.
88-91
p. 103
500 1000 2500 5000
Controllo - Contrôle - check - Kontrolle - ComprobaCÍon - KONTROL
DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - OPERASYON TANIMI
REGISTRO GIOCO VALVOLE/BILANCIERI - RÉGLAGE JEU SOUPAPES/CULBUTEURS - VALVE/ROCKER ARMS
CLEARANCE ADJUSTMENT - EINSTALLEN DES VENTILSPIELS/KIPPHEBEL - AJUSTE DA TOLERÂNCIA DAS
PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FREQUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN
PERIODO x HORAS- SIKLIK x SAAT
10
125
250
500 1000 2500 5000
p. 103
VÁLVULAS/BALANCINES - SUPAP/KÜLBÜTÖR KOLU MESAFE AYARI
tUBO IN GOMMA ASPIRAZIONE FILTRO ARIA A SECCO (COLLETTORE D’ASPIRAZIONE) -Tuyau d’admission en caoutchouc filtre à air A SEC (collecteur d’admission) - Rubber intake hose dry air
CLEANER (intake manifold) - Ansauggummischlauch TROCKENLuftfilter (Ansaugkrümmer) -
p. 99
Tubo de goma de admisión filtro de aire A SECO (colector de admisión) - KAUÇUK EMME HORTUMU KURU HAVA FİLTRESİ (EMME MANIFOLDU)
PULIZIA SERBATOTIO COMBUSTIBILE - NETTOYAGE DU RÉSERVOIR À COMBUSTIBLE - FUEL TANK cleaning
- reinigung kraftstofftank - LIMPIEZA DEPÓSITO COMBUSTIBLE - YAKIT DEPOSU TEMIZLIĞI
p. 103
ALTERNATORE - ALTERNATEUR - ALTERNATOR - DREHSTROM GENERATOR - ALTERNADOR - ALTERNATÖR
p. 104
MOTORINO AVVIAMENTO - DÉMARREUR - STARTING MOTOR - ANLASSER - MOTOR DE ARRAQUE - MARŞ MOTORU
p. 104
PULIZIA RADIATORE OLIO MOTORE (nelle applicazioni in cui e’ presente) - NETTOYAGE DU RADIATEUR
HUILE MOTEUR (DANS LES APPLICATIONS OÙ IL EST PRÉVU) - engine oil RADIATOR CLEANING (in the
applications where it is present) - REINigung motorölkÜhler (bei DEN ENTSPRECHENDEN ANWENDUNGEN) - LIMPIEZA RADIADOR ACEITE MOTOR (EN LAS APLICACIONES EN QUE ESTÁ PRESENTE) - MOTOR
p.
104
YAĞI RADYATÖR TEMİZLİĞİ (MEVCUT BULUNDUĞU UYGULAMALARDA)
5
SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUswechseln - sustitución - DEĞİŞİM
DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - OPERASYON TANIMI
OLIO MOTORE - HUILE MOTEUR- ENGINE OIL
PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FREQUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN
PERIODO x HORAS- SIKLIK x SAAT
10
(*)
ÖLDATEN - ACEITE DEL MOTOR - MOTOR YAĞI
FILTRO OLIO ESTERNO - FILTRE A HUILE EXTÉRIEUR - EXTERNAL OIL FILTER - AUSTAUSCH DES ÄUSSEREN (*)
ÖLFILTERS - FILTRO DE ACEITE EXTERNO - HARİCİ YAĞ FİLTRESİ
FILTRO COMBUSTIBILE - FILTRE A COMBUSTIBLE - FUEL FILTER
(*)
BRENNSTOFFILTER - FILTRO COMBUSTIBLE - YAKIT FİLTRESİ
CINGHIA ALTERNATORE ESTERNO - COURROIE ALTERNATEUR EXTÉRIEUR - external alternator belt
125
250
500 1000 2500 5000
p.
93-95
p. 96
p.
97-99
p. 100101
- riemen aussengenerator - CORREA ALTERNADOR EXTERNO - HARICI ALTERNATÖR KAYIŞI
tUBO IN GOMMA ASPIRAZIONE FILTRO ARIA A SECCO (COLLETTORE D’ASPIRAZIONE) -Tuyau d’admission (**)
en caoutchouc filtre à air A SEC (collecteur d’admission) - Rubber intake hose dry air CLEANER (intake manifold) - Ansauggummischlauch TROCKENLuftfilter (Ansaugkrümmer) - Tubo de
p. 103
goma de admisión filtro de aire A SECO (colector de admisión) - KAUÇUK EMME HORTUMU KURU
HAVA FİLTRESİ (EMME MANIFOLDU)
TUBI CARBURANTE - TUYAUX COMBUSTIBLE - FUEL PIPES
KRAFTSTOFFLEITUNGEN - TUBOS DE COMBUSTIBLE - YAKIT BORULARI
(**)
p. 104
CARTUCCIA ESTERNA FILTRO ARIA A SECCO - CARTOUCHE EXTÉRIEURE FILTRE A AIR DESSÉCHÉE - DRY (***) DOPO 6 CONTROLLI CON PULIZIA-AU BOUT DE 6 CONTRÔLES
AVEC NETTOYAGE-AFTER 6 CHECKS WITH CLEANING -NACH
AIR CLEANER EXTERNAL CARTRIDGE - ÄUSSERER TROCKENLUFTFILTEREINSATZ-CARTUCHO EXTERNO
6 KONTROLLEN MIT REINIGUNG-TRAS 6 INSPECCIONES CON
LIMPIEZA-TEMİZLİK DAHİL 6 KONTROLDEN SONRA
CARTUCCIA INTERNA FILTRO ARIA A SECCO - CARTOUCHE INTÉRIEURE FILTRE A AIR DESSÉCHÉE - DRY (***) DOPO 3 CONTROLLI CON PULIZIA-AU BOUT DE 3 CONTRÔLES
AVEC NETTOYAGE-AFTER 3 CHECKS WITH CLEANING -NACH
AIR CLEANER INTERNAL CARTRIDGE - INNERER TROCKENLUFTFILTEREINSATZ- CARTUCHO INTERNO DEL
3 KONTROLLEN MIT REINIGUNG -TRAS 3 INSPECCIONES CON
FILTRO DE AIRE SECO - KURU HAVA FİLTRESİ DAHİLİ KARTUŞ
LIMPIEZA-TEMİZLİK DAHİL 3 KONTROLDEN SONRA
DEL FILTRO DE AIRE SECO - KURU HAVA FİLTRESİ HARİCİ KARTUŞ
6
REVISIONE - ReVISION - OVERHAUL - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVİZYON
DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - OPERASYON TANIMI
PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FREQUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN
PERIODO x HORAS- SIKLIK x SAAT
10
125
250
REVISIONE PARZIALE - REVISION PARTIELLE - PARTIAL OVERHAUL
p. 104
TEILÜBERHOLUNG - REVISION PARCIAL- KISMİ REVİZYON
REVISIONE GENERALE - REVISION GENERALE - TOTAL OVERHAUL
p. 105
GENERALÜBERHOLUNG - REVISION GENERAL - GENEL REVİZYON
(*)
- In caso di scarso utilizzo: ogni anno.
- En cas d’emploi limitè: tous les ans.
- In case of low use: every year.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: yedes jahr.
- En caso de escasa utilización: cada años.
- Düşük kullanım durumunda: her yıl.
500 1000 2500 5000
(**)
- In caso di scarso utilizzo: ogni due anni
- En cas d’emploi limitè: tous les 2 ans
- In case of low use: every 2 years
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle 2 Jahre
- En caso de escasa utilización: cada 2 años
- Düşük kullanım durumunda: 2 yılda bir.
(***) - Il periodo di tempo che deve intercorrere prima di pulire o sostituire l’elemento filtrante è subordinato all’ambiente in cui opera il motore. In condizioni ambientali
molto polverose il filtro dell’aria deve essere pulito e sostituito più spesso.
- Le temps qui doit s’écouler avant de nettoyer ou de remplacer l’élément filtrant dépend des conditions dans lesquelles le moteur tourne. Nettoyer et remplacer plus
souvent le filtre à air doit quand le milieu est très poussiéreux.
- The period of time that must elapse before cleaning or replacing the filter element depends on the environment in which the engine operates. The air filter must be
cleaned and replaced more frequently In very dusty conditions.
- Das Zeitintervall zwischen den Reinigungen oder dem Auswechseln des Filterelements hängt von der Umgebung ab, in der der Motor verwendet wird. In sehr staubiger
Umgebung muss der Luftfilter öfter gereinigt und ausgetauscht werden.
- El intervalo de tiempo que debe transcurrir antes de limpiar o sustituir el elemento filtrante depende del ambiente de funcionamiento del motor. En ambientes muy
polvorientos el filtro de aire debe ser limpio y debe sustituirse más a menudo.
- Filtre elemanını temizleme veya değiştirme öncesinde geçmesi gereken zaman periyodu motorun çalıştığı ortama bağlıdır. Hava filtresi çok tozlu ortamlarda daha sık
temizlenmeli ve değiştirilmelidir.
7
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - İNDEKS
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione.
Index récapitulatif des opérations de premier entretien.
Summary of first maintenance operations.
Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten.
Birinci bakım işlemlerinin özeti................................................................... P.3-7
Identificazione motore - Identification moteur
Engine type - Identifizierungsdaten
Identificacion del motor - Motor tipi ........................................................... 12-13
- Premessa/Clausola di Garanzia............................................................... 14-15
- Preface/Certificat di garantie.................................................................... 16-17
- Preface/Warranty certificate..................................................................... 18-19
- Einleitung/Garantiebestimmungen........................................................... 20-21
- Premisa/Clausola de garantia.................................................................. 22-23
- Önsöz/Garanti sertifikası.......................................................................... 24-25
RICHIAMI E AVVISI - Istruzioni per la sicurezza........................................ 26-27
AVERTISSEMENTS - Instructions pour la sécurité.................................... 28-29
WARNING SIGNS - Safety instructions..................................................... 30-31
WARNUNGSZEICHEN - Sicherheitsvorschriften....................................... 32-33
LLAMADAS Y AVISOS - Instrucciones de seguridad................................. 34-35
UYARI İŞARETLERİ - Güvenlik talimatları................................................. 36-37
PARATHRHSEIE KAI PROEIAOPOIHSEIS - ODHGIES ASFALEIAS...... 38-39
WAARSCHUWINGS TEKENS - VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN.......... 40-41
ADVARSEL TEGN - SIKKERHETS REGLER............................................ 42-43
VARNINGSMÄRKEN - SÄKERHETSFÖRESKRIFTER............................. 44-45
VÄROITUS MERKINNÄT - TURVAOHJEET.............................................. 46-47
Caratteristiche- Caracteristiques - Characteristics
Technische daten -Caracteristicas - Teknik özellikler.......................................48
Dimensioni d’ingombro - Mesures d’encombrement
Overall dimension - Einbaumaße
Dimensione exteriores - Harici ölçüler . ..........................................................49
8
Prima dell’avviamento - Avant le demattage
Before starting -Vor dem anlassen
Antes del arranque- Çalıştırma öncesi .........................................................P.51
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - KULLANIM......... 52-53
Classificazione SAE - Classement SAE - SAE Classification
Klassifizierung SAE - Classificación SAE - SAE Sınıflandırması .............. 54-55
Gradazione olio - Viscosité huile - Grade oil
Viskositätsklasse - Viscosidad aceite - Viskozite sınıfı.....................................55
Specifiche internazionali per i lubrificanti
Spécifications internationales pour les lubrificants
Lubricant international specifications
Internationale Spezifikationen für schmiermittel
Especificaciones internacionales para lubricantes
Yağlama maddesi için uluslararası spesifikasyonlar.................................. 56-57
Norme ACEA - Normes ACEA - ACEA Regulations
Vorschriften ACEA - Normas ACEA - ACEA Yönetmelikleri..............................58
Sequenze ACEA/API/MIL - Sequences ACEA/API/MIL
ACEA/API/MIL Sequences - ACEA/API/MIL-Sequenzen
Secuencias ACEA/API/MIL - ACEA/API/MIL Dizilişleri ....................................59
Olio prescritto - Huile indiquèe - Prescribed lubricant
Vorgesschriebene schmieröle - Aceite recomendado
Öngörülen yağlama maddesi...........................................................................60
Capacità olio motori 9 LD - Capacité huile moteurs 9 LD
9 LD engines oil capacity - Ölinhalt-9 LD Motoren
Capacidad aceite motores 9 LD - 9 LD motor yağ kapasitesi .........................60
Rifornimento olio motore - Ravitaillement huile moteur.
Fill crankcase with oil - Öl-aufüllen.
Suministración aceite motor. - Motor karterini yağ ile doldurma ......................62
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - İNDEKS
Rifornimento olio filtro aria. - Ravitaillement huile filtre à air.
Air cleaner filling. - Luftfilter Öl einfüllen.
Suministración aceite filtro aire. - Hava filtresine yağ doldurma. . ...................63
Rifornimento combustibile - Ravitaillement combustible
Refueling - Kraftstoff einfüllen - Suministración combustible
Yakıt ikmali ................................................................................................ 64-71
Disareazione - Deareation - Air bleeding - Entlüftung
Purgado del circuito de inyeccion - Hava boşaltma ........................................72
AVVIAMENTO - DEMARRAGE - STARTING - ANLASSEN
ARRANQUE - ÇALIŞTIRMA...................................................................... 74-75
Descrizione delle spie - Description des voyants
Indicators description - Beschreibung der Kontrolllampen
Descripción de los testigos - Göstergelerin tanımı .................................... 76-77
Dopo l’avviamento - Apres le demarrage - After starting
Nach dem anlassen - Despues del arranque - Çalıştırma sonrası...................78
Rodaggio - Rodage - Run-In - Einlaufen - Rodaje - Alıştırma..........................78
Prima dell’arresto - Avant l’arret - Before stopping
Vor dem abstellen - Aantes del paro - Durdurma öncesi..................................78
Arresto - Arret - Stopping - Abstellen - Paro - Durdurma .................................78
SPEGNIMENTO MOTORI - ARRET DES MOTEURS ALIMENTÉS - TURNING
OFF ENGINES - AUSSCHALTEN VON MOTOREN
APAGADO MOTORES - MOTORLARI KAPATMA . ......................................79
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE
WARTUNG - MANUTENCION - BAKIM...........................................................80
Solo dopo le prime 50 ore - Aprese les 50 premieres heures
Only after the first 50 working hours - Nach den erseten 50 betriebsstunden
Después de las primeras 50 horas - Yalnızca ilk 50 çalışma saatinden sonra .81
OGNI 10 ORE - TOUTES LES 10 HEURES - EVERY 10 HOURS
ALLE 10 STUNDEN - CADA 10 HORAS - HER 10 SAATTE BİR.............. 81-88
Ogni 125 ore - Toutes les 125 heures - Every 125 hours
Alle 125 Stunden - Cada 125 horas - Her 125 saatte bir........................... 88-93
OGNI 250 ORE - TOUTES LES 250 HEURES - EVERY 250 HOURS
ALLE 250 STUNDEN - CADA 250 HORAS - HER 250 SAATTE BİR........ 93-99
OGNI 500 ORE - TOUTES LES 500 HEURES - EVERY 500 HOURS
ALLE 500 STUNDEN - CADA 500 HORAS - HER 500 SAATTE BİR.... 100-101
STOCCAGGIO - STOCKAGE - STORAGE
LAGERUNG - ALMACENAJE - DEPOLAMA..........................................107-113
Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system
Elektrische anlage - Circuito electrico - Elektrik sistemi.................................116
Schema montaggio regolatore di tensione - Schéma de montage
pour régulateur de tension - Assembly diagram for voltage regulator
Montageschema des Spannungsreglers
Esquema del montaje del regulador de la tensión
Voltaj regülatörü için montaj şeması...............................................................117
Schema elettrico cablaggio motore standard
Schéma de câblage moteur standard
Wiring diagram for wiring of the motor standard
Schaltplan der Motorverkabelung standard
Esquema eléctrico del cableado del motor standard
Standart motor bağlantısına yönelik bağlantı şeması....................................118
Schema elettrico cablaggio motore completo
Schéma de câblage moteur complet
Complete engine wiring diagram
Schaltplan der kompletten Verkabelung des Motors
Esquema eléctrico del cableado del motor equipado
Komple motor bağlantı şemasi.......................................................................119
9
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - İNDEKS
Circuito lubrificazione - Circuit de graissage
Lubricating system - Schmierölkreislau
Circuito de lubrificación - Yağlama sistemi ....................................................120
ORDINE RICAMBI - COMMANDES PIECES - PART ORDERS
E-TEIL BESTELLUNGEN - PEDIDOS DE REPUESTOS
PARÇA SİPARİŞLERİ.....................................................................................136
Circuito combustibile - Circuit de graissage
Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile
Yakıt ..............................................................................................................121
Tavola ricambi - Tableau pieces detachees
Spare parts table - Ersatzteiltafel
Tabla de repuestos - Yedek parça tablosu ............................................ 137-145
Dispositivo QSD - Dispositif QSD - QSD Device
QSD Vorrichtung - Dispositivo QSD - QSD Aygıtı..........................................122
SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA
GARANTİ KARTI ................................................................................... 149-150
Termostato temperatura testa
Thermostat température de la culasse
Head temperature thermostat
Thermostat Kopftemperatur
Termostato temperatura culata
Kapak sıcaklık termostatı...............................................................................123
Tabelle probabili anomalie in funzione dei sintomi- Tableau anomalies probables
en fonction des symptômes - Table of likely anomalies and their symptoms Tabelle mit möglichen störungen aufgrund bestimmter symptome - Tabla de posibles anomalias en función de los sintomas- Olası anormal durumları ve bunların
belirtilerini gösteren tablo....................................................................................124
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES
BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIS - SORUNLAR........................ 126-135
10
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - İNDEKS
Manutenzione da eseguirsi solo presso Stazioni di Servizio
ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE
MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONS
AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG
MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO
SERVİS İSTASYONLARINDA UYGULANACAK BAKIM
Registro gioco bilancieri - Réglage du jeu des culbuteurs
Setting rocker arms clearance - Ventilspiel-Einstellung
Reglajes juego balancines - Külbütör kolu mesafe ayarı ..............................103
Taratura e pulizia iniettore
Tarage et nettoyage injecteur.
Setting and injector cleaning
Einspritzdüse-Reinigung und Einstellung
Ajuste y limpieza inyector
Ayar ve enjektör temizliği................................................................................103
Pulizia serbatoio combustibile
Nettoyage du réservoir à combustible
Fuel tank cleaning
Reinigung Kraftstofftank
Limpieza del depósito de combustible
Yakıt deposu temizliği.....................................................................................103
SERIE ACCESSORI FORNITA CON IL MOTORE
SERIE ACCESSOIRES LIVREE AVEC LE MOTEUR
ACCESSORY SET SUPPLIED WITH THE ENGINE
ZUBEHÖRSATZ MIT DEM MOTOR GELIEFERT
SERIE ACCESSORIOS SUMMINISTRADA CON EL MOTOR
MOTORLA BİRLİKTE TEMİN EDİLEN AKSESUAR SETİ
Sostituzione tubo in gomma aspirazione filtro aria a secco
(collettore d’aspirazione)
Remplacement du tuyau en caoutchouc aspiration filtre à air à sec
(collecteur d’aspiration)
Dry-type air filter rubber intake hose replacement
(intake manifold)
Wechsel des Ansauggummischlauchs des Trockenluftfilters
(Ansaugkrümmer)
Sustitución del tubo de goma admisión filtro de aire seco
(colector de admisión)
Kuru tip hava filtresi kauçuk emme hortumu değişimi
(emme manifoldu)..........................................................................................103
Revisione parziale - Revision partielle - Partial overhaul
Teilüberholung - Revision parcial - Kısmi revizyon.........................................104
Revisione generale - Revision générale - Total overhaul
Generalüberholung - Revision general - Genel revizyon...............................105
Da richiedere se mancante.
A demander si pas livbrée.
Request if not supplied.
Zu verlangen wenn es fehlt.
Pedir si falta.
Temin edilmediği takdirde
isteyin.
11
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE
IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - MOTOR TİPİ
Tipo motore
Type moteur
Engine type
Motortype
Tipo motor
Motor tipi
Matricola identificazione motore
Matricule d’identification moteur
Serial number
Motornummer
Matricula identificación motor
Seri numarası
Omologazione 97/68/CE
Homologation 97/68/CE
Homologation 97/68/CE
Zulassung 97/68/CE
Homologación 97/68/CE
Onay 97/68/CE
12
Giri/1’
Tours/mn
r/min
Eingestellte Drehzahl
R.p.m.
devir/dak
Codice cliente
Code client
Customer code (‘K’ No.)
Kundennummer
Código cliente
Müşteri kodu (“K” No.)
Omologazione DGM
Homologation DGM
Homologation DGM
Zulassung DGM
Homologación DGM
Onay DGM
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE
IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - MOTOR TİPİ
Fino al 2007 - Jusqu’à 2007 - Up to 2007 Bis 2007 - Hasta 2007 - 2007’ye kadar
A partire da 2008 - A partir de 2008 - Starting 2008
Ab 2008 - A salir de 2008 - 2008’den itibaren
Targhetta per Norme EPA applicata sulla cuffia convogliatrice aria.
Plaquette pour Normes EPA appliquée sur la coiffe du convoyeur d’air.
Data plate for EPA Standards applied to the air intake cowling.
Typenschild für EPA-Normen, angebracht auf der Kühlerhaube.
Placa para Normas EPA aplicada en la cubierta del canalizador de aire.
Hava emme kapağına uygulanan EPA standartları için veri plakası.
13
PREMESSA
Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all’interno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori Lombardini è tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute all’interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso.
Le informazioni qui riportate sono di proprietà esclusiva della Lombardini. Pertanto non sono permesse riproduzioni o ristampe nè parziali nè totali senza il permesso espresso della Lombardini.
Le informazioni presentate in questo manuale presuppongono che:
1 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini siano adeguatamente addestrate ed attrezzate per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;
2 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini posseggano un’adeguata manualità e gli attrezzi speciali Lombardini per provvedere in
modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;
3 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini abbiano letto le specifiche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le operazioni da eseguire.
NOTE GENERALI SERVICE
1 - Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. Il non uso di particolari originali potrebbe causare prestazioni non corrette e scarsa longevità.
2 - Tutti i dati riportati sono in formato metrico, cioè le dimensioni sono espresse in millimetri (mm), la coppia è espressa in Newton-meters (Nm), il peso è
espresso in chilogrammi (kg), il volume è espresso in litri o centimetri cubi (cc) e la pressione è espressa in unità barometriche (bar).
14
CLAUSOLA DI GARANZIA
La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale.
Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un
limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è stato superato.
In assenza di strumento conta ore verranno considerate 12 ore di lavoro per giorno di calendario.
Per quanto riguarda le parti soggette ad usura e deterioramento (apparato iniezione/alimentazione,
impianto elettrico, impianto di raffreddamento ,componenti di tenuta , tubazioni non metalliche, cinghie ) la garanzia ha un limite massimo di 2000 ore di funzionamento,
se il periodo sopra citato (24 mesi) non è stato superato.
Per la corretta manutenzione e la sostituzione periodica di queste parti è necessario attenersi alle indicazioni riportate nella manualistica fornita a corredo di ogni motore.
Al fine dell’operatività della garanzia, l’installazione dei motori, in ragione delle caratteristiche tecniche del prodotto, deve essere effettuata solo da personale qualificato.
La lista dei centri di servizio autorizzati da Lombardini S.r.l è contenuta nel libretto “ Service “ fornito a corredo di ogni motore.
Nel caso di applicazioni speciali che prevedono modifiche rilevanti dei circuiti di raffreddamento, lubrificazione (esempio: sistemi di coppa a secco), sovralimentazione,
filtrazione, valgono le clausole speciali di garanzia espressamente pattuite per iscritto.
Entro i suddetti termini la Lombardini S.r.l si impegna, direttamente o a mezzo dei suoi centri di servizio autorizzati, a effettuare gratuitamente la riparazione dei
propri prodotti e/o la loro sostituzione, qualora a suo giudizio o di un suo rappresentante autorizzato, presentino difetti di conformità, di fabbricazione o di materiale.
Rimane comunque esclusa qualsiasi responsabilità ed obbligazione per spese, danni e perdite dirette o indirette derivanti dall’uso o dall’impossibilità di uso dei
motori, sia totale che parziale.
La riparazione o la fornitura sostitutiva non prolungherà, ne rinnoverà la durata del periodo di garanzia.
Gli obblighi della Lombardini S.r.l previsti ai paragrafi precedenti non sono validi nel caso in cui:
- I motori non vengano installati in modo corretto e quindi ne vengano pregiudicati ed alterati i corretti parametri funzionali.
- L’uso e la manutenzione dei motori non siano conformi alle istruzioni della Lombardini S.r.l riportate sul libretto di uso e manutenzione fornito a corredo di ogni
motore.
- Vengano manomessi i sigilli apposti sui motori dalla Lombardini S.r.l .
- Si sia fatto uso di ricambi non originali della Lombardini S.r.l.
- Gli impianti di alimentazione e iniezione siano danneggiati da combustibile inidoneo o inquinato.
- Gli impianti elettrici vadano in avaria a causa di componenti ad essi collegati e non forniti o installati dalla Lombardini S.r.l.
- I motori vengano riparati,smontati o modificati da officine non autorizzate dalla Lombardini S.r.l.
Allo scadere dei termini temporali sopra citati e/o al superamento delle ore di lavoro sopra specificate la Lombardini S.r.l si riterrà sciolta da ogni responsabilità e
dagli obblighi di cui ai paragrafi precedenti della seguente clausola.
Eventuali richieste di garanzia relative a non conformità del prodotto devono essere indirizzate ai centri di servizio della Lombardini S.r.l.
15
PREFACE
Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Lombardini est toutefois
continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété exclusive de la Sté Lombardini. Aucune reproduction ou réimpression partielle ou totale n’est donc
permise sans l’autorisation expresse de Lombardini.
Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que :
1 - Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Lombardini sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre
et professionnelle, les opérations nécessaires ;
2 - Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs Lombardini possédent une formation manuelle appropriée et les outils spécifiques
Lombardini pour exécuter d’une façon sûre et professionnelle les opérations nécéssaires.
3 - Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs Lombardini ont lu les informations spécifiques concernant les opérations de Service
déjà mentionnées et ont compris clairement les opérations à exécuter.
NOTES GENERALES SERVICE
1 - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. L’emploi de tout autre pièce pourrait causer des performances non correctes et reduire la
longévité.
2 - Toutes les données indiquées sont en format métrique, c’est à dire que les dimensions sont exprimées en millimètres (mm), le couple est exprimé en Newtonmeters (Nm), le poids est exprimé en kilogrammes (kg), le volume est exprimé en litres ou centimètres cubiques (cc) et la pression est exprimée en unités
barométriques (bar).
16
CERTIFICAT DI GARANTIE
Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur.
Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour
lesquels Lombardini S.r.l. accepte la garantie jusqu’à la limite maximale de 2000 heures de travail, si le délai précédemment cité (24 mois) n’a pas été dépassé.
Au cas où un compteur ne serait pas disponible, considérer 12 heures de travail par jour de calendrier.
Les éléments soumis à l’usure et à la détérioration (système d’injection / alimentation, installation électrique, système de refroidissement, composants d’étanchéité,
tuyauterie non métallique, courroies) sont couverts par la garantie pour une période de 2000 heures au maximum, si le délai précédemment cité (24 mois) n’a pas
été dépassé.
L’entretien correct et le remplacement périodique de ces éléments doivent se faire en respectant les indications reportées dans les manuels fournis avec le moteur.
Pour que la garantie soit valable, l’installation des moteurs doit respecter les caractéristiques techniques du produit et doit être effectuée par du personnel qualifié.
La liste des centres d’assistance autorisés par Lombardini S.r.l. est contenue dans le manuel « Service » fourni avec chaque moteur.
En cas d’applications spéciales avec des modifications importantes des circuits de refroidissement, lubrification (par ex. : systèmes de carter huile à sec), suralimentation,
filtration, il sera nécessaire de se conformer aux conditions spéciales de garantie stipulées expressément par écrit.
Dans lesdits délais, Lombardini S.r.l. s’engage - directement ou par l’intermédiaire de ses centres de service autorisés - à réparer et / ou remplacer gratuitement les
pièces qui, à son jugement ou d’après un de ses représentants autorisés, présentent des vices de conformité, de fabrication ou de matériau.
Toute autre responsabilité et obligation pour frais divers, dommages et pertes directes ou indirectes dérivant de l’emploi ou de l’impossibilité d’emploi des moteurs,
soit totale soit partielle, est exclue.
La réparation ou livraison de pièces en remplacement ne prolonge ni ne renouvelle la durée de la période de garantie.
Les obligations de Lombardini S.r.l. précédemment citées ne sont pas valables si :
- les moteurs ne sont pas installés de manière correcte et, qu’en conséquence, leurs paramètres de fonctionnement subissent des altérations.
- l’utilisation et l’entretien des moteurs ne sont pas effectués en conformité avec les instructions de Lombardini S.r.l. reportées dans le manuel d’utilisation et
d’entretien fourni avec chaque moteur.
- les cachets apposés par Lombardini S.r.l. sont indûment manipulés.
- des pièces de rechange qui ne sont pas d’origine Lombardini S.r.l. ont été utilisées.
- les systèmes d’alimentation et d’injection sont endommagés par l’emploi de combustible impropre ou souillé.
- les pannes des installations électriques sont provoquées par des composants connectés aux installations mais qui ne sont pas fournis ou installés pas
Lombardini S.r.l.
- Les moteurs sont réparés, démontés, ou modifiés par des ateliers non agréés par Lombardini S.r.l.
À l’échéance des délais de garantie précédemment mentionnés, Lombardini S.r.l. se considérera dégagée de toute responsabilité et des obligations indiquées ci-dessus.
Les demandes concernant la non conformité du produit doivent être adressées aux centres de service Lombardini S.r.l.
17
PREFACE
Every attempt has been made to present within this service manual, accurate and up to date technical information. However, development on the Lombardini
series is continuos. Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation.
The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Lombardini.
Information presented within this manual assumes the following:
1 - The person or persons performing service work on Lombardini series engines is properly trained and equipped to safely and professionally perform the
subject operation;
2 - The person or persons performing service work on Lombardini series engines possesses adequate hand and Lombardini special tools to safely and professionally perform the subject service operation;
3 - The person or persons performing service work on Lombardini series engines has read the pertinent information regarding the subject service operations
and fully understands the operation at hand.
GENERAL SERVICE MANUAL NOTES:
1- Use only genuine Lombardini repair parts. Failure to use genuine Lombardini parts could result in sub-standard performance and low longevity.
2- All data presented are in metric format. That is, dimensions are presented in millimeters (mm), torque is presented in Newton-meters (Nm), weight is presented in kilograms (Kg), volume is presented in liters or cubic centimeters (cc) and pressure is presented in barometric units (bar).
18
WARRANTY CERTIFICATE
The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user.
For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a
period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
If no hour-meter is fitted , 12 working hours per calendar day will be considered.
For what concerns the parts subject to wear and deterioration (injection/feeding system, electrical system, cooling system, sealing parts, non-metallic pipes, belts)
warranty covers a maximum limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
For correct maintenance and replacement of these parts, it is necessary to follow the instructions reported in the documentation supplied with each engine.
To ensure the engine warranty is valid, the engine installation, considering the product technical features, must be carried out by qualified personnel only.
The list of the Lombardini authorized dealers is reported in the “Service” booklet, supplied with each engine.
Special applications involving considerable modifications to the cooling/lubricating system (for ex.: dry oil sump), filtering system, turbo-charged models, will require
special written warranty agreements.
Within the above stated periods Lombardini Srl directly or through its authorized network will repair and/or replace free of charge any own part or component that,
upon examination by Lombardini or by an authorized Lombardini agent, is found to be defective in conformity, workmanship or materials.
Any other responsibility/obligation for different expenses, damages and direct/indirect losses deriving from the engine use or from both the total or partial impossibility
of use, is excluded.
The repair or replacement of any component will not extend or renew the warranty period.
Lombardini warranty obligations here above described will be cancelled if:
-
-
-
-
-
-
-
Lombardini engines are not correctly installed and as a consequence the correct functional parameters are not respected and altered.
Lombardini engines are not used according to the instructions reported in the “Use and Maintenance” booklet supplied with each engine.
Any seal affixed to the engine by Lombardini has been tampered with or removed.
Spare parts used are not original Lombardini.
Feeding and injection systems are damaged by unauthorized or poor quality fuel types.
Electrical system failure is due to components, connected to this system, which are not supplied or installed by Lombardini.
Engines have been disassembled, repaired or altered by any part other than an authorized Lombardini agent.
Following expiration of the above stated warranty periods and working hours, Lombardini will have no further responsibility for warranty and will consider its here
above mentioned obligations for warranty complete.
Any warranty request related to a non-conformity of the product must be addressed to the Lombardini Srl service agents.
19
Einleitung
In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben.
Natürlich unterliegt die Baureihe LOMBARDINI ständingen Weiterentwicklungen. Daher können Informationen in diesem Werkstatthandbuch ohne Bemerkungen und / oder Verbindlichkeiten verändert werden.
Die inn diesem Werkstatthandbuch veröffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma LOMBARDINI.
Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der Firma LOMBARDINI gestattet.
Die Informationen in diesem Werkstatthandbuch setzt voraus:
1 - Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe LOMBARDINI gut geschult sind und die notwendigen Kenntnisse haben für diese Arbeiten.
2 - Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe LOMBARDINI über die notwendigen Werkzeuge und Spezialwerzeuge verfügen, um die Arbeiten auszuführen.
3 - Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe LOMBARDINI die sachdienlichen Informationen zu der auszuführenden Arbeit gelesen und auch inhaltlich verstanden haben.
Generelle Informationen zu dem Werkstatthandbuch
1 - Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
2 - Alle Daten sind im metrischen System angegeben, d.h. in Millimeter (mm), Anzugsmomente in Newton - Meter (Nm), Gewichte in Kilogramm (kg), Volumen
in Liter oder cm³, und Drücke in barometrischen Einheiten (bar).
20
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die Firma Lombardini S.r.l. garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr
hergestellten Produkte.
Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die
Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
Ist kein Betriebsstundenzähler vorhanden, werden für jeden Kalendertag 12 Betriebsstunden angerechnet.
Bei Verschleißteilen (Kraftstoffversorgungs-/Einspritzanlage, elektrische Anlage, Kühlanlage, Dichtungen, nichtmetallische Leitungen, Riemen) gilt die Garantie bis
zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
Für eine korrekte Wartung und den regelmäßigen Austausch dieser Teile sind die Anweisungen der zusammen mit jedem Motor gelieferten Handbücher einzuhalten.
Voraussetzung für die Gültigkeit der Garantie ist die Installation der Motoren gemäß ihrer technischen Eigenschaften. Die Installation muss von Fachpersonal
durchgeführt werden.
Ein Verzeichnis der von der Firma Lombardini S.r.l autorisierten Kundendienststellen ist im “Serviceheft” zu finden, das jedem Motor beiliegt.
Für spezielle Applikationen mit erheblichen Änderungen am Kühlkreislauf, an der Schmierung (z.B.: Trockensumpfschmierung), an der Aufladung oder Filterung
gelten die speziell ausgehandelten und schriftlich festgelegten Garantiebestimmungen.
Innerhalb des oben genannten Zeitraums verpflichtet sich die Firma Lombardini S.r.l., ihre Produkte selbst oder über eine ihrer autorisierten Kundendienststellen
kostenlos zu reparieren oder auszutauschen, wenn Lombardini S.r.l. oder ein von ihr autorisierter Vertreter Konformitätsabweichungen, Herstellungs- oder Materialfehler
festgestellt hat.
Von der Garantie ausgeschlossen bleibt jede Verantwortung und Verpflichtung für Kosten, Schäden und direkte oder indirekte Verluste, die durch den Einsatz der
Motoren oder den teilweisen bzw. Totalausfall der Motoren entstehen.
Die Reparatur oder der gelieferte Ersatz führen zu keiner Verlängerung oder Erneuerung der Garantiezeit.
Die in den vorhergehenden Absätzen angeführten Verpflichtungen der Firma Lombardini S.r.l. verlieren in folgenden Fällen ihre Gültigkeit:
-
-
-
-
-
-
-
Wenn die Motoren nicht korrekt aufgebaut werden und in der Folge die korrekten Betriebsparameter beeinträchtigt und verändert werden.
Wenn der Einsatz und die Wartung der Motoren nicht gemäß den von Lombardini S.r.l. in den Betriebs- und Wartungshandbüchern angeführten Anweisungen
erfolgt, die jedem Motor beiliegen.
Wenn die von der Firma Lombardini S.r.l. angebrachten Plomben beschädigt werden.
Wenn keine Originalteile der Firma Lombardini S.r.l. verwendet werden.
Wenn die Kraftstoffversorgungs- und Einspritzanlage durch ungeeignete oder verunreinigte Kraftstoffe beschädigt wurden.
Wenn die elektrische Anlage aufgrund daran angeschlossener und nicht von Lombardini S.r.l. gelieferter oder installierter Komponenten defekt ist.
Wenn die Motoren in nicht von Lombardini S.r.l. autorisierten Werkstätten repariert, auseinandergenommen oder verändert wurden.
Nach Ablauf der oben genannten Fristen bzw. nach dem Erreichen der oben angeführten Anzahl von Betriebsstunden ist die Firma Lombardini S.r.l. frei von jeglicher
Verantwortung und den in den Absätzen dieser Garantiebestimmungen genannten Verpflichtungen.
Eventuelle Garantieansprüche aufgrund einer Konformitätsabweichung des Produkts sind an die Kundendienststellen der Firma Lombardini S.r.l. zu richten.
21
PREMISA
Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
Las informaciones que se refieren son de propiedad exclusiva de la Lombardini, por lo tanto, no están permitidas reproducciones o reimpresiones ni parciales
ni totales sin el permiso expreso de la Lombardini.
Las informaciones presentadas en este manual presuponen que:
1 -Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Lombardini, están adecuadamente adiestradas y instrumentadas para proceder en modo
seguro y profesional a las operaciones necesarias;
2 -Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Lombardini, poseen una adecuada manualidad y las herramientas especiales Lombardini
para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones necesarias;
3 -Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Lombardini, han leido las específicas informaciones referidas a las ya citadas operaciones
de servicio, habiendo comprendido claramente las operaciones a seguir.
NOTAS GENERALES SERVICIO
1 -Utilizar sólo recambios originales Lombardini. El uso de particulares no originales pueden causar prestaciones no correctas y escasa longevidad.
2 -Todos los datos reseñados son del tipo métrico, esto es, las dimensiones expresadas en milímetros (mm), el par en Newton-metros (Nm), el peso en kilogramos (Kg), el volumen en litros o centímetros cúbicos (cc) y la presion en unidad barométrica (bar).
22
CLAUSULA DE GARANTIA
Lombardini S.R.L. garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al
primer usuario final.
Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida
hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
Ante la carencia de un instrumento cuentahoras se computarán 12 horas de trabajo por día de calendario.
Con respecto a las partes sujetas a desgaste o deterioro (equipo de inyección/alimentación, instalación eléctrica, sistema de refrigeración, componentes de
estanqueidad, tubos no metálicos, correas) la garantía tiene un límite máximo de 2.000 horas de funcionamiento, siempre que no se haya superado el período
anteriormente citado (24 meses).
Para el correcto mantenimiento y la sustitución periódica de estas partes es necesario atenerse a las indicaciones reflejadas en los manuales entregados junto
con el motor.
Para que tenga efecto la garantía, la instalación de los motores, debido a las características técnicas del producto, debe ser llevada a cabo sólo por personal cualificado.
La lista de centros de servicio autorizados por Lombardini S.R.L. está en el libreto “Service” entregado junto con el motor.
En el caso de aplicaciones especiales que conlleven modificaciones importantes de los circuitos de refrigeración, engrase (por ejemplo: sistemas de cárter seco),
sobrealimentación, filtrado, tendrán validez las cláusulas especiales de garantía expresamente pactadas por escrito.
