Handel GioveinArgo - i
Transcript
Handel GioveinArgo - i
ann hallenberg karina gauvin anicio zorzi giustiniani vito priante theodora baka johannes weisser Handel Giove inArgo Il Complesso Barocco Alan Curtis GEORGE FRIDERIC HANDEL 1685-1759 Giove in Argo Jupiter in Argos Opera in Three Acts Libretto by Antonio Maria Lucchini First performed at the King’s Theatre, London, 1 May 1739 hwv a14 Reconstructed with additional recitatives by John H. Roberts Arete (Giove) Anicio Zorzi Giustiniani tenor Iside Ann Hallenberg mezzo-soprano Erasto (Osiri) Vito Priante bass Diana Theodora Baka mezzo-soprano Calisto Karina Gauvin soprano Licaone Johannes Weisser baritone IL COMPLESSO BAROCCO Alan Curtis direction 2 1 1 2 ATTO PRIMO 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 3 Ouverture Largo – Allegro (3:30) A tempo di Bourrée (1:29) 25 26 Coro Care selve, date al cor (2:01) Recitativo: Licaone Imbelli Dei! (0:48) Aria: Licaone Affanno tiranno (3:56) Coro Oh quanto bella gloria (3:20) Recitativo: Diana Della gran caccia, o fide (0:45) Aria: Diana Non ingannarmi, cara speranza (7:18) Coro Oh quanto bella gloria (1:12) Aria: Iside Deh! m’aiutate, o Dei (2:34) Recitativo: Iside Fra il silenzio di queste ombrose selve (1:01) Arioso: Iside Vieni, vieni, o de’ viventi (1:08) Recitativo: Arete Iside qui, fra dolce sonno immersa? (0:23) Aria: Arete Deh! v’aprite, o luci belle (3:38) Recitativo: Iside, Arete Olà? Chi mi soccorre? (1:39) Aria: Iside Taci, e spera (3:39) Arioso: Calisto Tutta raccolta ancor (2:03) Recitativo: Calisto, Erasto Abbi, pietoso Cielo (1:52) Aria: Calisto Lascia la spina (2:43) Recitativo: Erasto, Arete Credo che quella bella (1:23) Aria: Arete Semplicetto! a donna credi? (6:11) Recitativo: Erasto Che intesi mai? (0:23) Aria: Erasto Al par della mia sorte (5:16) Recitativo: Iside Una cara promessa (0:57) Aria: Iside Nel passar da un laccio all’altro (6:01) Coro Lieto esulti il cor (1:07) 2 ATTO SECONDO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 4 Coro: Pastori Corre, vola qui ’l piacere (1:28) Recitativo: Diana, Calisto Dell’Arcade feroce (0:44) Aria: Calisto Già sai che l’usignol (3:56) Recitativo: Calisto, Diana Ma s’al fin mi piegassi (0:40) Aria: Diana Io parto lieta sulla tua fede (5:46) Coro: Pastori Corre, vola qui ’l piacere (1:02) Recitativo: Arete, Calisto, Iside Qual mai rara beltà m’accende il core? (1:58) Aria: Arete Sempre dolci ed amorose (6:45) Recitativo: Erasto, Iside, Calisto Ecco l’infida (1:15) Aria: Calisto Tornami a vagheggiar (4:53) Recitativo: Erasto Che vuoi di più, crudele? (0:20) Aria: Erasto Col tuo sangue smorzare vorrei (4:23) Recitativo accompagnato: Iside, Erasto Svenato il genitor (1:16) Recitativo accompagnato: Iside Iside, dove sei? (2:45) (Francesco Araja) Aria: Iside Ombra che pallida (4:10) (Francesco Araja) Coro Viver, e non amar (4:51) 3 ATTO TERZO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 5 Coro Oggi udirannosi (2:51) Recitativo: Licaone, Calisto Dovunque io volga il passo (1:17) Aria: Calisto Combattuta da più venti (7:00) Recitativo: Arete, Calisto, Iside Che risolvi, o Calisto (1:00) Aria: Iside Questa d’un fido amore (4:58) (Francesco Araja) Recitativo: Arete, Calisto Deh! vezzoso mio ben (0:29) Duetto: Arete, Calisto Vado e vivo con la speranza (2:33) Recitativo: Diana, Calisto Conversar co’ pastori (0:50) Aria: Diana In braccio al tuo spavento (3:31) Recitativo accompagnato: Calisto Priva d’ogni conforto (1:13) Aria: Calisto Ah! non son io che parlo (5:45) Recitativo: Erasto Agitato, confuso, io sieguo l’orme (0:52) Aria: Erasto Così suole a rio vicina (4:15) Recitativo accompagnato: Calisto Non è d’un’alma grande (1:12) Coro S’unisce al tuo martir (1:46) Recitativo: Iside, Erasto, Licaone, Calisto, Diana, Arete Ah! che mal mi difendo! (1:51) Aria: Iside Al gaudio, al riso, al canto (2:09) Coro D’Amor, di Giove al vanto (0:38) 6 Alan Curtis IL COMPLESSO BAROCCO Alan Curtis direction Violins I Violins II Violas Cellos Double bass Oboes Bassoons Flute Horns Trumpet Archlute Harpsichords Dmitry Sinkovsky, Alfia Bakieva, Daniela Nuzzoli, Laura Corolla Boris Begelman, Isabella Bison, Yayoi Masuda Giulio D’Alessio, Elisa Imbalzano Catherine Jones, Ludovico Minasi Riccardo Coelati Rama Yann Miriel, Takahiro Kitazato Andrea Bressan, Michele Fattori Manuel Granatiero Dileno Baldin, Francesco Meucci Hannes Rux Pier Luigi Ciapparelli Andrea Perugi, Alan Curtis CORO DEL COMPLESSO BAROCCO Sopranos Altos Tenors Basses 7 Karina Gauvin, Maria Laura Martorana, Elena Biscuola Ann Hallenberg, Theodora Baka, Anna Simboli Anicio Zorzi Giustiniani, Enea Scala Vito Priante, Johannes Weisser The Return of Handel’s Giove in Argo When today’s consumers hear the word ‘pasticcio’ they probably think first of food – un pasticcio di lasagne, say – and then of a type of eighteenth-century opera in which a series of existing arias, usually provided by the participating singers, are inserted into an old libretto and fitted out with new recitatives by an obliging composer. Handel’s Falstaffian girth in later life might suggest that he would have relished culinary pasticci, but contrary to what is often said he never assembled indiscriminate operatic compilations of the second kind. During his years in London he did adapt and perform several operas by other composers incorporating numerous arias from the singers’ repertories, works that might best be described simply as ‘arrangements.’ But the only true pasticcio operas he created were drawn primarily from his own earlier music, and it was he rather than the performers who played the dominant role in selecting what to include and fitting it all together. There are three such Handel operas: Oreste (1734), Alessandro Severo (1738) and Giove in Argo (1739), often referred to by its English title Jupiter in Argos. Handel’s original conducting scores of Oreste and Alessandro Severo are preserved, but with Giove we have only the printed libretto and assorted manuscript fragments. For many years it was assumed that the opera could not plausibly be reconstructed: the secco recitatives for the second and third acts are almost entirely missing and, most importantly, two of the arias shown in the libretto appeared to be irretrievably lost. In 2000, however, I discovered these arias in the Fitzwilliam Museum in Cambridge, though they turned out to be not by Handel but by his younger Italian contemporary, Francesco Araja (born 1709). It thus became possible, with a certain amount of imaginative intervention, to produce a scholarly edition of Giove in Argo, and in 2002 I undertook that task for the Hallische HändelAusgabe. 8 Giove in Argo belongs to the final phase of Handel’s career as a composer of Italian opera. After four seasons of bitter and mutually destructive rivalry between Handel and the so-called Opera of the Nobility the two companies had in effect merged for 1737-38 under the management of John Jacob Heidegger, who held the lease on the King’s Theatre in the Haymarket. But despite new operas by Handel and two other resident composers, Giovanni Battista Pescetti and Francesco Maria Veracini, the reception had been lukewarm, and Heidegger was unable to enlist enough subscribers to support an opera season the following year. Handel accordingly planned a season consisting entirely of unstaged works in English, which opened with the newly-composed Saul on 16 January 1739. Soon, however, he found himself challenged by a company performing Italian opera at John Rich’s theater in Covent Garden, where Handel had led his own performances in 1734-37. This troupe seems to have been conjured up overnight by Charles Sackville, Earl of Middlesex, who had just returned from Italy, followed by his mistress Lucia Panichi, a deplorable singer styled with minimal justification ‘La Moscovita.’ As his first offering on 10 March Middlesex presented Angelica e Medoro by Pescetti, with La Moscovita as the inevitable prima donna and the other singers largely recruited from Handel’s company. Hostile intent was evident from the start, since Angelica e Medoro played on Saturdays, when Handel had been giving his oratorios, and the fourth and last performance was scheduled for the same Wednesday night (11 April) as the second performance of Handel’s other new oratorio, Israel in Egypt. Once again the vandals had invaded Handel’s domain, and he immediately struck back, making known his intention to put on Italian operas himself when the theaters reopened after Easter. 9 To launch his counter-attack he composed Giove in Argo. The libretto was by Antonio Maria Lucchini and had been set by Antonio Lotti for Dresden in 1717. Handel must have seen and heard this opera during his extended visit to Dresden in 1719, when it was performed as part of the lavish celebrations surrounding the marriage of the electoral prince Friedrich August to Maria Josepha, daughter of the late emperor Joseph I, along with Lotti’s Teofane, whose libretto Handel later set as Ottone (1723). Handel was well acquainted with at least one aria in Lotti’s Giove, since he quoted from it in the 1720 version of his oratorio Esther, as well as in the collaborative Royal Academy opera Muzio Scevola (1721). Initially, it appears, the idea was to use a predominantly English cast for the London Giove, luring back some of the singers who had strayed to Middlesex, but when Handel was midway through the score his plans changed abruptly, thanks to the fortuitous arrival in London on 17 April of a family of Italian musicians: the violinist Giovanni Piantanida (who was immediately invited to play a concerto in Saul), his wife Costanza Posterla, a veteran Italian singer, and their youthful daughter, also a singer but almost totally lacking in operatic experience. New singers, especially from Italy, always drew a crowd, and Handel immediately engaged both mother and daughter for Giove, even though this meant striking a delicate balance between the demands of La Posterla and Handel’s usual prima donna Elisabeth Duparc, ‘la Francesina.’ Handel completed his score on 24 April 1739 and the first performance took place at the King’s Theatre on 1 May. No singers are named in the printed libretto, but the likely cast was: Arete (tenor) Iside (soprano) Erasto (bass) Diana (soprano) Calisto (soprano) Liacone (bass) John Beard Posterla William Savage Posterla the younger Francesina Thomas Reinhold It has often been assumed that one of the bass parts was sung by Gustavus Waltz, for whom Handel had composed the title role in Saul. But Waltz had probably not been forgiven for taking one of the leading roles in Angelica e Medoro, and the part of Erasto was apparently given to William Savage. First hired by Handel as a boy soprano in 1735, Savage would have been making his debut as a bass after singing the alto arias in Israel in Egypt in falsetto. It is presumably for this reason that Erasto’s three arias come from the alto repertory. 10 In the event, Giove in Argo held the stage for only two performances. As so often, attention focused primarily on the two new singers, and they made a mixed impression. ‘The one sings almost as well as Francesina,’ reported one observer, ‘the other not at all.’ La Posterla was judged ‘a fine actress, & a good mistress of notes, though her voice is too weak for a large theater.’ Handel had hoped to follow Giove with Imeneo, a short opera that he had partially drafted in September 1738 and was now hastening to complete as a serenata for the same cast. Instead, his season ended with the second Giove on 5 May. In truth, Handel’s relationship with the London public at this time was extremely precarious. Like Giove, Saul had been poorly attended after the first night, and Israel in Egypt was a box-office disaster until the third and final night when the Prince and Princess of Wales rode to the rescue. One Italian resident remarked in April 1739 that ‘more than ever before, the English seem tired of music.’ Certainly they were tired of opera as purveyed by Handel. Two years later, Handel’s last two Italian operas, Imeneo and Deidamia, fared no better than Giove, surviving for only two and three performances each despite their many beauties. Giove in Argo is a pastoral, a tale of love among nymphs and shepherds or more exalted personages pretending to be nymphs and shepherds. In recent years Handel had enjoyed considerable success with theater pieces of this type: the multilingual serenata Acis and Galatea (1732, frequently revived), the revised Il pastor fido (1734), and the wedding serenata Parnasso in festa (also 1734). Giove shares some musical numbers with all three. And in 1739 the competing show, Angelica e Medoro, was a pastoral. Giove’s librettist Lucchini took from classical mythology the stories of Jupiter’s love for two mortal women and wove them together in a conventional plot of his own devising. Every-one except the goddess Diana is more or less in disguise, and there is the usual tissue of amorous intrigue and unnecessary misunderstanding, enlivened by some more colorful incidents – a mad scene, a narrowly averted execution, an attack by a bear. As in most Italian pastorals of the period, the characters are viewed from an ironic distance, even in moments of strong emotion or violent action. Two comic servants who poke fun at their betters in the Dresden libretto have disappeared, but the underlying tone remains equivocal. 11 Advertised as ‘Intermix’d with Chorus’s, and two Concerto’s on the Organ,’ Giove contains no less than eight choruses, two of them repeated – more choruses than any other Handel opera. Lotti only had one, the obligatory final ensemble for the soloists. Pastorals often included more choruses than other varieties of opera, but this largesse in Giove, like the inclusion of organ concertos, was surely designed to attract an audience that seemed to be turning away from Italian opera toward English oratorio. Catering to changing taste may also explain why the libretto and the newspaper advertisements describe Giove as ‘a dramatical composition’ (componimento drammatico), a label often applied to serenatas. This has misled some recent commentators into supposing that it was not fully staged. But in his autograph Handel specifically called it an opera, as did all three contemporary witnesses. The London Daily Post for the day of the first performance said it would be ‘acted,’ explicitly excluding the staging style of the serenata, with visual decorations but no action. There has been a good deal of confusion about the title. Only the English title, Jupiter in Argos, is found in Handel’s autograph and the printed libretto. Yet Handel had similarly inscribed ‘Julius Caesar’ on the score of Giulio Cesare, and the printed libretto of Serse says only ‘Xerxes.’ In those days many Italian operas performed in London went by two titles, Italian and English, the English one tending to be privileged when it involved a famous name. If the libretto of Giove in Argo had an Italian as well as an English title page, or if we had Handel’s conducting score, we would probably never have fallen into the habit of calling the opera Jupiter in Argos. The set numbers were primarily culled from Handel’s earlier works: the operas Teseo, Scipione, Ezio, Alcina, Atalanta, Arminio, Giustino, Berenice, and Faramondo, the serenatas Acis and Galatea and Parnasso in festa, and the oratorio Il trionfo del Tempo e della Verità. With one exception, these numbers had all been heard by London audiences within the last five years, and were evidently meant to be recognized, even welcomed as familiar favorites. The Overture too must have been transferred from some previous production; the obvious choice, adopted in this reconstruction, is the overture to the May 1734 version of Il pastor fido, which aptly sets the pastoral atmosphere with its pair of horns and sprightly bourrée. Some of the borrowed music must have been adapted to fit its new context in ways we can only guess. For example, the chorus that opens Act II, ‘Corre, vola,’ cannot have been copied unchanged from Giustino, where it begins without a ritornello (no way to open an internal act) and ends with an instrumental fade-out that makes dramatic sense in Giove only when the chorus is repeated at the end of the scene and the shepherds depart. In Giustino this chorus forms part of a larger complex, including an aria for the goddess Fortuna with its own introductory symphony and concluding ritornello. Drawing on this related material, I fashioned the two versions of this chorus needed for Giove. 