Dentro de los mencionados plazos Lombardini S.R.L. se compromete, directamente o por medio de sus centros de servicio autorizados, a efectuar gratuitamente la
reparación de sus propios productos o su reemplazo, en el caso que a su juicio o de su representante autorizado, presenten defectos de conformidad, de fabricación
o de material.
Queda sea como fuere, excluida cualquier otra responsabilidad u obligación por gastos, daños y pérdidas directas o indirectas derivadas del uso o de la imposibilidad
de uso, total o parcial, de los motores.
La reparación o sustitución no prolongará, ni renovará la duración del período de garantía.
La garantía quedará sin efecto cuando:
-
-
-
-
-
-
-
Los motores no sean instalados correctamente y, por lo tanto, se vean manipulados y modificados los correctos parámetros funcionales.
El uso y el mantenimiento de los motores no sean conformes a las instrucciones de Lombardini S.R.L. indicadas en el manual de uso y mantenimiento
entregado junto con el motor.
Los precintos colocados por Lombardini S.R.L. hayan sido manipulados.
Se hayan utilizado repuestos no originales Lombardini.
Los equipos de alimentación e inyección se hayan dañado por combustible no idóneo o contaminado.
Los equipos eléctricos presenten una avería a causa de componentes conectados a los mismos y no suministrados o instalados por Lombardini S.R.L.
Los motores sean reparados, desmontados o modificados por talleres no autorizados por Lombardini S.R.L.
Concluido el plazo citado arriba o superadas las horas de trabajo antes especificadas, Lombardini S.R.L. quedará exenta de cualquier responsabilidad y de las
obligaciones expresadas en los párrafos anteriores.
Las solicitudes de garantía debido a falta de conformidad del producto que pudieran surgir se deben plantear a los centros de servicio de Lombardini S.R.L.
23
ÖNSÖZ
Bu servis kılavuzu kapsamında doğru ve güncel teknik bilgileri ortaya koymak için her türlü çaba harcanmıştır. Bununla birlikte Lombardini serisinde
sürekli olarak geliştirme çalışmaları yapılmaktadır. Bu nedenle bu kılavuzun içindeki bilgiler önceden haber verilmeksizin ve yükümlülüğe tabi olmadan değiştirilebilir.
Bu servis kılavuzunda yer alan bilgilerin mülkiyeti yalnızca Lombardini’ye aittir. Bu itibarla Lombardini’nin yazılı izni olmadan tamamen veya kısmen
yeniden üretilemez veya kopyalanamaz.
Bu kılavuz dahilinde sunulan bilgiler aşağıdaki varsayımlarda bulunur:
1 - Lombardini serisi motorlar üzerinde servis çalışması yapan kişi veya kişiler, söz konusu işlemi güvenli ve profesyonel olarak uygulamak için uygun şekilde eğitim almış ve donanımlıdır;
2 - Lombardini serisi motorlar üzerinde servis çalışması yapan kişi veya kişiler, söz konusu servis işlemini güvenli ve profesyonel olarak uygulamak
için yeterli el aletlerine ve Lombardini özel aletlerine sahiptir;
3 - Lombardini serisi motorlar üzerinde servis çalışması yapan kişi veya kişiler, söz konusu servis işlemleri konusunda uygun bilgileri tam olarak
okumuştur ve yapılacak işlemi anlamıştır.
GENEL SERVİS KILAVUZU NOTLARI:
1- Yalnızca orijinal Lombardini yedek parçalarını kullanın. Orijinal Lombardini parçalarının kullanılmaması, standardın altında performansa ve düşük
hizmet ömrüne yol açabilir.
2- Sunulan tüm veriler metrik formattadır. Yani, boyutlar milimetre (mm), tork Newton-metre (Nm), ağırlık kilogram (kg), hacim litre veya santimetre
küp (cc) ve basınç barometre (bar) birimi cinsinden verilir.
24
GARANTİ SERTİFİKASI
Lombardini Srl tarafından imal edilen ürünlerin, ilk son kullanıcıya teslim tarihinden itibaren 24 ay boyunca uygunluk hatalarının olmadığı garanti edilir.
Sabit yük altında ve/veya ayar limitleri dahilinde hafif değişken hızda çalışan sabit ekipmana takılan motorlar için, yukarıda belirtilen sürenin (24 ay) sona ermemesi
durumunda garanti, 2000 çalışma saatine kadar bir süreyi kapsar.
Saat ölçer takılı değilse her takvim günü için 12 çalışma saati dikkate alınır.
Aşınma ve bozulmaya tabi parçalar için (enjeksiyon/besleme sistemi, elektrik sistemi, soğutma sistemi, sızdırmazlık parçaları, metalik olmayan borular, kayışlar)
yukarıda belirtilen sürenin (24 ay) sona ermemesi durumunda garanti, maksimum 2000 çalışma saatini kapsar.
Bu parçaların doğru şekilde bakımı ve değişimi için her motorla birlikte temin edilen dokümanlarda bildirilen talimatlara uymak gereklidir.
Motor garantisinin geçerli olmasını sağlamak için motor montajı, ürünün teknik özelliklerini dikkate alarak yalnızca nitelikli personel tarafından yapılmalıdır.
Lombardini yetkili satıcılarının listesi, her motorla birlikte tedarik edilen “Servis” kitapçığında bildirilmiştir.
Soğutma/yağlama sisteminde önemli değişiklikler içeren özel uygulamalar (ör. kuru yağ karteri), filtre sistemi, turbo modeller, özel yazılı garanti anlaşmaları gerektirir.
Yukarıda belirtilen süreler dahilinde, Lombardini Srl bizzat veya yetkili ağı vasıtasıyla, Lombardini veya bir yetkili Lombardini acentası tarafından uygunluk, işçilik ve
malzeme açısından kusurlu olduğunun tespit edilmesi üzerine, kendine ait parça ve bileşenleri ücretsiz tamir eder ve/veya değiştirir.
Motor kullanımından veya tamamen ya da kısmen kullanım imkansızlığından kaynaklanan değişik giderler, tazminatlar ve doğrudan/dolaylı kayıplar için herhangi
başka bir sorumluluk/yükümlülük kabul edilmez.
Herhangi bir parçanın tamiri veya değişimi garanti süresini uzatmaz veya yenilemez.
Yukarıda açıklanan Lombardini garanti yükümlülükleri şu durumlarda iptal edilir:
-
takdirde.
-
-
-
-
-
-
Lombardini motorları düzgün şekilde monte edilmediği ve bunun sonucunda doğru çalışma parametrelerine uyulmadığı ve bu parametreler değiştirildiği
Lombardini motorları, her motorla birlikte tedarik edilen “Kullanım ve Bakım” kitapçığında bildirilen talimatlara uygun olarak kullanılmadığı takdirde.
Lombardini tarafından motora takılan herhangi bir sızdırmazlık elemanı kurcalanarak bozulduğu veya yerinden çıkarıldığı takdirde.
Kullanılan yedek parçalar orijinal Lombardini yedek parçaları olmadığı takdirde.
Besleme ve enjeksiyon sistemlerinin onaylanmamış veya kalitesiz yakıt türlerinin kullanmasıyla hasar görmesi durumunda.
Lombardini tarafından tedarik edilmeyen veya monte edilmeyen, bu sisteme bağlı bulunan parçalar dolayısıyla elektrik sistem arızası olması durumunda.
Motorların yetkili Lombardini acentası haricinde üçüncü taraflarca sökülmesi, tamir edilmesi veya değiştirilmesi durumunda.
Yukarıda belirtilen garanti sürelerinin ve çalışma saatlerinin bitiminden sonra, Lombardini başka herhangi bir garanti sorumluluğu üstlenmez ve garantiye yönelik
yukarıda belirtilen yükümlülüklerini yerine getirmiş kabul edilir.
Ürünün uygunsuzluğu ile ilgili herhangi bir garanti talebi Lombardini Srl servis acentalarına iletilmelidir.
25
ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
NOTE GENERALI
. I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro
prestazioni in modo sicuro e duraturo nel tempo,
condizione per ottenere questi risultati è il rispetto
delle prescrizioni di manutenzione nell'apposito
libretto e dei consigli per la sicurezza riportati di
seguito.
. Il motore è stato costruito su specifica del costruttore
di una macchina, ed è stata sua cura adottare tutte le
azioni necessarie per soddisfare i requisiti essenziali
di sicurezza e di tutela della salute come prescritto
dalle leggi in vigore, ogni utilizzo del motore al di fuori
di quello cosi definito non può essere considerato
conforme all'uso previsto dalla Lombardini che quindi
declina ogni responsabilità per gli eventuali infortuni
conseguenti a tale operazione.
. Le indicazioni che seguono sono rivolte all'utente
della macchina per ridurre o eliminare i rischi in
relazione al funzionamento del motore in particolare
e le operazioni di manutenzione ordinaria relative.
. L'utente legga attentamente queste istruzioni e prenda
famigliarità con le operazioni ivi descritte, in caso
contrario si può andare incontro a gravi pericoli per
la sicurezza e la salute propria e delle persone che
vengano a trovarsi in prossimità della macchina.
. Il motore può essere utilizzato o assemblato a
una macchina solo da personale adeguatamente
addestrato sul funzionamento e i pericoli connessi,
a maggior ragione tale condizione vale per le
operazioni di manutenzione sia ordinaria che,
soprattutto, straordinaria, nel quale ultimo caso si
dovrà fare riferimento a personale specificatamente
addestrato dalla Lombardini e operante sulla base
della letteratura esistente.
. Variazioni ai parametri funzionali del motore, alle
registrazioni di portata combustibile e di velocità di
rotazione, la rimozione dei sigilli, lo smontaggio e
26
rimontaggio di parti non descritte nel manuale d'uso e
manutenzione da parte di personale non autorizzato
portano alla decadenza di ogni responsabilità della
Lombardini per eventuali incidenti o per il mancato
rispetto di norme di legge.
.
PERICOLO
. All'atto dell'avviamento assicurarsi che il motore sia
in posizione prossima all'orizzontale, fatte salve le
specifiche della macchina. Nel caso di avviamenti
manuali assicurarsi che le azioni relative possano
avvenire senza pericolo di urtare pareti o oggetti
pericolosi, tenendo conto anche dello slancio
dell'operatore. L'avviamento a corda libera (quindi
escluso il solo avviamento autoavvolgente) non è
ammesso nemmeno nei casi di emergenza.
. Verificare la stabilità della macchina per evitare rischi
di ribaltamento.
. Famigliarizzarsi con le operazioni di regolazione
della velocità di rotazione e di arresto del motore.
. Non avviare il motore in ambienti chiusi o scarsamente
ventilati, la combustione genera Monossidi di
Carbonio, un gas inodore e altamente velenoso, la
permanenza prolungata in un ambiente nel quale il
motore scarichi liberamente può portare a perdita
di conoscenza e alla morte.
. Il motore non può funzionare in ambienti nei quali
siano presenti materiali infiammabili, atmosfere
esplosive, polveri facilmente combustibili a meno
che non siano state prese precauzioni specifiche
adeguate e chiaramente indicate e certificate per
la macchina.
. Per prevenire rischi d’incendio mantenere la macchina
ad almeno un metro da edifici o da altri macchinari.
. Bambini e animali devono essere mantenuti
a debita distanza dalle macchine in moto per
.
.
.
.
.
.
evitare pericoli conseguenti al funzionamento.
II combustibile è infiammabile, il serbatoio
deve essere riempito solo con motore fermo,
asciugare
accuratamente
il
combustibile
eventualmente versato, allontanare il contenitore
del combustibile, stracci eventualmente imbevuti
di carburante od oli. Accertarsi che eventuali
pannelli fonoassorbenti costituiti di materiale
poroso non siano imbevuti di combustibile od
olio, accertarsi che il terreno sul quale si trova la
macchina non abbia assorbito combustibile od
olio.
I vapori di combustibile sono altamente tossici,
effettuare le operazioni di rifornimento solo
all’aperto o in ambienti ben ventilati.
Non fumare od usare fiamme libere durante le
operazioni di rifornimento.
Durante íl funzionamento la superficie del
motore raggiunge temperature che possono
essere pericolose, in particolare occorre evitare
qualunque contatto con il sistema di scarico.
Prima di procedere a qualsiasi operazione sul
motore, fermarlo e lasciarlo raffreddare. Non
effettuare operazioni a motore in moto.
Il circuito di raffreddamento a liquido è sotto
pressione, non effettuare controlli prima che il
motore si sia raffreddato ed anche in quel caso
aprire con cautela il tappo del radiatore o del
vaso di espansione, indossando indumenti e
occhiali protettivi. Nel caso sia prevista una
elettroventola non avvicinarsi a motore caldo
perché potrebbe entrare in funzione anche a
motore fermo. Effettuare la pulizia dell’impianto di
raffreddamento a motore fermo.
L’operazione di scarico dell’olio dovendo essere
effettuata a motore caldo (T olio ~ 80°C) richiede
particolare cura per evitare ustioni, evitare
comunque il contatto dell’olio con la pelle per i
pericoli che ne possono derivare alla salute.
. Durante le operazioni che comportino l’accesso
a parti mobili del motore e/o rimozione delle
protezioni rotanti interrompere ed isolare il
cavo positivo della batteria per prevenire corto
circuiti accidentali e l’eccitazione del motorino
awiamento.
. Controllare lo stato di tensione delle cinghie solo a
motore fermo.
IMPORTANTE
. Richiudere accuratamente il tappo del serbatoio
.
.
.
.
dopo ogni rifornimento, non riempire il serbatoio
fino all’orlo ma lasciare un volume libero adeguato
per l’espansione del combustibile.
Il motore deve essere avviato seguendo le
istruzioni specifiche riportate nel manuale d’uso
del motore e/o della macchina, evitare l’uso di
dispositivi ausiliari d’avviamento non installati
sulla macchina all’origine (p. es. Startpilot’).
Prima dell’awiamento rimuovere eventuali attrezzi
che siano stati utilizzati per la manutenzione del
motore e/o della macchina, accertarsi che siano
state rimontate tutte le protezioni eventualmente
rimosse. In caso di funzionamento in climi rigidi
per facilitare l’avviamento è consentito mescolare
al gasolio del petrolio (o kerosene), l’operazione
deve essere effettuata nel serbatoio versando
prima il petrolio e poi il gasolio, non è consentito
l’uso di benzina per il rischio di formazione di
vapori infiammabili.
Durante le operazioni di pulizia del filtro aria a
bagno d’olio assicurarsi che l’olio venga smaltito
nel rispetto dell’ambiente. Le eventuali masse
filtranti spugnose nei filtri aria a bagno d’olio non
devono essere imbevute d’olio. La vaschetta del
prefiltro a ciclone non deve essere riempita d’olio.
Accertarsi che l’olio scaricato, il filtro olio e l’olio
in esso contenuto vengano smaltiti nel rispetto
dell’ambiente.
. Attenzione alla temperatura del filtro dell’olio nelle
operazioni di sostituzione del filtro stesso.
. Le operazioni di controllo, rabbocco e sostituzione
del liquido di raffreddamento devono avvenire
a motore fermo e freddo, attenzione nel caso
vengano mescolati liquidi contenenti nitriti con altri
non contenenti tali componenti per la formazione
di “Nitrosamine” dannose per la salute. Il liquido
di raffreddamento è inquinante, quindi deve
essere smaltito nel rispetto dell’ambiente.
.
Per
spostare
il
motore
utilizzare
contemporaneamente i golfari previsti dalla
Lombardini, questi punti di sollevamento non sono
idonei per l’intera macchina, quindi utilizzare i
golfari previsti dal costruttore.
California
Avviso - Dichiarazione 65
Gli scarichi emessi dal motore di questo prodotto
contengono sostanze chimiche che secondo
le leggi dello Stato della California provocano
l'insorgere di tumori, difetti congeniti o altri danni
genetici.
27
AVERTISSEMENTS
DANGER
Le non-respect des instructions comporte un risque de
dommages aux personnes et aux choses.
PRECAUTION
Le non-respect des instructions comporte un risque de dommages techniques au groupe et/ou à l’installation.
INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE
• Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon à
fournir leurs performances d’une manière sûre et
pendant longtemps. La condition essentielle pour
obtenir ces résultats est le respect des prescriptions de maintenance contenues dans le livret correspondant et des conseils pour la sécurité indiqués ci-dessous.
• Le moteur a été fabriqué en respectant les indications spécifiques du contructeur d’une machine et ce dernier a tout pris en considération pour
respecter les conditions essentielles de sécurité
et de protection de la santé, selon les normes en
vigueur. Toute utilisation du moteur différente de
celle pour laquelle il a été fabriqué ne peut être
considérée conforme à l’usage prévu par Lombardini qui, en conséquence, décline toute responsabilité en cas d’accidents provoqués par cette utilisation.
• Les indications qui suivent sont adressées à l’usager de la machine dans le but de réduire ou d’éliminer les risques relatifs au fonctionnement du
moteur en particulier ou bien aux opérations de
maintenance ordinaires de ce dernier.
• L'usager doit lire attentivement ces instructions et
se familiariser avec les opérations qui y sont décrites; dans le cas contraire, il risque de mettre en
danger sa propre sécurité et sa propre santé aínsi
que celles des personnes se trouvant à proximité
de la machine.
• Le moteur devra être utilisé ou assemblé à une
machine par du personnel spécialement instruit
28
•
•
•
•
sur son fonctionnement et sur les dangers qui en
dérivent. Cette condition est encore plus nécessaire pour les opérations de maintenance, qu’elles soient ordinaires ou, encore plus, extraordinaires. Dans ce dernier cas, utiliser du personnel
spécialement instruit par Lombardini et qui opère
sur la base des documents existants.
Des variations apportées aux paramètres de fonctionnement du moteur, aux réglages du débit
de carburant et de la vitesse de rotation, l’élimination des scellés, le démontage et le remontage de pièces non décrits dans le livret d’emploi
et de maintenance, effectués par du personnel
non agréé, entraînent la déchéance de toute responsabilité de Lombardini pour les éventuels
accidents ou pour le non respect des normes en
vigueur.
Lors de son démarrage, s’assurer que le moteur
soit installé le plus horizontalement possible, sauf
nécessités spécifiques de la machine. Dans le
cas de démarrage à la main, contrôler que tous
les gestes nécessaires à ce démarrage puissent
se faire sans heurter les murs ou des objets dangereux, en tenant compte de l’élan que doit prendre l’opérateur. Le démarrage par lanceur à corde libre (et non pas avec lanceur auto-enrouleur)
est interdit, même en cas d’urgence.
Vérifier la stabilité de la machine afin d’éviter les
risques de basculement.
Se familiariser avec les opérations de réglage de
la vitesse de rotation et d’arrêt du moteur.
• Ne pas mettre le moteur en marche dans des locaux clos ou faiblement aérés. La combustion
engendre du monoxyde da carbone qui est un
gaz inodore et fortement toxique. La permanence prolongée dans un local dans lequel le moteur
évacue ses gaz de combustion librement peut entraîner la perte de connaissance et la mort.
• Le moteur ne peut fonctionner dans des locaux
dans lesquels se trouvent des matériaux infiammables, des atmosphères explosives, des poudres facilement combustibles, à moins que des
précautions spécifiques, appropriées et clairement
indiquées et certifiées pour la machine, aient été
prises.
• Dans le but de prévenir les risques d’incendies,
placer la machine à au moins un mètre des murs
ou des autres machines.
• Les enfants et les animaux ne doivent pas s’approcher des machines en mouvement afin d’éviter
les dangers relatifs au fonctionnement.
• Le carburant est infiammable: le réservoir doit être
rempli uniquement lorsque le moteur est à l’arrét.
Essuyer soigneusement le carburant éventuellement versé. Eloigner le bidon du carburant, les
chiffons éventuellement imprégnés de carburant
et d'huile. S'assurer que les éventuels panneaux
d’isolation du bruit constitués en matériau poreux
ne soient pas imprégnés de carburant ni d’huile.
S'assurer que le terrain sur lequel se trouve la
machine n'ait pas absorbé de carburant ni d'huile.
• Refermer soigneusement le bouchon du réservoir
après chaque ravitaillement; ne pas remplir le ré-
servoir j'usqu'au bord mais laisser un volume libre permettant l’expansion du carburant.
• Les vapeurs de carburant sont hautement toxiques: effectuer le ravitaillement en plein air uniquement ou bien dans des locaux bien aérés.
• Ne pas fumer ni utiliser de flammes libres pendant le ravitaillement.
• Le moteur doit être mis en route en suivant les
instructions indiquées dans le livret d’emploi du
moteur et/ou de la machine. Eviter d’utiliser des
dispositifs auxiliaires de démarrage non installés
sur la machine à l‘origine (par ex.: Start pilot)
• Avant de procéder au démarrage, enlever les
outils éventuellement utilisés pour effectuer la
maintenance du moteur et/ou de la machine.
S’assurer que toutes les protections éventuellement enlevées aient été remises. Dans le cas
de fonctionnement sous des climats rigoureux,
il est permis de mélanger du pétrole au gazole
(ou kérosène) pour faciliter le démarrage. Cette
opération doit être effectuée en versant d’abord
le pétrole puis le gazole dans le réservoir. Il n’est
pas permis d’utiliser de l’essence en raison du risque de formation de vapeurs infiammables.
• Pendant le fonctionnement du moteur, sa surface
atteint une température qui peut être dangereuse; éviter en particulier d'entrer en contact avec
le dispositif d’évacuation des gaz d'échappement.
• Avant de procéder à toute opération sur le moteur, l’arrêter et le laisser refroidir. Ne pas intervenir lorsque le moteur est en marche.
• Le circuit de refroidissement avec liquide est
sous pression: ne pas effectuer de vérifications
avant que le moteur ne se soit refroidi, et même
dans ce cas, dévisser le bouchon du radiateur
ou du vase d’expansion prudemment, après
avoir mis des vêtements et des lunettes de protection. Dans le cas où il y aurait un ventilateur,
ne pas s’en approcher lorsque le moteur est
chaud car il peut se mettre en marche même lor-
•
•
•
•
•
•
•
•
sque le moteur est à l’arrêt. Nettoyer l’installation
de refroidissement à moteur froid.
Pendant le nettoyage du filtre à air en bain d’huile, s’assurer que l’huile soit évacuée en respectant
l’environnement. Les éventuelles masses filtrantes
spongieuses se trouvant dans les filtres à air en
bain d’huile ne doivent pas être imprégnées d’huile. Le bac du préfiltre à cyclone ne doit pas être
plein d’huile.
La vidange de l’huile doit étre effectuée avec le
moteur chaud (T huile 80°); en conséquence,
prendre des précautions particulières pour evitar
les brûlures et ne pas mettre la peau en contact
avec l’huile en raison des dangers qui peuvent en
dériver pour la santé.
S’assurer que l’huile vidangée, le filtre à huile et
l’huile qu’il contient soient éliminés en respectant
l’environnement.
Faire attention à la temperature du filtre de l’huile
au cours du remplacement du filtre même.
Les opérations de vérification, du remise à niveau
et de remplacement du liquide de refroidissement
du moteur doivent être effectuées lorsque ce dernier est à l’arrêt et froid; faire attention à la formation de “Nitrosamine" qui est dangereuse pour la
santé, dans le cas où des liquides contenant des
nitrites seraient mélangés à des Iiquides n’en contenant pas. Le liquide de refroidissement est polluant: il doit donc être éliminé en respectant l’environnement.
Lors d’opérations nécessitant l’accès à des parties
mobiles du moteur et/ou l’enlèvement des protections pivotantes, interrompre et isoler le câble positif de la batterie pour eviter les courts-circuits et
l’excitation du démarreur accidentels.
Vérifier la tension des courroies uniquement lorsque le moteur est à l’arrêt.
Pour déplacer le moteur, utiliser en même temps
les oeillets prévus par Lombardini. Ces points de
levage ne sont pas appropriés pour l’ensemble de
la machine, utiliser les oeillets prévus par le con-
structeur de cette dernière.
Proposition de Californie 65
ATTENTION !
Le gaz d’échappement de ce moteur contient des
substances chimiques qui sont considérés par
l’État de Californie comme des causes de cancer,
de défauts congénitaux ou d’autres dommages
reproductifs.
29
WARNING SIGNS
DANGER
By not respecting these directions the user may place at
risk persons and objects.
CAUTION
By not respecting these directions the user can cause technical damage to the unit and/or to the installation.
SAFETY INSTRUCTIONS
• Lombardini engines are built to provide safe and
longlasting performances, but in order to obtain
these results it is essential that the maintenance
requirements described in the manual are observed along with the following safety recommendations.
• The engine has been built to the specifications of
a machine manufacturer, and it is his responsibility to ensure that all necessary action is taken to
meet the essential and legally prescribed health
and safety requirements. Any use of the machine
other than that described cannot be considered
as complying with its intended purpose as specified by Lombardini, which therefore declines all
responsibility for accidents caused by such operations.
• The following instructions are intended for the user
of the machine in order to reduce or eliminate risks, especially those concerning the operation
and standard maintenance of the engine.
• The user should read these instructions carefully
and get to know the operations described. By not
doing so he may place at risk his own health and
safety and that of anyone else in the vicinity of the
machine.
• The engine may be used or mounted on a machine only by personnel suitably trained in its operation and aware of the dangers involved. This is
particularly true for standard and, above all, special maintenance work. For special maintenance
contact personnel trained specifically by Lombar-
30
dini. This work should be carried out in accordance with existing literature.
• Lombardini declines all responsibility for accidents or for failure to comply with the requirements of law if changes are made to the engine’s functional parameters or to the fuel flow rate
adjustments and speed of rotation, if seals are
removed, or if parts not described in the operating and maintenance manual are removed and
reassembled by unauthorized personnel.
• In addition to all other machine specifications, ensure that the engine is in a near horizontal position when starting. lf starting manually, ensure
that the necessary operations can be performed
without any risk of striking against walls or dangerous objects. Rope starting (except for recoil
rope starting) is not permitted even in emergencies.
• Check that the machine is stable so that there is
no risk of it overturning.
• Get to know the engine speed adjustment and
machine stop operations.
• Do not start the machine in closed or poorly
ventilated environments. The internal combustion process generates carbon monoxide, an
odourless and highly toxic gas, so spending too
long a time in an environment where the engine
discharges its exhaust products freely can lead
to loss of consciousness and even death.
• The engine may not be used in environments
containing flammable materials, explosive atmo-
•
•
•
•
•
spheres or easily combustible powders, unless
adequate and specific precautions have been
taken and are clearly stated and certified for the
machine.
To prevent the risk of fire, keep the machine at a
distance of at least one metre from buildings or
other machines.
Children and animals must be kept at a sufficient
distance from the machine to prevent any danger
resulting from its operation.
Fuel is flammable, so the tank must be filled only
when the engine is turned off. Dry carefully any
fuel that may have spilled, remove the fuel container and any cloths soaked in fuel or oil, check
that any sound-absorbing panels made of porous
material are not soaked with fuel or oil, and make
sure that the ground on which the machine is located has not absorbed fuel or oil.
To start the engine follow the specific instructions
provided in the engine and/or machine operating
manual. Do not use auxiliary starting devices not
originally installed on the machine (e.g. Startpilot
systems which utilise ether etc.)
Before starting, remove any tools that have been
used for carrying out maintenance work to the
engine and/or the machine and check that any
guards removed have been replaced. In cold climates it is possible to mix kerosene with the diesel fuel to make the engine easier to start. The
liquids must be mixed in the tank by pouring in
first the kerosene and then the diesel fuel. Consult Lombardini technical office for mixture pro-
portions. Petrol may not be used because of the
risk of it forming flammable vapours.
• During operation the surface of the engine reaches temperatures that may be dangerous.
Avoid in particular all contact with the exhaust
system.
• Before carrying out any work on the engine, turn
it off and allow it to cool down. Do not perform
any operation while the engine is running.
• The liquid cooling circuit is under pressure. Do
not carry out any checks before the engine has
cooled down, and even then open the radiator
cap or the expansion tank cautiously. Wear protective clothing and glasses. lf there is an electric fan, do not approach the engine while it is
still hot as the fan may come on even when the
engine is not running. Clean the cooling system
with the engine turned off.
• While cleaning the oil bath air filter, check that
the oil is disposed of in such a way as not to
harm the environment. Any filtering sponges in
the oil bath air filter should not be soaked with
oil. The cyclone pre-filter cup must not be filled
with oil.
• Since the oil must be emptied out while the engine is still hot (approx. 80°C), particular care
should be taken in order to avoid burns. In any
case make sure that oil does not come into contact with your skin because of the health hazards involved.
• Check that the discharged oil, the oil filter and the
oil contained in the oil filter are disposed of in
such a way as not to harm the environment.
• Close the fuel tank filler cap carefully after each
fílling operation. Do not fill the tank right up to
the top, but leave sufficient space to allow for
any expansion of the fuel.
• Fuel vapours are highly toxic, so fill up only in the
open air or in well ventilated environments.
• Do not smoke or use naked flames while filling.
• Take care when removing the oil filter as it may
be hot.
• The operations of checking, filling up and replacing the cooling liquid must be carried out with
the engine turned off and cold. Take particular
care if liquids containing nitrites are mixed with
others not containing these compounds as this
may give rise to the formation of nitrosamines
which are a health hazard. The cooling liquid is
polluting, so dispose of in a manner that does not
damage the environment.
• During operations which involve access to moving
parts of the engine and/or removal of the rotary
guards, disconnect and insulate the positive cable
of the battery so as to prevent accidental short
circuits and activation of the starter motor.
• Check the belt tension only when the engine is turned off.
• In order to move the engine simultaneously use
the eyebolts fitted for this purpose by Lombardini.
These lifting points are however not suitable for
the entire machine, so in this case use the eyebolts fitted by the manufacturer.
California Proposition 65
WARNING
Engine exhaust from this product contains chemicals
known to the State of California to cause cancer, birth
defects, or other reproductive harm.
31
WARNUNGSZEICHEN
GEFAHR
Bei nicht - Beachtung dieser Anweisungen kann der Bediener
schäden an Personen und Objekten verursachen.
ACHTUNG
Bei nicht - Beachtung dieser Anweisungen kann der Bediener
technische schäden an der Maschine und/oder Installation
verursachen.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
• Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN garantiert einen sicheren Betrieb und eine lange
Lebensdauer, sofern die Bedienungs - und wartungsanweisungen aus dem hierzu vorgesehenen
Handbuch, und die nachstehenden Sicherheitsvorschriften befolgt werden.
• Der Motor ist in einer gemäβ des Maschienenhersteller gewünschten Spezifikation gefertigt.
Der Maschinenhersteller hat in seiner Verant
wortung sicherzustellen, daβ alle notwendigen
Maβnahmen, zur Sicherheit und zum Schutze
der Gesundheit gemäβ den geltenden Gesetzen,
gestroffen werden. Der Gebrauch des Motors bei
Nichtvorliegen dieser Bedingungen kann nicht als
der von LOMBARDINI vorgesehene Gebrauch
betrachtet werden. LOMBARDINI úbernimmt
daher keine Haftung für eventuelle Unfälle bzw.
Schäden, die durch einen derartigen Gebrauch
entstehen.
• Die nachstehenden Hinweise sind für den Bediener der Maschine bestimmt, um Gefahren in Verbindung mit dem motorenbetrieb, insbesondere
mit den dazugehörigen ordentlichen Wartungsarbeiten zu verringern oder zu beseitigen.
• Der Benutzer soll diese Hinweise aufmerksam
durchlesen und sich mit den hier beschriebenen
Vorgängen vertraut machen. Andernfalls können
ernste Gefahren für die Sicherneit und Gesundheit der eigenen Person sowie anderer Personen, die sich in der Nähe der Maschine aufhalten,
entstehen.
32
• Der Motor darf nur von Personen bedient, oder
an einer Maschine montiert werden, die über die
Funktion und den damit verbundenen Gefahren eingewiesen sind. Insbesondere gilt diese
Vorschrift für die ordentliche und vor allem für
die auβerordentliche Wartung, die nur von Personen vorgenommen werden darf, die speziel
von LOMBARDINI eingewiesen sind und auf der
vorhandenen Literatur arbeiten.
• Änderungen der Betriebsparameter des Motors sowie der Einstellung für die kraftstoffmenge and die Drehzahl, das Entfernen der Siegel,
der Abbau und Anbau von teilen, die nicht in der
Bedienungs - und Wartungsanleitung enthalten
sind, sowie die Wartung durch unbefugte Personen oder die Nichteinhaltung der Gesetzesvorschriften bewirkenden Verfall der Haftung
seitens LOMBARDINI für eventuelle Unfälle oder
Schäden.
• Vor dem Starten hat sich der Bediener zu vergwissern, daβ sich der Motor, vorbehaltlich der
Maschinenspezifikation, auf einem nahezu waagerechten Untergrund befindet. Beim Anlassen
im Handbetrieb ist sicherzustellen, daβ die vorgeschriebenen Betätigungen, ohne das Gefahr
besteht gegen Wände oder gegen sonstige gefärliche gegenstände zu fahren, erfolgen. Desweiteren ist sicherzustellen, daβ der bediener
genügend Freiraum beim Starten hat. Der Start
mit Startseil (mit Ausnahme des Revesierstarters) ist auch für den notstart nicht zulässig.
• Maschine gegen Wegrollen und Kippen sichern.
• Der Bediener muβ Sich mit den Vorgängen für die
Drehzahleistellung und das Abstellen des Motors
vertraut machen.
• Den Motor nicht in geschlossenen oder schlecht
belüften Raümen sarten. Beim Verbrennungprozesses im des motors entsteht Kohlenmonoxyd,
ein geruchloses und hochgiftiges Gas. Der Aufenthalt in einem Raum, in dem die Motorabgase frei
ausgestoβen werden, kann zur Bewustlosigkeit
oder sogar zum Tod führen.
• Der Motor darf nicht in Betrieb genommen werden, wenn in dessen Umgebung feuergefährliches
Material oder leicht brennbarer Staub vorhanden ist, sofern nicht angemessene spezifische
Vorsichtsmaβnahmen gestroffen worden sind, die
für die Maschine angezeigt und bescheinigt sind.
• Zur Vorbeugung von Brandgefahren ist die Maschine auf einem Abstand von mindestens einem Meter von Gebäuden oder Maschinen oder anderen
Gegenständen zu halten
• Kinder und Tiere sollen sich in einem angemessenen Abstand von der in Betrieb befindlichen Maschine befinden, um Gefahren in Verbindung mit
dem Maschinenbetrieb zu vermeiden.
• Alle Kraftstoffe sind feuergefährlich. Der Tank darf
nur bei Stillstand des Motors befüllt werden. Eventuell verschütteten Kraftstoff sofort sorgfältig entfernen. Die kraftstoff - oder Ölgetränkten Binde - bzw.
Putzmittel gemäβ gesetzlichen Vorschriften entsorgen. Desweiteren sich vergewissern, daβ eventuell
•
•
•
•
•
•
•
•
•
vorhandene schalldämmende Platten aus porösem Material nicht mit kraftstoff getränkt sind und
der boden unter der Maschine nicht kraftstoff oder
Öl aufgesaugt hat.
Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfälting
verschlieβen, den Tank nicht bis zum Rand befüllen , sondern einen entsprechenden Freiraum für
die temperaturbedingte Expansion des Kraftstoffes lassen.
Kraftstoffdämpfe sind hochgiftig. Das Tanken darf
nur im Frein oder in gut belüfteten Räumen vorgenommen werden.
Wärden des Tankes ist das Rauchen und der Umgang mit offenem Feuer verboten.
Der motor ist nach den Anweisungen des Bedienungshandbuches des motors bzw, der Maschine
zu starten. Keine zusätzlichen Starthilfen die nicht
ursprünglich an der Maschine vorhanden sind
(startpilot atc) verwenden.
Vor dem Starten alle für eine eventuelle Wartung
am motor oder maschine benutzten Werkzeuge, Betriebsstoffe und Betriebshilfsstoffe entfernen. Es ist sicherzustellen, daβ alle ggf entferten
Schutzverkleidungen wieder angebaut sind.
Für den Betrieb bei sehr niedrigen Temperaturen
darf, um den Startvorgang zu erleichtern, der
Dieselkraftstoff mit Petroleum (oder kerosin) gemischt werden. Dieser Vorgang hat im Tank zu
erfolgen. Zuerst wird Petroleum und anschlieβend
Dieselkraftstoff eingefüllt. Die Verwendung von
Benzin ist nicht gestattet, da sich gefährliche
Dämpfe bilden.
Während des Betriebes erreicht die Oberfläche
des Motors Temperaturen die gefärlich sein können, insbesondere ist die Berührung der Abgasanlage zu vermeiden.
Bevor Arbeiten am Motor durchgeführt werden,
muβ dieser abgekühllt sein. Keine Arbeiten am
laufenden motor ausführen.
Das Kühlflüssigkeitssystem steht unter Druck.
Keine kontrollen ausführen bevor der Motor nicht
•
•
•
•
•
•
abgekühlt ist. Auch bei abgekühlten motor den
Verschluβ des Kühlers oder des Ausgleichgefäses mit Vorsicht öffnen, sowie Schutzbekleidung
und Schutzbrille tragen. Falls ein elektrischer
Lüfter angebaut ist, sich nicht dem heiβen motor nähern, da sich der Lüfter auch bei abgestellten Motor einschalten kann. Die Reinigung der
Kühlanlage ist bei Stillstand des Motors vorzunehmen.
Bei Reinigung des ölbadluftfilters darauf achten,
daβ das verschmutze Öl gemäb den gesetzlichen Vorschriften entsorgt wird: Das eventuell in
den luftfiltern befindliche schwammartige Filtermaterial darf nicht mit Öl getränkt sein. Der Zyklonvorfilter soll frei von Öl sein.
Der Ölwechsel, der betriebswarmen Motor (Öltemperatur ca. 80° C) vorzunehmen ist, erfordert
besondere Vorsicht, da Verbennungsgefahrbesteht. Hautkontakt mit Öl ist zu vermeiden, da es
gesundheiitsschädlich ist.
Bei dem Wechsel des Ölfilters ist zu beachten,
daβ er eine hohe Temperatur haben kann (Verbrennungsgefahr).
Es ist sicherzustellen, daβ das Altöl, der Ölfilter
und das darin vorhandene Ölbinde - und Putzmittel, gemäβ den gesetzlichen Vorschriften,
entsorgt werden.
Die Kontrolle, Nachfüllung und der Wechsel des
Kühlmittels sollen bei abgestelltem und kaltem Motor vorgenommen werden. Es ist zu beachten, daβ bei der mischung von nitrithaltigen
Flüssigkeiten mit anderen Flüssigkeiten, die
nicht derartige Bestandteile enthalten, gesundheitsschädliche Nitrosamine entstehen können.
Das Kühlmittel ist umweltschädlich und ist daher
gemäβ den gesetzlichen Vorschriften zu entsorgen.
Bei Arbeiten, die den Zugang zu beweglichen
Teilen des Motors bzw, den Abbau der Schutzverkleidung an Rotationsstellen beimhalten,
ist die batterie abzuklemmen, damit zufällige
Kurzschlüsse und das Einschalten des Anlassers
verhindert wird.
• Für den Transport des Motors die dafür von Lombardini vorgesehenen Transportösen gleichzeitig
verwenden. Diese Transportösen sind nicht als
Hubpunkte für die gesamte Maschine geeignet.
Hierfür sind die vom Hersteller vorgesehenen Transportösen zu verwenden.
California Proposition 65
WARNUNG
Die von diesem Motor ausgestoßenen Abgase
enthalten chemische Produkte, die vom Staat
Kalifornien eingestuft werden als: krebserregend,
Geburtsfehler erhöhend und schädlich für die
Fortpflanzung.
33
LLAMADAS Y AVISOS
ADVERTENCIA
PELIGRO
El incumplimiento de la prescripción comporta el riesgo de
daños a personas y/o a cosas
El incumplimiento de la prescripción comporta el riesgo de
daños técnicos a la máquina y/o a la instalación
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
• Los motores Lombardini están construidos para
que sus prestaciones sean seguras y duraderas
en el tiempo. Condición indispensable para obtener estos resultados es el respeto a las instrucciones de mantenimiento que figuran en el manual y
a los consejos de seguridad que se dan a continuación.
• El motor ha sido construido según las especificaciones del fabricante de la máquina, y es responsabilidad suya adoptar los medios necesarios
para cumplir los requisitos esenciales de seguridad y salvaguardia de la salud, de acuerdo con la
legislación vigente. Cualquier utilización del motor que no sea para la que se ha definido no podrá considerarse conforme al uso previsto por la
firma Lombardini, que, por lo tanto, declina cualquier responsabilidad sobre los eventuales accidentes resultantes de tales usos.
• Las indicaciones que se dan a continuación están
destinadas al usuario de la máquina para que
pueda reducir o eliminar los riesgos derivados del
funcionamiento del motor en particular y de las
operaciones de mantenimiento en general.
• El usuario debe leer atentamente estas instrucciones y familiarizarse con las operaciones que se
describen. En caso contrario, podrían presentarse graves peligros tanto para la seguridad como
para su propia salvaguardia y la de las personas
que se encontraren próximas a la máquina.
• Solo el personal adiestrado adecuadamente en
el funcionamiento del motor y conocedor de los
34
posibles peligros podrá utilizarlo o montarlo en
una máquina, tanto más cuanto que esta precaución es valida también para las operaciones de
mantenimiento ordinarias y, sobre todo, para las
extraordinarias. En este último caso habrá que
recurrir a personal formado especificamente por
la firma Lombardini y trabajando de acuerdo con
los manuales existentes.
• Cualquier variación de los parámetros funcionales del motor, del registro del paso de combustible y de la velocidad de rotación, así como la
retirada de precintos, el montaje o desmontaje
de partes no descritas en el manual de uso y
mantenimiento realizados por personal no autorizado, acarreará la declinación de toda responsabilidad por parte de la firma Lombardini en el
caso de producirse incidentes eventuales o de
no respetarse la normativa legal.
• En el momento de su puesta en marcha, hay que
asegurarse de que el motor está en posición próxima a la horizontal, de acuerdo con las especificaciones de la máquina. En caso de puesta en
marcha manual, habrá que asegurarse de que
todo se hace sin peligro de choques contra paredes u objetos peligrosos y teniendo también
en cuenta el impulso del operador. La puesta en
marcha a cuerda libre (que excluye, por tanto, el
arranque recuperable) no es admisible, ni siquiera en casos de emergencia.
• Hay que verificar la estabilidad de la máquina
Para evitar peligros de vuelco.
• Es necesario familiarizarse con las operaciones dè
regulación de la velocidad de rotación y de paro
del motor.
• EL motor no debe ponerse en marcha en recintos
cerrados o escasamente ventilados: la combustión
genera monóxido de carbono, un gas inodoro y altamente venenoso. La permanencia prolongada
en un entorno donde el escape del motor sea libre
puede acarrear la pérdida de conocimiento y hasta
la muerte.
• El motor no puede funcionar en recintos que contengan materiales inflamables, atmósferas explosivas o polvo facilmente combustible, a menos que
se hayan tomado las precauciones específicas,
adecuadas y claramente indicadas y comprobadas
para la máquina.
• Para prevenir los riesgos de incendio. la máquina
ha de mantenerse, al menos, a un metro de edificios y de otras maquinarias.
• Para evitar los peligros que puede provocar el funcionamiento, los niños y los animales deben mantenerse a una distancia prudente de las máquinas
en movimiento.
• El combustible es inflamable. El deposito ha de
llenarse solo con el motor parado; el combustible
eventualmente derramado se secará cuidadosamente; el deposito de combustible y los trapos
embebídos con carburante o aceites se mántendrán alejados; se tendrá buen cuidado da que los
eventuales paneles fonoabsorbentes hechos con
material poroso no queden impregnados de com-
bustible o de aceite y se comprobará que el terreno sobre el que se encuentra la máquina no haya
absorbido combustible o aceite.
• Se volverá a tapar cuidadosamente el tapón del
depósito después de cada rellenado. El deposito
no debe llenarse nunca hasta el borde, sino que
hay que dejar libre una parte para permitir la expansion del combustible.
• Los vapores del combustible son altamente tóxicos, por tanto, las operaciones de rellenado se
efectuarán al aire libre o en ambientes bien ventilados.
• No fumar ni utilizar llamas libres durante las operaciones de rellenado.
• El motor debe ponerse en marcha siguiendo las
instrucciones específicas que figuran en el manual de uso del motor y/o de la máquina. Se evitarà el uso de dispositivos auxiliares de puesta
en marcha no instalados de origen en la máquina
(por ejemplo, un “Startpilot”).
• Antes da la puesta en marcha, retirar los eventuales dispositivos que se hubiesen utilizado para el
mantenimiento del motor y/o de la máquina; se
comprobará también que se han vuelto a montar
todas las protecciones retiradas previamente. En
caso de funcionamiento en climas extremados,
para facilitar la puesta en marcha está permitido
mezclar petróleo (o queroseno) al gasóleo. La
operación debe efectuarse en el deposito, vertiendo primero el petróleo y después el gasóleo.
No está permitido el uso de gasolina por el riesgo
de formación de vapores inflamables.
• Durante el funcionamiento, la superficie del motor
alcanza temperaturas que pueden resultar peligrosas. Es absolutamente necesario evitar cualquier contacto con el sistema de escape.
• Antes de proceder a cualquier manipulación del
motor, hay que parado y dejarlo enfriar. Nunca
se manipulará si está en marcha.
• El circuito de refrigeración con liquido está bajo
presión. No se efectuará ningún control si el mo-
tor no se ha enfriado e, incluso en este caso, el
tapón del radiador o del vaso de expansión se
abrirá con cautela. El operador llevará gafas y
traje protector. Si se ha previsto un ventilador
eléctrico, no hay que aproximarse al motor caliente, porque podría entrar en funcionamiento
también con el motor parado. Efectuar la limpieza del sistema de refrigeración con el motor
parado.
• Durante las operaciones de limpieza del filtro
de aire con baño de aceite, hay que asegurarse
de que el aceite que se va a utilizar cumple las
condiciones de respeto al medio ambiente. Los
eventuales materiales filtrantes esponjosos en
los filtros de aire con baño de aceite no deben
estar impregnados de aceite. El ciclòn prefiltro
de centrifugado no ha de llenarse de aceite.
• Como la operación de vaciado del aceite ha de
efectuarse con el motor caliente (T aceite 80°C),
es preciso tener un cuidado especial para prevenir las quemaduras: en cualquier caso, hay que
evitar siempre el contacto del aceite con la piel
por el peligro que esto puede representar.
• Debe comprobarse que el aceite procedente del
vaciado, el filtro del aceite y el aceite que contiene cumplan los requisitos de respeto al medio
ambiente.
• Atención especial merece la temperatura del filtro
de aceite durante las operaciones de sustitución
de este filtro.
• Las tareas de control, rellenado y sustitución
del liquido de refrigeracíón deben hacerse con
el motor parado y frío. Habrá que tener cuidado en el caso de que estén mezclados líquidos
que contienen nitritos con otros que carecen de
estos componentes. Podrían formarse nitrosaminas, unas substancias dañinas para la salud.
Los líquidos de refrigeración son contaminantes;
por tanto, solo deben emplearse los que respetan el medio ambiente.
• Durante las operaciones destinadas a acceder
a partes móviles del motor y/o a la retirada de las
protecciones giratorias, hay que interrumpir y aislar
el cable positivo de la bateria con el fin de prevenir
cortocircuitos accídentales y la excitación del motor de arranque.
• La tensión de las correas se controlará unicamente
con el motor parado.
• Para desplazar el motor utilizar simultáneamente
los anclajes previstos por Lombardini.
• Estos puntos de anclaje para el alzado del motor
no son idóneos para toda la máquina, por lo que
se utilizarán los anclajes previstos por el constructor.
Propuesta California 65
ATENCIÓN
Los gases de escape emitidos por este motor
contienen sustancias químicas que el estado
de California considera como causa de cáncer,
defectos de nacimiento y otros problemas de
reproducción.
35
UYARI İŞARETLERİ
DİKKAT
TEHLİKE
Kullanıcı bu talimatlara uymayarak kişileri ve objeleri riske
atabilir.
Kullanıcı bu talimatlara uymayarak ünitede ve/veya tesisatta
teknik hasara neden olabilir.
GÜVENLİK TALİMATLARI
• Lombardini motorları güvenli ve uzun süreli performans sağlamak için üretilir, ancak bu sonuçları
elde etmek için kılavuzda açıklanan bakım gerekliliklerini aşağıdaki güvenlik tavsiyeleri ile birlikte
yerine getirmek zorunludur.
• Motor, makine üreticisinin spesifikasyonlarına
uygun olarak yapılmıştır ve makine üreticisinin
yükümlülüğü, zorunlu ve yasal olarak öngörülen
sağlık ve güvenlik gereksinimlerini karşılamak için
gerekenlerin yapılmasını sağlamaktır. Makinenin tanımlanan şeklinin dışında kullanımı, Lombardini tarafından belirtilen amaca uygun olarak
değerlendirilemez ve Lombardini bu nedenle bu
tür işlemlerden kaynaklanan kazalar için hiçbir sorumluluk kabul etmez.
• Aşağıdaki talimatlar özellikle motorun işletimi ve
standart bakımı ile ilgili riskleri azaltmak veya ortadan kaldırmak için makine kullanıcısına yöneliktir.
• Kullanıcı bu talimatları dikkatlice okumalı ve
tanımlanan işlemleri öğrenmelidir. Kullanıcı bu
şekilde hareket etmeyerek hem kendisinin hem
de makinenin yakınında bulunan diğer kişilerin
sağlığını ve güvenliğini riske atabilir.
• Motor, yalnızca işletimi konusunda uygun şekilde
eğitim almış ve ilgili tehlikelerin farkında olan personel tarafından kullanılabilir veya bir makine üzerine monte edilebilir. Bu, standart ve hepsinden
önemlisi özel bakım işlemi için özellikle geçerlidir.
Özel bakım işlemi için Lombardini tarafından özel
olarak eğitilmiş personelle temas kurun. Bu işlem
mevcut literatüre uygun şekilde yerine getirilmeli-
36
dir.
• Lombardini, motorun çalışma parametrelerinde veya yakıt akış hızı ayarlarında ve dönüş
hızında değişiklik yapılması veya işletim ve
bakım kılavuzunda tanımlanmayan parçaların
yetkisiz personel tarafından çıkarılması ve tekrar
takılması durumunda kazalar veya yasal gerekliliklere uymama konusunda hiçbir sorumluluk kabul etmez.
• Diğer tüm makine spesifikasyonlarına ek olarak
motoru çalıştırırken, motorun yatay konumda
olmasını sağlayın. Manuel olarak çalıştırılıyorsa,
duvarlara veya tehlikeli cisimlere çarpma riski olmadan gerekli işlemlerin yapılabilmesini
sağlayın. İple marş işlemine (geri tepme ip
marşı hariç) acil durumlarda bile izin verilmez.
• Makinenin devrilme riski olmayacak şekilde stabil
olduğunu kontrol edin.
• Motor hız ayarını ve makineyi durdurma
işlemlerini öğrenin.
• Makineyi kapalı ya da kötü havalandırılan ortamlarda çalıştırmayın. İçten yanma işlemi kokusuz
ve oldukça zehirli bir gaz olan karbon monoksit
üretir, bu nedenle motorun egzoz ürünlerini serbestçe dışarı verdiği bir ortamda çok uzun bir
süre kalınması bilinç kaybına ve hatta ölüme yol
açabilir.
• Yeterli ve özel tedbirler alınmadığı ve açıkça
belirtilmediği ve makine için onaylanmadığı sürece motor, yanıcı maddelerin, patlayıcı atmosferlerin veya kolayca tutuşabilir tozların bulunduğu
ortamlarda kullanılamaz.
• Yangın riskini önlemek için, makineyi binalardan
veya diğer makinelerden en az bir metre mesafede
tutun.
• Çalışmasından kaynaklanan herhangi bir tehlikeyi
önlemek için çocuklar ve hayvanlar makineden yeterli bir mesafede tutulmalıdır.
• Yakıt yanıcıdır, bu nedenle depo yalnızca motor
kapatıldığında doldurulmalıdır. Dökülmüş olabilecek yakıtı dikkatlice kurulayın, yakıt haznesini
ve yakıt veya yağa bulanmış tüm bezleri çıkarın,
gözenekli malzemeden yapılmış ses emici panellerin yakıt veya yağ ile ıslanmadığını kontrol edin
ve makinenin yerleştirildiği zeminin yakıt veya yağ
absorbe etmediğinden emin olun.
• Motoru çalıştırmak için motor ve/veya makine
kullanım kılavuzunda sağlanan özel talimatlara
uyun. Orijinal bir şekilde makine üzerine takılı olmayan yardımcı marş cihazlarını kullanmayın (yani
eter vb. kullanan startpilot sistemleri)
• Çalıştırma öncesinde, motorda ve/veya makinede
bakım işlemi yapmak için kullanılan tüm aletleri
uzaklaştırın ve çıkarılan tüm koruma tertibatlarının
tekrar yerine koyulduğunu kontrol edin. Soğuk iklimlerde motorun daha kolay çalışmasını sağlamak
için dizel yakıt ile gazyağını karıştırmak mümkündür. Sıvılar, depo içerisine önce gazyağı ardından
dizel yakıt döküldükten sonra karıştırılmalıdır.
Karışım oranları için Lombardini teknik ofisine
başvurun. Benzin, yanıcı buhar oluşturma riski nedeniyle kullanılamaz.
• Çalışma süresince motor yüzeyi tehlikeli olabilecek
sıcaklıklara ulaşır. Özellikle bir bütün halinde egzoz sistemiyle temastan kaçının.
• Motor üzerinde herhangi bir çalışma yapmadan
önce motoru kapatın ve soğumasını bekleyin.
Motor çalışırken herhangi bir işlem yapmayın.
• Sıvı soğutma sistemi basınç altında bulunur. Motor soğumadan önce hiçbir kontrol yapmayın,
ancak ondan sonra radyatör kapağını veya
genleşme deposunu dikkatlice açın. Koruyucu elbise giyin ve gözlük takın. Bir elektrik fanı varsa,
motor çalışmadığında bile fan çalışabileceği için
motora henüz sıcakken yaklaşmayın. Soğutma
sistemini motor kapalı iken temizleyin.
• Yağ banyolu hava filtresini temizlerken, yağın çevreye zarar vermeyecek şekilde atıldığını kontrol
edin. Yağ banyolu hava filtresindeki filtre süngerleri yağa bulaştırılmamalıdır. Siklon ön filtre
kapağı, yağ ile doldurulmamalıdır.
• Yağın motor hala sıcakken (yakl. 80°C)
boşaltılması gerektiği için, yanıkların önüne geçmek için özel tedbir alınmalıdır. İlgili sağlık riskleri
nedeniyle her durumda yağın cildinizle temas etmemesini sağlayın.
• Boşaltılan yağın, yağ filtresinin ve yağ filtresinde
bulunan yağın çevreye zarar vermeyecek şekilde
tasfiye edildiğini kontrol edin.
• Her doldurma işleminin ardından yakıt deposu
doldurma kapağını kapatın. Depoyu tamamen
doldurmayın, yakıtın genleşmesine imkan tanımak
için yeteri kadar boşluk bırakın.
• Yakıt buharları son derece zehirlidir, bu nedenle
doldurma işlemini yalnızca açık havada veya iyi
havalandırılan ortamlarda yapın.
• Dolum esnasında sigara içmeyin veya çıplak alev
kullanmayın.
• Sıcak olabileceği için yağ filtresini çıkarırken dikkat
edin.
• Soğutma sıvısını kontrol etme, doldurma ve
değiştirme işlemleri motor kapalı ve soğuk iken
yapılmalıdır. Nitrit içeren sıvılar bu bileşikleri içer-
meyen sıvılarla karıştırılırsa, sağlık riski teşkil
eden nitrozamin oluşumuna neden olabileceği
için özellikle dikkat edin. Soğutma sıvısı kirliliğe
neden olur, bu nedenle çevreye zarar vermeyecek şekilde tasfiye edin.
• Motorun hareketli parçalarına erişim ve/veya döner koruma tertibatlarının kaldırılmasını gerektiren işlemler sırasında, kazara kısa devreleri ve
marş motorunun aktivasyonunu önlemek için
akünün pozitif kablosunun bağlantısını sökün ve
izole edin.
• Kayış gerginliğini yalnızca motor kapalı iken kontrol edin.
• Motoru aynı anda hareket ettirmek için Lombardini tarafından bu maksatla takılan delikli cıvataları
kullanın. Ancak bu kaldırma noktaları tüm makine için uygun değildir, böyle bir durumda üretici
tarafından takılan delikli cıvataları kullanın.
California Proposition 65 (California
Eyaleti Güvenli İçme Suyu ve Toksik
İcra Yasası)
UYARI
Bu üründen kaynaklanan motor egzoz dumanı;
kansere, doğum kusurlarına veya üreme ile ilgili
diğer hasarlara neden olduğu Kaliforniya Eyaleti
tarafından bilinen kimyasal maddeler içerir.
37
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ
ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ
ΚΙΝΑΙΝΟΣ
Η ελειψη τηρησης της οδηγιας θα προκαλεσει κινδυνο ζηµιας
σε προσωπα και αντικειµενα
Η ελειψη τηρηοης της της οδηγιας θα προκαλεοει κινδυνο βλαβης
τον µηξανηµατος η της εγκατασταδης
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
εκπαιδευµενο στην λειτουργα και τους
• Οι κινητηρες Lombardini εχουν κατασκευαστει
επακολουθους
κινδυθους.
Τα
παραπανω
προκειµενου να προσϕερουν επιδοσεις µε τροπο
ιοχνουν κυχυουν κυριως για εργασιες
ασϕαλη και διαρκη. Aπαραιτητη προυποθεση για
επιθεωρησηζ περιοδικης και γενικης. Μαλιστα
να υπαρξουν τα παοτελεσµατα ειναι η τηρηοη
η τελευταια πρεπει να γινεταια πρεπει να γινεται
των οδηγιων συντηρησης του ειδικου εγχειριδιου
απο προσωπικο ειδικα εκπαιδευµενο βασει της
και τωι συµβουλων ασϕαλειας που αναϕερονται
υπαρχουσας βιβλιογραϕιας βιβλιογραϕιας.
παρακατω.
• Ο κινητηρας κατασκευαστηκε συµϕωυα • Αλλαγες τωη παραµετρων λειτουργιας τον
κινητηρα οπως τωυ ρυθµισεων παυσιυου της
µε εςειδικευµενες του κατασκευαστη ενος
περιστροϕικης ταχυτητας, της µετακιυηση
µηχανηµατος και εληϕθησαν ολα τα απαραιτητα
των σϕραγιδων, της αποσυναρµολογηοης και
ωοτε να ικανοποιησει την ασϕαλεια και την
συναρµολογησης των µεριγραϕουται στο εγχει
προστασια της υγειας, οπως προβλεπεται απο
ριδιο χρησης και συντηρησης απο προσωπικο
τους ισχυοντες κανονισµους. Οποιαδηποτε
µη εξουσιοδοτηµενο, εχουν σαν αποτελεσµα την
χρηση τον κινητηρα εκτος της προκαθορισµενης
ακυρωση καθε ευθε ευθυνης την ακυρωση καθε
δεν θεωρειται συµϕωνη µε την χρηση που
ευθυνης της LOMBARDINI για ενδεχοµενα
προβλεπεται απο την LOMBARDINI πραγµα το
ατυχηµατα.
οποιο ακυρωνει καθε ευθυνη για ενδεχοµενα
• Κατα την εκκινηοη βεβαιωθειτε οτι ο κινητηρας
ατυχηµατα προερχοµενα απο τετοιες ενεργειες.
βρισκεται σε οριςοντια θεση η στα ορια
• Οι οδηγιες πον ακολουθουονται στον χειριστη
αποκλιοηςαπο την οριςοντια θεση συµϕωνα µε
της µηχαυης προκειµενου να µειωσουν η και να
τις προδιαγραϕες της µηχανης. Στην περιπτωση
αποκλεισουν τους κινδυνους που εχουν σχεσηµε
χειροκινητης εκκινησης σιγουρευτειτε οτι οι
την λειτουργια η την περιοδικη συντηρηση τον
σχετικες κινησεις πραγµατοποιουνται χωρις
κιυητηρα.
κινδυνο προσκρουσης σε τοιχωµατα η αλλα
• Ο χειριοτης πρεπει υα διαβασει προσεκτικα
εµποδια υπολογιςοντας και την αποσταση τον
τις οδηγιες και υα ευεργειες οι οποιες
τραβηγµατος τον σχοινιου απο τον χειριοτη.
πειλαµβανονται σε αντες. Στην αντιθετη
Η εκκιυηση µε αλευθερο σχοινι (µε εξαιρεοη
περιπτωοη θα αντιτµετωπισει κιδυνους και τωη
το επανατυλιοοµενο σχοινι δεν ειναι αποδεκτη
αλλων προσωπων που βριοκονται κοντα σοντα
ουτε σε περιπτωση εκτακτης αναγκης.
στην µηχανη.
• Ο κινητηρας µπορει να χρησιµοποιηθει οε µια • Ελεγχετε την ευοταθεια της µηχανης µηχανης
προκειυενου νου να αποϕυγετε την ανατροπη
µια µηχανη
µονο απο προσωπικο επαρκως
της.
38
• Εξοικειωθητε µε τις ενεργειες ρυθµιοης της
ταχυτητας στροϕων και διακοπης λειτουργιας
του κινητηρα.
• Μην εκκινειτε τον κινητηρα σε κλειστο
περιβαλλον η µε ανεπαρκη αερισµο. Η καυση
δηµιουργειµονοξειδιο τον ανθρακα, ενα αεριο
αοσµο και δηλητηριωδες. Η παρατεταµενη σε
περιβαλλον οπον ο κινητηρας παραγει ελευθερα
αναθυµιασεις µπορει να προκαλεσει λιποθυµια η
και θανατο.
• Ο κινητηρας δεν πρεπει να λειτουργει σε
περιβαλλον στο σποιο βριοκονται ευϕλεκτα
υλικα, ατµοσϕαιρα εκρκτικη η σκονη που
ευκολα αναϕλεγεται εκτος και εαν εχουν παρθει
οι απαραιτητες προϕνλαξεις οι οποιες πρεπει να
ειναι ποτοποιηµενες για µηχανηµα.
• Προκειµενου να εξαλειϕθουν οι κινδυνοι
πυρκαιας η µηχανη πρεπει να απεχει τουλαχιστον
ενα µετρο απο κτιρια η αλλο
µηχαανικο εξοπλιστον.
• Παιδια και ςωα πρεπει να βριοκονται σε
αποσταση απο τις µηχανες κατα την λειτουργια
προκειµενουνα
αποϕενκτουν
επικνδυνες
ουνεπειε∫.
• Το καυσιµο ειναι ευϕλεκτο υλικο και η δεξαµενη
καυσιµον πρεπει να γεµιςει µουο µε τον κινητηρα
εκτος λειτονργιας. Στραγγιξτε προοεκτικα το
καυσιυο µε το οποιο θα εϕοδιασετε το δοχειο
καυσιυου και αποµακρυνετε οτιδηποτε εχει
ευποτιοτει µε καυοιυµο η λαδι καθως και
τηυ δεξαυενη ανεϕοδιασµον. Ειεγξτε εαν το
•
•
•
•
•
•
•
εδαϕος στο στο οποιο βριοκεται η µηχανη η
τα ηχοµονωτικα εχουν εχουν εµποτιστει µε
καυσιµο η λαδι.
Κλειστε προσεκτικα το πωµα της δεξαµενης
καυσιµου µετα απο καθε εϕοδιασµο και µην
γεµιςετε την δεξαµενη µεχρι το χειλος. Αϕηστε
αρκετο χωρο ελευθερο λια την διαστολη τον
καυσιυου.
Οι εργασιες εϕοδιασµου καυσιµου πρεπει υα
γινονται σε καλα αεριςοµευους χωρους διοτι ο
ατµος του καυσιµου ειναι δηλητηριωδης.
Επιοης δεν επιτρεπεται το κατα τον εϕοδιασµο
καυοιµον.
Ο κινητηρας πρεπι να εκκινει συµϕωνα µε τις
λεπτοµερεις οδηγιες πον αναγραϕονται στο
εγχειριδιο τον κιηνητηρα η τον υηχανηµατος.
Να αποϕυγετε την χρηοη βοηθητικωυ
συσκευησης εαν δεν εχουν προσρµοστει στο
µηχανηµα απο τηναρχη (π.χ. START PILOT).
Πριν την εκκινηοη µετακινηοτε τα εργαλειαπου
ηουχρησιµοποιηκαν για την συντηρηση
τον κινητηρα καιβεβαιωθειτε οτι εχουν
συναρµολογηθει
ολα
τα
προστατευτικα
εξαρτηµατα που ειχαυ αϕαιρεθει. Σε ψυχρα
κλιυατα για την διευκολυνση της εκκινησης
επιτρεπεται η αναµιξη τον πετρελαιου diesel µε
καθαρο πετρελαιο. H εκτελεοη της παραπανο
εργασιας γινεται ως εξης: Βαςετε στο δοχειο
καυοιµου το καθαρο πετρελαιο και µετα το
diesel κινσης. Η χρηση της βενζινης δεν
επιτρεπεται δτοτι σχηµατιςει ευϕλεκτους.
Κατα την ςταρκεια λειτουργιας λειτουργιας
η εξωτερικη επιϕανεια του κινητηρα ϕτανει
θερµοκρασιες που ειναι επικινδυνες. Ιδιαιτερα
πρεπει να αποϕευγεται καθε επαϕη µε το
ουοτηα εξαγωγης κανσαεριων.
Πριυ προχωρησετε σε εργασιες στον κινητηρα
πρεηει να τον σταµατησετε και να τον αϕησετε
να κρυωει. Να υην εκτελετε εργασιες µε τον
κινητηρα σε λειτουργια.
•
•
•
•
•
•
•
•
Το συστηµα ψυξηξ στους υςροψυκτους
κινητηρεςειναι υπο πιεση. Μην κανετε ελεγχους
πριν ο κινητηρας κρυωσει. Ακοµη και σε αυτη
την περιπτωση ανοιξτε το πωµα τον ψυγειου η
το ςοχειο διαστολης ϕορωντας προστατευτικα
γυαλια και ρονεχα. Σε περιπτωση πον εχει
προβλεϕθει ηϕεκτροβαλβιδα µην πλησιαςετε σε
ςεστο κινητηρα γιατι θα µπορουδε να αρχισει να
λειτουργει. Η καθαριοτητα τον συστηµατος ψυξης
να γινεται µε κινητηρα εκτος λειτονργιας.
κατα την διαρκεια την καθαριοτητας τον ϕιλτρον
αερος, τυπον λαδιυο βεβαιωθειτε οτι το λαδι
αποβαλλεται χωρις να ρυπαιενει το περιβαλλον.
Το στοιχειο ϕιλτρον δεν πρρεεπει να ευποτισθει µε
λαδι και το δοχειο τον προϕιλτρον δεν πρεπει να
ειναι γεµατο λαδι.
Η αλλαγη λαδιου πρεπει να γινεται µε ςεστο
κινητηρα (θερµοκρασια λαδιου 80° C) και
απαιτειται ιδιαιτερη προσοχη προκειµενου να
αποϕευκτουν εγκαυµατα. Αποϕυγετε την επαϕη
τον επαϕη τον επαϕη τον λαδιου µε το δερµα.
Βεβαιωθειτε οτι το ακαθαρτο λαδι του ϕιλτρου
λαδιον αποβαλλεται χωρις να ριπαιυει το
περιβαλλον.
Κατα την αλλαγη τον ϕιλτρου λαδιου προσεξτε
την θερµοκρασια του.
Οεϕοδιασµος και η αντικατασταση τον υγρον
ψυξης πρεπει να γινουν µε τον κινητηρα εκτος
λειτουργιας και κρυο. Προσχ χρειαςεται
οταν αναµειγνυονται ρευστα που περιεχουν
νιτρωδη αλατα µε αλλα που δεν περιεχουν διοτι
σχηµατιςουν βλαβερες ενωσεις για την υγεια.
Το υγρο ψυξης πρεπει να αποβαλλεται χωρις να
ρυπαινει το περιβαλλον.
Κατα τις εραγασιες πον επιτρεπουν την
προσπελαση οε κινιητα µερη τον κινητηρ η την
µετακινηση των προστατευτικων διακοψτε και
αποµονωσετε το θετικο πολο του συσσωρευτον για
να αποϕυετε βραχυκυκλωµα η την διεγερση της
µιςας.
Ελεγςτε την ταση τον ιµαντα µονο µε κινητηρα
εκτος λειτουργιας.
• Προκειµενου να µετακινησετε τον κινητηρα
χρησιµοποιηστε ταυτοχρονα τα σηµεια που
προβλεπονται απο την LOMBARDINI. Tα
σηµεια ανυψωσης δεν ειναι τα ιδανικα για
την µετακινηοη ολοκληρον του µηχανηµατος.
Σε αυτη την περιπτωση χρησιµοποιηστε τα
οηµεια πον προβλεπει ο κατασκευαστης του
µηχανηµατος.
California Proposition 65
WARNING
Engine exhaust from this product contains chemicals
known to the State of California to cause cancer, birth
defects, or other reproductive harm.
39
WAARSCHUWINGS
TEKENS
VOORZICHTIG
GEVAAR
Als de gebruiker deze instructies niet opvolgt, kan gevaar
voor personen en goederen ontstaan.
Als de aanwijzing en instucties liet apgevolgd worden , kan
cechnksche schade aan de motor en of installatie onstaan.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
• Lombardini motoren worden gebouwd om veilig
een lange levensduur te bereiken. Hiervoor is wel
nodig dat de onderhoudsvoorschriften, zoals omschereven in de handleiding, zowel als de volgende veiligheidsvoorschriften worden opgevolgd.
• De motor is gebouwd volgens een door de bouwer van de machine verlangde specificatie. De
bouwer van de machine is verantwoordelijk voor
het nemen van alle maatregelen die veiligheid en
gezondheid van de gebruiker garanderen. Het
gebruik van de machine op andere dan de voorgeschreven wijse dan niet worden beschouwd als
gebruik zoals door Lombardini bedoeld. Lombardini aanvaardt dan ook geen enkele verantwoordelijkheid voor ongelukken als gevolg van bovenbedoeld oneigenlijk gebruik.
• De volgende voorschriften zijn bedoeld voor de
gebruiker van de machine om risico's, voroal bij
bediening en onderhoud van de motor, te verminderen of uit te sluiten.
• De gebriuker behoort deze voorschriften zorgvuldig te lezen en zich met de hier beschreven handelingen vertrouwd te maken. Zo niet, dan kan hij
de gezondheid en de veiligheid van zichzelf en
anderen in de buurt van de machine ernstig in gevaar brengen.
• De motor mag slechts worden bediend of op een
machine worden gemonteerd door personen, die
beschikken over voldoende opleiding en ervaring
en die van de eraan verbonden risico's op de hoogte zijn. Dit geldt vooral voor normale en bovenal
40
bijzondere onderhoudswerkzaamheeden. Bijzondere onderhoudswerkzaamheden mogen alleen
worden uitgevoerd door personeel dat door Lombardini is opgeleid en werkt volgens de beschikbare Lombardini voorschriften.
• Lombardini aanvaardt geen enkele verantwoordelijkheiid voor ongelukken, die het gevolg
zijn van wijzigingen aan de normale be drjfsomstandigheden van de motor, wijzigingen van de
afstelling van de brandstofpompen, wijzigingen
van de afstelling van het toerental, het verwijderen van verzegelingen, en het demonteren en
weer monteren door onbevoegd personeel van
aanbouwdelen die niet in de handleiding voor instructie en onderhoud worden beschreven.
• Zorg voor het starten dat voldan is aan alle voorschriften voor de betreffende machine en dat
bovendien de motor zoveel mogelijk horizontaal
staat. Zorg bij het met de hand starten dat muren
of gevaarlijke voorwerpen niet kunnen worden
geraakt.Behalve bij een repeteerstarter is het
starten met een koord, zelfs in noodgevallen, niet
toegestaan.
• Zorg dat de machine niet kan wegrijden of omvallen.
• Maak u vertrouwd met de werking van de toerenversterbediening en de stopbediening.
• Start de motor niet in gesloten of slecht geventileerde ruimten. Waneer de motor draait ontstaat
koolmonoxyde, een reukloos en zeer giftig gas.
Een te lang verblijf in een ruimte waar de motor
uitlaatgassen uitstoot kan bewusteloosheid en
zelfs de dood tot gevolg hebben.
• De motor mag niet worden gebruikt in ruimten,
waarin zich brandgevaarlijde materialen, of licht
ontvlambare stoffen bevinden of waar explosiegevaar bestaat, tenzij bijsondere voorzorge, zoals
voorgeschreven voor de bettrefende machine, zijn
genomen.
• Om het risico van brand te vookomen mag de machine slechts worden gebruikt op een afstand van
minimaaléén meter van gebouwen en andere machines.
• Houdt kinderen en dieren op voldoende afstand
van de machine om gevaren bij het gebruik ervan
te voorkomen.
Alle motorbrandstoffen zijn brandbaar. De tank
mag daarom alleen worden gevuld bij stilstaande
motor. Verwijder eventueel gemorste brandstof
zorgvuldig, verwijder brandstofvaten en jerrycans
en met brandstof of smeerolie doordrenkte lappen, zorg dat eventuele geluiddempende panelen
of de bodem onder de machine niet met brandstof
of smeerolie zijn doordrenkt.
• Sluit na elke keer bijtanken de tankdop zorgvuldig.
Vul de tank nniet tot de rand, maar laat voldoende
ruimte voor uitzetten van de brndstof.
• Brandstofdampen zijn zeer giftig. Tank dus alleen
in de open lucht of in goed geventileerde ruimten.
• Bij het vullen van de tank niet roken en geen open
vuur gebruiken.
• Volg, om de motor te starten, de betreffende
aanwijzingen in de handleiding voor instructie en
onderhoud van hetzij de motor of de machine.
Gebruik geen starthulp die niet door de machinefabrikant is aangebracht (zoals startpilot of andere middelen op etherbasis).
• Verwijder voor het starten alle gereedschap dat
bij ondrhoud van motor of machine is gebruikt en
controleer of alle gedemonteerde scher mplaten
weer zijn gemonteerd. In koude klimaten kan kerosine door de gasolie worden gemengd om het
starten te veremakkelijken. De vloeistoffen moeten in de tank worden vermengd door eerst de
kerosine in de tank te gieten en daarna de gasolie. Raadpleeg Lombardini technici voor de mengverhouding. Gebruik geen benzine wegens het
risico van vorming van ontvlambare damp.
• Tijdens het draaien kan de buitenkant van de motor op sommige plaatsen gevaarlijk hoge temperaturen bereiken. Vermijdt vooral het aanraken
van onderdelen van het uitlaatsysteem.
• Stop de motor en laat hem afkoelen alvorens eraan te werken. Werk niet aan een draaiende motor.
• Het koelcircuit staat onder druk. Voer geen controles uit voordat de motor is afgekoeld en open
zelfs dan radiator of expansietank voorzichtig.
Draag beschermende kleding en een veiligheidsbril. Indien een elektrische ventilator is gemonteerd, is het verboden hierbij in de buurt te komen tot de motor is afgkoeld; zelfs bij stilstaande
motor kan de ventilator gaan draaien. Maak het
koelsystem schoon bij stilstaande motor.
• Zorg bij het schoonmaken van het oliebadluchtfilter dat de vuileolie niet in het milieu terecht komt.
Eventueel in het filter gemonteerde sponsfilters
mogen niet met olie doordrenkt zijn: Het cycloon
voorfilter mag niet met olie gevuld zijn.
• Daar de smeerolie moet worden afgetapt bij nog
warme motor (± 80° C) moet bijzonder worden
gewaakt tegen verbrandingen. Zorg er in ieder
geval voor dat de afgewerkte smeerolie niet in
contact komt met de huid, dit kangevaar voor de
gezondheid opleveren.
• Zorg ervoor dat afgewerkte smeerolie, oliefilter en
de olie die in het smeeroliefilter zit geen schade
voor het milieu kunnen opleveren.
• Kijk uit bij verwijderen van het smeerolie, het kan
heet zijn.
• Het controleren, bijvullen en vervangen van de
koelvloeistof moet gebeuren bij stilstaande koude
motor. Houdt er rekening mee dat bij het mengen
van nitritbevattende vloeistoffen met andere geen
nitrietbevattende vloeistoffen nitrosamines kunnen
worden ge vormd die gevaar voor de gezondheid
opleveren. Koelvloeistof is milieubelastend, zorgdus bij het weggooien van door nieuwe vervangen
koelvloeistof dat deze niet in het milieu terecht kan
komen.
• Maak de ± kabel van de accu los en isoleer deze
bij het werken aan de motor of het demonteren
van schermplaten, zodat, wanneer bij ongeluk een
korstsluiting ontstaat de startmotor niet kan gaan
werken.
• Contoleer de spanning van ventilatorriem of andere v-snaren slechts bij stilstaande motor.
• Gebruik bij demontage van de motor uit de machine tegelijkertijd de door Lombardini hiervoor
gemonteerde hijsogen. Deze hijsogen zijn echter
niet geschikt om de complete machine aan op hijsen. Gebruik in dit geval de door de machinefabrikant gemonteerde hijsogen.
California Proposition 65
WARNING
Engine exhaust from this product contains chemicals
known to the State of California to cause cancer, birth
defects, or other reproductive harm.
41
ADVARSEL TEGN
ADVARSEL CAUTION
DANGER
Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade
personer og materiell.
Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade
enheten eller installasjonen.
SIKKERHETS REGLER
• Lombardini motorer er konstueret, så sikkierhed
og lang levetid er tilgodeset, men ertil kraeves, at
instruktionsbogens anvisninger vedrørende vedligholdelse og sikkerhed nøje overholdes.
• Motoren er konsttrueret efter specifikationer fra
den enkelte maskinfabrik, og det er fabrikantens
ansvar at sikre, at alle lovmaessige sikkerhedskrav overholdes på det samlede produkt. Hvisder
foretages aendringer på motoren, eller den anvendes i anden sammenhaeng end den foreskrevne,
kan det bevirke, at Lombardini's ansvar vedrørende sikkerhed på motoren aphører.
• De følgende anvisninger skal hjaelpe brugeren til
at formindskke de risici, som følger med betjening
og vedligeholdelse af en motor.
• Som bruger skal man omhyggeligt gennemlaesenaervaerende anvisninger og kende de beskrevne
arbejdsgange. Hvis dette ikke ertilfaeldet, risikerer
man at skade ikke alene sig selv, men også andre.
• Motorer må kun monteres på en masckine af en
ansvarligt uddannet person, der kender de risici,
der følger med - specielt ved alle vedligeholdesesarbejder på motoren. Hvis der skal foretages
konstruktionsmaessige aendringer, skal man kontakte et autoriseret Lombardini vaerksted eller
importøren, der vil udføre arbejdet i henholdtil gaeldende bestemmelser og fabrikkens anvisninger.
• Lombardini vil afvise ethvert sikkerheds - og garantimaessigt krav, hvis motorens indstillinger
aendres, herunder også aendring i motorom-
42
•
•
•
•
•
drejninger. Samme afvisning af krav gaelder
også,hvis plomberingsforseglinger brydes eller
fjernes, eller hvis dele, der ikke er beskrevet i instruktionsbogen, afmonteres og repareres af ikke
autoriseret personel.
Ved start af motor skal motoren stå så naer vandret som mulight. Hvis motoren har manuel start,
skal man sikre sig, at der er den fornødne plads,
så man ikke slår armen ind i en mur eller anden
forhindring, når man traekker i snoren. Man mã
under ingen omstaendigheder prøve at starte
med et reb uden hãndtag (rbstart). Det skal påses, at motooren stãr stabilt, sãden ikke vaelter,
nãr den startes.
Som bruger skal man vaere fuldt fortrolig med
Som bruger skal man vaere fuldt fortrolig med
betjening, indstilling af omdrenjninger og stop af
motor, før man begynder at arbejde med den.