12 In addition, Handel made use of three arias from the draft score of Imeneo. In the case of Iside’s ‘Nel passar da un laccio all’altro’ (I, 9), the Imeneo aria was simply adapted to fit a new text; the other two arias were extensively recomposed as Diana’s ‘Non ingannarmi, cara speranza’ (I, 2) and ‘In braccio al tuo spavento’ (III, 4). Also new to the London public were the two arias by the Neapolitan Francesco Araja, Iside’s ‘Ombra che pallida’ (II, 6) and ‘Questa d’un fido amore’ (III, 2). Both came from Araja’s opera Lucio Vero, first performed in Venice in 1735, just before he left to become maestro di cappella at the Russian court. Costanza Posterla had worked with Araja in St. Peterburg from 1735 to 1737, and she must have insisted on their insertion in Giove, together with the accompanied recitative ‘Iside, dove sei?’ that immediately precedes ‘Ombra che pallida,’ as it had in Lucio Vero. One can easily understand why she wanted to sing them: these are powerful arias, vocally and dramatically, enabling the visiting virtuosa to compete effectively with Francesina. It was Francesina, however, who got the two blockbuster Handel arias, ‘Tornami a vagheggiar’ from Alcina and ‘Combattuta da più venti’ from Faramondo, as well as the agonized ‘Ah! non son io che parlo’ from Ezio. Handel also composed several entirely new numbers for both his leading ladies. As Iside, Posterla received two ariosos, ‘Deh! m’aiutate, o Dei’ and ‘Vieni, vieni, o de’ viventi’ (I, 3) – the first of which Handel later adapted for Imeneo when at last he finished that opera in 1740 – the spirited aria ‘Taci, e spera’ (I, 4), the intensely dramatic accompanied recitative ‘Svenato il genitor’ (II, 5), which constitutes the first part of her mad scene, and the lilting final aria with chorus, ‘Al gaudio, al riso, al canto / D’Amor, di Giove al vanto.’ As Calisto, Francesina was favored with a tender siciliana, ‘Già sai che l’usignol’ (II, 1), and two eloquent accompanied recitatives, ‘Priva d’ogni conforto’ (III, 5) and ‘Non è d’un’alma grande’ (III, 7), giving her ample opportunity to display her own histrionic talents. The secco recitatives were entirely new. Yet apart from two bars for Erasto connecting Handel’s accompanied recitative with Araja’s in Iside’s mad scene, all that survives is the autograph of the Act I recitatives as they stood before Handel revised that act for the altered cast. I therefore composed replacement recitatives for about two thirds of the opera. 13 This reconstruction of Giove in Argo was first performed in Göttingen, Hanover, and Halle in 2007 by Alan Curtis and Il Complesso Barocco, and it has since been done in New York, Vienna, and La Coruña. The critical edition will appear as part of the Hallische Händel-Ausgabe. We should not expect Handel’s Giove in Argo to conform to some modern ideal of musical drama, perfectly developed and peopled with subtle and distinctive characters. It was never intended to. Rather, it was conceived as a brilliant theatrical entertainment, and Handel filled it with arias and choruses of proven appeal, augmented by a goodly quantity of new music, as expressive and finely wrought as in his more fully original works. If it failed to please in May 1739, that was the result of a patchy cast and an audience increasingly indifferent to what Handel had to offer. Now, rescued from the oblivion into which it fell through historical accident, Giove in Argo can finally take its rightful place among Handel’s Italian operas. John H. Roberts, 2013 14 Synopsis Among the many fables of Jupiter we have chosen those of Isis, daughter of Inachus, King of the Argives, and of Calisto, daughter of Lycaon, tyrant of Arcadia, to give the greater scope to the passions necessary to the drama; as hatred, love, jealousy, and deceit. It is therefore feigned that Inachus being murdered by Lycaon, to usurp the crown, Jupiter, to gain the love of Isis, promised in marriage to Osiris, King of Egypt, entertains her with the hope of revenge; and that Calisto, flying from the tumults of the rebellion against her father, was received by Diana into her train; but that Jupiter falling in love with her, prevailed also on her, with the view that he should preserve her father, who wandered solitarily among those woods in the habit of a shepherd. Act One In a pleasant, wooded part of the Argive countryside Lycaon, the fugitive king of Arcadia, awaits the day when he will defeat the rebels who deposed him and regain his throne. The goddess Diana and her followers pass through the woods on their way to the hunt. Isis appears, grieving the death of her father Inachus and the loss of her kingdom. Faint and exhausted, she falls asleep and Jupiter, in the guise of the shepherd Aretes, stops to admire her. She wakes from nightmares and rejects his attentions; her only thought is for revenge on the tyrant Lycaon who has killed her father. Knowing that Lycaon is nearby, though in disguise, Aretes offers to help bring him to justice in return for Isis’ love. 15 Lycaon’s daughter Calisto has come to Argos in search of her father. She fears him dead and is approached by Erastus, also dressed as a shepherd, who has travelled from Egypt to find his beloved Isis. She warns Erastus that love will only make him unhappy. As Calisto goes on her way Aretes recognises Erastus as Osiris, king of Egypt, and mischievously tells him to renounce his pursuit of Isis since, being a fickle woman, she is now happily in love with a deserving shepherd – Aretes himself. Erastus is horrified at Isis’ infidelity; Isis, meanwhile, is encouraged by the prospect of avenging her father’s murder and accepts that she must feign affection for Aretes to achieve it. Act Tw0 Calisto has met Diana in the woods and asks to be accepted as one of her followers, hoping to find in Diana’s retinue a refuge from her troubles. Diana insists that to be accepted she must vow to renounce the love of men. Aretes is struck by Calisto’s beauty and begins to make his advances, to the disgust of Isis, who comes upon them together. Calisto assures Isis that she is not a rival, being now a dedicated follower of Diana. Isis reveals that she had hoped Aretes would help her take revenge on Lycaon, and Calisto, in turn, explains that she is Lycaon’s daughter. Aretes attempts to charm them both, promising Calisto that in return for her love he will not harm her father, while telling Isis that he loves her too. As he leaves, Erastus steps forward. Isis greets him with joy but he berates her for her faithlessness and calls down Heaven’s punishment on her. The accumulation of troubles – the loss of her father, her kingdom, her hopes of revenge and now of her future husband – prove too much for Isis. She begins to lose her mind and imagines her father’s restless shade demanding justice. Act Three A shepherd has told the disguised Lycaon that his royal daughter has not only formed an alliance with a commoner (Aretes) but one who had vowed to kill him. Thus when Calisto joyfully meets her father he rejects her angrily, leaving her confused and distressed. Aretes sees his advantage and resumes his overtures to Calisto, again offering to spare Lycaon in return for her love. The now distracted Isis, again finding Aretes with Calisto, berates him for his lack of faith and leaves to find justice elsewhere. Calisto realises that she must compromise her honour and her vow to Diana to protect her father; she offers Aretes hope of success but the pair are now overheard by the jealous Diana. Calisto has broken her vow; excuses are vain and the punishment is death. Calisto is placed under guard by Diana’s retinue and gives way to fury and grief. 