Lad aldrig motoren vaere i gang i dårligt ventilerede eller lukkede rum. Udstødningsgassen indeholder kulite, der er dødbringende selv i små
maengder. Kulite kan hveriken ses eller lugres.
Motoren måikke bruges i naerheden af braendbare eller eksplosionsfarlige materieler og heller ikke i meget støvfyldte rum, hvis den ikke er
specialudstyret med foranstaltninger, der gørdet
forsvarlight at bruge den sådanne steder.
For at mindske risiko for brand skal en maskine
med motoren i gang altid holde en sikkerhedsafstand på mindst een meter til bygninger og
braendbare materialer.
• Børn og dyr skal holdes på forsvarlig afstand fra
en arbejdende maskine.
• Breandstof
er yderst brandfarling, såfyldning
må kum foregå med stoppet, afkølet motor.
Eventuel spildt braendstof skal straks tørres af,
og braendstofdunk og klude brugt til aftørring
skal fjernes. Det skal kontrolleresm at eventuelle, porøse Iydabsorberende materialer ikke har
opsuget braendstof eller olie, samt at der ikke er
spildt braenstof eller oliem hvor maskinen står.
• Tankdaeslet skal lukkes korrekt efter hver
påfyldnig. Fyld ikke braendstoftanken helt op,
men lad et par centimeter luft vaere tilbage
ved påfyldning. Når en motor bliver varm under
brug, vil braendstoffet ogsåopvarmes og udvide
sig.
• Braendstofdampe, isaer benzindampe, isaer
benzindampem er meget giftige, så påfyldning
må kun foregåunder åben himmel eller i godt eller i godt ventilerede rum.
• Enhver form for åben ild og tobaksrygning skal
holdes langt vaek ved braendstofpåfyldning, der
heller ikke må ske, hvor der kan vaere risiko for
antaendelse fra gnist i elinstallation, elmotorer
og lignende.
• Ved motorstrt skal man følge anvisningerne i instruktionsogen: Brug aldrig hjaelpemidler som
aeter, startpilot og lignende. I meget kolde perioder kan man - ved dieselmotorer - blande petroleu i dieselolien. Blanding skal foretages, før
påfyldning. Man må IKKE blande benzin i die-
selolien.
• Ved start efter servicearbejde på motor eller maskine skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet,
og at sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt
monteret.
• Under arbejdet vil motoren - og specielt udstødningssystemet - blive meget varm, selv om det
ikke umiddelbart kan ses. man skal derfor passe
på, at man ikke kommer til at røre disse dele.
• Motoren skal vaere stoppet og afkølet, før et servicearbejde pâbegyndes.
• Ved motorer med vaeskedøling er kølevaesken
under tryk. Lad derfor motoren køle Godt af, før
kølerdaekslet skrues af - og alligevel skal det gøres med største forsigtighed. Det tilrådes at baere beskyttelsestøj/ - handsker og - briller. Hvis
en ventilator er elektrisk termostatstyret, kan det
ske, at den ved varm motor går i gang, selv om
motoren er stoppet. Rengøring af kølesystemet
skal altid ske med stopped, kold motor.
• Filterelementet i et oliebadsluftfilter mâ ikke vaere
gennemvaedet med olie. Det skal have lov til at
dryppe godt af, førdet genmonteres. Filterskålen
i forfilter må ikke påfyldes olie.
• Skift af motorolie skal foretages, medens motoren er varm. Man skal passe på, at man ikke får
olie på sig. Olien vil umiddelbart efter stop vaere
ca. 80° varm og kan give alvorlige forbraendinger. Det gaelder også ved skift af oliefilteret. Det
anbefales at lade motoren køle lidt ned, før olien
aftappes.
• Spildolie fra motor og filtre skal bortskaffes pålovlig vis. Kontakt eventuelt teknisk forvaltning i
Deres kommune for naermere information.
• Udskiftning af kølevaeske skal ske med stoppet,
kold motor. Aftappet kølevaeske skal opbevares
på lovlig vis. Den indeholder stoffer, der er miljøforurenende.
• Veùd arbejde påmotorens/maskinens roterende
dele skal batteriets pluskabel - eller ved benzinmotorer taendrørsgaetten - afmonteres, så util-
sigtet start undgås.
• Eventuel justering af remme foretages altid med
stoppet motor.
• Ved af - eller påmontering af motor skal man altid samtidig løfte i de originale løftebeslag / øjebolte. Disse beslag må kun anvendes til at løfte
motoren og aldrig hele maskinen.
California Proposition 65
WARNING
Engine exhaust from this product contains chemicals
known to the State of California to cause cancer, birth
defects, or other reproductive harm.
43
VARNINGSMÄRKEN
VARNING
FARA
Genom att inte ta hänsyn till dessa föreskrifter, kan användaren utsätta personer och föremäl för fara.
Genom att inte ta hänsyn till dessa föreskrifter, kan användaren förorsaka tekniska skador på aggregatet och/eller på
installationen
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
• Lombardini industrimoterer är byggda för att ge
säker och läng livslängd. För att detta mäl ska
kunna nås är det viktigt att de krav som ställs
beträffande skötseln, âtföljs på det sätt som beskrivs i handboken. Detsamma gäller även de
säkerhetsföreskrifter som följer nedan.
• Motorn är uppbyggd anligt maskintillverkarens
specifikationer och det är också denne som är
ansvarig för att alla nödvändiga steg tas för att
maskinen ska uppfylla viktiga, och av lagstiftaren
föreskrivna, krav beträffande hälsa och säkerhet.
Används maskinen på annat sätt än det som beskrivits, kan det inte anses motsvara det avsedda
ändamål som specificerats av Lombardini, som
därför avsäger sig allt ansvar för olycka som uppstått vid sådan användning.
• De instuktioner som följer är riktade till anvädaren
av maskinen för att minska eller eliminera risker,
speciellt sâdana som kan uppstå i samband med
drift eller normal skötsel av motorn.
• Användaren ska noggrant läsa dessa instruktioner
och lära sig de operationer som beskrivs. Om han
inte gör detta, riskerar han inte bara sin egen hälsa och säkerhet, utan kan även utsätta annan person, som befinner sig i omedelbar närhet, för fara.
• Motorn får endast användas eller monteras i en
maskin av personal som utbildats på lämpligt sätt
och som är medveten om eventuella faromoment.
Detta gäller speciellt normala och framför allt särskilda underhållsarbeten ska endast utföras av
personal som utbildats av Lombardini. Sådana
44
•
•
•
•
•
•
arbeten ska utföras i enlighet med befintlig litteratur.
Lombardini frånsäger sig allt ansvar för olycka
eller avvikelse från lagstiftade krav om ändring
gjorts, som berör motorns driftsparametrar eller inställning av bränslemängd och varvtal, om
plombering brutits, eller om motordel som aj
finns beskriven i instruktions - och skötselhandboken demonterats och monterats av obehörig.
Utöver alla andra föreskrifter för maskinen, ska
föraren även alltid se till att motorn står i det
närmaste vågrätt vid start. Startas motorn manuellt, måste föraren alltid förvissa sig om att
nödvandiga arbetsmoment kan utföras utan risk
för beröring med vägg eller farligt föremål. Start
med löst startsonöre (gäller ej magnapullstart) är
ej tillåtet ens i nädfall.
Tillse att maskinen står stadigt, så att igen risk
finns för att maskinen kan stjälpa.
Ta reda på hur motorvarvtalet ställs in och hur
motorn stoppas.
Starta aldrig motorn i stängt eller dåligt ventilerat
utrymme. Vid förbränningen uppstår kolmonoxid,
en luktfri och mycket giftig gas. Därför kan vistelse i utrymme där avgaser släpps ut fritt leda till
förgiftning med medvetslöshet eller dödsfall som
följd.
Motorn fär ej användas i omgivning där lättantändligt material eller damm där explosioinsfara
råder, om inte lämpliga specifika motåtgärder
vidtagits, vilka är entydigt beskrivna och god-
käanda för maskinen ifråga.
• För att för att förhindra brandrisk, bör maskinen
hållas på minst en meters avstånd från byggnader
eller andra maskiner.
• Barn och djur måste hållas på behörigt avstånd
från maskinen för att för att förhindra att fara uppstår när maskinen används.
• Bränsle är lättantändligt och tankning får därför
endast ske sedan motorn stoppats. Torka upp
eventuelit utspillt bränsle noggrant och avlägsna
bränsledunk och trasor som indränkts med bränsle eller olja. Kontrollera att inte ljudisoleringamatta, tillverkad av poröst material, absorberat olja
eller bränsle samt sämt säkerställ att bränsle eller
olja inte spillts ut under maskinen.
• Stäng tanklocket noga efter varje tankning. Fyll
inte tanken bräddfull, utan lämma tillräcklig plats
för att bränslet ska kunna expandera t.ex. genom
solsken.
• Bränsleångor är giftiga. Tanka därför endast
utomhous eller i välventilerat utrymme.
• Rök ej och använd aldrig öppen låga vid tankining.
• Starta endast motorn på det sätt som beskrivs i
bifogad handbok för motor resp. maskin. Anväd
aldrig starthjälp som inte är originalnonterad pâmotorn (t. ex startpilot).
• Innan motorn startas ska verktyg, som har använts vid underhållsarbete på motor eller maskin, avlägsnas. Kontrollera också att skydd som
demonterats, monteras på nytt. I kallt klimat kan
dieselbränslet blandas med lysfotogen för att un-
derlätta start: Bränslet måste blandas i taken,
genom att fotogen fylls på först varefter diesel
tillsätts. bensin får ej användas dårisk finns att
explosiva ångor uppstår.
• Vid drift uppnår motorns ytor temperaturer som
kan vara farliga: Undvik framför allt att beröra avgassystemet: Innan arbete utförs på motorn, ska
den först stängas av så att sen får svalna. Utför
aldrig arbete på motorn så länge den är igång.
• Kylvätskan stär under tryck. Kontrolleraaldrig vätskenivån innan motorn har svalnat. Även då ska
kylarlocket öppnas försiktigt. Anväd skyddskläder
och skyddsglasögon. Finns eldriven fläkt, får
inte arbete utföras runt motorn så läange den är
varm aftersnomfläkten kan startatrots att motorn
är avstängt. Rengör motorns kylsystem endast
vid avstängd motor.
• Vid rengöring av oljebadsfilter ska Du noga ta
hand om oljan så att den inte vållar skada påmiljön. Finns insats av skumplast i oljebadsfiltret
ska detta inte dränkas in i olja. Skålen i cyklnrenaren får ej fyllas med olja.
• Eftensom oljan måste tappas av motorn i varmt
tillstånd (oljetemperatur ca. 80°) måste speciell
uppmärksamhet riktas på att förhindra brännskador. Tillse att oljan på inga vilkkor kommer i
beröring med huden p.g.a. de hälsorisker som
då kan uppstå.
• Se till att avtappad olja, oljefilter samt i filtret resterande olja, tas hand om på sådant sätt att naturen inte skadas.
• Var fär försiktig vid oljefilterbyterbytet eftersom
detta kan vara hett.
• Kontroll, efterfyllning och byte av olja och andra
vätskor måste ske med avstängd och kall motor.
Se speciellt upp med att aldrig blanda vätska innehållande nitriter med andra vätskor, eftersom
detta kan leda till att hälsovådliga nitrosaminer
bildas. Kylvätskan är ett förorenande ämne och
måste därför tas omhand på sådant sätt att den
inte skadar miljön.
• Vid arbete där motorns roterande delar måste
göras åtkomliga eller där skydd för roterande delar
måste avlägsnas, ska batteriets pluskabel lossas
och isoleras för att förhindra att kortslutning uppstår eller att startmotorn oavsikligt inkopplas.
• Kontrollera kilremspänningen endast sedan motorn
stängts av.
• För transport av motor, ska samtidigt de lyftöglor
användas, som monterats av Lombardini för detta
ändamål. Dessa lyftöglor får emellertid inte användas för att lyfta hela maskinen. För att lyfta maskinen får endast de lyftöglor som monterats av maskintillverkaren användas.
California Proposition 65
WARNING
Engine exhaust from this product contains chemicals
known to the State of California to cause cancer, birth
defects, or other reproductive harm.
45
NOTE - HUOMAUTUKSIA - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS
46
NOTE - HUOMAUTUKSIA - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS
47
CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - TEKNİK ÖZELLİKLER
9LD 561-2
9 LD 561-2/L
9 LD 625-2
9 LD 626-2
9 LD 626-2 NR
N.
2
2
2
Alesaggio - alesage - bore - bohrung - diametro - DELIK
mm
90
90
95
Corsa - course - stroke - hub - carrera - STROK
mm
88
88
88
Cilindrata - cylindree - displacement - hubraum - cilindrata - YER DEĞIŞTIRME
Cm³
1120
1120
1248
25° (35°)
25° (35°)
25° (35°)
Cilindri - Cylindres - cylinders - zilinderzahl - cilindros - SILINDIRLER
Inclinazione max. discontinua (ISTANTANEA) - inclinaison max temporaire (INSTANTANÉE) max (INSTANT) intermittent angularity - MAX SCHRÄGLAGE WECHSELBETRIEB (MOMENTSCHRAGLAGE)
- iNCLINACION MAX DISCONTINUA (INSTANTÁNEO) - MAKS (ANLIK) ARALIKLI AÇISALLIK
Quantità olio SENZA FILTRO - quantitÉ huile SANS FILTRE - Oil quantity without filter Ölmenge ohne filter - cantidad aceite sin filtro - FILTRESIZ YAĞ MIKTARI
L.
2.8
2.8
2.8
Peso a secco - poids à vide - dry weight - trokengewicht - peso en seco - KURU AĞIRLIK
Kg.
110
110
110
48
DIMENSIONI D’INGOMBRO - MESURES D’ENCOMBREMENT - OVERALL DIMENSION
EINBAUMAßE - DIMENSIONE EXTERIORES - HARİCİ ÖLÇÜLER
9 LD 561-2
9 LD561-2/L
9 LD 625-2
9 LD 626-2
9 LD 626-2 NR
DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - ÖLÇÜ mm
A
434
C
557
E
340
G
198
I
421
M
599
O
207
B
397
D
217
F
168
H
425
L
178
N
633
P
542
49
NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOT
50
PRIMA DELL’AVVIAMENTO
AVANT LE DEMARRAGE
BEFORE STARTING
VOR DEM ANLASSEN
ANTES DEL ARRANQUE
ÇALIŞTIRMA ÖNCESİ
Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel
manuale d’uso che accompagna la macchina sulla quale il motore è montato.
L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
Lire attentivement cette notice d’entretien et suivre scrupuleusement les instructions qui y figurent ainsi que celles qui sont reportées
dans le Manuel d’utilisation qui accompagne chaque machine sur laquelle est monté le moteur.
La garantie n’est plus valable en cas d’inobservation.
Carefully read and follow all instructions in this booklet as well as all those provided with the equipment on which this engine is used.
Failure to do so will make warranty void.
Lesen Sie alle Hinweise in diesem Buch sowie solche, die mit dem Gerät geliefert werden, auf das der Motor aufgebaut ist.
Bei Behandlungs- oder Wartungsfehler erlischt die Garantie verlangen.
Leer atentamente el presente folleto y respetar escrupulosamente las instrucciones en él contenidas y las que están indicadas en
el manual de uso que acompaña la máquina sobre la cual està montado el motor.
El incumplimiento provoca la anulacion de la garantia.
Bu kitapçıkta ve bu motorun kullanıldığı ekipman üzerinde verilen tüm talimatları dikkatlice okuyun ve bunlara uyun.
Aksi halde garanti geçersiz hale gelir.
51
USO DELL’OLIO
EMPLOI HUILE
OIL USAGE
BEDIENUNG SCHMIEROL
UTILISACION ACEITE
YAĞ KULLANIMI
Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore. Niente più dell’olio di lubrificazione
incide sulle prestazioni e la durata del motore.
Impiegando olio di qualità inferiore o in mancanza di regolare sostituzione, aumentano i rischi di grippaggio del pistone, incollaggio delle fasce
elastiche, e di una rapida usura della camicia del cilindro, dei cuscinetti e tutte le altre parti in movimento. La durata del motore ne risulterà notevolmente ridotta. La viscosità dell’olio deve essere adeguata alla temperatura ambiente in cui il motore opera. Per la sua determinazione utilizzare
le apposite tabelle di pag. 55 e 59.
Le moteur pourrait être endommagé s’il fonctionne avec une quantité insuffisante d’huile de lubrification. Il est également dangereux de fournir
excessivement de l’huile de lubrification au moteur car une augmentation brusque des tours/minute du moteur pourrait causer sa combustion.
Utiliser l’huile de lubrification appropriée afin de protéger le moteur. Rien n’influence plus le rendement et la durabilité de votre moteur que l’huile
de lubrification utilisée. Si une huile inférieure est employée, ou si l’huile du moteur n’est pas changée régulièrement, il y aura augmentation des
risques de grippage de piston, de calage des segments de piston et une usure accélérée de la chemise de cylindre, des roulements ou autres
composantes mobiles. Et dans ce cas la durée de service du moteur sera raccourcie remarquablement. Il est recommandé d’utiliser de l’huile
présentant la viscosité appropriée pour la température ambiante dans laquelle le moteur fonctionne. Se référer aux diagrammes de page 55 et 59
lorsque l’on sélectionne l’huile du moteur.
The engine may be damaged if operated with insufficient lube oil. It is also dangerous to supply too much lube oil to the engine because a sudden
increase in engine rpm could be caused by its combustion. Use proper lube oil preserve your engine. Nothing affects the performance and durability
of your engine more than the lube oil you use. If inferior oil is used, or if your engine oil is not changed regularly, the risk of piston seizure, piston
ring sticking, and accelerated wear of the cylinder liner, bearing and other moving components increases significantly.
Always use oil with the right viscosity for the ambient temperature in which your engine is being operated. Use the charts on page 55 and 59
when chosing your engine oil.
52
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann
zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten.
Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl
versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß
von Zylinderlaufbüchse, Lager und sonstiger beweglicher Teile. Die Lebenserwartung Ihres Motors könnte sich stark verkürzen.
Verwenden Sie stets Öl mit einer für die jeweilige Umgebungstemperatur am besten geeigneten Viskosität. Als Hilfe dient Ihnen die Tabellen auf
Seite 55 und 59.
El motor puede dañarse si está operado con una cantidad insuficiente de aceite de lubricación. Es también peligroso suministrar una cantidad
excesiva de aceite de lubrificación al motor debido a que una aumento repentino de los RPM del motor puede causar su combustión. Usar el aceite
de lubricación apropriado para mantener el motor en buena condición. Nada influye mayormente en el rendimiento y la vida del generador que el
aceite de lubricación usado. Si se usa un aceite de calidad menor, o si no se cambia regularmente el aceite del motor, se aumentarà el riesgo de
agarrado del pistón, de anillos de pistón y se causerà un desgaste ràpido de la camisa del cilindro, de los cojinetes u otros componentes móviles.
En este caso la vida del generador se reducirà mucho. Se recomendia usar aceite con la viscosidad apropriada la temperatura ambiente en la
cual se opera el motor. Refiérase al diagrama de pàgina 55 y 59 cuando se selecciona el aceite del motor.
Motor yetersiz yağlama yağı ile çalıştırıldığı takdirde hasar görebilir. Motor devir sayısında ani bir artış yanma sebebiyle olabileceği için motora
çok fazla yağlama yağı tedarik etmek de tehlikelidir. Motorunuzu korumak için uygun yağlama yağı kullanın. Hiçbir şey, kullandığınız yağlama yağı
kadar motorunuzun performansını ve dayanıklılığını etkilemez. Kalitesiz yağ kullanılırsa veya motor yağınız düzenli olarak değiştirilmezse, piston
tutukluk riski, piston segmanı yapışması ve silindir gömleğinin, rulman ve diğer hareketli parçaların hızla aşınması, önemli ölçüde artış gösterir.
Motorunuzun çalıştığı ortam sıcaklığı için daima doğru viskoziteye sahip yağ kullanın. Motor yağınızı seçerken sayfa 55 ve 59’daki şemaları kullanın.
53
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di
lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à contact pour des périodes prolongées. Si le contact avec l’huile est inévitable, se laver
les mains à l’eau et savon avec soin dès que possible. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged periods. If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands with water and
soap as soon as possible. Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power.
Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häufig in Hautkontakt kommt. Kann ein Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglich die Hände gründlich waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente ó prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se aconseja
lavarse adecuadamente las manos con jabon lo antes posible. Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
Kullanılan motor yağı, uzun süreli temasa sık maruz kalınırsa cilt kanserine neden olabilir . Yağ ile temastan kaçınmak mümkün değilse, ellerinizi en kısa sürede su ve sabun ile
iyice yıkayın. Yüksek kirlilik gücü olduğu için yağı etrafa dağıtmayın.
CLASSIFICAZIONE SAE
Nella classificazione SAE, gli oli vengono identificati in base alla viscosità, non tenendo conto di nessun altra caratteristica qualitativa.
Il primo numero si riferisce alla viscosità a freddo, per uso invernale (simbolo W = winter ), mentre il secondo prende in considerazione quella a caldo.
Il criterio di scelta deve tener conto, per l’inverno della minima temperatura ambiente cui il motore sarà sottoposto e della massima temperatura di funzionamento per l’estate.
Gli oli monogradi sono utilizzati generalmente quando la temperatura di funzionamento varia poco.
Un olio multigrado è meno sensibile alle variazioni di temperatura.
CLASSEMENT SAE
Dans le classement SAE, les huiles sont indiquées en fonction de la viscosité, sans tenir compte d’aucune autre caractéristique qualitative.
Le premier chiffre se réfère à la viscosité à froid, en hiver (symbole W = winter ), tandis que le second considère celle à chaud.
Au moment de choisir l’huile, le critère doit être la température minimale ambiante à laquelle sera soumis le moteur en hiver ou la température maximale de fonctionnement en été.
L’huile monograde est généralement utilisée quand la température de fonctionnement ne varie que de peu.
L’huile multigrade est moins sensible aux écarts de température.
SAE CLASSIFICATION
In the SAE classification, oils differ on the basis of their viscosity, and no other qualitative characteristic is taken into account.
The first number refers to the viscosity when the engine is cold (symbol W = winter), while the second considers viscosity with the engine at régime.
The criteria for choosing must consider, during winter, the lowest outside temperature to which the engine will be subject and the highest functioning temperature during summer.
Single-degree oils are normally used when the running temperature varies scarcely.
Multi-degree oil is less sensitive to temperature changes.
54
KLASSIFIZIERUNG SAE
Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt.
Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht.
Die Auswahlkriterien müssen im Winter die Mindesttemperatur, der der Motor ausgesetzt wird, und im Sommer die Höchsttemperatur für den Betrieb berücksichtigen. Die eingradigen Öle
werden in der Regel verwendet, wenn die Betriebstemperatur geringe Schwankungen aufweist.
Ein Mehrbereichöl ist gegenüber Temperaturschwankungen weniger empfindlich.
CLASSIFICACIÓN SAE
En la clasificación SAE, los aceites se individúan según su grado de viscosidad sin tomar en consideración ninguna otra característica de calidad.
El primer número determina la viscosidad en frío para uso invernal (símbolo W = winter) y el segundo determina la viscosidad en caliente.
El parámetro de elección tendrá que considerar la temperatura ambiente mínima a la que se somete el motor durante el invierno y la temperatura máxima de servicio durante el verano.
Los aceites monogrados se utilizan generalmente en un rango muy cerrado de temperatura. Un aceite multigrado puede trabajar en un rango más amplio de temperaturas.
SAE SINIFLANDIRMASI
SAE sınıflandırmasında, yağlar viskoziteleri temelinde farklılık gösterir ve diğer kalitatif özellikler dikkate alınmaz.
İlk rakam, motor soğukken viskoziteye atıfta bulunur (sembol W = kış), ikinci rakam rejimde olan motoru dikkate alır.
Seçim kriteri olarak kışın motorun maruz kalacağı en düşük dış ortam sıcaklığı ve yazın en yüksek çalışma sıcaklığı hesaba katılmalıdır.
Tek dereceli yağlar normalde çalışma sıcaklığı hemen hemen hiç değişmediğinde kullanılır.
Çok dereceli yağ sıcaklık değişimlerine daha az duyarlıdır.
- - - - - - - + + + + + + + + + +
40 35 30 25 20 15 10 5 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50
SAE 10W*
Gradazioni SAE - Viscosité SAE - SAE Grade
SAE Viskositätsklasse - Viscosidad SAE - SAE Viskozite Sınıfı
SAE 20W*
SAE 30*
SAE 40*
SAE 10W-30**
SAE 10W-40**
SAE 10W-60**
SAE 15W-40 **
SAE 15W-40 **
SAE 15W-40 *
SAE 15W-40 **
SAE 20W-60 **
SAE 5W-30 ***
SAE 0W-30 ***
base minerale
base minérale
mineral base
Mineralölbasis
Base mineral
mineral bazlı
base semi-sintetica
base semi-synthétique
semi-synthetic base
Halbsynthetische Basis
Base semi-sintetica
yarı sentetik bazlı
base sintetica
base synthétique
synthetic base
Synthetische Basis
base sintetica
sentetik bazlı
SAE 20W-60 **
SAE 5W-30 ***
SAE 5W-40 ***
SAE 0W-30 ***
55
SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI
Esse definiscono prestazioni e procedure di prova che i lubrificanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati
in norma per il tipo di lubrificazione richiesta.
A.P.I
MIL
ACEA
: ( American Petroleum Institute )
: Specifica militare U.S.A. per oli motore rilasciata per motivi logistici
: Associazione dei Costruttori Europei Automobilistici
Le tabelle riportate a pag. 55÷59 sono un riferimento da utilizzare quando si compra un olio.
Le sigle sono normalmente stampigliate sul contenitore dell’olio e risulta utile capire il loro significato per poter confrontare oli di diversa marca e poterne scegliere le giuste caratteristiche.
In genere una specifica con un numero o una lettera maggiore è migliore di una con un numero o lettera minore.
Per esempio un olio SF ha migliori prestazioni rispetto ad un olio SE ma meno di un SG.
SPÉCIFICATIONS INTERNATIONALES POUR LES LUBRIFIANTS
Elles définissent les performances et les tests à faire sur les lubrifiants lors des différents essais du moteur et en laboratoire pour les déclarer adaptés au type de lubrification requis et
les considérer conformes aux normes.
A.P.I
MIL
ACEA
: (American Petroleum Institute)
: Spécification militaire des États-Unis pour les huiles moteur délivrée pour des motifs logistiques
: Association des Constructeurs d’automobiles européens
Les tableaux reportés à la page 55÷59 sont une référence à utiliser quand on achète de l’huile.
Les sigles sont normalement gravés sur le bidon d’huile et il est utile de comprendre leur signification pour pouvoir comparer les huiles de plusieurs marques et choisir celle ayant les
bonnes caractéristiques.
Une spécification avec un nombre ou une lettre supérieur est en général meilleure que celle avec un nombre ou une lettre inférieur.
Une huile SF offre par exemple de meilleures performances qu’une huile SE mais elle est moins bonne qu’une huile SG.
LUBRICANT INTERNATIONAL SPECIFICATIONS
They define testing performances and procedures that the lubricants need to successfully respond to in several engine testing and laboratory analysis so as to be considered qualified and
in conformity to the regulations set for each lubrication kind.
A.P.I
MIL
ACEA
: ( American Petroleum Institute )
: Engine oil U.S. military specifications released for logistic reasons
: European Automobile Manufacturers Association
Tables shown on page 55÷59 are of useful reference when buying a kind of oil.
Codes are usually printed-out on the oil container and the understanding of their meaning is useful for comparing different brands and choosing the kind with the right characteristics.
Usually a specification showing a following letter or number is preferable to one with a preceding letter or number.
An SF oil, for instance, is more performing than a SE oil but less performing than a SG one.
56
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL
Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen
müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden.
A.P.I
MIL
ACEA
: ( American Petroleum Institute )
: Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen
: Verband der Europäischen Automobilhersteller
Die auf Seite 55÷59 aufgeführten Tabellen dienen als Bezug für den Einkauf von Öl.
Die Abkürzungen sind in der Regel auf den Ölbehältern aufgeprägt und deren Bedeutung sollte bekannt sein, damit Öle verschiedener Marken verglichen und die richtigen Eigenschaften
gewählt werden können.
Im Allgemeinen ist eine Spezifikation mit einer höheren Nummer oder Buchstaben besser als eine Spezifikation mit niedriger Nummer oder Buchstaben.
Ein Öl SF weist beispielsweise bessere Leistungen auf als ein Öl SE, seine Leistungen sind jedoch geringer als die eines SG.
ESPECIFICACIONES INTERNACIONALES PARA LUBRICANTES
Ellas indican las prestaciones y los procedimientos de ensayo que los lubricantes tienen que cumplir en las varias pruebas de motor y laboratorio para ser considerados aptos y conformes
con el tipo de lubricación demandada.
A.P.I
MIL
ACEA
: (Instituto Americano del Petróleo)
: Especificación militar EE.UU. para aceites motor otorgada por razones logísticas
: Asociación de Constructores Europeos de Automóviles
Utilizar las tablas de la página 55÷59 como referencia cuando se compra un aceite.
Generalmente las siglas aparecen en el envase del aceite y entender su significación es muy importante para hacer las comparaciones entre aceites de diferentes marcas y elegir las
características más adecuadas.
Mayor es el número o la letra de la especificación mejor es la calidad; así mismo, a un numero o una letra menor corresponde calidad inferior.
Por ejemplo, un aceite SF ofrece prestaciones mejores que un aceite SE pero menos que un aceite SG.
YAĞLAMA MADDESİ İÇİN ULUSLARARASI SPESİFİKASYONLAR
Bu spesifikasyonlar yağlama maddelerinin, nitelikli ve her tür yağlama için belirlenen düzenlemelere uygun olduğu dikkate alınacak çeşitli motor testlerine ve laboratuar analizlerine başarı
ile karşılık vermesi gereken test performanslarını ve prosedürleri tanımlar.
A.P.I
MIL
ACEA
: ( Amerikan Petrol Enstitüsü )
: Lojistik nedenlerle piyasaya çıkarılan motor yağı Amerikan askeri spesifikasyonları
: Avrupa Otomobil Üreticileri Birliği
Sayfa 55÷59’da gösterilen tablolar bu tür bir yağı satın alırken faydalı bir referanstır.
Kodlar genellikle yağ haznesi üzerine yazdırılır ve anlamlarını anlamak, farklı markaları karşılaştırmak ve doğru karakteristiğe sahip türü seçmek için faydalıdır.
Genellikle sonraki harf veya numarayı gösteren bir tanımlama, önceki harf ve numarayı gösterene göre tercih edilir.
Bir SF yağ, SE yağdan daha fazla performans gösterir ancak SG yağdan daha az performans gösterir.
57
NORME ACEA - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - ACEA YÖNETMELİKLERİ
SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - ACEA DİZİLİŞLERİ
BENZINA - ESSENCE - PETROL - BENZIN - BENZİN
A1 =
Bassa viscosità, per riduzione attriti
Basse viscosité, pour réduction frottements
Low-viscosity, for frictions reduction
Niedrige Viskosität wegen verminderter Reibung
Baja viscosidad, para reducir la fricción
Düşük viskoziteli, sürtünmeyi azaltma amaçlı
A2 = Standard
A3 =
Elevate prestazioni
Performances élevées
High performances
Hohe Leistung
Elevadas prestaciones
Yüksek performans
DIESEL LEGGERI - DIESEL LÉGER - LIGHT DUTY DIESEL ENGINES
DIESELMOTOREN FÜR LEICHTE ARBEITEN - DIESEL LIGERO - HAFİF HİZMET
DİZEL MOTORLAR
B1 =
Bassa viscosità, per riduzione attriti
Basse viscosité, pour réduction frottements
Low-viscosity, for frictions reduction
Niedrige Viskosität wegen verminderter Reibung
Baja viscosidad, para reducir la fricción
Düşük viskoziteli, sürtünmeyi azaltma amaçlı
B2 = Standard
B3 =
Elevate prestazioni ( iniezione indiretta )
Performances élevées ( injection indirecte)
High performances (indirect injection)
Hohe Leistung (indirekte Einspritzung)
Elevadas prestaciones (inyección indirecta)
Yüksek performans (endirekt enjeksiyon)
B4 =
Elevata qualità ( iniezione diretta )
Qualité élevée ( injection directe )
High quality (direct injection)
Hohe Qualität (direkte Einspritzung)
Elevada calidad (inyección directa)
Yüksek kalite (direkt enjeksiyon)
58
DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES
DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO
AĞIR HİZMET DİZEL MOTORLAR
E1 = OBSOLETO - OBSOLETE
E2 = Standard
E3 =
Condizioni gravose ( motori Euro 1 - Euro 2 )
Conditions particulièrement lourdes ( moteurs Euro 1 - Euro 2 )
Heavy conditions (Euro 1 - Euro 2 engines )
Erschwerte Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2)
Condiciones exigentes (motores Euro 1 - Euro 2 )
Ağır koşullar (Euro 1 - Euro 2 motorları )
E4 =
Condizioni gravose ( motori Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 )
Conditions particulièrement lourdes ( moteurs Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Heavy conditions (Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 engines )
Erschwerte Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Condiciones exigentes (motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Ağır koşullar (Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 motorları )
E5 = Elevate prestazioni in condizioni gravose ( motori Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 )
Performances élevées dans des conditions particulièrement lourdes ( moteurs
Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
High performances in heavy conditions (Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 engines )
Hohe Leistungen unter erschwerten Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Elevadas prestaciones en condiciones exigentes (motores Euro 1 - Euro 2 - Euro
3)
Ağır koşullarda yüksek performans (Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 motorları )
SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES
API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - API / MIL DİZİLİŞLERİ
BENZINA - ESSENCE - PETROL
BENZIN - BENZIN
DIESEL
NAPI
MIL
CH-4 CG-4 CF-4 CF-2 CF CE CD CC
SC SD SE SF SG SH SJ
SL
L- 46152 D / E
59
OLIO PRESCRITTO
Huile conseillée
PRESCRIBED LUBRICANT
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE
ACEITE RECOMENDADO
ÖNGÖRÜLEN YAĞLAMA MADDESİ
AGIP SUPERDIESEL
MULTIGRADE
10W40
specifiche
spécification
specifications
Spezifikation
especificado
spesifikasyonlar
API CF4 / SG
ACEA B2-E2
MIL-L-46152 D/E
Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è prescritto olio per motori Diesel API SJ/CF oppure rispondente alla specifica militare MIL-L-46152 D/E.
Dans le pays où les produits AGIP ne sont pas disponibles, utiliser huile pour moteurs à Diesel API SJ/CF ou huile correspondante aux specifications militaires MIL-L-46152 D/E.
n the countries where AGIP products are not available, use oil API SJ/CF for Diesel engines or oil corresponding to the military specification MIL-L-46152 D/E.
In Ländem, in denen keine AGIP - Produkte erhältlich sind, müssen Öle nach API SJ/CF für Diesel oder vergleichbare Öle nach der militärischen Spezifikation MIL-L-46152 D/E verwendet werden.
En el pais donde el producto AGIP no este disponible hay prescrito aceite para motor a Diesel API SJ/CF que corresponde a la especificación militar MIL-L-46152 D/E.
AGIP ürünlerinin kullanılmadığı ülkelerde, Dizel motorlar için API SJ/CF yağını veya MIL-L-46152 D/E askeri spesifikasyonuna uygun yağı kullanın.
CAPACITÁ OLIO MOTORI 9 LD - CAPACITÉ HUILE MOTEURS 9 LD - 9 LD ENGINES OIL CAPACITY
ÖLINHALT- 9 LD MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES 9 LD - 9 LD MOTOR YAĞ KAPASİTESİ
volume olio al livello max (filtro olio incluso)
volume huile au niveau max.(filtre À air inclus)
oil volume at max level (filter included)
Maximum Ölvolumen (Ölfilter eingeschlossen)
volumen aceite al maximo (filtro de oleo incluido)
MAKSIMUM SEVIYEDE YAĞ HACMI (FILTRE DAHIL)
volume olio al livello max (SENZA filtro olio)
volume huile au niveau max. (SANS filtre À air)
oil volume at max level (WITHOUT filter)
Maximum Ölvolumen (OHNE Ölfilter)
volumen aceite al maximo (SIN filtro ACEITE)
MAKSIMUM SEVIYEDE YAĞ HACMI (FILTRE HARİÇ)
60
Litri
Litres
Litres
Liter
Litros
Litre
Litri
Litres
Litres
Liter
Litros
Litre
3.1
2.8
NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOT
61
Rifornimento olio motore
Ravitaillement huile moteur
Fill engine with oil
Öl-aufüllen
Suministración aceite motor
Motoru yağ ile doldurma
- Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale.
- Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane.
- Oil filling and level inspections must be carried out with the engine on a flat surface.
- Um das Öl nachzufüllen und den Stand zu prüfen, muß der Motor immer eben stehen.
- El abastecimiento y el control nivel aceite debe efectuarse con el motor sobre terreno plano.
- Yağ dolum işlemi ve seviye kontrolleri motor düz bir zemin üzerinde iken yapılmalıdır.
- Togliere il tappo rifornimento olio.
Versare l’olio e rimettere il tappo.
- Dévisser le bouchon de remplissage d’huile.
Verser l’huile et remettre le bouchon.
- Remove oil filler cap.
Pour the oil in and reassemble oil cap.
- Entfernen Sie die Öleinfüllschraube.
Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Öleinfüllstutzen wieder.
- Sacar el tapón llenado aceite.
Poner aceite y montar el tapón
- Yağ doldurma kapağını çıkarın.
İçeri yağ dökün ve yağ kapağını tekrar takın.
- Controllare che il livello sia prossimo al massimo.
Reinserire in modo corretto l’asta livello olio.
- Verifier que le niveau soit presque au maximum.
Remettre correctement en place la jauge d’huile
- Make sure that is nearly at max.
Fit the dipstick correctly back in place.
- Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt.
Den Ölmeßstab auf korrekte Weise einstecken.
- Controlar que el nivel se encuentre casi al màximo.
Reintroducir en modo correcto la varilla nivel aceite.
- Hemen hemen maks. seviyede olmasını sağlayın.
Yağ ölçme çubuğunu yerine düzgün şekilde geri yerleştirin.
62
- Per motori con filtro aria a
bagno d’olio.
- Pour moteurs avec filtre à
air en bain d’huile.
- For engines with oil bath air
cleaner.
- Für Motoren mit Ölbadluftfilter.
- Para motores con filtro aire
a baño de aceite.
- Yağ banyolu hava filtresi
içeren motorlar için.
Rifornimento olio filtro aria
Ravitaillement huile filtre à air
Air cleaner filling
Luftfilter Öl einfüllen
Suministración aceite filtro
aire
Hava filtresine yağ doldurma
- Rimuovere il coperchio ed estrarre la massa filtrante.
- Ouvrir le filtre à air et sortir la cartouche filtrante.
- Open air cleaner and remove element.
- Öffnen Sie den Luftfilter und entfernen Sie das Element.
- Abrir il filtro y sacar la masa filtrante.
- Hava filtresini açın ve filtre kartuşunu çıkarın.
- Rimontare il filtro aria.
- Remonter le filtre à air.
- Reassemble air cleaner.
- Setzen Sie den Luftfilter
wieder zusammen.
- Montar el filtro aire.
- Hava filtresini tekrar takın.
Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power.
Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins
Erdreich.
Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
Yüksek kirlilik gücü olduğu için yağı etrafa dağıtmayın.
- Versare olio motore fino al
livello indicato.
- Verser l’huile moteur jusqu’au repère.
- Fill with engine oil up to level
mark.
- Füllen Sie Öl ein bis zur
Niveau-Markierung.
- Poner aceite motor hasta en
nivel.
- Seviye işaretine kadar motor
yağı doldurun.
- Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto per evitare che polvere ed altro possono
entrare nei condotti aspirazione.
- Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés
de pénétrer dans les conduits admission.
- Make sure that the filter is mounted in the correct way to avoid that dust and other impurities
could infiltrate into the intake ducts.
- Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper
in den saug leitungen.
- Cerciorarse que el filtro esté montado en modo correcto de lo contrario el polvo u otros elementos pueden entrar en los conductos aspiración.