16 Erastus has meanwhile resolved to take revenge on his rival Aretes and to kill Lycaon, in the hope that Isis’ sanity and her love for him might return. He hides as Diana’s hunt approaches. Calisto is led towards her execution and bids farewell to the pleasant woods. At this moment Isis is attacked by a bear; her cries for help summon first Erastus, who despatches the bear with a single blow, and then Lycaon, whom Isis promptly kills with her spear, thus finally avenging her father. Diana arrives to demand Calisto’s death, but Aretes now reveals his true identity and explains that the amorous entanglements were purely for his own amusement; both women have retained their honour. Calisto is freed and Isis’ mind clears. Isis and Erastus are restored to each other’s arms and Isis leads the chorus in a hymn of praise to Jupiter and to love. 17 18 Ann Hallenberg Iside Karina Gauvin Calisto Le retour de Giove in Argo de Haendel En entendant le mot « pasticcio », le consommateur d’aujourd’hui songera sans doute avant tout à un mets – un pasticcio di lasagne, par exemple – et seulement ensuite à un type d’opéra du xviiie siècle dans lequel des airs préexistants, généralement fournis par les chanteurs participant au spectacle, étaient insérés dans un vieux livret et agrémentés de nouveaux récitatifs par un compositeur complaisant. La silhouette digne de Falstaff qu’arborait Haendel à la fin de sa vie semble indiquer qu’il rendait honneur aux pasticci culinaires. En revanche, contrairement à ce qui est souvent affirmé, il n’a jamais fabriqué d’œuvre scénique en agglomérant pêle-mêle des morceaux de diverse provenance. Durant ses années londoniennes, Haendel adapta et fit exécuter plusieurs opéras d’autres compositeurs en y insérant divers airs empruntés au répertoire des chanteurs, des œuvres qu’on peut qualifier tout simplement d’« arrangements ». Mais ses seuls véritables « pastiches » furent compilés principalement à partir d’œuvres qu’il avait lui-même composées, et c’était lui, plutôt que les interprètes, qui jouait le rôle déterminant dans le choix des pièces à inclure et dans l’organisation générale. On trouve trois opéras de ce type dans la production de Haendel : Oreste (1734), Alessandro Severo (1738) et Giove in Argo (1739), ce dernier étant souvent désigné par son nom anglais Jupiter in Argos. Si, dans le cas d’Oreste et d’Alessandro Severo, les partitions d’orchestre originales ont été préservées, nous ne disposons pour Giove que du livret imprimé et de quelques fragments de manuscrits correspondants. On en a longtemps conclu que l’opéra ne pouvait être reconstruit de manière plausible : les récitatifs secco des actes II et III sont pratiquement inexistants et, ce qui est plus grave, deux des airs indiqués dans le livret avaient entièrement disparu. En 2000, j’ai toutefois eu la chance de découvrir ces airs au Musée Fitzwilliam de Cambridge. Ils ne sont pas de Haendel, mais d’un compositeur italien un peu plus jeune que lui : Francesco Araja, né en 1709. Avec un peu d’imagination, il était donc désormais possible d’établir une édition académique de Giove in Argo et j’ai entrepris cette tâche pour l’édition complète des œuvres de Haendel (Hallische Händel-Ausgabe) en 2002. 19 Giove in Argo s’inscrit dans la phase finale de la carrière de Haendel comme compositeur d’opéras italiens. Après quatre saisons d’amère rivalité qui avaient nui aussi bien à Haendel qu’à l’Opera of the Nobility, les deux compagnies s’associèrent pour la saison 1737-38 sous la direction de John Jacob Heidegger, qui détenait le bail du King’s Theatre sur le Haymarket. Malgré de nouveaux opéras par Haendel et deux autres compositeurs résidents, Giovanni Battista Pescetti et Francesco Maria Veracini, l’accueil fut tiède et Heidegger ne put réunir suffisamment de souscripteurs pour financer une saison d’opéra l’année suivante. Haendel envisageait donc une saison faite exclusivement d’œuvres en anglais non mises en scène, le Saul qu’il venait de composer ouvrant la série le 16 janvier 1739. Mais il se trouva bientôt mis au défi par une compagnie qui proposait des opéras italiens au théâtre de John Rich à Covent Garden, où il avait lui-même dirigé ses propres œuvres en 1734-37. Selon toute apparence, cette troupe avait été mise sur pied du jour au lendemain par Charles Sackville, comte de Middlesex, qui venait de rentrer d’Italie suivi par sa maîtresse Lucia Panichi, une chanteuse médiocre surnommée sans grande justification « la Moscovita ». Le premier spectacle présenté par Middlesex, le 10 mars, fut Angelica e Medoro de Pescetti, avec l’inévitable Moscovita en prima donna et des chanteurs recrutés pour l’essentiel dans la troupe de Haendel. Le caractère hostile de l’entreprise ne fait guère de doute : Angelica e Medoro était donné le samedi, jour où Haendel donnait ses oratorios, et la quatrième et dernière représentation fut programmée pour le mercredi 11 Avril, date de la seconde représentation du nouvel oratorio de Haendel, Israel in Egypt. Le domaine de Haendel était une fois de plus envahi par les « vandales » et il riposta immédiatement, faisant connaître son intention de présenter lui aussi des opéras italiens lorsque les théâtres rouvriraient leurs portes après Pâques. 20 Pour lancer sa contre-attaque, il composa Giove in Argo. Ce livret d’Antonio Maria Lucchini avait été mis en musique en 1717 par Antonio Lotti pour Dresde. Haendel avait probablement vu et entendu cet opéra pendant le long séjour qu’il fit à Dresde en 1719, puisque l’œuvre faisait partie – au même titre que le Teofane de Lotti dont Haendel reprit plus tard le livret pour composer Ottone (1723) – des somptueuses festivités entourant le mariage du prince-électeur Friedrich August avec Maria Josepha, la fille du défunt empereur Joseph Ier. En tout cas, Haendel connaissait à coup sûr l’un des airs du Giove de Lotti, puisqu’il le cita dans la version de 1720 de son oratorio Esther et dans Muzio Scevola, un opéra auquel il collabora pour la Royal Academy (1721). Pour le Giove de Londres, l’idée initiale semble avoir été de réunir une distribution essentiellement anglaise en récupérant certains des chanteurs qui avaient rejoint la troupe de Middlesex. Mais, alors qu’il avait déjà composé la moitié de la partition, Haendel changea brusquement d’avis lorsqu’une famille de musiciens italiens débarqua inopinément à Londres le 17 avril. Il s’agissait du violoniste Giovanni Piantanida (qui fut immédiatement invité à jouer un concerto dans Saul), de son épouse chanteuse Costanza Posterla, et de la fille de celle-ci, également chanteuse mais presque totalement dépourvue d’expérience scénique. Le public anglais était friand de nouveaux chanteurs, surtout s’ils venaient d’Italie, et Haendel engagea immédiatement la mère et la fille pour Giove, tout en sachant qu’il lui faudrait trouver un équilibre entre les exigences de la Posterla et celles de sa prima donna habituelle, Elisabeth Duparc, dite « la Francesina ». Haendel acheva la partition le 24 Avril 1739 et la première représentation eut lieu le 1er mai au King’s Theatre. Le livret imprimé ne cite aucun chanteur, mais on peut supposer que la distribution était comme suit : Arete (ténor) Iside (soprano) Erasto (basse) Diana (soprano) Calisto (soprano) Liacone (basse) 21 John Beard Posterla William Savage Posterla fille Francesina Thomas Reinhold On a souvent pensé que l’un des rôles de basse avait été chanté par Gustavus Waltz, pour qui Haendel avait composé le rôle-titre dans Saul. Mais il est peu probable que le compositeur eût pardonné à Waltz d’avoir endossé un des rôles principaux dans Angelica e Medoro. Le rôle d’Erasto fut donc apparemment confié à William Savage, que Haendel avait engagé pour la première fois en 1735 comme soprano garçon. C’était sans doute la première apparition publique de Savage en tant que basse, après qu’il eut chanté en fausset les airs d’alto d’Israel in Egypt. Cela expliquerait pourquoi les trois airs d’Erasto proviennent du répertoire d’alto. Giove in Argo ne connut en l’occurrence que deux représentations. Comme on pouvait s’y attendre, le public concentra son attention sur les deux nouvelles chanteuses, qui firent une impression mitigée. « L’une chante presque aussi bien que la Francesina », rapporta un témoin, « l’autre pas du tout. » La Posterla fut jugée « une excellente comédienne, avec une bonne maîtrise des notes, mais sa voix est trop faible pour un grand théâtre ». Haendel avait espéré présenter après Giove un opéra de modeste dimension, Imeneo, qu’il avait esquissé en septembre 1738 et s’appliquait maintenant à achever sous forme de sérénade pour la même distribution. Mais sa saison se termina le 5 mai avec la seconde représentation de Giove. Il faut dire qu’à cette époque les relations entre Haendel et le public londonien étaient extrêmement précaires. À l’instar de Giove, Saul n’avait attiré qu’un maigre public après le soir de première, et Israel in Egypt se serait soldé par un fiasco financier total si le prince et la princesse de Galles n’étaient venus sauver la situation in extremis en assistant à la troisième et dernière représentation. Un résident italien remarquait en avril 1739 : « plus que jamais, le public anglais semble las de musique ». Il était certainement las des opéras que produisait Haendel. Deux ans plus tard, les deux derniers opéras italiens de Haendel, Imeneo et Deidamia, connurent le même sort que Giove, disparaissant après deux ou trois représentations en dépit des nombreuses beautés de leurs partitions. 