- Toz ve diğer yabancı maddelerin emme kanallarına sızmasını önlemek için filtrenin doğru
şekilde monte edildiğinden emin olun.
63
Rifornimento combustibile
Ravitaillement combustible
Refueling
Kraftstoff einfüllen
Suministración combustible
Yakıt ikmali
Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi.
I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all’aperto o in ambienti ben ventilati.
Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente inquinante.
Per effettuare il rifornimento è consigliato l’impiego di un imbuto onde evitare fuoriuscite di combustibile, si consiglia inoltre il filtraggio per evitare
che polvere o sporcizia entrino nel serbatoio. Impiegare gasolio di tipo automobilistico. L’uso di combustibile non raccomandato potrebbe danneggiare il motore.Non impiegare gasolio sporco o miscele gasolio-acqua perchè ciò causerebbe gravi problemi al motore.
Ne fumez pas et n’utilisez pas des flammes libres pendant les opérations - Risques d’incendie et d’explosion!!
Les vapeurs de combustible sont hautement toxiques. Effectuez les opérations uniquement en plein air ou dans des locaux bien ventilés.
N’approchez pas votre visage du bouchon pour éviter d’aspirer des vapeurs nocives. Ne jetez le combustible dans la nature car il est hautement polluant.
Nous vous recommandons d’utiliser un entonnoir pour éviter les fuites de combustible pendant les ravitaillements. Nous vous conseillons de filtrer
pour éviter que la poussière ou la saleté entre dans le réservoir. Utilisez du gazole de type automobile. L’utilisation de combustible non recommandé
pourrait endommager le moteur. N’utilisez pas du gazole sale ou des mélanges gazole-eau car ils créeraient des problèmes graves au moteur.
To avoid explosions or fire outbreaks, do not smoke or use naked flames during the operations.
Fuel vapours are highly toxic. Only carry out the operations outdoors or in a well ventilated place.
Keep your face well away from the plug to prevent harmful vapours from being inhaled. Dispose of fuel in the correct way and do not litter as it is
highly polluting.
When refuelling, it is advisable to use a funnel to prevent fuel from spilling out. The fuel should also be filtered to prevent dust or dirt from entering
the tank. Use the same type of diesel fuel as used in cars. Use of other types of fuel could damage the engine. Do not use dirty diesel fuel or
mixtures of diesel fuel and water since this would cause serious engine faults.
Während dieser Vorgänge nicht rauchen und keine freien Flammen benutzen, um Explosionen und Brand zu vermeiden.
Die Verbrennungsgase sind sehr giftig. Die Vorgänge daher nur im Freien oder in gut belüfteten Räumen ausführen.
Das Gesicht nicht zu weit an den Stopfen annähern, um keine schädlichen Dämpfe einzuatmen. Den Kraftstoff vorschriftsmäßig entsorgen, weil
er ein stark verschmutzender Stoff ist.
Zum Nachfüllen von Kraftstoff sollte immer ein Trichter verwendet werden, damit kein Kraftstoff überläuft. Der Kraftstoff sollte auch gefiltert
werden, damit kein Schmutz oder Staub in den Tank gelangt. Verwenden Sie Dieselkraftstoff für Kraftfahrzeuge. Wird ein anderer Kraftstoff
verwendet, kann das zu Motorschäden führen. Keinen verschmutzen oder mit Wasser vermischten Dieselkraftstoff benutzen, weil es sonst zu
schweren Problemen am Motor kommen kann.
No fumar ni usar llamas libres durante las operaciones para evitar explosiones o incendios.
Los vapores de combustión son muy tóxicos, efectuar las operaciones sólo al abierto o en ambientes bien ventilados.
No acercarse demasiado al tapón con la cara para no inhalar vapores nocivos. No provocar pérdidas de combustible en el ambiente ya que el
mismo posee un elevado poder contaminante. Para efectuar el abastecimiento se aconseja el uso de un embudo para evitar derramamientos
de combustible, se aconseja además la filtración para evitar que polvo o suciedad entren en el depósito. Emplear gasoil del tipo automovilístico.
El uso de combustible diverso al indicado puede provocar daños al motor. No emplear gasoil sucio ni mezclas gasoil-agua, porque causaríamos
graves problemas al motor.
Patlamaları veya yangınları önlemek için işlemler esnasında sigara içmeyin veya çıplak alev kullanmayın.
Yakıt buharları son derece zehirlidir. İşlemleri yalnızca açık havada veya iyi havalandırılan bir yerde yapın.
Zararlı buharların solunmasını önlemek için yüzünüzü tapadan yeterince uzak tutun. Yakıtı doğru şekilde tasfiye edin ve oldukça kirletici olduğu
için çöpe atmayın.
Yakıt ikmali yaparken, yakıtın etrafa dökülmesini önlemek için huni kullanmak tavsiye edilir. Yakıt ayrıca toz ve kirin depoya girmesini engellemek için filtrelenmelidir. Araçlarda kullanılanla aynı türden dizel yakıt kullanın. Diğer yakıt türlerinin kullanımı motora hasar verebilir. Ciddi motor
arızalarına neden olacağı için kirli dizel yakıt veya dizel yakıt karışımları kullanmayın.
64
COMBUSTIBILE
SPECIFICHE COMBUSTIBILE
Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettoril. Non riempire completamente il
serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento.
Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati; il combustibile e il contenitore galvanizzato reagiscono chimicamente, producendo grumi che intasano velocemente i filtri o
causano guasti alla pompa iniezione o agli iniettori.
Un alto contenuto di zolfo può provocare l’usura del motore. Nei paesi dove è disponibile solo gasolio con un alto contenuto di zolfo è consigliabile introdurre nel motore un olio lubrificante
molto alcalino o in alternativa sostituire l’olio lubrificante consigliato dal costruttore più frequentemente. I paesi dove normalmente il gasolio è a basso contenuto di zolfo sono: Europa,
Nord America e Australia.
OLIO CONSIGLIATO
Carburante con basso contenuto di zolfo
Carburante con alto contenuto di zolfo
API CF4 - CG4
API CF
TIPO DI COMBUSTIBILE
Per ottenere prestazioni ottimali, usare solo carburante diesel disponibile in commercio, nuovo e pulito. I carburanti diesel che rispondono alle specifiche ASTM D-975 - 1D o 2D, EN590,
o equivalenti, sono adatti all’uso su questo motore.
Combustibili per le basse temperature
Per il funzionamento del motore a temperature inferiori agli 0°C è possibile usare degli speciali combustibili invernali. Questi combustibili limitano la formazione di paraffina nel gasolio alle
basse temperature. Se nel gasolio si forma paraffina il filtro combustibile si intasa arrestando il flusso del combustibile.
I combustibili vengono suddivisi in:Estivi:......................0°C
Invernali:.................-10°C
Alpini:.....................-20°C
Artici:......................-30°C
CARBURANTE BIODIESEL
I carburanti contenenti meno del 20% di metilestere o B20, sono adatti all’uso su questo motore. I carburanti biodiesel che
seguono le specifiche del BQ-9000, EN 14214 o equivalenti, sono raccomandati. NON USARE oli vegetali come biocarburante
per questo motore. Qualunque avaria causata dall’uso di carburanti diversi da quelli raccomandati non sarà coperta da garanzia.
CHEROSENE AVIO
I soli combustibili AVIO che possono essere usati in questo motore sono i tipi: JP5, JP4, JP8 e JET-A se viene aggiunto il 5% di olio.
INFORMAZIONI CONTROLLO EMISSIONI
SOLO CARBURANTE
A BASSO CONTENUTO DI ZOLFO
O CARBURANTE
A CONTENUTO DI ZOLFO ULTRA BASSO
l’ etichetta emissioni EPA /CARB deve essere
incollata vicino al tappo del serbatoio.
65
COMBUSTIBLE
SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT
Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir
complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement.
Ne jamais conserver le carburant dans des conteneurs galvanisés ; le carburant et le conteneur galvanisé réagissent chimiquement, produisant ainsi de la bavure qui bouche rapidement
les filtres et engendre des pannes à la pompe d’injection ou aux injecteurs.
Une forte teneur en soufre peut provoquer l’usure du moteur. Dans les pays où on ne trouve que du gasoil avec une forte teneur en soufre, il est conseillé d’introduire une huile lubrifiante
très alcaline dans le moteur ou de vidanger plus souvent l’huile lubrifiante conseillée par le constructeur. Les pays où le gasoil a normalement une faible teneur en soufre sont les suivants :
Europe, Amérique du Nord et Australie.
HUILE INDIQUèE
Carburant avec une faible teneur en soufre
API CF4 - CG4
Carburant avec une forte teneur en soufre
API CF
TYPE DE CARBURANT
Pour des performances optimales, n’utiliser que du carburant diesel nouveau et propre, disponible dans le commerce.
Les carburants diesel satisfaisant les spécifications ASTM D975 - 1D ou 2D, EN590, ou équivalentes, sont appropriés à l’usage sur ce moteur-ci.
CombustibLES POUR LES basseS tempÉratureS
Il est possible d’utiliser des combustibles spéciaux pour l’hiver afin de faire fonctionner le moteur à une température inférieure à 0°C. Ces combustibles limitent la formation de paraffine
dans le gasoil à basse température. S’il se forme de la paraffine dans le gasoil, le filtre à combustible se bouche et bloque l’écoulement du combustible. combustibile.
Les combustibles se divisent en :
- Estivaux
jusqu’à
0°C
- Hivernauxjusqu’à
- Alpins
- Arctiques jusqu’à
-10°C
jusqu’à
-30°C
-20°C
CARBURANT BIODIESEL
Les carburants contenant moins de 20% de méthyl ester ou B20 sont appropriés à l’usage sur ce moteur. On recommande
les carburants biodiesel satisfaisant les spécifications du BQ-9000, EN 14214 ou équivalentes. NE PAS UTILISER d’huiles
végétales en tant que biocarburant sur ce moteur. Toute panne provoquée par l’utilisation de carburants autres que ceux qui
sont recommandés ne sera pas couverte par la garantie.
KÉROSÈNE AVIO
Les seuls combustibles AVIO pouvant être utilisés dans ce moteur sont les suivants : JP5, JP4, JP8 et JET-A à condition
d’ajouter 5% d’huile.
66
INFORMATIONS CONTRÔLE
ÉMISSIONS
CARBURANT À FAIBLE TENEUR EN
SOUFFRE OU À TENEUR EN SOUFFRE
TRÈS FAIBLE
l’étiquette émissions EPA /CARB doit être collée à
côté du bouchon du réservoir.
FUEL
FUEL RECOMMENDATIONS
Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank.
Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling.
Never store diesel fuel in galvanized containers; diesel fuel and the galvanized coating react chemically to each other, producing flaking that quickly clogs filters or causes fuel pump or
injector failure.
High sulfur content in fuel may cause engine wear. In those countries where diesel has a high sufur content, its is advisable to lubricate the engine with a high alkaline oil or alternatively
to replace the lubricating oil recommended by the manufacturer more frequently. The regions in which diesel normally has a low sulfur content are Europe, North America, and Australia.
PRESCRIBED LUBRICANT
Fuel with low sulphur content
API CF4 - CG4
Fuel with high sulphur content
API CF
FUEL TYPE
For best results, use only clean, fresh, commercial-grade diesel fuel. Diesel fuels that satisfy the following specifications are suitable for use in this engine: ASTM D-975 - 1D or 2D, EN590,
or equivalent.
FUELS FOR LOW TEMPERATURES
It is possible to run the engine at temperatures below 0°C using special winter fuels. These fuels reduce the formation of paraffin in diesel at low temperatures. If paraffin forms in the diesel,
the fuel filter becomes blocked interrupting the flow of fuel.
Fuel can be:
- Summer
- Winter
- Alpine
- Arctic
up to
up to
up to
up to
0°C
-10°C
-20°C
-30°C
BIODIESEL FUEL
Fuels containing less than 20% methyl ester or B20, are suitable for use in this engine. Biodiesel fuels meeting the specification
of BQ-9000 or equivalent are recommended. DO NOT use vegetable oil as a biofuel for this engine.
Any failures resulting from the use of fuels other than recommended will not be warranted.
AVIATION FUEL
Aviation fuels suitable for use in this engine include JP5, JP4, JP8 and, JET-A (if 5 percent oil is added).
EMISSION CONTROL
INFORMATION
LOW SULFUR FUEL OR
ULTRA LOW SULFUR FUEL ONLY
EPA /CARB emission label must be attached near
the fuel inlet.
67
KRAFTSTOFF
SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF
Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der
Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten
diese unverzüglich entfernt werden.
Der Kraftstoff sollte keinesfalls in galvanisierten Behältern aufbewahrt werden. Zwischen dem Kraftstoff und dem galvanisierten Behälter kommt es zu chemischen Reaktionen. Dabei
entstehen Verklumpungen, die schnell zu Verstopfungen der Filter oder zu Schäden an der Einspritzpumpe oder den Einspritzdüsen führen.
Ein hoher Schwefelgehalt kann zu Motorverschleiß führen. In Ländern, in denen nur Diesel mit hohem Schwefelgehalt erhältlich ist, wird empfohlen, in den Motor entweder stark alkalisches
Schmieröl einzufüllen oder das vom Hersteller empfohlene Öl öfter auszutauschen. Länder, in denen Diesel normalerweise einen niedrigen Schwefelgehalt aufweist: Europa, Nordamerika
und Australien.
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE
Kraftstoff mit niedrigem Schwefelgehalt
Kraftstoff mit hohem Schwefelgehalt
API CF4 - CG4
API CF
KRAFTSTOFFTYP
Um optimale Leistungen zu gewährleisten, sollte lediglich neuer und sauberer handelsüblicher Diesel-Kraftstoff verwendet werden. Die Diesel-Kraftstoffe, die den Spezifikationen ASTM
D-975 - 1D oder 2D, EN590 entsprechen oder gleichwertig sind, sind für die Verwendung auf diesem Motor geeignet.
KRAFTSTOFFE FÜR NIEDRIGE TEMPERATUREN
Für den Motorbetrieb bei Temperaturen unter 0°C können spezielle Winterkraftstoffe verwendet werden. Diese Kraftstoffe vermindern bei niedrigen Temperaturen die Paraffinbildung im
Diesel. Wenn es im Diesel zur Paraffinbildung kommt, verstopft der Kraftstofffilter und der Kraftstofffluss wird unterbrochen.
Die Kraftstoffe lassen sich wie folgt einteilen:
- Sommerkraftstoffe
- Winterkraftstoffe
- Alpin-Winterkraftstoffe
- Arktische Winterkraftstoffe
bis
bis
bis
bis
0°C
-10°C
-20°C
-30°C
INFORMATIONEN EMISSIONSKONTROLLE
KRAFTSTOFF BIODIESEL
Kraftstoffe, die weniger als 20% Methylester oder B20 enthalten, sind für die Verwendung auf diesem Motor geeignet. BiodieselKraftstoffe, die den Spezifikationen BQ-9000, EN 14214 entsprechen oder gleichwertig sind, werden empfohlen. Pflanzenöle
dürfen NICHT als Biokraftstoffe für diesen Motor benutzt werden. Havarien jeder Art, die auf die Verwendung anderer als der
empfohlenen Kraftstoffe zurückzuführen sind, werden durch die Garantie nicht gedeckt.
AUSSCHLIESSLICH KRAFTSTOFF MIT
GERINGEM SCHWEFELGEHALT ODER
KRAFTSTOFF MIT ÄUSSERST GERINGEM
SCHWEFELGEHALT
FLUGKEROSIN
Die einzigen Flugkraftstoffe, die bei diesem Motor verwendet werden dürfen, sind: JP5, JP4, JP8 und JET-A, wenn 5% Öl
beigemengt werden.
Der Aufkleber Emissionen EPA /CARB muss in der
Nähe des Tankstopfens angebracht werden.
68
COMBUSTIBLE
ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE
Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar
completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado.
No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados; el combustible y el recipiente galvanizado reaccionan químicamente, produciendo grumos que obstruyen rápidamente
los filtros o causan averías en la bomba de inyección o en los inyectores.
Un alto contenido en azufre puede provocar el desgaste del motor. En los países donde el gasóleo tiene un alto contenido en azufre, se aconseja introducir en el motor un aceite lubricante
muy alcalino o como alternativa sustituir el aceite lubricante recomendado por el fabricante más a menudo. Los países donde normalmente el gasóleo tiene un bajo contenido en azufre
son: Europa, Norte de América y Australia.
ACEITE RECOMENDADO
Carburante con bajo contenido en azufre
API CF4 - CG4
Carburante con alto contenido en azufre
API CF
TIPO DE COMBUSTIBLE
Para obtener óptimas prestaciones, usar solo carburante diésel, de venta en los comercios, nuevo y limpio. Los carburantes diésel que cumplen con las especificaciones ASTM D-975 1D o 2D, EN590, o equivalentes, son adecuados para su uso en este tipo de motor.
Combustibles para bajas temperaturas
Para el funcionamiento del motor a temperaturas inferiores a 0°C es posible usar combustibles de invierno especiales. Estos combustibles limitan la formación de parafina en el gasóleo
a bajas temperaturas. Si en el gasóleo se forma parafina el filtro del combustible se obstruye deteniendo el flujo del combustible.
Los combustibles se subdividen en:
- De verano
- De invierno
- Alpinos
- Árticos
hasta: hasta
hasta
hasta
0°C
-10°C
-20°C
-30°C
CARBURANTE BIODIÉSEL
Los carburantes que contienen menos del 20% de metiléster o B20, son adecuados para el uso en este tipo de motor. Se
recomienda el uso de carburantes biodiésel que cumplen con las especificaciones de las normas BQ-9000, EN 14214 o
equivalentes. NO USAR aceites vegetales como biocarburante para este motor. Aquellas averías originadas por el uso de
carburantes diferentes a aquellos recomendados no estarán cubiertas por la garantía.
queroseno DE AVIACIóN
Los únicos combustibles de aviación que pueden usarse en este motor son: JP5, JP4, JP8 y JET-A si se añade el 5% de aceite.
INFORMACIONES RELATIVAS AL CONTROL
DE LAS EMISIONES
SÓLO CARBURANTE CON BAJO
CONTENIDO DE AZUFRE O CARBURANTE
ULTRA BAJO EN AZUFRE
La etiqueta relativa a las emisiones EPA /
CARB debe estar pegada cerca del tapón del
depósito.
69
YAKIT
YAKIT TAVSİYELERİ
Dizel yakıtı az miktarlarda satın alın ve temiz, onaylanmış kaplarda saklayın. Temiz yakıt, dizel yakıt enjektörlerinin ve pompaların tıkanmasını önler. Yakıt deposunu aşırı doldurmayın.
Yakıtın genleşmesi için boş yer bırakın. Yakıt ikmali sırasında dökülen yakıtı hemen temizleyin.
Dizel yakıtı galvanizli kaplarda asla saklamayın; dizel yakıt ve galvaniz kaplama birbirleri ile kimyasal olarak tepkimeye girerler ve filtreleri hemen tıkayan pullanmaya yol açarlar veya
yakıt pompası ya da enjektör arızasına neden olurlar.
Yakıt içinde yüksek kükürt miktarı motorun aşınmasına neden olabilir. Dizelin yüksek kükürt katkı oranına sahip olduğu ülkelerde, motoru yüksek alkalin yağla yağlamak veya alternatif
olarak, üretici tarafından tavsiye edilen yağlama yağını daha sık değiştirmek tavsiye edilir. Dizelin normalde düşük kükürt katkı oranına sahip olduğu bölgeler Avrupa, Kuzey Amerika
ve Avustralya’dır.
ÖNGÖRÜLEN YAĞLAMA MADDESİ
Düşük kükürtlü yakıt
API CF4 - CG4
Yüksek kükürtlü yakıt
API CF
YAKIT TİPİ
En iyi sonuçlar için yalnızca temiz, taze, ticari nitelikli dizel yakıt kullanın. Aşağıdaki spesifikasyonları karşılayan dizel yakıtlar bu motorda kullanım için uygundur: ASTM D-975 - 1D veya
2D, EN590 ya da eşdeğeri.
DÜŞÜK SICAKLIKLAR İÇİN YAKITLAR
Özel kış yakıtları kullanarak motoru 0°C’nin altındaki sıcaklıklarda çalıştırmak mümkündür. Bu yakıtlar düşük sıcaklıklarda dizel içinde parafin oluşumunu azaltır. Dizel içinde parafin
oluşursa, yakıt filtresi tıkanarak yakıt akışını keser.
Yakıtın olabileceği sıcaklıklar:
- Yaz
- Kış
- Alp iklimi
- Arktik iklim
azami
azami
azami
azami
0°C
-10°C
-20°C
-30°C
BİYODİZEL YAKIT
%20’den daha az metil ester veya B20 içeren yakıtlar bu makinede kullanım için uygundur. BQ-9000 veya eşdeğerinin spesifikasyonunu karşılayan biyodizel yakıtlar tavsiye edilir. Bu motor için biyoyakıt olarak bitkisel yağ KULLANMAYIN.
Tavsiye edilenin dışında yakıt kullanımından kaynaklanan arızalar için garanti verilmez.
UÇAK YAKITI
Bu motorda kullanıma uygun uçak yakıtları JP5, JP4, JP8 ve JET-A’yı kapsar (yüzde 5 yağ ilave edilirse).
70
EMİSYON KONTROLÜ
BİLGİ
YALNIZCA DÜŞÜK KÜKÜRTLÜ YAKIT VEYA
ÇOK DÜŞÜK KÜKÜRTLÜ YAKIT
EPA /CARB emisyon etiketi yakıt girişine
yakın olacak şekilde takılmalıdır.
- Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante.
Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante.
- Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s’arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible.
Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
- Do not fill the fuel tank completely , but just up to 1 cm (0.39 in) from the top of the tank, to provide space for fuel movement. Wipe any fuel spillage from engine
before starting.
- Füllen Sie den Tank nicht zum Ueberlaufen, sondern lassen Sie etwa 1 cm bis zur Oberkante des Tanks frei, damit sich der Kraftstoff noch ausdehnen kann. Wischen
Sie verschütteten Kraftstoff vor Inbetriebnahme auf.
- No llenar completamente el tanque, sino tenerse a 1 cm. del nivel maximo, para permitir un cierto movimiento del combustible. Antes de poner en marcha, secar
eventuales derrames de gasolina.
- Yakıt deposunu tamamen doldurmayın, ancak yakıt hareketi için boş alan sağlamak amacıyla deponun en üst kısmından 1 cm’ye kadar (0,39 inç) boşluk bırakın.
Çalıştırma öncesinde motordan dökülen yakıtı silin.
- Togliere il tappo serbatoio.
- Enlever le bouchon réservoir.
- Remove fuel tank cap.
- Entfernen Sie den Brennstoffeinfülldeckel.
- Sacar el tapón del deposito.
- Ya k ı t d e p o s u k a p a ğ ı n ı
çıkarın.
Versare il combustibile e rimettere il tappo.
Verser le carburant et remettre le bouchon.
Pour the fuel and reassemble fuel tank cap.
Füllen Sie Kraftstoff ein und schließend.
Poner el combustible y montar el tapón.
Yakıt dökün ve yakıt deposu kapağını tekrar takın.
- In condizioni di temperature ambientali rigide (-10° C) additivare il gasolio con additivi specifici onde evitare la formazione di paraffina.
- Avec températures ambiante rigoreuses (-10°C) joindre au gasoil des additifs spécifiques pour éviter la formation de paraffine.
- With low ambient temperatures (-10°C) add specific additives to diesel fuel, to avoid paraffine crystals solidification.
- Mit niedrigen Raumtemperaturen (-10°C) besonderen Zusatzstoffen zu Gasöl hinzufugen, um Paraffinbildung zu vermeiden.
- Con temperaturas ambiente rigidas (-10°C) adjuntar aditivos specificos al gasóleo, para evitar la formación de parafina.
- Parafin kristallerinin katılaşmasını önlemek için düşük sıcaklıklarda (-10°C) dizel yakıta özel katkı maddeleri ilave edin.
71
Disareazione
Deareation
Air bleeding
Entlüftung
Purgado del circuito de inyeccion
- Posizionare la chiave avviamento sul primo scatto per alimentare
l’elettrovalvola.
- Tournez la clé sur le premier cran pour alimenter l’électrovalve.
- Turn the ignition key to first position to power the solenoid valve.
- Den Zündschlüssel auf die erste Raste drehen, um das Magnetventil zu speisen.
- Colocar la llave de arranque en la primera posición para alimentar la electroválvula.
- Solenoid valfi çalıştırmak için kontak anahtarını ilk pozisyona
çevirin.
HAVA BOŞALTMA
-Allentare la vite spurgo sulla
pompa iniezione.
-Deserrer la vis de purge sur la
pompe injection.
-Unloose injection pump drain
screw.
-Die Spülschraube auf Einspritzpumpe lösen.
-Afflojar el tornillo de purga de
la bomba de injección.
-Enjeksiyon pompası
boşaltma vidasını gevşetin.
- Pompare il combustibile con la pompa alimentazione fino alla completa evacuazione dell’aria nel
circuito.
- Pomper le carburant avec la pompe d’alimentation jusqu’à la complète évacuation de l’air dans le
circuit.
- Operate the fuel feeding pump until the complete evacuation of air from the circuit.
- Die Kraftstoffförderpumpe so lange manuell betätigen, bis die Luft restlos aus dem Kraftstoffsystem
entfernt ist.
- Accionar la palanca de la bomba alimentación hasta extraer el aire de la tubería del combustible.
- Havayı devreden tamamen tahliye edene kadar yakıt besleme pompasını çalıştırın.
- Serrare la vite spurgo sulla pompa iniezione.
- Serrer la vis de purge sur la pompe injection.
- Tighten injection pump drain screw.
- Die Spülschraube auf Einspritzpumpe anziehen.
- Apretar el tornillo de purga de la bomba de injección.
- Enjeksiyon pompası boşaltma vidasını sıkın.
72
NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOT
73
AVVIAMENTO
DEMARRAGE
STARTING
ANLASSEN
ARRANQUE
ÇALIŞTIRMA
- Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento.
Nel caso in cui il motore non si avvii dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. 124-135, onde individuare la causa dell’inconveniente.
- Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives. Si le moteur ne démmarre pas, répéter l’opération de démarrage au bot d’une minute.
Si le moteur n’a pas démarré après deux essais de démarrage, en rechercher la cause en fonction du tableau des anomalies (voir page 124-135).
- Do not actuate starter for more than 20 seconds at a time. If engine does not start,wait 1 minute before repeating attempt.
If engine does not start after two attempts, trace the cause according to Diagnosis Chart (see page 124-135).
- Max. 20 Sekunden ununterbrochen starten. Wenn Motor nicht ansprigt nach einer Minute Pause Startvorgang wiederholen.
Ist der Motor nach zwei Startvorgängen nicht angesprungen, Ursache gemäß Störungstabelle (s.124-135) suchen.
- Accionar el motor de arranque no más de 20 segundos consecutivos: si el motor no arranca esperar un minuto antes de repetir la maniobra de arranque.
Si el motor no arranca luego de dos tentativos de arranque conviene consultar la tabla de la pág. 124-135, para individualizar la causa del inconveniente.
- Marş motorunu bir seferde 20 saniyeden daha fazla çalıştırmayın. Motor çalışmadığı takdirde tekrar denemeden önce 1 dakika bekleyin.
Motor iki denemeden sonra çalışmazsa nedenini Tanı Şemasına uygun olarak araştırın (bkz. sayfa 124-135).
74
- 1° Scatto - Accensione spie.
- 1re Position - Eclairage des
témoins.
- First position - Warning light
on.
- Erste Stellung - Warnlampe
an.
- 1 a Posición - Marcha, se
alumbran las espias.
- Birinci pozisyon - Uyarı ışığı
açık.
- Attendere lo spegnimento della spia candelette ove prevista prima di effettuare l’avviamento.
- Attendre que le voyant des bougies s’éteigne avant de mettre le moteur en marche
- Before starting the engine wait for the plug indicator to turn off.
- Vor der Zündung abwarten, bis die Kontrolllampe Vorglühen sich ausschaltet.
- Esperar que el testigo brujías se apague antes de efectuar la puesta en marcha.
- Motoru çalıştırmadan önce buji göstergesinin sönmesini bekleyin.
- 2° scatto - Avviamento.
- Chiave libera - Motore in marcia.
- 2me Position - Démarrage.
- Clé en position de repos - Moteur en marche.
- 2nd Position - Starting.
- Key always in on (1st) position when engine is running.
- Zweite Stellung - Starten.
- Schlüssel in Stellung 1 wenn Motor läuft.
- 2a Posición - Arranque.
- Llave en 1a posición - Motor en marcha.
- 2. Pozisyon - Çalıştırma.
- Motor çalışırken anahtar daima (1.) pozisyonda bulunmalıdır.
- Assicurarsi che con il motore in marcia tutte le spie di controllo siano spente. Per motori equipaggiati con quadro avviamento dotato di protezione motore assicurarsi
che rimanga accesa la sola spia OK .
- Quand le moteur est en marche vérifiez que tous témoins de contrôle sont éteints
En cas de moteurs avec tableau de démarrage pourvu d’un dispositif de protection du moteur, s’assurer que le voyant OK
reste allumé.
- Make sure that all the warning lights are off when the engine is running.
For engines with starting panel equipped with engine protection, make sure the OK light only keeps ON.
- Sicherstellen, daß bei laufendem Motor keine Kontrolleuchten mehr aufleuchten. Bei Motoren, die mit einem Schaltkasten mit Motorschutz ausgestattet sind, sollte
sichergestellt werden, dass lediglich die. Leuchtanzeige OK weiterhin aufleuchtet.
- Cerciorarse que con el motor en marcha todos los testigos de control estén apagados.
Para motores equipados con cuadro de arranque provisto de protección motor, asegúrese que quede encendido únicamente el indicador OK .
- Motor çalışırken tüm uyarı ışıklarının söndüğünden emin olun.
Motor koruma donanımına sahip marş paneli olan motorlar için, yalnızca OK ışığının YANDIĞINDAN emin olun.
75
DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS – INDICATORS DESCRIPTION
BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – GÖSTERGELERİN TANIMI
Spia OK - Voyant OK - Indicator OK - Kontrolllampe OK - Testigo OK - OK Göstergesi
- Si accende con il motore in moto e se le altre spie sono spente.
- Il s’allume lorsque le moteur est en marche et si les autres voyants sont éteints.
- Turns on when the engine is running/on and the other indicators are off.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei laufendem Motor auf, wenn die anderen Kontrolllampen ausgeschaltet sind.
- Se activa cuando el motor ha arrancado y los demás testigos están apagados.
- Motor çalışırken yanar ve diğer göstergeler kapalıdır.
Spia pressione olio -Voyant pression de l’huile - Oil pressure indicator - Kontrolllampe Öldruck - Testigo presión aceite - Yağ basıncı göstergesi
- Si accende in caso di insufficiente pressione olio.
- Il s’allume si la pression de l’huile est insuffisante
- Turns on when oil pressure is low.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei unzureichendem Öldruck auf.
- Se activa cuando la presión del aceite es insuficiente.
- Yağ basıncı düşükken yanar.
Spia ricarica batteria - Voyant recharge batterie - Battery recharge indicator - Kontrolllampe Batterieladung - Testigo carga batería - Akü şarj göstergesi
- Si accende in caso di mancata ricarica batteria.
- Il s’allume si la batterie ne se recharge pas.
- Turns on in the case of a battery recharge failure.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei unzureichender Batterieladung auf.
- Se activa cuando la batería no está cargada.
- Akü şarj arızası durumunda yanar.
Spia intasamento filtro aria - Voyant filtre à air engorgé - Air filter obstruction indicator - Kontrolllampe Luftfilter verstopft - Testigo obturación filtro aire - Hava filtresi
tıkanıklık göstergesi
- Si accende in caso di intasamento filtro aria.
- Il s’allume en cas d’engorgement du filtre à air.
- Turns on in the case of an air filter obstruction.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei Verstopfungen des Luftfilters auf.
- Se activa cuando el filtro del aire está obturado.
- Hava filtresi tıkanıklığı durumunda yanar.
Spia livello carburante - Voyant niveau de carburant - Fuel indicator - Kontrolllampe Kraftstoffstand - Testigo nivel carburante - Yakıt göstergesi
76
Spia sovratemperatura olio o testa motore - Voyant surchauffe de l’huile ou de la culasse - Oil or cylinder over-temperature indicator - Kontrolllampe Übertemperatur
Öl oder Zylinderkopf - Testigo sobretemperatura aceite o cabeza motor - Yağ veya silindir aşırı sıcaklık göstergesi
- Si accende in caso di superamento della temperatura limite per olio o testa motore.
- Il s’allume lorsque la température limite de l’huile ou de la culasse est dépassée.
- Turns on when oil or cylinder temperature limits have been exceeded.
- Diese Kontrolllampe leuchtet auf, wenn der Grenzwert der Temperatur für das Öl oder den Zylinderkopf überschritten wird.
- Se activa cuando se sobrepasa la temperatura limite aceite o cabeza motor.
- Yağ veya silindir sıcaklık limitleri aşıldığında yanar.
Spia candelette - Voyant bougies - Plugs indicator - Kontrolllampe Vorglühen - Testigo brujías - Ön ısıtma göstergesi
1) Rimane accesa durante il preriscaldo.
2) Lampeggia in caso di mancata alimentazione della candeletta ( fusibile bruciato - relè guasto ).
1) Il reste allumé durant le préchauffage. 2) Il clignote lorsque la bougie n’est pas alimentée (fusible brûlé - relais en panne).
1) Remains on during preheat. 2) Flickers/flashes when a plug supply failure occurs (burned fuse – damaged relay ).
1) Diese Kontrolllampe leuchtet während des Vorglühens auf.
2) Sie blinkt im Falle der fehlenden Versorgung der Zündkerze ( Sicherung durchgebrannt – Relais defekt).
1) Queda encendido durante el precalentamiento. 2) Parpadea si la bujía no está alimentada (fusible quemado - relé estropeado).
1) Ön ısıtma esnasında açık kalır. 2) Buji besleme arızası olduğunda titreşir/yanıp söner (yanık sigorta – hasarlı röle).
77
DOPO L’AVVIAMENTO
APRES LE DEMARRAGE
AFTER STARTING
NACH DEM ANLASSEN
DESPUES DEL ARRANQUE
ÇALIŞTIRMA SONRASI
RODAGGIO
RODAGE
RUN-IN
EINLAUFEN
RODAJE
Al minimo per qualche minuto come da tabella.
Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau.
At idle speed for a few minutes according to table.
Im Leerlauf für die Zeit einiger Minuten (siehe Tabelle).
Al minimo por algunos minutos como indicado en la tabla.
Tabloya göre rölanti hızında birkaç dakika boyunca.
- Nelle prime 50 ore non superare il 70% del carico totale.
- Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la puissance totale.
- During first 50 hours do not exceed 70% of maximum rated power.
- Für die ersten 50 Stunden sind 70% del Vollastleistung nicht zu
überschreiten.
- Durante las primeras 50 horas hacerlo funcionar al 70% de su
cargo normal.
- İlk 50 saat boyunca maksimum anma gücünün %70’i aşılmamalıdır
ARRET
STOPPING
ABSTELLEN
PARO
DURDURMA
78
Tempo
Durée
Time
Zeit
Tiempo
Zaman
≤ - 20° C
5’
- 20° C / - 10° C
2’
- 10° C - 5° C
1’
≥ 5° C
20”
PRIMA DELL’ARRESTO
AVANT L’ARRET
BEFORE STOPPING
VOR DEM ABSTELLEN
ANTES DEL PARO
DURDURMA ÖNCESİ
ALIŞTIRMA
ARRESTO
Temperatura
Température
Temperature
Temperatur
Temperatura
Sıcaklık
Levetta e/o chiavetta in posizione di stop.
Levier et/ou clé en position de stop.
Lever and/or key in stop position.
Hebel und/oder Schlüssel in Stopstellung
Palanca y/o llave en posición de stop.
Kol ve/veya anahtar durdurma pozisyonunda.
- Al minimo per qualche minuto.
- Au minimum pendant quelques minuts.
- At idels speed for a few minutes.
- lm Leerlauf einige Minuten
laufen lassen.
- Al minimo por algunos minutos.
- Rölanti hızında birkaç dakika boyunca.
SPEGNIMENTO MOTORI
ARRET DES MOTEURS
TURNING OFF ENGINES
AUSSCHALTEN VON MOTOREN
APAGADO MOTORES
MOTORLARI KAPATMA
- Non spegnere il motore in condizioni di pieno carico o alta velocità.
Prima di spegnerlo, lasciarlo funzionare per breve tempo al minimo a vuoto.
- Ne pas arretér le moteur en conditions de plein charge ou de haute vitesse.
Avant de l’arretér, le laisser fonctionner pour peu de temps au ralenti à vide.
- Do not stop the engine when operating at full load or high speed.
Before stopping it. Let it run for a short time at low idle.
- Den Motor nicht abstellen bei hoher Belastung oder hoher Geschwindigkeit.
Vor den Motor abzustellen, bitte lassen ihn kurzzeitig im Leerlauf.
- No parar el motor en condicion de llena carga o alta velocidad .
Antes de parar el motor dejar marchar poco tiempo en vacio.
- Tam yükte veya yüksek hızda çalışırken motoru durdurmayın. Durdurmadan önce. Düşük
rölantide kısa bir süre çalıştırın.
NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOT
79
- Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo.
MANUTENZIONE
ENTRETIEN
MAINTENANCE
WARTUNG
MANUTENCION
BAKIM
- Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid.
- Maintenance operations to carry out on cold engine .
- Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen.
- Los trabajos de mantenimiento se hacen con motor frio .
- Soğuk motorda uygulanacak bakım işlemleri.
- Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. Il non uso di particolari originali potrebbe causare prestazioni non corrette e scarsa longevità.
Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle pagine seguenti possono comportare il rischio di danni tecnici alla macchina e/o all’impianto.
L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
- Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. L’emploi de tout autre pièce pourrait causer des performances non correctes et reduire la longévité.
La non-observance des opérations décrites dans les pages suivantes peut comporter le risque de dommages techniques à la machine et / ou à l’installation.
La garantie n’est plus valable en cas d’inobservation.
- Use only genuine Lombardini repair parts. Failure to use genuine Lombardini parts could result in sub-standard performance and low longevity.
The non-observance of the operations described in the following pages can involve the risk of technical damages to the machine and/or the installation
Failure to do so will make warranty void.
- Es sind nur original Lombardini - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer
oder Quallität der Arbeit auftreten.
Die Nichtbeachtung der Vorgänge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, können zu technischen Schäden an der Maschine und/oder der Anlage führen.
Bei Behandlungs- oder Wartungsfehler erlischt die Garantie verlangen.
- Utilizar sólo recambios originales Lombardini. El uso de particulares no originales pueden causar prestaciones no correctas y escasa longevidad.
El incumplimiento de las operaciones descriptas en las páginas siguientes puede acarrear daños técnicos a la máquina y/o a la instalación.
El incumplimiento provoca la anulacion de la garantia.
- Yalnızca orijinal Lombardini yedek parçalarını kullanın. Orijinal Lombardini parçalarının kullanılmaması, standardın altında performansa ve düşük hizmet ömrüne yol açabilir.
Aşağıdaki sayfalarda tanımlanan işlemlere uyulmaması halinde makinede ve/veya tesisatta teknik hasar riskine yol açılabilir
Aksi halde garanti geçersiz hale gelir.
80
SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE.
APRES LES 50 PREMIERES HEURES.
ONLY AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS.
NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN.
DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS.
YALNIZCA İLK 50 ÇALIŞMA SAATİNDEN SONRA.
Ogni 10 ore
Toutes les 10 heures
Every 10 hours
Alle 10 Stunden
Cada 10 horas
Her 10 saatte bir
h 10
- Controllo livello olio motore.
- Contrôle niveau huile moteur.
- Engine oil level check.
- Motorölstand-Kontrolle.
- Control nivel aceite del
motor.
- Motor yağı seviye kontrolü.
Sostituzione olio motore.
Remplacement huile moteur.
Engine oilreplacement .
Öldaten-Wechsel.
Sostitución aceite del motor.
Motor yağı değişimi.
Sostituzione filtro olio.
Remplacement filtre à huile.
Oil filter replacement.
Ölfilter-Wechsel.
Sostitución filtro aceite.
Yağ filtresi değişimi.
P. 94-96
P. 97
- Se il livello non è prossimo al massimo, rabboccare.
- Rajouter de l’huile si le niveau n’est pas presque au maximum.
- If the level is not near the maximum, top it up.
- Nachfüllen, wenn sich der Ölstand nicht in der Nähe des Maximums befindet.
- Si el nivel no está próximo al máximo, llenar.
- Seviye maksimum yakınında değilse tamamen doldurun.
81
- Per motori con filtro aria a
bagno d’olio.
- Pour moteurs avec filtre à
air en bain d’huile.
- For engines with oil bath air
cleaner.
- Für Motoren mit Ölbadluftfilter.
- Para motores con filtro aire
a baño de aceite.
- Yağ banyolu hava filtresi
içeren motorlar için.
Pulizia filtro aria.
Nettoyage filtre à air.
Air cleaner cleaning.
Luftfilter-Reinigung.
Limpieza filtro aire.
Hava filtresi temizliği.
- Rimmuovere il coperchio
inferiore.
- Enlever le couvercle inférieur.
- Remove the bottom cover.
- Die untere Abdeckung abnehmen.
- Retirar la tapa inferior.
- Alt kapağı çıkarın.
- Quando viene usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi.
- Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important de mettre des lunettes de protection.
- Always use protective goggles when compressed air is used.
- Wenn Druckluft verwendet wird, unbedingt eine Schutzbrille tragen.
- Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección.
- Basınçlı hava kullanıldığında daima koruyucu gözlük kullanın.
- Rimuovere la massa filtrante in spugna superiore.
- Enlever la masse filtrante en éponge supérieure.
- Remove the top sponge filter element.
- Das obere aus Schwamm bestehende Filterelement entfernen.
- Retirar la esponja filtrante superior.
- Üst sünger filtre elemanını çıkarın.
Lavare con acqua saponata la massa filtrante in spugna superiore.
Laver la masse filtrante en éponge supérieure à l’eau de savon.
Wash the top sponge filter element in soapy water.
Das obere aus Schwamm bestehende Filterelement mit Seifenwasser waschen.
- Asciugare con aria compressa.
- Sécher à l’air comprimé.
- Dry with compressed air.
- Mit Druckluft trocknen.
Lavar con agua y jabón la esponja filtrante superior.
- Secar con aire comprimido.
Üst sünger filtre elemanını sabunlu suda yıkayın.
- Basınçlı hava ile kurulayın.
82
- Rimuovere la massa filtrante
inferiore.
- Déposer la masse filtrante
inférieure.
- Remove the lower filtering
element.
- Untere Filtereinsatz abmontieren.
- Quitar la masa filtrante inferior.
- Alt filtre elemanını çıkarın.
- Mai pulire l’elemento filtrante utilizzando solventi altamente infiammabili. Potrebbe verificarsi
un’esplosione.
- Ne jamais nettoyer l’élément filtrant avec des solvants hautement inflammables. Il pourrait se
produire une explosion!
- Never clean the filter element using highly flammable solvents. An explosion could occur.
- Das Filterelement niemals mit leicht entflammbaren Lösungsmitteln reinigen. Es könnte zu
einer Explosion kommen.
- Nunca limpiar el elemento filtrante utilizando disolventes altamente inflamables. Se podría
provocar una explosión.
- Filtre elemanını yüksek derecede yanıcı solventler kullanarak asla temizlemeyin. Patlama
meydana gelebilir.
- Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
- Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a
un haut niveau de pollution.
- Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high
pollution power.
- Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist
Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
- Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto
nivel de contaminante.
- Yüksek kirlilik gücü olduğu için yağı etrafa dağıtmayın.
- Lavare e asciugare la massa
filtrante inferiore.
- Nettoyer et essuyer la masse
filtrante inférieure.
- Clean and dry the bottom
filter element.
- Das untere Filterelement
waschen und trocknen.
- Lavar y secar la masa filtrante inferior.
- Alt filtre elemanını temizleyin
ve kurulayın.
- Vuotare e pulire la vaschetta.
- Vidanger et nettoyer la cuve
du filtre.
- Drain and clean bowl.
- Reinigen und leeren Sie das
Luftfilter unterteil.
- Vaciar y limpiar la taza.
- Filtre çanağını boşaltın ve
temizleyin.
- Versare olio motore fino
all’apposito riferimento.
- Verser l’huile moteur jusqu’au
repère.
- Fill with engine oil up to level
mark.
- Füllen Sie Öl ein bis zur
Niveau-Markierung.
- Poner aceite motor hasta en
nivel.
- Seviye işaretine kadar motor
yağı doldurun.
Rimontare il filtro aria.
Remonter le filtre à air.
Reassemble air cleaner.
Setzen Sie den Luftfilter wieder
zusammen.
Montar el filtro aire.
Hava filtresini tekrar takın.
83
- Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto onde evitare che polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione.
- Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission.
- Make sure that the filter is mounted in the correct way to avoid that dust and other impurities could ilfiltrate into the intake ducts.
- Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper in den saug leitungen.
- Cerciorarse que el filtro esté montado en modo correcto de lo contrario el polvo u otros elementos pueden entrar en los conductos aspiración.
- Toz ve diğer yabancı maddelerin emme kanallarına sızmasını önlemek için filtrenin doğru şekilde monte edildiğinden emin olun.
- Per motori con filtro aria a
secco.
- Pour moteurs avec filtre à
air sec.
- For engines with dry type
air cleaner.
- Für Motoren mit Trockenluftfilter.
- Para motor con filtro aire a
seco.
- Kuru tip hava filtresi içeren
motorlar için.
Controllo filtro aria.
Contrôle filtre à air.
Air cleaner checking.
Luftfilter-Kontrolle.
Comprobar filtre de aire.
Hava filtresi kontrolü.
- Aprire il filtro e togliere la
massa filtrante.
- Ouvrir le filtre à air et sortir
la cartouche filtrante.
- Open air cleaner and remove
element .
- Öffnen Sie den Luftfilter und
entfernen Sie das Element.
- Abrir il filtro y sacar la masa
filtrante.
- Hava filtresini açın ve filtre
kartuşunu çıkarın.
- Soffiare trasversalmente aria compressa sulla parte esterna, ed interna della cartuccia ad una pressione non superiore a 5 atm oppure in caso di necessità battendo
ripetutamente la parte frontale della cartuccia sopra una superficie piana.
- Souffler l’air comprimé horizontalement sur l’extérieur et l’intérieur de la cartouche, avec une pression non supérieure à 5 atm, ou en caso de necessité taper à plusieurs
reprises la partie frontale de la cartouche sur une surface plate.
- The cartridge can be cleaned by blowing compressed air breadthways outside and inside the cartridge, at a pressure not greater than 5 atmospheres, or in necessity case
by knocking the front of the cartridge several times against a flat surface.
- Den Filtereinsatz außen und innen in Querrichtung mit Druckluft (Druck nicht über 5 atm) ausblasen oder im Notwendigkeit Fall den vorderen Bereich des Filtereinsatzes
wiederholt gegen eine ebene Fläche klopfen.
- Soplar aire comprimido transversalmente sobre la parte externa e interna del cartucho, con una presión no superior a 5 atmósferas. Como alternativa es posible golpear
repetidamente la parte frontal del cartucho sobre una superficie plana.
- Kartuş, 5 atmosfer basınçtan daha büyük olmayan bir basınçta, basınçlı havayı kartuş dışına ve içine enlemesine üfleyerek ya da gerek duyulursa düz yüzeyine karşı
kartuşun ön tarafına birkaç kez vurarak temizlenebilir.
84
- Controllare che l’elemento filtrante non sia danneggiato utilizzando una lampada di ispezione oppure scrutandolo controluce in posizione obliqua. Qualora fosse dubbiosa
l’efficienza montare una nuova cartuccia.
- Vérifier si l’élément filtrant n’est pas abîmé à l’aide d’une lampe ou en le mettant dans une position oblique pour l’examiner à contre-jour. Monter une cartouche neuve si
celle actuelle ne semble plus efficace.
- Use a lamp to check that the filter element is not damaged or inspect it against the light while slanted. In case of doubt, install a new cartridge.
- Mit Hilfe einer Inspektionslampe kontrollieren, ob das Filterelement beschädigt ist oder das Element zu diesem Zweck in Schräglage gegen das Licht halten. Sollte die
Effizienz angezweifelt werden, muss ein neuer Filtereinsatz eingebaut werden.
- Comprobar que el elemento filtrante no esté dañado utilizando una lámpara de inspección o bien observando a contraluz en posición oblicua. Si se duda sobre la condición
del cartucho sustituir por uno nuevo.
- Filtre elemanının hasarlı olmadığını kontrol etmek için lamba kullanın veya yana yatıkken ışığa karşı kontrol edin. Şüphe durumunda yeni bir kartuş takın.
- Nel caso venga usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi.
- Mettez des lunettes de protection en cas d’utilisation de l’air comprimé.
- Always wear protective goggles if compressed air is used.
- Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eine Schutzbrille zu benutzen.
- Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección.
- Basınçlı hava kullanıldığı takdirde daima koruyucu gözlük takın.
Utilizzare solo ricambi originali Lombardini.
Rimontare il filtro aria.
Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini.
Remonter le filtre à air.
Use only genuine Lombardini repair parts.
Es sind nur original Lombardini - Teile zu verwenden.
Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
Yalnızca orijinal Lombardini yedek parçalarını kullanın.
Fit air filter back in position.
Luftfilter zu montieren.
Montar de nuevo el filtro de aire.
Hava filtresini tekrar yerine yerleştirin.
85
- Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto per evitare che polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione.
- Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission.
- Make sure that the filter is mounted in the correct way to avoid that dust and other impurities could ilfiltrate into the intake ducts.
- Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper in den saug leitungen.
- Cerciorarse que el filtro esté montado en modo correcto de lo contrario el polvo u otros elementos pueden entrar en los conductos aspiración.
- Toz ve diğer yabancı maddelerin emme kanallarına sızmasını önlemek için filtrenin doğru şekilde monte edildiğinden emin olun.
- Per motori con filtro aria a secco a distanza.
- Pour moteurs avec filtre à air sec à distance.
- For engines with remote dry-type cartridge air filter.
- Für Motoren, bei denen der Trockenluftfilter nicht direkt am
Motor eingebaut ist.
- Para motores con filtro de aire seco remoto.
- Doğrudan motor üzerinde bulunmayan kuru tip kartuşlu hava
filtresi içeren motorlar için.
- Controllo filtro aria a
secco.
- Contrôle filtre à air sec.
- Dry typie air cleaner
checking.
- Trockenluftfilter-Kontrolle
- Comprobar filtre de aire a
seco.
- Kuru tip hava filtresi
kontrolü.
- Smontare il filtro e togliere la
cartuccia filtrante.
- Ouvrir le filtre et enlever la
cartouche filtrante.
- Take the filter off and remove
the filter cartridge.
- Den Filter abnehmen und das
Filterelement entnehmen.
- Desmontar el filtro y retirar el
cartucho filtrante.
- Filtreyi çıkarın ve filtre
kartuşunu çıkarın.
- Soffiare trasversalmente aria compressa sulla parte esterna, ed interna della cartuccia ad una pressione non superiore a 5 atm oppure in caso di necessità battendo
ripetutamente la parte frontale della cartuccia sopra una superficie piana.
- Souffler l’air comprimé horizontalement sur l’extérieur et l’intérieur de la cartouche, avec une pression non supérieure à 5 atm, ou en caso de necessité taper à plusieurs
reprises la partie frontale de la cartouche sur une surface plate.
- The cartridge can be cleaned by blowing compressed air breadthways outside and inside the cartridge, at a pressure not greater than 5 atmospheres, or in necessity case
by knocking the front of the cartridge several times against a flat surface.
- Den Filtereinsatz außen und innen in Querrichtung mit Druckluft (Druck nicht über 5 atm) ausblasen oder im Notwendigkeit Fall den vorderen Bereich des Filtereinsatzes
wiederholt gegen eine ebene Fläche klopfen.
- Soplar aire comprimido transversalmente sobre la parte externa e interna del cartucho, con una presión no superior a 5 atmósferas. Como alternativa es posible golpear
repetidamente la parte frontal del cartucho sobre una superficie plana.
- Kartuş, 5 atmosfer basınçtan daha büyük olmayan bir basınçta, basınçlı havayı kartuş dışına ve içine enlemesine üfleyerek ya da gerek duyulursa düz yüzeyine karşı
kartuşun ön tarafına birkaç kez vurarak temizlenebilir.
86
- Controllare che l’elemento filtrante non sia danneggiato utilizzando una lampada di ispezione oppure scrutandolo controluce in posizione obliqua. Qualora fosse dubbiosa l’efficienza montare una nuova cartuccia.
- Vérifier si l’élément filtrant n’est pas abîmé à l’aide d’une lampe ou en le mettant dans une position oblique pour l’examiner à contrejour. Monter une cartouche neuve si celle actuelle ne semble plus efficace.
- Use a lamp to check that the filter element is not damaged or inspect it against the light while slanted. In case of doubt, install a new
cartridge.
- Mit Hilfe einer Inspektionslampe kontrollieren, ob das Filterelement beschädigt ist oder das Element zu diesem Zweck in Schräglage
gegen das Licht halten. Sollte die Effizienz angezweifelt werden, muss ein neuer Filtereinsatz eingebaut werden.
- Comprobar que el elemento filtrante no esté dañado utilizando una lámpara de inspección o bien observando a contraluz en posición
oblicua. Si se duda sobre la condición del cartucho sustituir por uno nuevo.
- Filtre elemanının hasarlı olmadığını kontrol etmek için lamba kullanın veya yana yatıkken ışığa karşı kontrol edin. Şüphe durumunda
yeni bir kartuş takın.
Utilizzare solo ricambi originali Lombardini.
- Pulire involucro interno e rimontare il filtro aria.
Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini.
- Nettoyer l’enveloppe intérieure et remonter le filtre à air.
Use only genuine Lombardini repair parts.
Es sind nur original Lombardini - Teile zu verwenden.
Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
Yalnızca orijinal Lombardini yedek parçalarını kullanın.
- Clean the inside casing and refit the air filter.
- Die Innenhülle reinigen und den Luftfilter wieder einbauen.
- Limpiar la parte interna y volver a montar el filtro de aire.
- Muhafazanın içini temizleyin ve hava filtresini tekrar takın.
- Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto cosi da evitare che polvere o altro possano
entrare nei condotti aspirazione.
- Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de
pénétrer dans les conduits admission.
- Make sure that the filter is mounted in the correct way otherwise dust and other impurities could
infiltrate into the intake ducts.
- Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper
in den saug leitungen.
- Cerciorarse que el filtro esté montado en modo correcto de lo contrario el polvo u otros elementos pueden entrar en los conductos aspiración.
- Filtrenin doğru şekilde monte edildiğinden emin olun, aksi halde toz ve diğer yabancı maddeler
emme kanallarına sızabilir.
87
- Controllo tubi carburante
- Contrôle tuyaux combustibile
- Check fuel pipes
- Krafstoffleitungen-Kontrolle
- Comprobacíon tubos de
combustibile
- Yakıt borularını kontrol
edin
Ogni 125 ore
Toutes les 125 heures
Every 125 hours
Alle 125 Stunden
Cada 125 horas
Her 125 saatte bir
h 125
- Per motori senza radiatore
olio.
- Pour moteurs sans radiateur à huile.
- For engines without oil
radiator.
- Für Motoren ohne Ölkühler
.
- Para motores sin radiador
de aceite.
- Yağ radyatörü içermeyen
motorlar için.
88
- Verificare l’integrità dei tubi, che siano esenti da rotture o screpolature. Verificare che non vi siano perdite di combustibile dai raccordi
o dalle guarnizioni di tenuta.
- Vérifier l’état des tuyaux et s’ils ne sont pas cassés ni fendus. Vérifier si le combustible ne fuit pas des raccords ou des joints d’étanchéité.
- Check the hoses for cracks or breakages. Make sure there are no fuel leaks from the unions or the seals.
- Prüfen, dass die Leitungen intakt sind und keine Brüche oder Risse vorliegen. Prüfen, dass kein Kraftstoff aus den Anschlüssen oder
Dichtungen ausläuft.
- Comprobar la integridad de los tubos, que no estén rotos o presenten grietas. Comprobar que no haya pérdidas de combustible en
los racores y en las juntas estancas.
- Hortumları çatlak veya kırık açısından kontrol edin. Rakorlardan veya contalardan yakıt kaçağı olmadığından emin olun.
- Pulizia sistema di raffreddamento.
- Nettoyage du système de
refroidissement.
- Cooling system cleaning.
- Reinigung Kraftstofftank.
- Liempeza del sistema de
refrigeración.
- Soğutma sistemi temizliği.
- Nel caso venga usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi.
- Mettez des lunettes de protection en cas d’utilisation de l’air comprimé.
- Always wear protective goggles if compressed air is used.
- Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eine Schutzbrille zu benutzen.
- Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección.
- Basınçlı hava kullanıldığı takdirde daima koruyucu gözlük takın.
- Rimuovere la cuffia convogliatrice.
- Enlever la coiffe du convoyeur d’air.
- Remove the air intake cowling.
- Die Kühlerhaube abnehmen.
- Retirar la cubierta del canalizador de aire.
- Hava emme kapağını çıkarın.
- Pulire le alette di smaltimento calore con pennello e gasolio.
- Nettoyer les ailettes de refroidissement avec un pinceau et du
gasoil.
- Clean the heat dissipating fins with a brush and fuel oil.
- Die Kühlrippen mit Pinsel und Dieselöl reinigen.
- Limpiar las aletas de disipación de calor con pincel y gasóleo.
- Isı yayan kanatçıkları fırça ve akaryakıt kullanarak temizleyin.
- Asciugare con getto d’aria compressa.
- Sécher avec un jet d’air comprimé.
- Dry with a jet of compressed air.
- Mit Druckluft trocknen.
- Secar con chorro de aire comprimido.
- Basınçlı hava püskürterek kurulayın.
- Rimontare la cuffia convogliatrice.
- Remonter la coiffe du convoyeur d’air.
- Refit the air intake cowling.
- Die Kühlerhaube wieder montieren.
- Volver a montar la cubierta del canalizador de aire.
- Hava emme kapağını tekrar takın.
- Per motori con radiatore
olio.
- Pour moteurs avec radiateur à huile.
- For engines with oil radiator.
- Für Motoren mit Ölkühler.
- Para motores con radiador
de aceite.
- Yağ radyatörü içeren motorlar için.
- Rimuovere la cuffia convogliatrice.
- Enlever la coiffe du convoyeur d’air.
- Remove the air intake cowling.
- Die Kühlerhaube abnehmen.
- Retirar la cubierta del canalizador de aire.
- Hava emme kapağını çıkarın.
89
- Pulire il radiatore con pennello e gasolio.
- Nettoyer le radiateur à huile
avec un pinceau et du gasoil.
- Clean the radiator with a
brush and fuel oil.
- Der Ölkühler mit Pinsel und
Dieselöl reinigen.
- Limpiar el radiador de aceite
con pincel y gasóleo.
- Radyatörü fırça ve akaryakıt
kullanarak temizleyin.
- Asciugare il radiatore con getto d’aria compressa.
- Sécher le radiateur avec un jet d’air comprimé.
- Dry the radiator with a jet of compressed air.
- Der Ölkühler mit Druckluft trocknen.
- Secar el radiador con chorro de aire comprimido.
- Radyatörü basınçlı hava püskürterek kurulayın.
- Pulire le alette di smaltimento calore con pennello e gasolio.
- Nettoyer les ailettes de refroidissement avec un pinceau et du
gasoil.
- Clean the heat dissipating fins with a brush and fuel oil.
- Die Kühlrippen mit Pinsel und Dieselöl reinigen.
- Limpiar las aletas de disipación de calor con pincel y gasóleo.
- Isı yayan kanatçıkları fırça ve akaryakıt kullanarak temizleyin.
Rimontare la cuffia convogliatrice.
Remonter la coiffe du convoyeur d’air.
Refit the air intake cowling.
Die Kühlerhaube wieder montieren.
Volver a montar la cubierta del canalizador de aire.
Hava emme kapağını tekrar takın.
90
- Asciugare con getto d’aria compressa.
- Sécher avec un jet d’air comprimé.
- Dry with a jet of compressed air.
- Mit Druckluft trocknen.
- Secar con chorro de aire comprimido.
- Basınçlı hava püskürterek kurulayın.
- Per motori con alternatore esterno.
Controllo tensione cinghia alternatore esterno.
- Pour moteurs avec alternateur extérieur.
Contrôle tension de la courroie de l’alternateur extérieur.
- For engines with external alternator.
External alternator belt tension check.
- Für Motoren mit Außengenerator.
Spannungskontrolle des Riemens des Außengenerators.
- Para motor con alternador externo.
Control de la tensión de la correa del alternador externo.
- Harici alternatör içeren motorlar için.
Harici alternatör kayışı gerginlik kontrolü.
- Eseguire il controllo solo dopo avere isolato il cavo positivo della batteria per prevenire corto circuiti accidentali e di conseguenza l’eccitazione del motorino di
avviamento.
- Effectuez le contrôle seulement après avoir isolé le câble positif de la batterie pour prévenir les courts-circuits accidentels et par conséquent l’excitation du démarreur
- Only check after having insulated the positive battery cable to prevent accidental short-circuits and the starter motor from being consequently energized.
- Die Kontrolle erst vornehmen, nachdem man das positive Kabel der Batterie isoliert hat, damit er nicht zu Kurzschlüssen und folglich zum Erregen des Starters kommt.
- Efectuar el control sólo luego de haber aislado el cable positivo de la batería para prevenir cortocircuitos accidentales y como consecuencia la excitación del motor
de arranque.
- Yalnızca kazara kısa devreleri ve marş motorunun sonuç olarak enerjilenmesini önlemek için pozitif akü kablosunu izole ettikten sonra kontrol edin.
- Se la flessione è superiore ad 1 cm esercitando una pressione di 10Kg, tendere la cinghia.
- Si la flexion est inférieure à 1 cm en exerçant une pression de 10 kg, tendre la courroie.
- If it flexes more than 1 cm exercising a pressure of 10 kg, tension the belt.
- Wenn bei einem Druck von 10 kg die Biegung 1 cm überschreitet, den Riemen spannen.
- Si la flexión es superior a un 1 cm ejerciendo una presión de 10 kg, tensar la correa.
- 10 kg basınç uygulayarak 1 cm’den daha fazla esnerse, kayışı gerin.
91
- La corretta tensione della cinghia si può verificare anche con
appositi strumenti reperibili sul mercato.
- On peut vérifier si la tension de la courroie est correcte avec les instruments prévus à cet effet et qu’on peut trouver dans le commerce.
- The correct belt tension can be checked also with special tools
available on the market.
- Die korrekte Spannung des Riemens kann auch mit entsprechenden handelsüblichen Geräten ausgeführt werden.
- El correcto tensado de la correa puede comprobarse también
mediante herramientas disponibles en el mercado.
- Kayışın doğru gerginlikte olduğu piyasada mevcut özel aletler
yardımıyla da kontrol edilebilir.
Allentare i due bulloni fissaggio alternatore.
Desserrer les deux boulons fixation alternateur.
Loosen the two alternator fixing bolts.
Die zwei Befestigungsschrauben am Drehstromgenerator lösen.
Aflojar los dos bulones fijación alternador.
İki adet alternatör sabitleme cıvatasını gevşetin.
- Forzare l’alternatore verso l’esterno e serrare provvisoriamente
i bulloni di fissaggio.
- Forcer l’alternateur vers l’extérieur et serrer provisoirement les
boulons de fixation.
- Force the alternator outward and temporarily tighten the fastening bolts.
- Den Drehstromgenerator nach außen drücken und die Befestigungsschrauben provisorisch festziehen.
- Forzar el alternador hacia el exterior y ajustar provisionalmente
los tornillos de fijación.
- Alternatöre dışarıya doğru kuvvet uygulayın ve sabitleme
cıvatalarını geçici olarak sıkın.
- Ricontrollare che la tensione della cinghia sia entro i parametri previsti.
- Contrôler à nouveau si la tension de la courroie respecte les paramètres prévus.
- Recheck that the belt tension is within the required parameters.
- Erneut prüfen, ob die Spannung des Riemens innerhalb der vorgesehenen Parameter liegt.
- Volver a comprobar que el tensado de la correa esté dentro de los parámetros previstos.
- Kayış gerginliğinin gerekli parametreler dahilinde olduğunu tekrar kontrol edin.
92
- Con l’ausilio di una chiave dinamometrica serrare i bulloni di fissaggio ad una coppia di 30Nm
(8x1,25) e 50Nm (10x1,50).
- Serrer les boulons de fixation à un couple de 30Nm (8x1,25) et 50Nm (10x1,50) à l’aide d’une clé
dynamométrique.
- Using a torque wrench tighten the fastening bolts to a torque of 30 Nm (8 x 1.25) and 50 Nm (10 x
1.50).
- Unter Verwendung eines Drehmomentschlüssels die Befestigungsschrauben mit einem Drehmoment
von 30 Nm (8 x 1,25) und 50 Nm (10 x 1,50) festziehen.
- Mediante el uso de una llave dinamométrica apretar los tornillos de fijación con un par de apriete
de 30Nm (8x1,25) e 50Nm (10x1,50).
- Tork anahtarı kullanarak sabitleme cıvatalarını 30 Nm (8 x 1,25) ve 50 Nm (10 x 1,50) tork değerinde
sıkın.
Ogni 250 ore
Toutes les 250 heures
Every 250 hours
Alle 250 Stunden
Cada 250 horas
Her 250 saatte bir
h 250
- Sostituzione olio motore.
- Remplacement huile moteur.
- Engine lubricant replacement .
- Öldaten-Wechsel.
- Sostitución aceite del motor.
- Motor yağlama maddesi
değişimi.
- In caso di scarso utilizzo: ogni anno.
- En cas d’emploi limitè: tous les ans.
- In case of low use: every year.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: yedes jahr.
- En caso de escasa utilización: cada años.
- Düşük kullanım durumunda: her yıl.
OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUèE - PRESCRIBED LUBRICANT
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÖNGÖRÜLEN
YAĞLAMA MADDESİ
AGIP SUPERDIESEL
MULTIGRADE
10W40
specifiche
spécification
specifications
Spezifikation
especificado
spesifikasyonlar
API CF4 / SG
ACEA B2-E2
MIL-L-46152 D/E
- Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 100 ore.
- Si l’huile utilisée est de qualité inférieure à celle indiquée, la vidanger toutes les 100 heures.
- If you are using oil of a quality lower than the prescribed one then you will have to replace it
every 100 hours.
- Wenn Öl einer niedrigeren Qualität als vorgesschriebenen verwendet wird, sollte es bei Standardölwannen alle 100 Betriebsstunden.
- Si se utiliza un aceite de calidad inferior al que recomendado deberá sustituirse cada 100 horas.
- Öngörülenden daha düşük kaliteli yağ kullanmanız durumunda her 100 saatte bir değiştirmeniz
gerekir.
93
- Per la capacità olio vedi
pag. 60.
- Pour contenance huile voir
page 60.
- For oil capacity see page 60.
- Fassungsvermögen siehe
Seite 60.
- Para capacidad ver pág. 60.
- Yağ kapasitesi için sayfa
60’a bakın.
- Per ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, si consiglia di eseguire tale operazione a motore caldo (circa 60°C).
- Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé de faire cette opération quand le moteur est chaud.
(jusqu’à 60°).
- To quickly and completely drain off the engine oil, it is advisable to carry out this operation when the engine is hot (up to 60°).
- Damit das Motoröl schnell und vollständig ausläuft, sollte man den Vorgang bei warmem Motor vornehmen (bis 60°).
- Para lograr una descarga rápida y completa del aceite motor, se aconseja de efectuar dicha operación con motor caliente (hasta 60°).
- Motor yağını hızlı bir şekilde ve tamamen boşaltmak için, motor sıcakken (60°’ye kadar) bu işlemi uygulamanız tavsiye edilir.
- L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si
consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
- L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à contact pour des périodes prolongées. Si le contact avec l’huile est inévitable, se laver les mains à l’eau et savon avec soin dès que possible. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de ollution.
- The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged periods. If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands
with water and soap as soon as possible. Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power.
- Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häufig in Hautkontakt kommt. Kann ein Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglich die
Hände gründlich waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
- El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente ó prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable,
se aconseja lavarse adecuadamente las manos con jabon lo antes posible. Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
- Kullanılan motor yağı, uzun süreli temasa sık maruz kalınırsa cilt kanserine neden olabilir . Yağ ile temastan kaçınmak mümkün değilse, ellerinizi en kısa sürede su
ve sabun ile iyice yıkayın. Yüksek kirlilik gücü olduğu için yağı etrafa dağıtmayın.
- Rimuovere l‘asta livello olio, il tappo e scaricare l’olio in un contenitore adatto.
- Enlevez le jauge niveau huile, le bouchon et vidangez l’huile dans un récipient approprié.
- Remove the dipstick level oil the plug and drain the oil into a suitable vessel.
- Den Stopfen, Ölmess-stab, abschrauben und das Öl in einen geeigneten Behälter auslaufen lassen.
- Quitar varilla de nivel aceite, el tapón y descargar el aceite en un contenedor idóneo.
- Yağ ölçme çubuğunu, boşaltma tapasını çıkarın ve yağı uygun bir kaba boşaltın.
94
- Riavvitare il tappo scarico olio in coppa e sostituire la guarnizione in rame.
- Revisser le bouchon de vidange de l’huile du carter et remplacer
le joint en cuivre.
- Retighten the oil drain plug on the sump and replace the copper
seal.
- Die Ölablassschraube wieder in der Ölwanne festschrauben
und die Kupferdichtung auswechseln.
- Volver a enroscar el tapón de vaciado del aceite y sustituir la
junta de cobre.
- Yağ boşaltma tapasını yağ karteri üzerinde tekrar sıkın ve bakır
contayı değiştirin.
- Versare l’olio e rimettere il
tappo.
- Verser l’huile et remettre le
bouchon.
- Pour the oil in and reassemble
oil cap.
- Füllen Sie das Öl ein und
schließen Sie den Öleinfüllstutzen wieder.
- Poner aceite y montar el tapón.
- İ ç e r i y a ğ d ö k ü n v e y a ğ
kapağını tekrar takın.
- Togliere il tappo rifornimento olio.
- Dévisser le bouchon de remplissage d’huile.
- Remove oil filter cap.
- Entfernen Sie die Öleinfüllschraube.
- Quitar el tapón llenado aceite.
- Yağ filtresi kapağını çıkarın.
- Controllare che il livello sia prossimo al massimo, con il motore
in posizione orizzontale.
- Vérifier si le niveau est presque au maximum avec le moteur à
l’horizontale.
- Check that oil level is near the maximum with the engine on a flat
level.
- Kontrollieren, ob der Ölstand bei eben stehendem Motor nahezu
den Höchststand erreicht.
- Comprobar que el nivel esté próximo al máximo, con el motor en
posición horizontal.
- Motor düz bir zemin üzerinde iken yağ seviyesinin maksimuma
yakın olduğunu kontrol edin.
- Prima di riavviare il motore accertarsi che: l‘asta livello, il tappo scarico olio e il tappo rifornimento olio siano montati in modo corretto per evitare fuoriuscite di lubrificante
- Avant de redémarrer contrôlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange d’huile et le bouchon de remplissage huile sont montés correctement afin d’éviter les
fuites de lubrifiant.
- Before restarting, make sure that the oil dipstick and the oil drain and fill plugs have been correctly fitted back in place to prevent lubricant from spilling out.
- Vor dem Neustart sicherstellen, daß der meßstab, der Ölablaßstopfen und der Öleinfüllstopfen korrekt montiert sind, damit kein Schmierstoff auslaufen kann.
- Antes de volver a poner en marcha cerciorarse que la varilla nivel, el tapón de descarga aceite y el tapón de abastecimiento aceiteestén montados en modo correcto
para evitar pérdidas de lubricante.
- Yağlama maddesinin dışarı dökülmesini önlemek amacıyla tekrar çalıştırmadan önce yağ ölçme çubuğunun, yağ boşaltma ve doldurma tapalarının yerlerine düzgün
şekilde takıldıklarından emin olun.
95
Sostituzione filtro olio.
- Tramite una chiave appropriata rimuovere il filtro olio.
Remplacement filtre à huile.
- Enlever le filtre à huile avec une clé appropriée.
Oil filter replacement.
- Remove the oil filter by using the proper wrench.
Ölfilter-Wechsel.
- Den Ölfilter mit einem geeigneten Schlüssel entfernen.
Sostitución filtro aceite.
- Mediante una llave adecuada, quitar el filtro de aceite.
Yağ filtresi değişimi.
- Uygun anahtar kullanarak yağ filtresini çıkarın.
- In caso di scarso utilizzo: ogni anno.
- Utilizzare solo ricambi originali Lombardini.
- En cas d’emploi limitè: chaque 1 ans.
- Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine
Lombardini.
- In case of low use: every year.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle Jahre.
- En caso de escasa utilización: cada años .
- Düşük kullanım durumunda: her yıl.
- Rimontare un filtro olio nuovo e serrarlo esclusivamente a mano.
- Monter un filtre à huile neuf en le serrant à la main.
- Mount the new oil filter and tighten exclusively by hand.
- Einen neuen Ölfilter einsetzen und diesen nur mit der Hand
festdrehen.
- Montar un filtro de aire nuevo y apretarlo exclusivamente a mano.
- Yeni yağ filtresini monte edin ve sadece elle sıkın.
96
- Use only genuine Lombardini repair parts.
- Es sind nur original Lombardini - Teile zu verwenden.
- Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
- Yalnızca orijinal Lombardini yedek parçalarını kullanın.
- Quando si sostituisce il filtro olio, tenerlo separato da altri
rifiuti.
- Lors du remplacement du filtre à huile, le tenir séparé des
autres déchets.
- When replacing the oil filter, keep it separate from the
other waste material.
- Wenn man den Ölfilter ersetzt, ist er getrennt von dem
anderen Abfall aufzubewahren.
- Cuando se cambia el filtro aceite, mantenerlo separado
de otros desechos.
- Yağ filtresini değiştirirken diğer atık malzemelerden ayrı
tutun.
-Per motori con filtro nel serbatoio combustibile.
-Pour les moteurs avec filtre dans le réservoir à combustible.
-For engines with filter in the fuel tank.
-Für Motoren mit Filter im Kraftstofftank.
-Para motores con filtro en el depósito de combustible.
- Sostituzione filtro combustibile.
- Remplacement filtre à
combustible.
- Fuel filter replacement.
- Wechsel-Brennstoffilter.
- Sostitución filtro combustible.
- Yakıt filtresi değişimi.
-Yakıt deposunda filtre içeren motorlar için.
- Quando si sostituisce il filtro combustibile, tenerlo separato
da altri rifiuti.
- Lors du remplacement du filtre à combustible, le tenir séparé
des autres déchets
- When replacing the fuel filter, keep it separate from the
other waste material.
- Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist er getrennt von dem
anderen Abfall aufzubewahren.
- Cuando se cambia el filtro combustible, mantenerlo separado de otros desechos.
- Yakıt filtresini değiştirirken diğer atık malzemelerden ayrı
tutun.
- Togliere e sostituire il filtro
combustibile.
- Démonter et changer le filtre
à gas-oil.
- Remove and replace fuel
filter.
- Entfernen und ersetzen Sie
den Kraftstoffilter.
- Quitar y botar el filtro combustible.
- Yakıt filtresini çıkarın ve
değiştirin.
- Utilizzare solo ricambi originali Lombardini.
- Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine
Lombardini.
- Use only genuine Lombardini repair parts.
- Es sind nur original Lombardini - Teile zu verwenden.
- Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
- Yalnızca orijinal Lombardini yedek parçalarını kullanın.
- Eseguire disareazione (vedi pag. 72). Avviare il motore e verificare che non vi siano perdite o trasudazioni di combustibile dal nuovo
filtro.
- Effectuer la désaération (voir page 72). Mettre le moteur en marche et vérifier si le combustible ne fuit pas ou ne suinte pas du filtre
neuf.
- Carry out air bleeding (see page 72). Start the engine and check for leaks and sweating from the new filter.
- Entlüftung ausführen (siehe S. 72). Den Motor anlassen und prüfen, dass kein Kraftstoff aus dem neuen Filter ausläuft oder ausschwitzt.
- Realizar la desaireación (ver pág. 72). Arrancar el motor y comprobar que no haya pérdidas o transpiración de combustible desde el
nuevo filtro.
- Hava boşaltma işlemi uygulayın (bkz. sayfa 72). Motoru çalıştırın ve yeni filtreyi kaçak ve terleme açısından kontrol edin.
97
- Per motori con filtro combustibile a cartuccia.
- Pour les moteurs avec filtre
à combustible à cartouche.
- For engines with cartridge
fuel filter.
- Für Motoren mit Wechselfilter.
- Para motores con filtro de
combustible de cartucho.
- Kartuş yakıt filtresi içeren
motorlar için.
- In caso di scarso utilizzo:
ogni anno.
- En cas d’emploi limitè: chaque 1 ans.
- In case of low use: every
year.
- Im Falls einer niedrigen
Benutzung: alle Jahre.
- En caso de escasa utilización: cada años .
- Düşük kullanım durumunda:
her yıl.
- Sostituzione filtro combustibile.
- Remplacement filtre à
combustible.
- Fuel filter replacement .
- Wechsel-Brennstoffilter.
- Sostitución filtro combustible.
- Yakıt filtresi değişimi.
- Tramite una chiave appropriata rimuovere la cartuccia combustibile.
- Enlever la cartouche à combustible à l’aide d’une clé appropriée.
- Remove the fuel filter using the proper wrench.
- Den Kraftstofffiltereinsatz mit einem geeigneten Schlüssel
entfernen.
- Mediante una llave adecuada, retirar el cartucho de combustible.
- Uygun anahtar kullanarak yakıt filtresini çıkarın.
- Quando si sostituisce il filtro combustibile, tenerlo separato
da altri rifiuti.
- Lors du remplacement du filtre à combustible, le tenir
séparé des autres déchets
- When replacing the fuel filter, keep it separate from the
other waste material.
- Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist er getrennt von
dem anderen Abfall aufzubewahren.
- Cuando se cambia el filtro combustible, mantenerlo separado de otros desechos.
- Yakıt filtresini değiştirirken diğer atık malzemelerden ayrı
tutun.
- Rimontare un filtro olio nuovo e serrarlo esclusivamente a mano.
- Monter un filtre combustible neuf en le serrant à la main.
- Mount the new fuel filter and tighten exclusively by hand.
- Einen neuen Brennstoffilter einsetzen und diesen nur mit der
Hand festdrehen.
- Montar un filtro combustible nuevo y apretarlo exclusivamente
a mano.
- Yeni yakıt filtresini monte edin ve sadece elle sıkın.
98
- Utilizzare solo ricambi originali Lombardini.
- Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine
Lombardini.
- Use only genuine Lombardini repair parts.
- Es sind nur original Lombardini - Teile zu verwenden.
- Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
- Yalnızca orijinal Lombardini yedek parçalarını kullanın.
- Eseguire disareazione (vedi pag. 72). Avviare il motore e verificare che non vi siano perdite o trasudazioni di combustibile dal nuovo filtro.
- Effectuer la désaération (voir page 72). Mettre le moteur en marche et vérifier si le combustible ne fuit pas ou ne suinte pas du filtre neuf.
- Carry out air bleeding (see page 72). Start the engine and check for leaks and sweating from the new filter.
- Entlüftung ausführen (siehe S. 72). Den Motor anlassen und prüfen, dass kein Kraftstoff aus dem neuen Filter ausläuft oder ausschwitzt.
- Realizar la desaireación (ver pág. 72). Arrancar el motor y comprobar que no haya pérdidas o transpiración de combustible desde el nuevo filtro.
- Hava boşaltma işlemi uygulayın (bkz. sayfa 72). Motoru çalıştırın ve yeni filtreyi kaçak ve terleme açısından kontrol edin.