22 Giove in Argo est une pastorale, un conte d’amour entre nymphes et bergers – ou entre des personnages plus glorieux qui prétendent être des nymphes et des bergers. Au cours des années précédentes, Haendel avait obtenu un succès considérable avec des œuvres théâtrales de ce type : la sérénade bilingue Acis and Galatea (1732, fréquemment reprise) ; la révision du Pastor fido (1734) ; la sérénade de mariage Parnasso in festa (1734). Giove comprend des numéros musicaux empruntés à ces trois œuvres. Par ailleurs, l’œuvre rivale de 1739, Angelica e Medoro, était elle aussi une pastorale. Lucchini, le librettiste de Giove, puisa dans la mythologie classique les épisodes des amours de Jupiter pour deux mortelles et les entremêla pour construire une trame conventionnelle de son propre crû. Pratiquement tous les personnages, à l’exception de la déesse Diane, sont déguisés, et l’habituel embrouillamini d’intrigues amoureuses et de malentendus inutiles est parsemé d’incidents plus colorés : une scène de folie, une exécution évitée au dernier moment, une attaque d’ours. Comme dans la plupart des pastorales italiennes de cette période, les personnages sont traités avec une distance ironique, et ce jusque dans les moments d’émotion forte ou d’action violente. Deux serviteurs comiques qui, dans le livret de Dresde, tournaient leurs maîtres en ridicule, ont disparu, mais le ton général demeure équivoque. Annoncé comme un spectacle « Mêlé de chœurs, et de deux Concertos à l’orgue », Giove ne contient pas moins de huit chœurs dont deux sont répétés – plus que dans n’importe quel autre opéra de Haendel. Lotti n’en avait composé qu’un : l’obligatoire ensemble final des solistes. Les pastorales étaient généralement mieux fournies en chœurs que les autres types d’opéra, mais la générosité de Giove en la matière visait certainement – de même que les deux concertos pour orgue – à attirer un public qui délaissait peu à peu l’opéra italien pour l’oratorio anglais. C’est sans doute pour cette même raison que le livret et les annonces dans la presse décrivirent Giove comme une « composition dramatique » (componimento drammatico), étiquette souvent appliquée aux sérénades. Plus récemment, certains commentateurs ont voulu en conclure que l’œuvre n’avait pas été entièrement mise en scène, mais la partition autographe de Haendel spécifie qu’il s’agit bien d’un opéra, ce que viennent corroborer tous les témoignages contemporains. Le jour de la première, le London Daily Post annonça que l’œuvre serait « jouée », ce qui élimine l’éventualité d’une sérénade avec décors mais sans action scénique. Le titre a souvent porté à confusion. La partition autographe de Haendel et le livret imprimé ne comportent que le titre anglais, Jupiter in Argos. Mais cela ne veut pas dire grand chose : Haendel avait aussi écrit « Julius Caesar » sur la partition de Giulio Cesare et le livret imprimé de Serse ne donne que le titre « Xerxes ». À l’époque, beaucoup d’opéras italiens donnés à Londres portaient aussi bien un titre anglais qu’un titre italien, et l’on privilégiait généralement le titre anglais s’il incluait le nom d’un personnage célèbre. Si le livret de Giove in Argo avait une page de titre en italien au même titre qu’une en anglais, ou si nous disposions de la partition de Haendel, nous n’aurions probablement jamais pris l’habitude d’appeler cet opéra Jupiter in Argos. 23 La majeure partie des numéros proviennent d’œuvres antérieures de Haendel : les opéras Teseo, Scipione, Ezio, Alcina, Atalanta, Arminio, Giustino, Berenice et Faramondo, les sérénades Acis and Galatea et Parnasso in festa, l’oratorio Il trionfo del Tempo e della Verità. À une exception près, tous ces numéros avaient déjà été présentés au public anglais au cours des cinq dernières années et furent choisis précisément parce qu’ils étaient connus – et vraisemblablement appréciés – du public. L’ouverture provenait sans doute elle aussi d’une production antérieure ; pour la présente reconstitution, notre choix s’est porté tout naturellement sur l’ouverture utilisée pour la version de mai 1734 du Pastor fido qui, avec ses deux cors et sa bourrée pétillante, établit parfaitement l’atmosphère pastorale. Nous pouvons supposer qu’une partie de la musique empruntée fut adaptée au nouveau contexte d’une manière que nous ne pouvons que conjecturer. Ainsi, le chœur qui ouvre l’acte II, « Corre, vola », ne peut pas avoir été repris tel quel de Giustino, où il débute sans une ritournelle (ce qui n’est pas approprié pour ouvrir un acte médian) et se termine par une diminution progressive de l’effectif instrumental qui, dans Giove, ne convient que lorsque le chœur est répété à la fin de la scène quand les bergers se dispersent. Dans Giustino, ce chœur fait partie d’un vaste ensemble comportant un air pour la déesse Fortuna, avec sa propre symphonie d’introduction et sa propre ritournelle conclusive. J’ai donc utilisé ce matériau pour façonner les deux versions du chœur nécessaires dans Giove. 24 Par ailleurs, Haendel utilise trois airs provenant des esquisses d’Imeneo. Celui qui est devenu l’air d’Iside « Nel passar da un laccio all’altro » (I, 9) a été simplement adapté à son nouveau texte, tandis que les deux autres ont été remaniés en profondeur pour devenir les airs de Diane « Non ingannarmi, cara speranza » (I, 2) et « In braccio al tuo spavento » (III, 4). Le public londonien ne connaissait pas non plus les deux airs d’Iside « Ombra che pallida » (II, 6) et « Questa d’un fido amore » (III, 2), écrits par le compositeur napolitain Francesco Araja. Tous deux sont issus de l’opéra Lucio Vero, créé à Venise en 1735 juste avant qu’Araja ne quitte la cité lagunaire pour devenir maestro di cappella à la cour de Russie. Costanza Posterla, qui avait travaillé avec Araja à Saint-Pétersbourg de 1735 à 1737, aura sans doute insisté pour que ces airs soient insérés dans Giove, avec le récitatif accompagné « Iside, dove sei ? » qui précède immédiatement « Ombra che pallida » comme dans Lucio Vero. On peut comprendre la chanteuse : ce sont des airs d’une grande puissance vocale et dramatique, qui permettaient à la nouvelle venue de se mesurer avec virtuosité à la Francesina. C’est néanmoins cette dernière qui se vit confier les deux plus gros succès de Haendel : « Tornami a vagheggiar » d’Alcina et « Combattuta da più venti » de Faramondo, auxquels s’ajoutait le douloureux « Ah ! non son io che parlo » d’Ezio. Haendel composa en outre plusieurs nouveaux numéros pour ses deux prima donnas. Dans le rôle d’Iside, Posterla reçut deux ariosos, « Deh ! m’aiutate, o Dei » et « Vieni, vieni, o de’ viventi » (I, 3) – dont le premier fut adapté par Haendel pour Imeneo lorsqu’il acheva finalement cet opéra en 1740 ; l’air enjoué « Taci, e spera » (I, 4) ; le récitatif accompagné « Svenato il genitor » (II, 5), intensément dramatique, qui constitue la première partie de sa scène de folie ; l’air avec chœur « Al gaudio, al riso, al canto / D’Amor, di Giove al vanto » par lequel Iside prend congé du public sur un rythme berceur. Dans le rôle de Calisto, la Francesina se vit offrir une tendre sicilienne, « Già sai che l’usignol » (II, 1) et deux éloquents récitatifs accompagnés, « Priva d’ogni conforto » (III, 5) et « Non è d’un’alma grande » (III, 7), qui lui donnaient amplement l’opportunité d’exhiber ses talents scéniques. Les récitatifs secco furent tous composés pour l’occasion, mais, exceptées deux mesures pour Erasto qui connectent le récitatif accompagné de Haendel à celui d’Araja dans la scène de la folie d’Iside, seul a survécu l’autographe des récitatifs de l’acte I tels qu’ils étaient avant que Haendel ne révise cet acte pour la nouvelle distribution. J’ai donc composé des récitatifs de remplacement pour environ les deux tiers de l’opéra. Cette reconstruction de Giove in Argo a été présentée pour la première fois au public à Göttingen, Hanovre et Halle en 2007 par Alan Curtis et Il Complesso Barocco, puis reprise à New York, Vienne et La Coruña. L’édition critique de l’œuvre est à paraître dans la Hallische Händel-Ausgabe. Il ne faut pas attendre d’un opéra comme Giove in Argo qu’il se conforme à l’idéal moderne d’un drame musical parfaitement développé et peuplé de personnages subtilement caractérisés. Cela n’a jamais été son but. Il s’agit d’un brillant divertissement théâtral que Haendel a rempli d’airs et chœurs à succès et complété par une bonne dose de musique nouvelle tout aussi expressive que dans n’importe laquelle de ses œuvres plus directement originales. Si cet opéra n’eut pas l’heur de plaire en 1739, la faute en incomba à une distribution inégale et à un public de plus en plus indifférent à ce que Haendel avait à offrir. Aujourd’hui, sauvé de l’oubli dans lequel il tomba par accident, Giove in Argo peut retrouver la place qu’il mérite parmi les opéras italiens de Haendel. 