- Per motori con filtro aria a secco a distanza.
- Pour moteurs avec filtre à air sec à distance.
- For engines with remote dry-type cartridge air filter.
- Für Motoren, bei denen der Trockenluftfilter nicht direkt am
Motor eingebaut ist.
- Para motores con filtro de aire seco remoto.
- Doğrudan motor üzerinde bulunmayan kuru tip kartuşlu hava
filtresi içeren motorlar için.
- Controllo tubo in gomma aspirazione filtro aria a secco.
- Contrôle tuyau en caoutchouc aspiration filtre à air à sec.
- Dry-type air filter rubber intake hose check.
- Kontrolle des Ansauggummischlauchs des Trockenluftfilters.
- Inspección del tubo de goma admisión filtro de aire seco.
- Kuru tip hava filtresi kauçuk emme hortumu kontrolü.
- Verificare che il tubo in gomma tra il filtro aria ed il collettore di aspirazione sia in ottimo stato, per evitare aspirazioni di polvere e conseguente usura anomala del motore.
- Vérifier si le tuyau en caoutchouc entre le filtre à air et le collecteur d’aspiration est en bon état, pour éviter l’aspiration de poussière et par conséquent l’usure anormale
du moteur.
- Check that the rubber hose between the air filter and the intake manifold is in top condition, to avoid taking in dust and consequent excessive wear on the engine.
- Prüfen, dass der Gummischlauch zwischen dem Luftfilter und dem Ansaugkrümmer in ausgezeichnetem Zustand ist, um das Ansaugen von Staub zu vermeiden, was zu
einem übermäßigen Verschleiß des Motors führen kann.
- Comprobar que el tubo de goma entre el filtro de aire y el colector de admisión esté en buen estado, para evitar la admisión de polvos y el consiguiente desgaste anómalo
del motor.
- Toz girişinin ve bunun sonucunda motorda haddinden fazla aşınmanın önüne geçmek için, hava filtresi ve emme manifoldu arasındaki kauçuk hortumun en iyi koşulda
olduğundan emin olun.
99
Ogni 500 ore
Toutes les 500 heures
Every 500 hours
Alle 500 Stunden
Cada 500 horas
Her 500 saatte bir
h 500
- Per motori con alternatore esterno.
- Sostituzione cinghia alternatore esterno.
- Pour moteurs avec alternateur extérieur.
- Remplacement curroie alternateur extérieur
- For engines with external alternator.
- External alternator belt replacement.
- Für Motoren mit Außengenerator.
- Riemen Aussengenerator-Wechsel.
- Para motor con alternador externo.
- Sostitución correa alternador externo.
- Harici alternatör içeren motorlar için.
- Harici alternatör kayışı değişimi.
-Allentare i due bulloni fissaggio alternatore.
-Desserrer les deux boulons fixation alternateur.
-Loosen the two alternator fixing bolts.
-Die zwei Befestigungsschrauben am Drehstromgenerator lösen.
-Aflojar los dos bulones fijación alternador.
-İki adet alternatör sabitleme cıvatasını gevşetin.
- Forzare l’alternatore verso l’esterno e serrare provvisoriamente i bulloni di fissaggio.
- Forcer l’alternateur vers l’extérieur et serrer provisoirement les boulons de fixation.
- Force the alternator outward and temporarily tighten the fastening bolts.
- Den Drehstromgenerator nach außen drücken und die Befestigungsschrauben provisorisch festziehen.
- Forzar el alternador hacia el exterior y ajustar provisionalmente los tornillos de fijación.
- Alternatöre dışarıya doğru kuvvet uygulayın ve sabitleme cıvatalarını geçici olarak sıkın.
100
- Ricontrollare che la tensione della cinghia sia entro i parametri previsti.
- Contrôler à nouveau si la tension de la courroie respecte les paramètres prévus.
- Recheck that the belt tension is within the required parameters.
- Erneut prüfen, ob die Spannung des Riemens innerhalb der vorgesehenen Parameter liegt.
- Volver a comprobar que el tensado de la correa esté dentro de los parámetros previstos.
- Kayış gerginliğinin gerekli parametreler dahilinde olduğunu tekrar kontrol edin.
- Con l’ausilio di una chiave dinamometrica serrare i bulloni di fissaggio ad una coppia di 30Nm (8x1,25) e 50Nm (10x1,50).
- Serrer les boulons de fixation à un couple de 30Nm (8x1,25) et 50Nm (10x1,50) à l’aide d’une clé dynamométrique.
- Using a torque wrench tighten the fastening bolts to a torque of 30 Nm (8 x 1.25) and 50 Nm (10 x 1.50).
- Unter Verwendung eines Drehmomentschlüssels die Befestigungsschrauben mit einem Drehmoment von 30 Nm (8 x 1,25) und 50 Nm (10 x 1,50) festziehen.
- Mediante el uso de una llave dinamométrica apretar los tornillos de fijación con un par de apriete de 30Nm (8x1,25) e 50Nm (10x1,50).
- Tork anahtarı kullanarak sabitleme cıvatalarını 30 Nm (8 x 1,25) ve 50 Nm (10 x 1,50) tork değerinde sıkın.
101
Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini.
Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini.
Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product.
Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.
Las operaciones que siguen aconsejamos efectuar a través de nuestra red de asistencia.
Aşağıdaki işlemler ürün konusunda eğitim almış yetkili personel tarafından yapılmalıdır.
102
Ogni 250 ore
Toutes les 250 heures
Every 250 hours
Alle 250 Stunden
Cada 250 horas
Her 250 saatte bir
- Registro gioco valvole-bilancieri.
- Réglage jeu soupapes-culbuteurs.
- Valve-rocker arms clearance adjustment.
- Einstallen des ventilspiels-kipphebel
h 250
- Taratura e pulizia iniettori.
- Tarage et nettoyage injecteur.
- Setting and injectors cleaning.
- Einspritzdüsenkontrolle.
- Ajuste y limpieza injectores.
- Ayar ve enjektör temizliği.
- Ajuste da tolerância das válvulas-balancines
- Supap-külbütör kolu mesafe ayarı.
- É necessario effettuare la regolazione a motore freddo
(aspirazione scarico 0.20mm).
- Il est nécessaire d’effectuer le réglage quand le moteur
est froid (aspiration échappement 0,20mm).
- The adjustment must be made when the engine is cold
(intake / exhaust 0.20 mm).
- Die Einstellung muss bei kaltem Motor vorgenommen
werden (Ansaugung des Auspuffes 0,20mm).
- Es necesario realizar el reglaje con el motor frío (admisión/
escape 0,20mm).
- Ayarlama işlemi motor soğukken yapılmalıdır (emme /
egzoz 0,20 mm).
La pressione di taratura degli iniettori è di per i motori 245÷250 Bar EPA-CE 97/68 e di 215 ±5 Bar per le altre versioni.
La pression de réglage des injecteurs est de 245÷250 Bar pour les moteurs EPA-CE 97/68 et de 215 ±5 Bar pour les autres versions.
The pressure setting for the injectors is 245÷250 Bar for the EPA-CE 97/68 engines and 215 ±5 Bar for the other versions.
Der Eichdruck der Einspritzdüsen ist 245÷250 Bar bei den Motoren EPA-CE 97/68 und 215 ±5 Bar bei den anderen Ausführungen.
La presión de reglaje de los inyectores es de 245÷250 Bar para los motores EPA-CE 97/68 y de 215 ±5 Bar para las demás versiones.
EPA-CE 97/68 motorları için enjektör basınç ayarı 245÷250 Bar ve diğer versiyonlar için 215 ±5 Bar’dır.
Ogni 1000 ore
Toutes les 1000 heures
Every 1000 hours
Alle 1000 Stunden
Cada 1000 horas
Her 1000 saatte bir
h 1000
- Pulizia serbatoio combustibile.
- Nettoyage du réservoir à combustible.
- Fuel tank cleaning.
- Reinigung Kraftstofftank.
- Limpieza del depósito de combustible.
- Yakıt deposu temizliği.
- Sostituzione tubo in gomma aspirazione filtro aria a secco.
- Remplacement du tuyau en caoutchouc aspiration filtre à air
à sec (collecteur d’aspiration).
- Dry-type air filter rubber intake hose replacement (intake
manifold).
- Wechsel des Ansauggummischlauchs des Trockenluftfilters
(Ansaugkrümmer).
- Sustitución del tubo de goma admisión filtro de aire seco(colector de admisión).
- Kuru tip hava filtresi kauçuk emme hortumu değişimi (emme
manifoldu).
103
Dopo 2500 ore - Revisione parziale.
Après 2500 heures - Revision partielle.
After 2500 hours - Partial overhaul.
Nach 2500 Stunden - Teilüberholung.
Después de 2500 horas - Revision parcial.
Her 2500 saatte bir - Kısmi revizyon.
REVISIONE PARZIALE
REVISION PARTIELLE
PARTIAL OVERHAUL
TEIL-ÜBERHOLUNG
h 2500
REVISIÓN PARCIAL
KISMİ REVİZYON
- Revisione parziale: Smerigliatura valvole e sedi - Revisione iniettori e pompe di iniezione - Controllo anticipo iniezione - Controllo
gioco assiale di albero motore e albero a camme - Controllo alternatore - Controllo motorino d’avviamento - Pulizia radiatore olio
(nelle versioni in cui è presente) - Sostituzione tubi carburante.
- Revision partielle: Rodage soupapes et logements - Revision injecteurs et pompes injection - Contrôle avance à l’iniection, jeu axial
de vilebrequin et arbre à cames - Contrôle de l’alternateur - Contrôle du démarreur - Nettoyage du radiateur huile (dans les versions
où il est prévu) - Remplacement des tuyaux carburant.
- Partial overhaul: Valve and seat lapping - Injection equipment checking - Injection timing check - Crankshaft and camshaft end play
- Alternator check - Starting motor check - Radiator oil cleaning (in the versions where it is present) - Fuel hoses replacement.
- Teilweise Überholung - Ventile und Sitze abscheifen - Einspritzdüse und Einspritzdüse Pumpe Überholung - Kontrolle des Förderbeginns - Längspiel del Kurbelwelle und der Nockenwelle prüfen - Kontrolle Drehstromgenerator - Kontrolle Anlasser - Reinigung
Ölkühler (bei den entsprechenden Ausführungen) - Ersatz der Kraftstoffleitungen.
- Revision parcial: Emserilado valvulas y asientos - Revision inyectores y bomba inyeccion - Comprobar el inicio de inyección Comprobar el juego axial de cigueñal y de levas - Control alternador - Control motor de arranque - Limpieza radiador aceite (en las
versiones en que está presente) - Sustitución tubos carburante.
- Kısmi revizyon: Valf ve yatak alıştırma - Enjeksiyon ekipman kontrolü - Enjeksiyon zamanlama kontrolü - Krank mili ve kam mili
boşluğu - Alternatör kontrolü - Marş motoru kontrolü - Radyatör yağı temizliği (mevcut bulunduğu modellerde) - Yakıt hortumu
değişimi.
104
Dopo 5000 ore - Revisione generale.
Après 5000 heures - Revision générale.
After 5000 hours - Total overhaul.
Nach 5000 Stunden - Generalüberholung.
Después de 5000 horas - Revision general.
Her 5000 saatte bir - Genel revizyon.
REVISIONE GENERALE
REVISION GÉNÉRALE
TOTAL OVERHAUL
GENERAL-ÜBERHOLUNG
h 5000
REVISION GENERAL
GENEL REVİZYON
Revisione generale, comprende le operazioni di revisione parziale più: Rettifica cilindri e sostituzione o rettifica di sedi, guide e valvole
- Sostituzione o rettifica dell’albero motore e bronzine di banco e di biella.
Revision générale, comme ci-dessus et en plus: Rectification cylindres et substitution pistons - Logements, guides et soupapes - Vilebrequin et coussinets de banc et de bielle.
Total overhaul as above plus: Cylinder grinding/boring operations and piston replacement - Grinding/boring operations or replacement
of valve seats, guides, valves, crankshaft, main bearing and connecting rod bearing, if necessary.
In der Totalüberholung sind die Teilüserholungsarbeiten inbegriffen und ausserdem noch folgende Arbeiten auszuühren: Zylinder schleifen, Kolben ersetzen, Ventile, Ventilzitze - und Führungen schleifen bzw. ersetzen. Kurbelwelle, Hauptlager und Pleuellager schleifen
bzw. ersetzen.
Revision general: Comprenden los trabajos de revision parcial mas: Rectificado cilindros y sustitución pistones - Sustitución o rectificado de los asientos, guias y valvulas - Sustitución o rectifica cigueñal y cojinetes bancada y de biela.
Yukarıda belirtildiği gibi genel revizyon, bunun yanı sıra: Silindir taşlama/delik açma işlemleri ve piston değişimi - Gerekirse valf yatakları,
kılavuzlar, valfler, krank mili, ana yatak ve piston kolu yatağı için taşlama/delik açma işlemleri.
105
NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOT
106
STOCCAGGIO - Conservazione.
STOCKAGE - Conservation.
STORAGE - Storage.
KONSERVIERUNG - Erhaltung.
ALMACENAJE - Almacemaje.
DEPOLAMA - Depolama.
- Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 6 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti.
- Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 6 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent.
- When the engines are not for more than 6 months, they have to be protected performing the operations described in the following pages.
- Wenn die Motoren für einen Zeitraum von mehr als 6 Monate nicht benutzt werden, müssen sie geschützt werden. Dabei sind den auf den
folgenden Seiten zu findenden Anleitungen auszuführen.
- Cuando los motores permanecen durante más de 6 meses sin ser utilizados, se deben proteger, realizando las operaciones descritas en las
páginas siguientes.
- Motorlar 6 aydan daha uzun süre kullanılmadığı takdirde, motorların aşağıdaki sayfalarda açıklanan işlemler gerçekleştirilerek korunmaları
gerekir.
107
STOCCAGGIO MOTORE
­-­­In caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imballaggio e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento.
Se necessario coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva.
-
Evitare lo stoccaggio del motore a diretto contatto con il suolo, in ambienti umidi ed
esposti ad intemperie, in prossimità di fonti di linee elettriche ad alta tensione, ecc..
Se il motore, trascorsi 6 mesi, non viene utilizzato, è necessario effettuare un
intervento protettivo per estendere il periodo di stoccaggio ( vedi Trattamento
protettivo ).
TRATTAMENTO PROTETTIVO
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
Introdurre nel carter olio protettivo AGIP RUSTIA C fino al livello max.
Effettuare il riempimento combustibile additivandolo con il 10 % di AGIP RUSTIA NT.
Accendere il motore e mantenerlo al regime minimo, a vuoto, per qualche minuto.
Portare il motore a 3/4 del massimo regime per 5÷10 minuti.
Spegnere il motore.
Svuotare completamente il serbatoio combustibile.
Spruzzare olio SAE 10W nei collettori di scarico e di aspirazione.
Sigillare i condotti di aspirazione e scarico per evitare l’introduzione di corpi estranei.
Pulire accuratamente, con prodotti adeguati, tutte le parti esterne del motore.
Trattare le parti non verniciate con prodotti protettivi (AGIP RUSTIA NT).
Allentare la cinghia alternatore/ventilatore (se presente).
Coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva.
Nei paesi in cui i prodotti AGIP non sono commercializzati, reperirne sul
mercato uno equivalente (con specifiche: MIL-L-21260C).
Massimo ogni 24 mesi di inattività, il motore và avviato ripetendo tutte le
operazioni di “ stoccaggio motore “
108
MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO
Al termine del periodo di stoccaggio, prima di avviare il motore e metterlo in servizio, è
necessario effettuare alcuni interventi per garantire condizioni di massima efficienza.
1 -
2 -
3 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
Togliere la copertura protettiva.
Togliere le chiusure dai condotti di aspirazione e di scarico.
Utilizzare un panno imbevuto di prodotto sgrassante per rimuovere il trattamento
protettivo dalle parti esterne.
Iniettare olio lubrificante (non oltre 2 cm3) nei condotti di aspirazione.
Regolare la tensione della cinghia alternatore/ventilatore (se presente).
Ruotare manualmente il motore per verificare la corretta scorrevolezza e
movimentazione degli organi meccanici.
Rifornire il serbatoio con del combustibile nuovo.
Controllare che il livello olio e liquido di raffreddamento siano a livello max.
Accendere il motore e dopo qualche minuto al minimo portarlo a 3/4 del massimo
regime per 5-10 minuti.
Spegnere il motore.
Togliere il tappo scarico olio (vedi “Sostituzione olio”) e scaricare l’olio protettivo AGIP
RUSTIA NT a motore caldo.
Introdurre l’olio nuovo (vedi “Lubrificanti”) fino a raggiungere il livello max.
Sostituire i filtri (aria, olio, combustibile) con ricambi originali.
Alcuni componenti del motore e i lubrificanti, nel tempo perdono le loro
proprietà, quindi, è necessario considerare la loro sostituzione in base anche
all’invecchiamento (vedi tabella sostituzione).
Massimo ogni 24 mesi di inattività del motore, il motore và avviato ripetendo
tutte le operazioni di “ stoccaggio motore “
STOCKAGE DU MOTEUR
-
-
En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type
d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct.
Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate.
Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux humides
et exposés aux intempéries, à proximité de sources de lignes électriques à haute
tension, etc…
Dans le cas de non utilisation du moteur dans les 6 premiers mois, il est
nécessaire de réaliser une intervention pour prolonger la période de stockage
(voir Traitement de protection).
TRAITEMENT DE PROTECTION
1 -
2 -
3 -
Introduire dans le carter de l’huile de protection AGIP RUSTIA C jusqu’au niveau max.
Remplir le réservoir de carburant en ajoutant 10% d’additifs AGIP RUSTIA NT.
Démarrer le moteur et le maintenir au régime de ralenti, à vide, pendant quelques
minutes.
4 - Amener le moteur aux 3/4 du régime maximal pendant 5÷10 minutes.
5 - Arrêter le moteur.
6 - Vider complètement le réservoir à carburant.
7 - Vaporiser de l’huile SAE 10W dans les collecteurs d’échappement et d’admission.
8 - Fermer les conduites d’admission et d’échappement afin d’éviter l’introduction de
corps étrangers.
9 - Nettoyer soigneusement toutes les parties extérieures du moteur en utilisant des
produits appropriés.
10 - Appliquer des produits de protection (AGIP RUSTIA NT) sur les parties non vernies.
11 - Desserrer la courroie alternateur/ventilateur (si présente).
12 - Recouvrir le moteur avec une toile de protection adéquate.
Dans les pays ou les produits AGIP ne sont pas commercialisés, trouver
un produit équivalent disponible sur le marché (avec spécifications: MILL-21260C).
Au maximum tous les 24 mois d’inactivité, il est nécessaire de démarrer le
moteur en répétant toutes les opérations de “stockage moteur”.
MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION
Au terme de la période de stockage, avant de démarrer le moteur et de le mettre en
service, il est nécessaire de procéder à certaines interventions afin de garantir des
conditions d’efficacité maximum.
1 - Enlever la toile de protection.
2 - Enlever les dispositifs de fermeture éventuelles des conduites d’admission et
d’échappement.
3 - Utiliser un chiffon imbibé de produit dégraissant pour enlever le traitement de
protection des parties externes.
5 - Injecter de l’huile lubrifiante (pas plus de 2 cm³) dans les conduites d’admission.
6 - Régler la tension de la courroie alternateur/ventilateur (si présente).
7 - Tourner manuellement le moteur afin de vérifier la bonne fluidité et le déplacement
correct des organes mécaniques.
8 - Verser du carburant neuf dans le réservoir.
9 - Contrôler que les niveaux d’huile est au maximum.
10 - Démarrer le moteur, attendre quelques minutes au régime de ralenti, et ensuite
l’amener aux 3/4 du régime maximal pendant 5-10 minutes.
11 - Arrêter le moteur.
12 - Enlever le bouchon de vidange de l’huile (voir “Remplacement de l’huile”) et
décharger l’huile de protection AGIP RUSTIA NT sans attendre que le moteur ne
refroidisse.
13 - Introduire de l’huile neuve (voir « Lubrifiants ») jusqu’à atteindre le niveau max.
14 - Remplacer les filtres (air, huile, carburant) par des pièces de rechange d’origine.
Certains composants du moteur et les lubrifiants perdent leurs propriétés
avec le temps, par conséquent, il est nécessaire de considérer également
leur remplacement sur la base de leur vieillissement dans le temps (voir
tableau remplacement).
Au maximum tous les 24 mois d’inactivité, il est nécessaire de démarrer le
moteur en répétant toutes les opérations de “stockage moteur”.
109
ENGINE STORAGE
-
-
If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area conditions and the type of packaging and make sure that these are suitable for correct
storage.
If necessary, cover the engine with a proper protective sheet.
Avoid storing the engine in direct contact with the ground, in environments that are
humid and exposed to bad weather, near high voltage electric lines, etc.
If, after the first 6 months, the engine is still not used, it is necessary to
carry out a further measure to extend the protection period (see “Protective
treatment”).
PROTECTIVE TREATMENT
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
Pour in the engine housing AGIP RUSTIA C protective oil up to the maximum level.
Fill up with fuel containing 10% AGIP RUSTIA NT.
Start the engine and keep it idle at minimum speed for some minutes.
Bring the engine to ¾ of the maximum speed for 5÷10 minutes.
Turn off the engine.
Empty out completely the fuel tank.
Spray SAE 10W on the exhaust and intake manifolds.
Seal the exhaust and intake ducts to prevent foreign bodies from entering.
Thoroughly clean all external parts of the engine using suitable products.
Treat non-painted parts with protective products (AGIP RUSTIA NT).
Loosen the alternator/fan belt (if present).
Cover the engine with a proper protective sheet.
In countries in which AGIP products are not available, find an equivalent
product (with specifications: MIL-L-21260C).
Maximum every 24 months of inactivity, the engine must be started up by
repeating all “Engine Storage” operations.
110
PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT
After the storage period and before starting up the engine and preparing it for operation, you need to perform certain operations to ensure maximal efficiency conditions.
1 -
2 -
3 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
Remove the protective sheet.
Remove any sealing devices from the exhaust and intake ducts.
Use a cloth soaked in degreasing product to remove the protective treatment
from the external parts.
Inject lubricating oil (no more than 2 cm3) into the intake ducts.
Adjust the alternator/fan belt tension (if present).
Turn the engine manually to check the correct movement and smoothness of the
mechanical parts.
Refill the tank with fresh fuel.
Make sure that the oil is up to the maximum level.
Start the engine and after some minutes bring it to ¾ of the maximum speed for
5-10 minutes.
Turn off the engine.
Remove the oil drain plug (see “Oil replacement”) and discharge the AGIP RUSTIA NT protective oil while the engine is hot.
Pour new oil (see “Table of lubricants”) up to the maximum level.
Replace the filters (air, oil, fuel) with original spare parts.
Over time, a number of engine components and lubricants lose their
properties, so it is important considering whether they need replacing,
also based on age (see Replacement table).
Maximum every 24 months of inactivity, the engine must be started up
by repeating all “Engine Storage” operations.
LAGERUNG DES MOTORS
-
-
Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen
und das Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen
eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten.
Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken.
Den Motor nicht direkt auf dem Boden, in feuchter oder Witterungseinflüssen ausgesetzter Umgebung, in der Nähe von Hochspannungsleitungen, usw. aufbewahren.
Wenn der Motor nach Ablauf von 6 Monaten weiterhin nicht verwendet
wird, muss ein Schutzeingriff vorgenommen werden, um die Lagerungsdauer zu verlängern (siehe “Schutzbehandlung”).
INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG
Vor dem Start und der Inbetriebnahme des Motors am Ende einer längeren Nichtbenutzung müssen einige Arbeiten durchgeführt werden, um die maximale Effizienz des
Motors zu gewährleisten.
1 -
2 -
3 -
5 -
6 -
SCHUTZBEHANDLUNG
7 -
1 -
2 -
3 -
8 -
9 -
10 -
In das Gehäuse Schutzöl AGIP RUSTICA C bis zum Höchststand einfüllen.
Kraftstoff tanken und das Additiv AGIP RUSTIA NT in 10% Mischung beigeben.
Den Motor starten und einige Minuten lang ohne Last und im Leerlauf laufen lassen.
4 - Den Motor 5-10 Minuten lang bei 3/4 der Höchstdrehzahl laufen lassen.
5 - Den Motor abstellen.
6 - Den Kraftstofftank vollständig leeren.
7 - Öl des Typs SAE 10W in den Auspuff- und den Ansaugkrümmer spritzen.
8 - Die Ein- und Auslasskanäle verschließen, damit keine Fremdkörper eindringen
können.
9 - Alle Außenteile des Motors sorgfältig mit geeigneten Produkten reinigen.
10 - Nicht lackierte Teile mit Schutzmitteln behandeln (AGIP RUSTIA NT).
11 - Den Riemen Drehstromgenerator/Lüfterrad lockern (wenn anwesend).
12 - Den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken.
In den Ländern, in denen die Produkte von AGIP nicht erhältlich sind, kann
ein gleichwertiges Produkt verwendet werden (mit Spezifikationen MIL-L21260C).
Spätestens nach jeweils 24 Monaten der Nichtbenutzung muss der Motor
gestartet werden, dabei werden alle Arbeitsvorgänge zur „Lagerung des
11 -
12 -
13 -
14 -
Die Schutzabdeckung entfernen.
Die Verschlüsse der Ein- und Auslasskanäle entfernen.
Die außen angebrachte Schutzschicht mit Hilfe eines mit einem Fettlöser getränkten Tuchs entfernen.
Schmieröl (nicht mehr als 2 cm3) in die Einlasskanäle spritzen.
Die Spannung des Riemens Drehstromgenerator/Lüfterrad einstellen (wenn
anwesend).
Den Motor mit der Hand drehen, um die Leichtgängigkeit und die Bewegungen der
mechanischen Bauteile zu überprüfen.
Den Tank mit neuem Kraftstoff füllen.
Kontrollieren, ob das Öl bis zum Höchststand eingefüllt ist.
Den Motor starten und nach einigen Minuten im Leerlauf für 5-10 Minuten lang bei
3/4 der Höchstdrehzahl laufen lassen.
Den Motor abstellen.
Die Ölablassschraube entfernen (siehe „Ölwechsel“) und das Schutzöl AGIP
RUSTIA NT bei warmen Motor ablassen.
Das neue Öl (siehe “Schmiermittel”) bis zum Erreichen des Höchststandes einfüllen.
Die Filter (Luft, Öl, Kraftstoff) durch Originalersatzteile ersetzen.
Einige Bauteile des Motors und die Schmiermittel verlieren im Laufe der
Zeit ihre Eigenschaften. Für den Zeitpunkt des Austauschs ist daher auch
die Alterung ausschlaggebend (siehe Tabelle Austausch).
Spätestens nach jeweils 24 Monaten der Nichtbenutzung muss der Motor
gestartet werden, dabei werden alle Arbeitsvorgänge zur „Lagerung des
Motors“ wiederholt
Motors“ wiederholt
111
ALMACENAJE DEL MOTOR
-
-
En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo
de embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del
motor.
De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada.
Evitar almacenar el motor en contacto directo con el suelo, en ambientes húmedos
y expuestos a la intemperie, cerca de fuentes de líneas eléctricas de alta tensión,
etc.
Si después de los seis primeros meses, no se utiliza el motor, es necesario
realizar un tratamiento de protección para ampliar el período de almacenamiento (ver “Tratamiento de protección”).
PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN
Una vez finalizado el período de almacenaje, antes de poner en marcha el motor y de ponerlo en servicio, será necesario llevar a cabo una serie de operaciones para garantizar
unas condiciones de máxima eficiencia.
1 -
2 -
3 -
TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN
5 -
6 -
7 -
1 -
2 -
3 -
8 -
9 -
10 -
Verter aceite de protección AGIP RUSTIA C en el cárter hasta el nivel máx.
Rellenar con combustible añadiendo el 10% de AGIP RUSTIA NT.
Arrancar el motor y mantenerlo en el régimen de ralentí, en vacío, durante algunos
minutos.
4 - Llevar el motor a 3/4 del régimen máximo durante 5-10 minutos.
5 - Apagar el motor.
6 - Vaciar completamente el depósito de combustible.
7 - Rociar aceite SAE 10W en los colectores de escape y de admisión.
8 - Sellar los conductos de admisión y de escape para evitar la entrada de cuerpos
extraños.
9 - Limpiar cuidadosamente, con productos adecuados, todas las partes externas del
motor.
10 - Tratar las partes que no estén barnizadas con productos de protección (AGIP
RUSTIA NT).
11 - Aflojar la correa del alternador/ventilador (si presente).
12 - Cubrir el motor con una funda de protección adecuada.
En los países en los que no se comercializan los productos AGIP, buscar
en el mercado un producto equivalente (que contenga las especificaciones:
MIL-L-21260C).
Cada 24 meses como máximo de inactividad, deberá ponerse en marcha el
motor repitiendo todas las operaciones de “almacenaje del motor”.
112
11 -
12 -
13 -
14 -
Quitar la funda de protección.
Quitar los cierres de los conductos de admisión y de escape.
Utilizar un paño humedecido con producto desengrasante para quitar el tratamiento de protección de las partes externas.
Inyectar aceite lubricante (no más de 2 cm3) en los conductos de admisión.
Ajustar la tensión de la correa del alternador/ventilador (si presente).
Dar vueltas manualmente al motor para comprobar que la fluidez y el movimiento
de los órganos mecánicos son correctos.
Llenar el depósito con combustible nuevo.
Comprobar que el nivel de aceite està en el nivel máx.
Arrancar el motor y, tras unos minutos en ralentí, llevarlo a 3/4 del régimen máximo
durante 5-10 minutos.
Apagar el motor.
Quitar el tapón de vaciado del aceite (ver “Cambio de aceite”) y vaciar el aceite de
protección AGIP RUSTIA NT con el motor caliente.
Verter el aceite nuevo (ver “Lubricantes”) hasta alcanzar el nivel máx.
Sustituir los filtros (aire, aceite, combustible) usando recambios originales.
Con el paso del tiempo, algunos componentes del motor y los lubricantes
pierden sus propiedades, por lo que se considerará su sustitución también por envejecimiento (ver tabla de sustitución).
Cada 24 meses como máximo de inactividad, el motor deberá ponerse en
marcha repitiendo todas las operaciones de “almacenaje del motor”.
MOTOR DEPOLAMA
- Motor uzun süre kullanılmayacaksa, saklama alanı koşullarını ve ambalaj türünü kontrol
edin ve bunların doğru depolama için uygun olduklarından emin olun.
Gerekirse motoru uygun koruyucu bir örtü ile kaplayın.
- Motoru doğrudan zemine temas edecek şekilde, nemli ve kötü hava koşullarına maruz
kalan ortamlarda, yüksek gerilim elektrik hatlarının yakınında vb. saklamaktan kaçının.
İlk 6 aydan sonra motorun hala kullanılmaması durumunda, koruma süresini
uzatmak için daha fazla tedbir uygulamak gerekir (bkz. “Koruyucu işlem”).
KORUYUCU İŞLEM
1 - Motor yağ karterine maksimum seviyeye kadar AGIP RUSTIA C koruyucu yağı boşaltın.
2 - %10 AGIP RUSTIA NT içeren yakıt doldurun.
3 - Motoru çalıştırın ve birkaç dakika boyunca rölantide minimum hızda tutun.
4 - Motoru 5÷10 dakika boyunca maksimum hızın ¾’üne getirin.
5 - Motoru kapatın.
6 - Yakıt deposunu tamamen boşaltın.
7 - Egzoz ve emme manifoldlarına SAE 10W püskürtün.
8 - Yabancı cisimlerin girmesini önlemek için egzoz ve emme kanallarını sızdırmaz hale
getirin.
9 - Uygun ürünler kullanarak motorun tüm dış parçalarını iyice temizleyin.
10 - Boyasız parçaları koruyucu ürünlerle işleme tabi tutun (AGIP RUSTIA NT).
11 - Alternatör/fan kayışını gevşetin (mevcutsa).
12 - Motoru uygun koruyucu bir örtü ile kaplayın.
AGIP ürünlerinin kullanılmadığı ülkelerde, eşdeğer bir ürün bulun (MIL-L21260C spesifikasyonlarına uygun).
Hareketsiz geçen en fazla her 24 ayda bir motor, tüm “Motor Depolama”
işlemleri tekrarlanarak çalıştırılmalıdır.
KORUYUCU İŞLEM SONRASINDA MOTORU İŞLETİME HAZIRLAMA
Depolama süresinin ardından ve motoru çalıştırmadan ve işletime hazırlamadan önce,
maksimum verim koşulları sağlamak için belirli işlemleri gerçekleştirmek gerekir.
1 -
2 -
3 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
Koruyucu örtüyü çıkarın.
Egzoz ve emme kanallarından sızdırmazlık tertibatlarını çıkarın.
Harici parçalardan koruyucu kaplamayı kaldırmak için yağ çözücü ile ıslatılmış bir
bez kullanın.
Emme kanallarına yağlama yağı enjekte edin (en fazla 2 cm3).
Alternatör/fan kayış gerginliğini ayarlayın (mevcutsa).
Mekanik parçaların doğru ve düzgün şekilde hareket ettiğini kontrol etmek için
motoru manuel olarak çevirin.
Depoyu yeni yakıtla doldurun.
Yağın maksimum seviyede olduğundan emin olun.
Motoru çalıştırın ve birkaç dakika sonra motoru 5-10 dakika boyunca maksimum
hızın ¾’üne getirin.
Motoru kapatın.
Yağ boşaltma tapasını çıkarın (bkz. “Yağ değişimi”) ve motor sıcakken AGIP RUSTIA
NT koruyucu yağı boşaltın.
Maksimum seviyeye kadar (bkz. “Yağlama maddeleri tablosu”) yeni yağ dökün.
Filtreleri (hava, yağ, yakıt) orijinal yedek parçalarla değiştirin.
Zaman geçtikçe birçok motor parçası ve yağlama maddesi özelliklerini
kaybeder, bu nedenle yaşına da bağlı olarak bunların değişiminin gerekip
gerekmediğini dikkate almak önemlidir (bkz. Değişim tablosu).
Hareketsiz geçen en fazla her 24 ayda bir motor, tüm “Motor Depolama”
işlemleri tekrarlanarak çalıştırılmalıdır.
113
CIRCUITI
CIRCUITS
CIRCUITS
ANLAGEN
INSTALACIONES
DEVRELER
1)*Circuito elettrico.
Circuit electrique.
Electrical system.
Elektrische anlage.
Circuito electrico.
Elektrik sistemi.
7) Dispositivo QSD
Dispositif QSD
QSD Device
QSD Vorrichtung
Dispositivo QSD
QSD Aygıtı
2) Schema montaggio regolatore di tensione
Schéma de montage pour régulateur de tension
Assembly diagram for voltage regulator
Montageschema des Spannungsreglers
Esquema del montaje del regulador de la tensión.
Voltaj regülatörü için montaj şeması
8)
3) Schema elettrico cablaggio motore standard
Schéma de câblage moteur standard
Wiring diagram for wiring of the motor standard
Schaltplan der Motorverkabelung standard
Esquema eléctrico del cableado del motor standard
Standart motor bağlantısına yönelik bağlantı şeması
4) Schema elettrico cablaggio motore completo
Schéma de câblage moteur complet
Complete engine wiring diagram
Schaltplan der kompletten Verkabelung des Motors
Esquema eléctrico del cableado del motor equipado
Komple motor bağlantı şeması
5) Circuito lubrificazione.
Circuit de graissage.
Lubricating system.
Schmierölkreislauf.
Circuito de lubrificación.
Yağlama sistemi.
6) Circuito combustibile.
Circuit de graissage.
Fuel system.
Kraftstoffanlage.
Circuito combustibile.
Yakıt sistemi.
114
Termostato temperatura testa
Thermostat température de la culasse
Head temperature thermostat
Thermostat Kopftemperatur
Termostato temperatura culata
Kapak sıcaklık termostatı
Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa.
La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse.
1)*
Battery not supplied. Ground rubber mounted engines.
Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen. Sin incuir bateria. Si el motor va montado sobre soportes de goma efectuar una buena connexión a massa.
Akü tedarik edilmemiş. Zemin kauçuğu monte edilmiş motorlar.
BATTERIE CONSIGLIATE
BATTERIES CONSEILLÉES
RECOMMENDED BATTERIES
EMPFOHLENE BATTERIE
BATERÍAS RECOMENDADAS
TAVSİYE EDİLEN AKÜLER
In condizioni di avviamento normale
En conditions de démarrage standard
In standard start conditions
In normalen anlassbedingungen
En condiciones de arranque normal
Standart çalıştırma koşullarında
In condizioni di avviamento gravoso
En conditions de démarrage à haute sollicitation
In heavy-duty start conditions
In schwierigen anlassbedingungen
En condiciones de arranque difícil
Ağır hizmet çalıştırma koşullarında
12V - 66Ah / 300A DIN
12V - 88Ah / 330A DIN
115
1) Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system - Elektrische anlage - Circuito electrico - Elektrik sistemi
Nero
noir
black
schwarz
negro
siyah
Nero
noir
black
schwarz
negro
siyah
Rosso
rouge
red
rot
rojo
kırmızı
Verde
vert
green
grun
verde
yeşil
Azzurro
azur
blue
blau
azul
mavi
1 Alternatore
Alternateur
6
Spia pressione olio
Témoin pression huile
Oil pressure warning light
Öldruckkontrollampe
Indicator presion aceite
Yağ basıncı uyarı ışığı
avviamento
2 Motorino
Démarreur
7
Interruttore avviamento
Interrupteur dèmarrage
Starting Keyswitch
Anlass-Schalter
Interruptor arranque
Kontak Anahtarı
di tensione
3 Regolatore
Régulateur de tension
carica batteria
8 Spia
Témoin charge batterie
4 Batteria
Batterie
di preriscaldo
9 Candeletta
Bougie de préchauffage
Alternator
Drehstromgenerator
Alternador
Alternatör
Starting motor
Anlassmotor
Motor arranque
Marş motoru
Voltage regulator
Spannungsregler
Regulador de tension
Voltaj regülatörü
Giallo
jaune
yellow
gelb
amarillo
sarı
116
Bianco
blanc
white
weiss
blanco
beyaz
Marrone
marron
brown
braun
marron
kahverengi
Battery
Bateria
Akü
Battery charging warning light
Ladekontrollampe
Indicator carga bateria
Akü şarjı uyarı ışığı
Glow plug
Glükkerzen
Bujia de precalientamento
Akkor buji
pressione olio
Interruttore per candeletta
5 Interruttore
Interrupter pression huile 10 Interrupt. pour bougie de
Oil pressure switch
Öldruckschalter
Interruptor presion aceite
Yağ basıncı müşiri
préchauff.
Glow plug key switch
Schalter für Glükkerze
Com. encendido Bujia de
precal.
Akkor buji şalteri
2) Schema montaggio regolatore di tensione - Schéma de montage pour régulateur de tension - Assembly diagram for voltage regulator Montageschema des Spannungsreglers - Esquema del montaje del regulador de la tensión - Voltaj regülatörü için montaj şeması
Il regolatore di tensione deve essere installato in una posizione ventilata lontana
da fonti di calore.
La temperatura rilevata sul punto evidenziato deve essere inferiore agli 80° C.
Le régulateur de tension doit être installé dans un endroit aéré loin de sources de
chaleur.
La température mesurée sur le point en évidence ne doit pas dépasser 80° C.
The voltage regulator shall be placed in a windy area away from heat sources.
The temperature measured on the highlighted point shall not exceed 80° C.
Der Spannungsregler muß an einer belüfteten Stelle, von Wärmequellen entfernt,
installiert werden.
Die auf dem angeführten Punkt gemessene Temperatur muß unter 80° C liegen.
El regulador de tensión se debe instalar en una posición ventilada lejos de fuentes
de calor.
La temperatura que aparece en el punto evidenciado tiene que ser inferior a los 80° C.
Voltaj regülatörü, ısı kaynaklarından uzakta bulunan rüzgarlı bir alana yerleştirilmelidir.
Belirtilen noktada ölçülen sıcaklık 80° C’yi aşmamalıdır.