25 John H. Roberts, 2013 Argument Parmi les nombreuses fables de Jupiter nous avons choisi celles d’Isis, fille d’Inachus, roi des Argiens, et de Callisto, fille de Lycaon, tyran d’Arcadie, afin d’élargir la variété des passions nécessaires au drame, telles que la haine, l’amour, la jalousie et la tromperie. Il est donc suggéré que, Lycaon ayant assassiné Inachus pour usurper sa couronne, Jupiter, pour gagner l’amour d’Isis, promise en mariage à Osiris, roi d’Égypte, lui fit espérer de se venger ; et que Callisto, fuyant les tumultes de la rébellion contre son père, fut accueillie par Diane dans son cortège ; mais que Jupiter, tombant aussi amoureux d’elle, l’exhorta elle aussi en promettant d’épargner son père qui, déguisé en berger, errait en solitaire à travers ces forêts. Acte 1 Dans les plaisantes forêts de la campagne d’Argos, Lycaon, roi d’Arcadie en fuite, attend le jour où il vaincra les rebelles qui l’ont renversé et remontera sur son trône. En route pour la chasse, la déesse Diane traverse la forêt avec son cortège. Isis apparaît, pleurant la mort de son père Inachus et la perte de son royaume. Épuisée, elle s’endort et Jupiter, sous les traits du berger Aretes, s’arrête pour l’admirer. Se réveillant d’un sommeil hanté de cauchemars, Isis repousse les attentions du berger car une seule pensée l’anime : se venger du tyran Lycaon qui a tué son père. Sachant que Lycaon se cache dans les environs sous un déguisement, Aretes offre de faire justice du criminel en échange de l’amour d’Isis. 26 La fille de Lycaon, Callisto, est venue en Argos à la recherche de son père. Elle craint de le trouver mort et est abordée par Erastus, vêtu lui aussi en berger, qui est venu d’Égypte pour retrouver sa bien-aimée Isis. Callisto avertit Erastus que l’amour ne lui causera que des souffrances. Tandis qu’elle s’éloigne, Aretes reconnaît en Erastus Osiris, le roi d’Égypte, et lui enjoint malicieusement de renoncer à poursuivre Isis car les femmes sont volages et celle-ci file désormais le parfait amour avec un estimable berger – Aretes lui-même. Erastus est horrifié par l’infidélité d’Isis ; de son côté, Isis entrevoit le moyen de venger le meurtre de son père et se résout dans ce but à feindre de l’affection pour Aretes. Acte 2 Callisto, qui a rencontré Diane dans la forêt, demande à entrer dans le cortège de la déesse, espérant trouver là un refuge face à ses malheurs. Diane instruit la jeune fille que, pour être acceptée parmi ses suivantes, elle devra faire vœu de chasteté. Aretes est ébloui par la beauté de Callisto et lui fait des avances, au grand dam d’Isis qui les surprend ensemble. Callisto affirme à Isis qu’elle n’est pas sa rivale, puisqu’elle a fait vœu de servir Diane. Isis explique avoir espéré qu’Aretes l’aiderait à se venger de Lycaon, sur quoi Callisto lui apprend être la fille de Lycaon. Aretes tente de séduire les deux jeunes femmes, promettant à Callisto d’épargner son père si elle lui offre son amour et assurant à Isis qu’il l’aime aussi. Au moment où Aretes s’éloigne, Erastus s’avance. Isis le salue avec joie mais il lui reproche son infidélité et invoque sur elle la punition du Ciel. Cette série de malheurs – la perte de son père, de son royaume, de ses espoirs de vengeance, et maintenant de son futur époux – plonge Isis dans une crise de folie ; elle croit voir l’âme errante de son père réclamer justice. Acte 3 Lycaon, toujours déguisé, a appris d’un berger que non seulement sa royale fille a conclu une alliance avec un roturier (Aretes) mais que celui-ci a juré de le tuer. Callisto voit donc sa joie se transformer en désarroi lorsqu’elle retrouve son père, car celui-ci la repousse avec colère. Aretes, mesurant l’avantage qu’il peut tirer de cette situation, reprend ses avances auprès de Callisto et réitère sa proposition d’épargner Lycaon en échange de son amour. Isis, dont l’esprit est toujours dérangé, surprend une nouvelle fois Aretes en compagnie de Callisto ; elle lui reproche son manque de foi et part chercher justice ailleurs. Comprenant que, si elle veut sauver son père, elle n’a pas d’autre choix que de compromettre son honneur et le vœu qu’elle a fait à Diane, Callisto laisse entendre à Aretes qu’il peut espérer. Mais leur conversation est surprise par la jalouse Diane : Callisto a rompu son serment, toute excuse est vaine et sa punition sera la mort. Callisto est placée sous la surveillance des suivantes de Diane et laisse libre cours à sa fureur et son chagrin. 27 Pendant ce temps, Erastus a décidé de se venger de son rival Aretes et de tuer Lycaon, dans l’espoir de restaurer ainsi à la fois la santé mentale d’Isis et l’amour qu’elle lui portait. Il se cache en entendant approcher la chasse de Diane. Callisto, que l’on conduit au supplice, dit adieu aux charmantes forêts. À ce moment, Isis est attaquée par un ours ; ses appels à l’aide sont entendus par Erastus, qui abat l’ours d’un seul coup, puis par Lycaon, qu’Isis transperce promptement de sa lame, vengeant ainsi le meurtre de son père. Diane vient exiger la mort de Callisto, mais Aretes lui révèle sa véritable identité et explique que les imbroglios amoureux ne visaient que son propre divertissement ; l’honneur des deux jeunes femmes est sans tâche. Callisto est libérée et Isis recouvre ses esprits. Isis et Erastus tombent dans les bras l’un de l’autre et Isis introduit le chœur qui chante un hymne de louange à Jupiter et à l’amour. Traduction : Jean-Claude Poyet 28 29 Anicio Zorzi Giustiniani Arete Vito Priante Erasto Die Rückkehr von Händels Giove in Argo Wenn Verbraucher in unserer Zeit das Wort ‚Pasticcio‘ hören, denken sie vermutlich zunächst einmal ans Essen – un pasticcio di lasagne zum Beispiel – und erst dann an eine bestimmte Art italienischer Opern des 18. Jahrhunderts, in denen eine Reihe bereits vorhandener Arien, gewöhnlich von den beteiligten Sängern bereitgestellt, in ein altes Libretto eingefügt und von einem diensteifrigen Komponisten mit neuen Rezitativen ausgestattet wurden. Händels falstaffhafter Leibesumfang in späteren Jahren könnte vermuten lassen, dass er den pasticci der feinen Küche durchaus zugetan war, doch er stellte nie, obwohl das häufig behauptet wird, einzelne Nummern wahllos zu zweitklassigen Opernkompilationen zusammen. Während seiner Jahre in London adaptierte und inszenierte er verschiedene Opern anderer Komponisten, in die er zahlreiche Arien aus den Repertoires der Sänger einfügte – Werke, die man ganz einfach ‚Arrangements‘ nennen könnte. Aber die einzig wirklichen Pasticcio-Opern, die er schuf, stammten in erster Linie aus seiner eigenen Musik früherer Zeit, und er war es, nicht die Interpreten, der bei der Auswahl der aufzunehmenden Stücke das Sagen hatte und alles zusammenfügte. Drei solche Opern aus seiner Feder sind vorhanden: Oreste (1734), Alessandro Severo (1738) und Giove in Argo (1739), letztere oft unter ihrem englischen Titel Jupiter in Argos anzutreffen. Händels originale Dirigierpartituren von Oreste und Alessandro Severo sind noch vorhanden, aber von Giove haben wir nur das gedruckte Libretto und verschiedene Manuskriptfragmente. Viele Jahre glaubte man, die Oper ließe sich nicht plausibel rekonstruieren: Die Secco-Rezitative für den zweiten und dritten Akt fehlen fast vollständig, und vor allem schienen zwei der im Libretto ausgewiesenen Arien unwiederbringlich verloren zu sein. Im Jahr 2000 entdeckte ich allerdings diese Arien im Fitzwilliam Museum in Cambridge, wobei sich herausstellte, dass sie nicht von Händel, sondern von seinem jüngeren Zeitgenossen Francesco Araja (*1709) stammten. Somit war – mit einem gewissen Maß an phantasievoller Intervention – der Weg offen für eine wissenschaftliche Edition von Giove in Argo, und 2002 übernahm ich diese Aufgabe für die Hallische Händel-Ausgabe. 