117
3) Schema elettrico cablaggio motore standard - Schéma de câblage moteur standard - Wiring diagram for wiring of the motor standard
Schaltplan der Motorverkabelung standard - Esquema eléctrico del cableado del motor standard - Standart motor bağlantısına yönelik bağlantı şeması
118
4) Schema elettrico cablaggio motore completo - Schéma de câblage moteur complet - Complete engine wiring diagram - Schaltplan der kompletten
Verkabelung des Motors - Esquema eléctrico del cableado del motor equipado - Komple motor bağlantı şeması
119
5) Circuito lubrificazione - Circuit de graissage - Lubricating system - Schmierölkreislauf - Circuito de lubrificación - Yağlama sistemi.
rifornimento olio
1) Tappo
Bouchon remplissage huile
Oil filling cap
Oleinfüllung-Verschluss
Tapón de llenado aceite motor
Yağ doldurma kapağı
2)
Indicatore pressione olio
Indicateur pression olio
Oil pressure gauge
Öldruck - Anzeiger
Indicador pression aceite
Yağ manometresi
3)
Tubo sfiato
Tuyau reniflard
Breather tube
Entlüftungsrohr
Desvaporizador aceite
Havalandırma borusu
4)
Bronzine testa biella
Coussinets têtes de bielle
Conn-rod big end bearings
Pleuelkoopfbüchse
Cojinetes cabeza biela
Piston kolu kafa yatakları
1
2
3
4
5
albero motore
5) Supporto
Support vilebrequin
Crankshaft support
Lager der Kurbelwelle
Soporte cigüeñal
Krank mili desteği
9
10
11
12
7)
Valvola regolazione pressione
Soupape réglage pression
Pressure regulator
Druckkontrollventil
Valvula regulacion presion
Basınç regülatörü
8)
Pompa olio
Pompe huile
Oil pump
Schmierölpumpe
Bomba aceite
Yağ pompası
120
Rocker arm shafts
Kipphebelwelle
Ejes de balancines
Külbütör milleri
10)
Tubi aste punterie
Tuyaux tiges poussoirs
Pushrods tubes
Stoßstangenrohr
Tubos protección varillas
Baskı çubuğu boruları
pompa oleodi11) Comando
namica
Commande pompe hydraul.
Hydraulic pump drive
Hydraulik pumpenantrieb
Mando bomba oleodinam.
Hidrolik pompa motoru
per manometro
12) Raccordo
Raccord pour manometre
13
Union for pressure gauge
Anschluß für manometer
Racord del manometro
Manometre rakoru
a camme
13) Albero
Arbre à cammes
Camshaft
Nockenwelle
Eje de levas
Kam mili
6
a cartuccia
6) Filtro
Filtre à cartouche
Cartridge filter
Patronenfilter
Cartucho filtrante
Kartuş filtre
bilancieri
9) Perni
Axes culbuteurs
livello
14) Asta
Jauge niveau
7
14
Dipstick
Ölmess-Stab
Varilla de nivel
Yağ ölçme çubuğu
scarico
15) Tappo
Bouchon vidange
8
15
16
Oil drain plug
Ölablass - Schraube
Tapon vaciado aceite
Yağ boşaltma tapası
interno aspirazione
16) Filtro
Crépine aspiration
Suction strainer
Ansaugsieb
Filtro interno de aspiracion
Emme filtresi
6) Circuito combustibile - Circuit de graissage - Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile - Yakıt sistemi
1) Iniettori
Injecteurs
Injectors
Einspritzdüsen
Inyectores
Enjektörler
alimentazione
2) Pompa
Pompe d’alimentation
Fuel feeding pump
Kraftstoff-Förderpumpe
Bomba alimentacion
Yakıt besleme pompası
iniezione
3) Pompa
Pompe d’injection
Iniection pump
Einspritzpumpe
Bomba inyeccion
Enjeksiyon pompası
rifiuto iniettori
4) Tubo
Tuyau rebut injecteurs
Injector return line
Leckölleitung
Tubo retorno inyectores
Enjektör geri dönüş hattı
a cartuccia
5) Filtro
Filtre à cartouche
Cartridge filter
Patronenfilter
Filtro de cartucho
Kartuş filtre
6) Serbatoio
Réservoir
Fuel tank
Krafftstofftank
Deposito
Yakıt deposu
alta pressione
7) Tubi
Tuyaux haute pression
High-pressure hoses
Hochdruckschläuche
Tubos de alta presión
Yüksek basınçlı hortumlar
Combustibile
8) Tubi
Tuyaux combustibile
Fuel pipes
Brennstoffleitungen
Tubos de combustibile
Yakıt boruları
121
7) Dispositivo QSD - Dispositif QSD - QSD Device - QSD Vorrichtung - Dispositivo QSD - QSD Aygıtı
Alla pompa di iniezione
Á la pompe injection
To injection pumpe
Zur Einspritzpumpe
A la bomba injeccion
Enjeksiyon pompasına
122
Alla aspirazione pompa alimentazione
Á l’aspiration pompe alimentation
To the feeding pumpe intake
Zur Saugeseite Förderpumpe
A la aspiraciòn bomba alimentaciòn
Besleme pompası giriş ağzına
Dal serbatoio combustibile
Du rèservoir combustible
From the fuel tank
Vom Brennstofftank
Del depòsito combustible
Yakıt deposundan
-Dalla mandata pompa alimentazione
-Du refoulement pompe alimentation
-From the pump delivery
-Von Förderpumpe
-Del envio bomba alimentacion
- Besleme pompasından
8) Termostato temperatura testa - Thermostat température de la culasse - Head temperature thermostat - Thermostat Kopftemperatur
Termostato temperatura culata - Kapak sıcaklık termostatı
- Termostato rilevamento temperatura testa da montare su prigioniero “ A “
- Thermostat de détection de la température de la culasse à assembler sur le prisonnier “ A “
- Head temperature thermostat to be assembled on a “ A “ stud bolt
- Thermostat Kopftemperatur, der auf Stiftschraube “ A “ zu montieren ist
- Termostato de detección de la temperatura de la culata que debe instalarse en el prisionero “ A “ .
- “A” saplama cıvatası üzerine monte edilecek kapak sıcaklık termostatı
- Vite T.E. M10
- Vis à tête hexagonale M10
- Hex screw M 10
- SK-Schraube M 10
- Tornillo hex M 10
- Altıgen başlı vida M 10
- Rondella elastica
- Rondelle élastique
- Spring washer
- Federring
- Arandela elástica
- Yaylı rondela
- Termostato temperatura testa
- Thermostat température de la culasse
- Head temperature thermostat
- Thermostat Kopftemperatur
- Termostato temperatura culata
- Kapak sıcaklık termostatı
- Dado a colonnetta
- Écrou prisonnier
- Stud bolt nut
- Mutter für Stiftschraube
- Tuerca prisionera
- Saplama cıvata somunu
123
TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI
TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES
TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS
TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME
TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS
OLASI ANORMAL DURUMLARI VE BUNLARIN BELİRTİLERİNİ GÖSTEREN TABLO
124
QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO
LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE
THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN:
DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN:
EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO:
MOTOR AŞAĞIDAKİ DURUMLARDA HEMEN KAPATILMALIDIR:
1) - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente
- Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à coup
- The engine rpms suddenly increase and decrease
- Die Motordrehzahl plötzlich steigt und sinkt
- Las revoluciones del motor aumentan y disminuyen de repente
- Motor devir sayısı aniden yükseliyor ve düşüyor
2) - Viene udito un rumore inusuale e improvviso
- On entend un bruit inconnu et inattendu
- A sudden and unusual noise is heard
- Ein plötzilcher und unüblicher Lärm gehört wird
- Se oye un ruido inusual y repentino
- Ani ve anormal bir gürültü duyuluyor
3) - Il colore dei gas di scarico diventa improvvisamente scuro
- La couleur des gaz d’échappement devient tout à coup sombre
- The colour of the exhaust fumes suddenly darkens
- Die Farbe der Abgase plötzlich dunkler wird
- El color de los gases de escape se vuelve obscuro de repente
- Egzoz dumanlarının rengi aniden kararıyor
4) - La spia di controllo pressione olio, si accende durante la marcia
- Le voyant de contrôle de la pression de l’huile s’allume pendant que le moteur est en marche
- The oil pressure indicator light turns on while running
- Die Kontrolllampe für den Öldruck sich während des Betriebs anschaltet
- El testigo de control de la presión del aceite se enciende durante la marcha
- Yağ basıncı gösterge ışığı çalışma esnasında açılıyor
125
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - SORUNLAR
- Il motore non si avvia
- Le moteur ne démarre pas
- The engine does not start
- Der Motor läuft nicht an
- El motor no arranca
- Motor çalışmıyor
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - MUHTEMEL NEDEN
. Cattiva tenuta valvole - Soupape peu étanche - Badly sealed intake valve - Schlechte Ventildichtigkeit - Mala estanqueidad de la válvula
- Sızdırmazlığı kötü emme valfi
. Dadi fissaggio testa allentati - Encrous fixation culasse desserés - Loose cylinder locknuts - Befestigungsmuttern der Zyl Köpfe locker
- Tuercas fijación culata flojas - Gevşek silindir kilit somunları.
. Tubazioni ostruite - Tuyauteries obstruées Obstructed fuel line - Verstopfte Leitungen Conductos obstruidos - Yakıt hattı tıkalı
. Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé Fuel filter clogged - Kraftstoffilter verstopft - Filtro combustible obstruido - Yakıt
filtresi tıkalı.
. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder
Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Yakıt sisteminde hava veya su kaçakları var.
. Foro disaereazione tappo serbatoio otturato - Trou de purge bouchon réservoir obturé - The tank cap vent hole is clogged - Entlüftungsöffnung im Tankverschluss verschlossen - Agujero respiración tapon depósito obstruido - Depo kapağı havalandırma deliği tıkalı.
. Iniettore bloccato - Injecteur bloqué Injector sticking - Einspritzdüseblockiert - Inyector gripado - Enjektör tıkanıyor .
. Valvola pompa iniezione bloccata - Clapet de pompe de inj. bloqué - Injection pump valve sticking - Ventil der Einspritzpumpe blockiert
- Válvula bomba inyección bloqueada - Enjeksiyon pompası valfi tıkanıyor.
. Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt
Bomba alimentación defectuosa - Yakıt besleme pompası arızalı.
. Batteria scarica - Batterie à plat - Discharged battery - Batterie entladen - Baterie descargada - Akü boşalmış.
. Collegamento cavi incerto o errato - Raccords câblages défecteux ou erronés - Cable connections uncertain or incorrect - Kabelverbindung falsch oder wackling - Conexiones cables equivocada o mala conexión - Kablo bağlantıları belirsiz veya hatalı.
. Interruttore avviamento difettoso - Interrupteur démarrage dédefecteux - Faulty starting switch - Anlaßschalter defekt - Interruptor arranque
defectuoso - Kontak anahtarı arızalı.
. Motorino avviamento difettoso - Démarreur défecteux - Faulty starting motor - Anlaßmotor defekt - Motor de arranque defectuoso - Marş
motoru arızalı.
. Molla supplemento d’avviamento rotta o sganciata - Ressort supplément de démarrage cassé ou décroché - Broken or loose supplementary start-up spring - Feder der Anlasserverstärkung beschädigt oder ausgehängt - Muelle del suplemento de arranque roto o
desenganchado - Kırık veya gevşek tamamlayıcı marş yayı.
126
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - SORUNLAR
- Il motore non si avvia
- Le moteur ne démarre pas
- The engine does not start
- Der Motor läuft nicht an
- El motor no arranca
- Motor çalışmıyor
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - MUHTEMEL NEDEN
. Mancanza di combustibile - Manque de combustible - No fuel - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Yakıt yok .
. Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Silindir aşınmış.
. Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos desgastados o inadaptados - Piston segmanları aşınmış veya yapışıyor.
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée
(avance nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e
igualación de los caudales) - Enjeksiyon parçalarının ayarı hatalı (dağıtım dengeleme avansı.
. Non vi è gioco fra valvole e bilancieri - Il n’y a pas de jeu entre les soupapes et les culbuteurs - There is no clearance between valves and
rocker arms - Es gibt kein Spiel zwischen den Ventilen und den Kipphebeln - No hay juego entre las válvulas y los balancines - Valfler
ve külbütör kolları arasında boşluk yok..
. Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Hava filtresi tıkalı.
. Leve regolatore giri fuori fase - Levier régulateur de régime hors phase - Incorrect governor linkage adjustment - Reglerhebel falsch
einstellt - Palancas de regulator mal montadas - Regülatör kolu ayarı hatalı
. Albero motore non scorrevole - Arbre moteur coulissant mal - Crankshaft not turning freely - Kürbelwelle schwergängig, gefressen - Cigüeñal duro - Krank mili serbestçe dönmüyor
. Valvola bloccata - Soupapes bloquées - Valves sticking - Ventile blockiert - Válvulas pisadas - Valfler tıkanıyor
. Taratura iniettore non corretta - Réglage injecteur pas correct - Incorrect injector calibration - Einstellung der Spritzdüse nicht korrekt Reglaje del inyector no correcto - Enjektör kalibrasyonu hatalı .
. Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestänge schwergängig
- Eje de mando de las bombas endurecido - Sertleşmiş pompa kontrol çubuğu
. Elemento pompante usurato o danneggiato - Plongeur d’alimentation usé ou abîmé - Worn or damaged pumping element - Pumpenelement verschlissen oder beschädigt - Émbolo desgastado o dañado - Pompa elemanı aşınmış veya hasarlı.
. Guarnizione testata danneggiata - Joint culasse endommagé - Damaged cylinder head gasket - Zylinderkopfdichtung beschädigt - Junta
de la culata deteriorada - Hasarlı silindir kapak contası .
127
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - SORUNLAR
- Si avvia e si ferma
- Demarre et s’arret
- Starts and stops
- Spring nur Kurz an
- Arranca y se para
- Çalıştırma ve durdurma
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - MUHTEMEL NEDEN
. Mancanza di combustibile - Manque de combustible - No fuel - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Yakıt yok.
. Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Hava filtresi tıkalı.
. Minimo basso - Ralanti trop bas - Low idle speed - Leerlaufdrehzahl zu niedrig - Ralenti bajo - Düşük rölanti hızı .
. Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé - Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft - Filtro combustible obstruido - Yakıt
filtresi tıkalı.
. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder
Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Yakıt sisteminde hava veya su kaçakları var.
. Foro disaereazione serbatoio otturato - Trou de purge du réservoir obturée - Clogged tank vent hole - Entlüftungsöffnung im Tank Verschlosen - Agujero respiración depósito obstruido - Depo havalandırma deliği tıkalı .
. Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt - Bomba
alimentación defectuosa - Yakıt besleme pompası arızalı.
. Molla regolatore sganciata o rotta - Ressort du regulateur decroché ou cassé - Governor spring broken or unhooked - Reglerfeder
ausgelöst oder defekt - Muelle regulador desenganchada o roto - Regülatör yayı kırık veya kancasız.
. Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstruées - Obstructed fuel pipes line - Verstopfte Kraftstoffleitungen - Conductos combustibles obstruidos - Yakıt boru hattı tıkalı.
. Sovraccarico - Surchagé - Overloaded - Überlastet - Sobrecardago - Aşırı yüklenmiş.
- Non accelera
- N’accelere pas
- Poor acceleration
- Keine beschleunigung
- No acelera
- Yetersiz hızlanma
. Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt - Bomba
alimentación defectuosa - Yakıt besleme pompası arızalı.
. Anticipo iniezione non corretto - Avance à l’injection incorrecte - Incorrect injection timing - Einspritzpunkt nicht Korrekt - Avance inyección
incorrecto - Enjeksiyon zamanlaması hatalı.
. Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé Fuel filter clogged - Kraftstoffilter verstopft - Filtro combustible obstruido - Yakıt
filtresi tıkalı.
. Molla regolatore sganciata o rotta - Ressort du regulateur decroché ou cassé - Governor spring broken or unhooked - Reglerfeder
ausgelöst oder defekt - Muelle regulador desenganchada o roto - Regülatör yayı kırık veya kancasız
. Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Hava filtresi tıkalı.
. Sovraccarico - Surchagé - Overloaded - Überlastet - Sobrecardago - Aşırı yüklenmiş
128
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - SORUNLAR
- Non accelera
- N’accelere pas
- Poor acceleration
- Keine beschleunigung
- No acelera
- Yetersiz hızlanma
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - MUHTEMEL NEDEN
. Asta comando pompe iniezione indurita - Tige de commande des pompes à injection durcie - Stiff injection pump control rod - Einspritzpumpe-stänge schwergängig - Eje de mando de las bombas de inyección endurecido - Sert enjeksiyon pompası kumanda çubuğu
. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder
Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Yakıt sisteminde hava veya su kaçakları var.
. Foro disaereazione tappo serbatoio otturato - Trou de purge bouchon réservoir obturé - The tank cap vent hole is clogged - Entlüftungsöffnung im Tankverschluss verschlossen - Agujero respiración tapon depósito obstruido - Depo kapağı havalandırma deliği tıkalı .
. Aste punterie piegate - Tiges pliées - Bent rods - Schäfte verbogen - Varillas dobladas - Bükülmüş çubuklar
- Regime incostante
- Régime incostant
- Non-uniform speed
- Drehzahl schwankt
- Regimen incostante
- Düzensiz hız
. Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstruées - Obstructed fuel pipes line - Verstopfte Kraftstoffleitungen - Conductos combustibles obstruidos - Yakıt boru hattı tıkalı
. Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé Fuel filter clogged - Kraftstoffilter verstopft - Filtro combustible obstruido - Yakıt
filtresi tıkalı.
. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder
Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Yakıt sisteminde hava veya su kaçakları var.
. Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt - Bomba
alimentación defectuosa - Yakıt besleme pompası arızalı.
. Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Hava filtresi tıkalı.
. Leve regolatore giri fuori fase - Levier régulateur de régime hors phase - Incorrect governor linkage adjustment - Reglerhebel falsch
einstellt - Palancas de regulator mal montadas - Regülatör kolu ayarı hatalı
. Asta comando pompe iniezione indurita - Tige de commande des pompes à injection durcie - Stiff injection pump control rod - Einspritzpumpe-stänge schwergängig - Eje de mando de las bombas de inyección endurecido - Sert enjeksiyon pompası kumanda çubuğu
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée
(avance nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Enjeksiyon parçalarının ayarı hatalı (dağıtım dengeleme avansı)
. Elemento pompante usurato o danneggiato - Plongeur d’alimentation usé ou abîmé - Worn or damaged pumping element - Pumpenelement verschlissen oder beschädigt - Émbolo desgastado o dañado - Pompa elemanı aşınmış veya hasarlı.
. Sovraccarico - Surchagé - Overloaded - Überlastet - Sobrecardago - Aşırı yüklenmiş .
. Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Oil level too high - Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Yağ seviyesi çok yüksek.
129
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - SORUNLAR
- Fumo nero
- Fumee noire
- Black smoke
- Schwarzer Ausfpuffqualm
- Humo nero
- Siyah duman
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - MUHTEMEL NEDEN
. Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Hava filtresi tıkalı.
. Sovraccarico - Surchagé - Ovrloaded - Überlastet - Sobrecardago - Aşırı yüklenmiş.
. Taratura iniettore non corretta - Réglage injecteur pas correct - Incorrect injector calibration - Einstellung der Spritzdüse nicht korrekt Reglaje del inyector no correcto - Enjektör kalibrasyonu hatalı.
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée
(avance nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e
igualación de los caudales) - Enjeksiyon parçalarının ayarı hatalı (dağıtım dengeleme avansı).
. Supplemento combustibile bloccato - Supplément combustible bloqué - Extra fuel control level sticking - Krafstoffmehrmenge blockiert
- Suplement combustible no funciona - Ek yakıt kumanda kolu tıkanıyor .
. Elemento pompante usurato o danneggiato - Plongeur d’alimentation usé ou abîmé - Worn or damaged pumping element - Pumpenelement verschlissen oder beschädigt - Émbolo desgastado o dañado - Pompa elemanı aşınmış veya hasarlı.
. Aste punterie piegate - Tiges pliées - Bent rods - Schäfte verbogen - Varillas dobladas - Bükülmüş çubuklar
. Circuito raffreddamento intasato - Circuit de refroidissement obstrué - Cooling circuit clogged - Kühlmittelkreislauf verstopft - Circuito de
refrigeración obstruido - Soğutma devresi tıkalı.
. Albero motore non scorrevole - Arbre moteur coulissant mal - Crankshaft not turning freely - Kürbelwelle schwergängig, gefressen - Cigüeñal duro - Krank mili serbestçe dönmüyor
. Iniettore danneggiato - Injecteur abîmé -Damaged injector - Einspritzdüse beschädigt - Inyector dañado - Enjektör hasarlı.
130
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - SORUNLAR
- Fumo Bianco
- Fumee blanke
- White smoke
- Weiß-blauer Auspuffqualm
- Humo blanco
- Beyaz duman
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - MUHTEMEL NEDEN
. Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento
excesivo a ralenti - Aşırı rölanti işletimi.
. Rodaggio incompleto - Rodage insuffisant - Incomplete run-in - Unvollständiges Einlaufen - Rodaje incompleto - Yetersiz alıştırma.
. Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos desgastados o inadaptados - Piston segmanları aşınmış veya yapışıyor.
. Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Silindir aşınmış.
. Iniettore danneggiato - Injecteur abîmé -Damaged injector - Einspritzdüse beschädigt - Inyector dañado - Enjektör hasarlı .
. Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Oil level too high - Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Yağ seviyesi çok yüksek.
. Valvola pompa iniezione bloccata - Clapet de pompe de inj. bloqué - Injection pump valve sticking - Ventil der Einspritzpumpe blockiert
- Válvula bomba inyección bloqueada - Enjeksiyon pompası valfi tıkanıyor.
- Pressione olio bassa
- Basse pression d’huile
- Low oil preassure
- Niedriger Öldruck
- Pression aceite baja
- Düşük yağ basıncı
. Bronzine banco-biella usurate - Coussinets pallers ou bielle usagés - Worn main con. rods bearings - Haupt-oder Schubstangenlager
abgenutzt - Cojinete bancada-biela, desgastados - Ana piston kolu yatakları aşınmış.
. Valvola regolazione pressione bloccata - Clapet réglage pression bloqué - Oil pressure sticking - Öldruckkontrollventil blockiert - Válvula
regulación presión, bloqueada - Yağ basınç müşiri tıkanıyor.
. Valvola regolazione non registrata - Clapet réglage press. huile non réglé - Oil pressure regulator not adjusted - Öldruckkontrollventil
falsch eingestelt - Válvula regulación no regulada - Yağ basınç regülatörü ayarlı değil.
. Pompa olio usurata - Pompe à huile usagée - Worm oil pump - Ölpumpe abgenutzt - Bomba aceite desgastada - Yağ pompası aşınmış.
. Aria nell’aspirazione olio - Air dans le tube d’aspiration d’huile - Air into oil suction line - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en tubo aspiración aceite - Yağ emme hattına hava giriyor .
. Manometro o pressostato difettoso - Manomètre ou pressostat défecteux - Faulty pressure gauge or pressure switch - Manometer oder
Öldruckschalter defekt - Manometro o presostato defectuoso - Manometre veya basınç müşiri arızalı.
. Tubo aspirazione olio ostruito - Tube aspiration d’huile obstrué - Oil suction line clogged - Ölansaugohr verstopft - Tubo aspiración aceite
obstruido - Yağ emme hattı tıkalı .
. Livello olio motore troppo basso - Niveau d’huile moteur trop bas - Engine oil level too low - Motorölstand zu niedrig - Nivel aceite demasiado bajo - Motor yağı seviyesi çok düşük.
131
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - SORUNLAR
- Motore surriscalda
- Le moteur chauffe trop
- The engine overheats
- Der Motor überhitzt sich
- El motor se sobrecalienta
- Motor aşırı ısınıyor
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - MUHTEMEL NEDEN
. Circuito raffreddamento intasato - Circuit de refroidissement obstrué - Cooling circuit clogged - Kühlmittelkreislauf verstopft - Circuito de
refrigeración obstruido - Soğutma devresi tıkalı .
. Sovraccarico - Surchagé - Ovrloaded - Überlastet - Sobrecardago - Aşırı yüklenmiş.
. Livello olio motore troppo alto - Niveau d’huile moteur trop élevé - Engine oil level too high - Motorölstand zu hoch - Nivel aceite demasiado alto - Motor yağı seviyesi çok yüksek .
. Livello olio motore troppo basso - Niveau d’huile moteur trop bas - Engine oil level too low - Motorölstand zu niedrig - Nivel aceite demasiado bajo - Motor yağı seviyesi çok düşük .
. Aria nell’aspirazione olio - Air dans le tube d’aspiration d’huile - Air into oil suction line - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en tubo aspiración aceite - Yağ emme hattına hava giriyor.
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée
(avance nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e
igualación de los caudales) - Enjeksiyon parçalarının ayarı hatalı (dağıtım dengeleme avansı).
. Cattiva tenuta valvola-Soupape peu étanche-Badly sealed intake valve-Schlechte Ventildichtigkeit-Mala estanqueidad de la válvulaSızdırmazlığı kötü emme valfi.
. Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Silindir aşınmış.
. Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos desgastados o inadaptados - Piston segmanları aşınmış veya yapışıyor.
. Pompa olio usurata - Pompe à huile usagée - Worm oil pump - Ölpumpe abgenutzt - Bomba aceite desgastada - Yağ pompası aşınmış.
. Bronzine banco-biella usurate - Coussinets de palier en bronze/bielle usés - Crankshaft-connecting rod bearings worn - GleithauptlagerPleuellager verschlissen - Cojinetes de bancada y biela desgastados - Krank mili bağlantı çubuğu rulmanları aşınmış.
. Guarnizione testata danneggiata - Joint de culasse abîmé - Cylinder head gasket damaged - Zylinderkopfdichtung beschädigt - Junta
de la culata deteriorada - Silindir kapak contası hasarlı.
. Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Hava filtresi tıkalı.
. Supplemento combustibile bloccato - Supplément combustible bloqué - Extra fuel control level sticking - Krafstoffmehrmenge blockiert
- Suplement combustible no funciona - Ek yakıt kumanda kolu tıkanıyor .
132
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - SORUNLAR
- Motore surriscalda
- Le moteur chauffe trop
- The engine overheats
- Der Motor überhitzt sich
- El motor se sobrecalienta
- Motor aşırı ısınıyor
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - MUHTEMEL NEDEN
. Supplemento di avviamento bloccato - Supplément combustible bloqué - Extra fuel control level sticking - Krafstoffmehrmenge blockiert
- Suplement combustible no funciona - Ek yakıt kumanda kolu tıkanıyor
. Aste punterie piegate - Tiges pliées - Bent rods - Schäfte verbogen - Varillas dobladas - Bükülmüş çubuklar
. Olio motore non conforme - Huile moteur pas conforme - Non-conforming engine oil - Motoröl entspricht nicht den Vorschriften - Aceite
motor no conforme - Uygun olmayan motor yağı .
. Albero motore non scorrevole - Arbre moteur coulissant mal - Crankshaft not turning freely - Kürbelwelle schwergängig, gefressen - Cigüeñal duro - Krank mili serbestçe dönmüyor
- Rendimento insufficente
- Rendement insuffisant
- Inadequate performance
- Leistung unzureichend
- Prestación insuficiente
- Yetersiz performans
. Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstruées - Obstructed fuel pipes line - Verstopfte Kraftstoffleitungen - Conductos combustibles obstruidos - Yakıt boru hattı tıkalı.
. Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Hava filtresi tıkalı .
. Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé Fuel filter clogged - Kraftstoffilter verstopft - Filtro combustible obstruido - Yakıt
filtresi tıkalı .
. Cattiva tenuta valvola-Soupape peu étanche-Badly sealed intake valve-Schlechte Ventildichtigkeit-Mala estanqueidad de la válvulaSızdırmazlığı kötü emme valfi.
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée
(avance nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e
igualación de los caudales) - Enjeksiyon parçalarının ayarı hatalı (dağıtım dengeleme avansı) .
. Gioco valvole-bilanciere eccessivo - Jeu soupapes-culbuteur excessif - Excessive valve-rocker arm clearance - Spiel Ventile-Kipphebel
zu groß - Juego de válvulas y balancines excesivo - Supap-külbütör kolu mesafesi çok fazla.
. Guarnizione testata danneggiata-Joint culasse endommagé - Damaged cylinder head gasket-Zylinderkopfdichtung beschädigt-Junta de
la culata deteriorada-Silindir kapak contası hasarlı.
. Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Silindir aşınmış.
. Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos desgastados o inadaptados - Piston segmanları aşınmış veya yapışıyor.
. Bronzine banco-biella usurate - Coussinets de palier en bronze/bielle usés - Crankshaft-connecting rod bearings worn - GleithauptlagerPleuellager verschlissen - Cojinetes de bancada y biela desgastados - Krank mili bağlantı çubuğu rulmanları aşınmış.
133
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - SORUNLAR
- Rendimento insufficente
- Rendement insuffisant
- Inadequate performance
- Leistung unzureichend
- Prestación insuficiente
- Yetersiz performans
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - MUHTEMEL NEDEN
. Elemento pompante usurato o danneggiato - Plongeur d’alimentation usé ou abîmé - Worn or damaged pumping element - Pumpenelement verschlissen oder beschädigt - Émbolo desgastado o dañado - Pompa elemanı aşınmış veya hasarlı .
. Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt - Bomba
alimentación defectuosa - Yakıt besleme pompası arızalı.
. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder
Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Yakıt sisteminde hava veya su kaçakları var.
. Iniettore sporco o usurato - Injecteur sale ou usé - Injector worn or dirty - Einspritzdüse verschmutzt oder verschlissen - Inyector sucio
o desgastado - Enjektör aşınmış veya kirli.
. Sovraccarico - Surchagé - Ovrloaded - Überlastet - Sobrecardago - Aşırı yüklenmiş.
. Asta comando pompe iniezione indurita - Tige de commande des pompes à injection durcie - Stiff injection pump control rod - Einspritzpumpe-stänge schwergängig - Eje de mando de las bombas de inyección endurecido - Sert enjeksiyon pompası kumanda çubuğu
. Rodaggio incompleto - Rodage insuffisant - Incomplete run-in - Unvollständiges Einlaufen - Rodaje incompleto - Yetersiz alıştırma .
. Aste punterie piegate - Tiges pliées - Bent rods - Schäfte verbogen - Varillas dobladas - Bükülmüş çubuklar
. Albero motore non scorrevole - Arbre moteur coulissant mal - Crankshaft not turning freely - Kürbelwelle schwergängig, gefressen - Cigüeñal duro - Krank mili serbestçe dönmüyor
. Circuito raffreddamento intasato - Circuit de refroidissement obstrué - Cooling circuit clogged - Kühlmittelkreislauf verstopft - Circuito de
refrigeración obstruido - Soğutma devresi tıkalı .
. Olio motore non conforme - Huile moteur pas conforme - Non-conforming engine oil - Motoröl entspricht nicht den Vorschriften - Aceite
motor no conforme - Uygun olmayan motor yağı .
- Consumo olio eccessivo
- Consommation excessive d’huile
- Excessive oil consumption
- Übermäßiger Ölverbrauch
- Consumo de aceite excesivo
- Aşırı yağ tüketimi
. Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento
excesivo a ralenti - Aşırı rölanti işletimi.
. Rodaggio incompleto - Rodage insuffisant - Incomplete run-in - Unvollständiges Einlaufen - Rodaje incompleto - Yetersiz alıştırma.
. Sovraccarico - Surchagé - Ovrloaded - Überlastet - Sobrecardago - Aşırı yüklenmiş .
. Cattiva tenuta valvola-Soupape peu étanche-Badly sealed intake valve-Schlechte Ventildichtigkeit-Mala estanqueidad de la válvulaSızdırmazlığı kötü emme valfi
134
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - SORUNLAR
- Consumo olio eccessivo
- Consommation excessive d’huile
- Excessive oil consumption
- Übermäßiger Ölverbrauch
- Consumo de aceite excesivo
- Aşırı yağ tüketimi
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - MUHTEMEL NEDEN
. Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Silindir aşınmış.
. Bronzine banco-biella usurate - Coussinets de palier en bronze/bielle usés - Crankshaft-connecting rod bearings worn - GleithauptlagerPleuellager verschlissen - Cojinetes de bancada y biela desgastados - Krank mili bağlantı çubuğu rulmanları aşınmış.
. Livello olio motore troppo alto - Niveau d’huile moteur trop élevé - Engine oil level too high - Motorölstand zu hoch - Nivel aceite demasiado alto - Motor yağı seviyesi çok yüksek.
. Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos desgastados o inadaptados - Piston segmanları aşınmış veya yapışıyor.
- Motore rumoroso
- Bruito
- High noise level
- Lärm
- Nivel de ruido
- Yüksek gürültü düzeyi
. Sovraccarico - Surchagé - Ovrloaded - Überlastet - Sobrecardago - Aşırı yüklenmiş.
. Iniettore danneggiato - Injecteur abîmé -Damaged injector - Einspritzdüse beschädigt - Inyector dañado - Enjektör hasarlı.
. Dadi serraggio testata lenti - Écrous de la culasse desserrés - Head tightening nuts loose - Befestigungsmuttern des Zylinderkopfes
locker - Dados de apriete culata flojos - Silindir kapağı sıkma somunları gevşek .
. Guarnizione testata danneggiata - Joint culasse endommagé - Damaged cylinder head gasket - Zylinderkopfdichtung beschädigt - Junta
de la culata deteriorada - Hasarlı silindir kapak contası.
. Gioco valvole-bilanciere eccessivo - Jeu soupapes-culbuteur excessif - Excessive valve-rocker arm clearance - Spiel Ventile-Kipphebel
zu groß - Juego de válvulas y balancines excesivo - Supap-külbütör kolu mesafesi çok fazla.
. Valvola bloccata - Soupapes bloquées - Valves sticking - Ventile blockiert - Válvulas pisadas - Valfler tıkanıyor .
. Fasatura distribuzione errata - Calage distribution erroné - Defective timing system - Falsche Ventilsteuerzeiten - Calado de la distribución
incorrecto - Zamanlama sistemi arızalı.
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée
(avance nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e
igualación de los caudales) - Enjeksiyon parçalarının ayarı hatalı (dağıtım dengeleme avansı) .
. Bronzine banco-biella usurate - Coussinets de palier en bronze/bielle usés - Crankshaft-connecting rod bearings worn - GleithauptlagerPleuellager verschlissen - Cojinetes de bancada y biela desgastados - Krank mili bağlantı çubuğu rulmanları aşınmış.
. Livello olio motore troppo basso - Niveau d’huile moteur trop bas - Engine oil level too low - Motorölstand zu niedrig - Nivel aceite demasiado bajo - Motor yağı seviyesi çok düşük .
. Aste punterie piegate - Tiges pliées - Bent rods - Schäfte verbogen - Varillas dobladas - Bükülmüş çubuklar
135
SERVICE
Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate Lombardini. N. Tel. su libretto Service.
Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s’adresser aux Stations du service du réseau Lombardini.
N. de téléphone indiqué sur brochure relative au service après vente.
For spare parts and after sale assistance contact authorized Lombardini service centers. Tel. No. appears on service booklet.
Für Service und Ersatzteile bitten wir, sich an autorisierte Werkstätte zu wenden. Tel. Nummer laut unserem Service - Büchlein.
Para asistencia y repuestos, dirigirse a las estaciones de servicio autorizadas Lombardini N. Tel. su libreto service.
Yedek parçalar ve satış sonrası destek için yetkili Lombardini servis merkezleri ile temas kurun. Tel. No. servis kitapçığında bulunur.
ORDINE RICAMBI
COMMANDES PIECES
PART ORDERS
E-TEIL BESTELLUNGEN
PEDIDOS DE REPUESTOS
PARÇA SİPARİŞLERİ
136
- Per ordini ricambi precisare i seguenti dati:
TIPO E MATRICOLA DEL MOTORE - Versione (K) - sulla targhetta motore
- Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes:
TYPE ET MATRICULE DU MOTEUR - Version (K) - sur la plaque moteur
- For any spare parts order please specify following details:
ENGINE TYPE AND SERIAL NUMBER - Version (K) - on the engine name plate
- Für Ersatzteilebestellungen sind folgende Daten bekannt zu geben:
MOTOR-TYP UND-NUMMER - Version (K) - Typenschild am Motor
- Para pedir repuestos indicar:
TIPO Y NUMERO DEL MOTOR - Versión (K) - en la chapa de caracteristica motor
- Herhangi bir yedek parça siparişi için lütfen aşağıdaki detayları belirtin:
MOTOR TİPİ VE SERİ NUMARASI - Versiyon (K) - motor tip plakası üzerinde
SCHEDA DI GARANZIA DA COMPILARE E SPEDIRE IN BUSTA CHIUSA A :
CARTE DE GARANTIE À REMPLIR ET ENVOYER PAR LA POSTE À :
WARRANTY CARD TO BE FILLED IN AND SENT BY MAIL TO :
GARANTIESCHEIN AUSGEFÙLLT :
TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A :
DOLDURULACAK VE POSTA İLE AŞAĞIDAKİ ADRESE GÖNDERİLECEK GARANTİ KARTI :
LOMBARDINI s.r.l. a socio unico
Ufficio Assistenza Tecnica
Via Cav. del Lavoro Adelmo Lombardini, 2
42100 Reggio Emilia
ITALIA
137
SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD
GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - GARANTİ KARTI
Tipo motore - Type moteur - Engine type
Motortype - Tipo motor - Motor tipi
Matricola identificazione motore
Matricule d’identification moteur
Serial number - Motornummer
Matricula identificación motor
Seri numarası
Applicato su - Montè su - Installed in
Eingebaut in - Montado su maquina - Kurulduğu yer
Utente - Utilisateur - End user - Endkunde - Usuario - Son kullanıcı
Indirizzo - Address - Address - Wohnort - Direccion - Adres
Messo in servizio il - Miss en service
Date in service - Inbetriebnahme am
Fecha puesta en marche
Servis tarihi
138
NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOT
139
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n’importe quel moment, les données reportées dans cette publication.
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
Lombardini vorbehält alle Rechte, diese Angabe jederzeit verändern.
La Lombardini se reserva el derecho de modificar sin previo aviso los datos de esta publicación.
Bu yayında yer alan bilgiler Lombardini tarafından istediği zaman değiştirilebilir.
Istruzioni originali
Instructions originales
Original instructions
Originalanweisungen
Instrucciones originales
Orijinal talimatlar
42100 Reggio Emilia – Italia - ITALY
Via Cav. del Lavoro Adelmo Lombardini, 2
Cas. Post. 1074 - Tel. (+39) 0522 3891
Telex 530003 Motlom I – Telegr.: Lombarmotor
R.E.A. 227083 - Reg. Impr. RE 10875
Cod. fiscale e Partita IVA 01829970357
CEE Code IT 01829970357
E-MAIL: [email protected]
Internet: http://www.lombardini.it
ENTE COMPILATORE TECO/ATI
COD. LIBRO
1.5302.927
Consociate:
LOMBARDINI U.S.A. INC.
LOMBARDINI FRANCE S.A.
LOMBARDINI MOTOREN GmbH
LOMBARDINI (U.K.) LTD.
LOMBARDINI ESPAÑA S.A.
LOMBARDINI SLOVAKIA sro
LOMBARDINI INDIA P.L.
MODELLO N°
51258
2150 Boggs Road, Bldg. 300, Suite 300 - Duluth, GA 30096, U.S.A.
Zone Ind. Nord, 62 Rue du Nizerand, Arnas - 69400 Villefranche S/Saône, France
Bernerstr. 54 - 60437 Frankfurt/Main 50 - Deutschland
Unit 7 - Ferry Mills, Osney Mead - Oxford OX2 OES, U.K.
c/Paris, n° 1-9 - Poligono Industrial Cova Solera, 08191 RUBI BARCELONA, ESPÃNA
SA 3 / 1697 036 57 Martin Slovenska Republika
Plot No. J-2/1 MIDC Industrial Area - Chikaltana - (AURANGABAD) - 431210
Maharashtra - INDIA
DATA EMISSIONE
04/05/2011
REVISIONE
00
DATA
04/05/2011
VISTO