30 Giove in Argo gehört in die Endphase von Händels Schaffen als Komponist italienischer Opern. Nach vier Spielzeiten erbitterter und wechselseitig zerstörerischer Rivalität zwischen Händel und der Opera of the Nobility hatten sich beide Opernunternehmen für die Saison 1737/38 unter der Leitung von John Jacob Heidegger, dem Pächter des King’s Theatre am Haymarket, zusammengeschlossen. Doch trotz neuer Opern, die von Händel und zwei weiteren ortsansässigen Komponisten, Giovanni Battista Pescetti und Francesco Maria Veracini, geliefert wurden, war der Erfolg mäßig, und Heidegger sah sich außerstande, für eine ganze Opernsaison im folgenden Jahr genügend Abonnenten zu gewinnen. Händel plante aus diesem Grunde eine Saison mit ausschließlich unaufgeführten Werken auf Englisch, und diese wurde am 16. Januar 1739 mit dem neukomponierten Saul eröffnet. Bald sah er sich jedoch durch ein Unternehmen herausgefordert, das in John Richs Theater in Covent Garden, wo Händel von 1734 bis 1737 seine eigenen Aufführungen geleitet hatte, italienische Opern produzierte. Diese Truppe schien über Nacht auf die Beine gestellt worden zu sein: Charles Sackville, der Earl of Middlesex, war gerade aus Italien zurückgekehrt, bald folgte ihm Lucia Panichi, seine Geliebte, eine deplorable Sängerin, die auf kaum gerechtfertigte Weise den Beinamen ‚La Moscovita‘ erhielt. Als erstes Angebot brachte der Earl am 10. März Angelica e Medoro von Pescetti auf die Bühne, mit La Moscovita als unumgänglicher prima donna und den anderen Sängern, die er vorwiegend aus Händels Unternehmen abgeworben hatte. Die feindselige Absicht war von Anfang an unverkennbar, denn Angelica e Medoro fand an Sonnabenden statt, wenn Händel seine Oratorien zu geben pflegte, und die vierte und letzte Aufführung wurde für denselben Mittwochabend (11. April) angesetzt wie die zweite Aufführung eines weiteren neuen Oratoriums Händels, Israel in Egypt. Wieder einmal waren die ‚Vandalen‘ in sein Revier vorgedrungen. Er schlug sofort zurück und gab seine Absicht bekannt, nun selbst italienische Opern aufzuführen, sobald die Theater nach Ostern wieder öffneten. 31 Für seinen Gegenangriff komponierte Händel Giove in Argo. Das Libretto stammte von Antonio Maria Lucchini und war 1717 von Antonio Lotti für Dresden vertont worden. Händel muss diese Oper während seines ausgedehnten Besuchs 1719 in Dresden gesehen und gehört haben, wo sie als Teil der üppigen Feierlichkeiten anlässlich der Vermählung des Kurprinzen Friedrich August mit Maria Josepha, der Tochter des verstorbenen Kaisers Joseph I., zusammen mit Lottis Teofane aufgeführt worden war, deren Libretto Händel später unter dem Titel Ottone (1723) vertonte. Händel kannte mindestens eine Arie aus Lottis Giove sehr gut, da er in der Version von 1720 seines Oratoriums Esther aus dieser Oper sowie aus dem Gemeinschaftswerk Muzio Scevola (1721) der Royal Academy zitierte. Anfangs hatte er wohl vorgehabt, für den Londoner Giove eine vorwiegend englische Besetzung zu verwenden und einige der Sänger, die sich zu dem Earl of Middlesex verirrt hatten, zur Rückkehr zu bewegen, aber als Händel in der Mitte der Partitur angekommen war, änderte er unvermittelt seine Pläne, da am 17. April eine Familie italienischer Musiker in London aufgetaucht war. Das war der Geiger Giovanni Piantanida (der sofort gebeten wurde, in Saul ein Konzert zu spielen), seine Frau Costanza Posterla, eine altgediente italienische Sängerin, und ihre jugendliche Tochter, ebenfalls Sängerin, aber fast völlig ohne Opernerfahrung. Neue Interpreten, vor allem aus Italien, waren immer ein Publikumsmagnet, und Händel engagierte auf der Stelle Mutter und Tochter für Giove, obwohl es eine heikle Angelegenheit sein würde, zwischen den Ansprüchen der Posterla und Händels üblicher prima donna Elisabeth Duparc, ‚la Francesina‘, einen Ausgleich zu finden. Händel vollendete seine Partitur am 24. April 1739, und die Uraufführung fand am 1. Mai im King’s Theatre statt. In dem gedruckten Libretto wurden keine Sänger namentlich genannt, aber die Besetzung war vermutlich: Arete (Tenor) Iside (Soprano) Erasto (Bass) Diana (Soprano) Calisto (Soprano) Liacone (Bass) 32 John Beard Costanza Posterla William Savage Posterla jun. Francesina Thomas Reinhold Oft wurde angenommen, Gustavus Waltz, für den Händel die Titelrolle in Saul komponiert hatte, habe eine der Basspartien gesungen. Aber Waltz war vermutlich nicht verziehen worden, dass er in Angelica e Medoro eine der Hauptrollen übernommen hatte, und den Part des Erasto bekam offensichtlich William Savage. Savage war von Händel 1735 zunächst als Knabensopran engagiert worden, und nachdem er die Alt-Arien in Israel in Egypt im Falsett gesungen hatte, dürfte dies nun sein erster öffentlicher Auftritt als Bass gewesen sein. Das ist vermutlich der Grund, warum Erastos drei Arien aus dem Alt-Repertoire stammen. Von Giove in Argo gab es letzten Endes nur zwei Aufführungen. Wie so oft konzentrierte sich die Aufmerksamkeit in erster Linie auf die beiden neuen Sängerinnen, und diese hinterließen einen zwiespältigen Eindruck. ‚Die eine singt fast so gut wie die Francesina‘, konstatierte ein Beobachter, ‚die andere überhaupt nicht‘. Die Posterla wurde als ‚gute Schauspielerin‘ bewertet, ‚die ihre Noten beherrscht, auch wenn ihre Stimme für ein großes Theater zu schwach ist‘. Händel hatte gehofft, an Giove mit Imeneo anschließen zu können, einer kurzen Oper, die er im September 1738 begonnen hatte und nun schleunigst für die gleiche Besetzung als Serenata zum Abschluss bringen wollte. Stattdessen endete seine Saison am 5. Mai mit dem zweiten Giove. In Wahrheit war Händels Beziehung zum Londoner Publikum zu diesem Zeitpunkt äußerst prekär. Wie Giove war auch Saul nach der Uraufführung schlecht besucht worden, und Israel in Egypt verkaufte sich miserabel schlecht, bis am dritten und letzten Abend der Prinz und die Prinzessin von Wales zu Hilfe kamen. Ein ortsansässiger Italiener äußerte im April 1739, ‚mehr denn je scheinen die Engländer die Musik leid zu sein‘. Gewiss waren sie Opern leid in der Art, wie Händel sie lieferte. Zwei Jahre später erging es den letzten beiden italienischen Opern des Komponisten, Imeneo und Deidamia, nicht viel besser als Giove, sie hielten sich, trotz ihrer zahlreichen Schönheiten, nur zwei und drei Aufführungen lang. 33 Giove in Argo ist eine Pastorale, eine Geschichte über die Liebe zwischen Nymphen und Hirten oder höhergestellte Persönlichkeiten, die vorgeben, Nymphen und Hirten zu sein. In den vergangenen Jahren hatte Händel beträchtlichen Erfolg mit Theaterstücken dieser Art gehabt: der mehrsprachigen Serenata Acis and Galatea (1732, häufig wieder aufgeführt), der überarbeiteten Oper Il pastor fido (1734) und der Hochzeitsserenata Parnasso in festa (ebenfalls 1734). Giove teilt musikalische Nummern mit allen dreien. Und 1739 war das konkurrierende Stück Angelica e Medoro eine Pastorale. Lucchini, der zu Giove das Libretto schrieb, entnahm die Geschichten von Jupiters Liebe zu zwei sterblichen Frauen der klassischen Mythologie und fügte sie nach eigenem Ermessen zu einer konventionellen Handlung zusammen. Alle, mit Ausnahme der Göttin Diana, sind mehr oder weniger verkleidet, und dann gibt es das übliche Gespinst aus amourösen Verstrickungen und unnötigen Missverständnissen, belebt durch einige buntere Episoden: eine Wahnsinnsszene, eine gerade noch verhinderte Exekution, ein Angriff durch einen Bären. Wie in den meisten italienischen Pastoralen der Zeit werden die Personen aus ironischer Distanz betrachtet, sogar in Augenblicken starker Emotionen oder gewalttätigen Handelns. Zwei komische Dienerfiguren, die sich im Dresdner Libretto über die Bessergestellten in ihrer Umgebung lustig machten, sind getilgt, aber der Grundton bleibt mehrdeutig. Giove, als ‚Intermix’d with Chorus’s, and two Concerto’s on the Organ‘ [‚durchsetzt mit Chören und zwei Konzerten auf der Orgel‘] angekündigt, enthält nicht weniger als acht Chöre, von denen zwei wiederholt werden – mehr Chöre als in jeder anderen Händel-Oper. Lotti hatte nur einen, das obligatorische Ensemble für die Solisten im Finale. Pastorale enthielten oft mehr Chöre als andere Operngattungen, aber diese Fülle in Giove sollte, wie auch die eingefügten Orgelkonzerte, mit Sicherheit ein Publikum anlocken, das offenbar der italienischen Oper den Rücken kehrte und sich dem englischen Oratorium zuwandte. Die Ausrichtung auf den wechselnden Geschmack mag auch eine Erklärung dafür sein, warum Giove im Libretto und in den Zeitungsanzeigen als ‚dramatische Komposition‘ (componimento drammatico) bezeichnet wird, ein Etikett, das für Serenatas geläufig war. Das veranlasste in jüngerer Zeit einige Kommentatoren zu der fälschlichen Annahme, das Werk sei nicht szenisch aufgeführt worden. In seinem Autograph nannte es Händel jedoch ausdrücklich Oper, ebenso alle drei Zeugen zu jener Zeit. Die London Daily Post meldete für den Tag der Uraufführung, es werde ‚gespielt‘, und schloss ausdrücklich den Aufführungsstil der Serenata aus, die zwar Bühnendekoration bietet, aber keine Handlung. 34 Hinsichtlich des Titels herrscht noch immer einige Verwirrung. In Händels Autograph und in der gedruckten Partitur findet sich nur der englische Titel, Jupiter in Argos. Doch Händel hatte auf ähnliche Weise ‚Julius Caesar‘ auf der Partitur von Giulio Cesare notiert, und die Partitur und das gedruckte Libretto von Serse sagen nur ‚Xerxes‘. In jener Zeit waren für viele in London aufgeführte italienische Opern zwei Titel üblich, ein italienischer und ein englischer, wobei der englische bevorzugt wurde, wenn es um einen berühmten Namen ging. Wären im Libretto von Giove in Argo eine italienische sowie eine englische Titelseite vorhanden gewesen, oder besäßen wir Händels Dirigierpartitur, wären wir sicherlich nicht in die Gewohnheit verfallen, die Oper Jupiter in Argos zu nennen. Die einzelnen Nummern wurden in erster Linie aus Händels früheren Werken ausgewählt: den Opern Teseo, Scipione, Ezio, Alcina, Atalanta, Arminio, Giustino, Berenice und Faramondo, den Serenatas Acis and Galatea und Parnasso in festa sowie dem Oratorium Il trionfo del tempo e della verità. Das Londoner Publikum hatte diese Stücke alle, bis auf eine Ausnahme, im Laufe der letzten fünf Jahre gehört, und offensichtlich sollten sie wiedererkannt, vielleicht sogar als vertraute und beliebte Melodien begrüßt werden. Auch die Ouvertüre dürfte von einer früheren Produktion übernommen worden sein; es lag auf der Hand, für die vorliegende Rekonstruktion die Ouvertüre zu Il pastor fido aus der Fassung von Mai 1734 zu nehmen, die mit ihren zwei Hörnern und der munteren Bourrée die pastorale Atmosphäre treffend wiedergibt. Ein Teil der entlehnten Musik musste auf jeden Fall in einer Weise, die wir nur vermuten können, an den neuen Kontext angepasst werden. Zum Beispiel kann der Chor zu Beginn des zweiten Aktes, ‚Corre, vola‘, nicht unverändert aus Giustino übernommen worden sein, wo er ohne Ritornell beginnt (mit dem ein innerer Akt nicht eingeleitet werden kann) und mit instrumentalem Verklingen endet, das in Giove nur am Schluss der Szene, wo der Chor wiederholt wird und die Hirten sich entfernen, dramatisch gerechtfertigt ist. In Giustino gehört dieser Chor zu einem größeren Komplex, der eine Arie für die Göttin Fortuna mit eigener einleitender Sinfonia und abschließendem Ritornell enthält. Unter Rückgriff auf dieses ähnliche Material habe ich die beiden Fassungen dieses für Giove benötigten Chors gestaltet. 35 Darüber hinaus verwendete Händel drei Arien aus dem Partiturentwurf zu Imeneo. Für Isides ‚Nel passar da un laccio all’altro‘ (I, 9) wurde die Imeneo-Arie nur dem neuen Text angepasst, während die beiden anderen Arien, Dianas ‚Non ingannarmi, cara speranza‘ (I, 2) und ‚In braccio al tuo spavento‘ (III, 4), durchweg neu komponiert wurden. Ebenfalls neu für das Londoner Publikum waren die beiden Arien des Neapolitaners Francesco Araja, Isides ‚Ombra che pallida‘ (II, 6) und ‚Questa d’un fido amore‘ (III, 2). Beide stammten aus Arajas Oper Lucio Vero, die 1735, kurz bevor er als maestro di cappella an den russischen Hof ging, in Venedig uraufgeführt worden war. Costanza Posterla hatte von 1735 bis 1737 mit Araja in St. Petersburg zusammengearbeitet, und sie wird darauf bestanden haben, dass diese Stücke in Giove eingefügt werden, zusammen mit dem begleiteten Rezitativ ‚Iside, dove sei?‘, das, wie schon in Lucio Vero, ‚Ombra che pallida‘ unmittelbar vorausgeht. Wir können gut verstehen, warum Costanza sie singen wollte: Es sind stimmlich und dramatisch mächtige Arien, die der Gastvirtuosin einen wirkungsvollen Wettstreit mit der Francesina gestatteten. Allerdings war es die Francesina, die in den Genuss der beiden Händel-Hits ‚Tornami a vagheggiar‘ aus Alcina und ‚Combattuta da più venti‘ aus Faramondo sowie des gequälten ‚Ah! non son io che parlo‘ aus Ezio kam. Händel komponierte für seine beiden weiblichen Hauptrollen auch einige völlig neue Nummern. Als Iside erhielt die Posterla zwei Ariosi, ‚Deh! m’aiutate, o Dei‘ und ‚Vieni, vieni, o de’ viventi‘ (I, 3) – von denen Händel das erste später für Imeneo adaptierte, als er diese Oper 1740 endlich vollendete –, die temperamentvolle Arie ‚Taci, e spera‘ (I, 4), das betont dramatische begleitete Rezitativ ‚Svenato il genitor‘ (II, 5), das den ersten Teil ihrer Wahnsinnsszene ausmacht, sowie die beschwingte Finalarie mit Chor, ‚Al gaudio, al riso, al canto / D’Amor, di Giove al vanto‘. Als Calisto wurde die Francesina mit einer zärtlichen Siciliana, ‚Già sai che l’usignol‘ (II, 1) und zwei eloquenten begleiteten Rezitaven, ‚Priva d’ogni conforto‘ (III, 5) und ‚Non è d’un’alma grande‘ (III, 7), bedacht, die ihr reichlich Gelegenheit boten, ihre schauspielerischen Talente zur Schau zu stellen. Die Secco-Rezitative waren völlig neu. Doch abgesehen von zwei Takten für Erasto, die Händels begleitetes Rezitativ mit Arajas Rezitativ in Isides Wahnsinnsszene verbinden, ist nur das Autograph der Rezitative aus dem ersten Akt in der Form erhalten, wie sie war, bevor Händel diesen Akt für die veränderte Besetzung überarbeitete. Ich habe daher für ungefähr zwei Drittel der Oper Ersatzrezitative komponiert. Diese Rekonstruktion von Giove in Argo wurde zum ersten Mal 2007 von Alan Curtis und Il Complesso Barocco in Göttingen, Hannover und Halle aufgeführt, danach in New York, Wien und La Coruña. Die kritische Ausgabe wird als Teil der Hallischen Händel-Ausgabe erscheinen. 36 Wir sollten nicht erwarten, dass Händels Giove in Argo modernen Idealen des Musikdramas entspricht – mit ausgefeilten und unverwechselbaren Charakteren und einer Handlung, die sich folgerichtig entwickelt. Das war nie beabsichtigt. Die Oper war vielmehr als brillante Bühnenunterhaltung konzipiert: Händel stattete sie mit Arien und Chören aus, die sich bewährt hatten, und ergänzte diese durch eine stattliche Fülle neuer Musik, die ebenso ausdrucksvoll und bis ins Detail ausgearbeitet war wie in seinen mehr oder weniger originalen Werken. Wenn die Oper im Mai 1739 so wenig Gegenliebe fand, so war das auf die unausgewogene Besetzung und ein Publikum zurückzuführen, das sich Händels Angeboten gegenüber zunehmend gleichgültig verhielt. Giove in Argo, wieder ans Licht gefördert aus der Vergessenheit, in die sie durch einen historischen Zufall geriet, kann nun endlich unter Händels italienischen Opern ihren rechtmäßigen Platz beziehen. John H. Roberts, 2013 37 Handlung Von den vielen Geschichten über Jupiter haben wir jene von Isis, der Tochter des Inachus, des Königs der Argiver, und Calisto, der Tochter des arkadischen Tyrannen Lycaon, ausgewählt, um den Leidenschaften, die das Drama benötigt – Hass, Liebe, Eifersucht und Täuschung –, größeren Raum zu geben. Es geht also um Folgendes: Lycaon hat Inachus ermordet, weil er dessen Thron an sich bringen wollte; Jupiter macht Isis, die Osiris, dem König von Ägypten, zur Ehe versprochen ist, Hoffnung auf Rache, um ihre Liebe zu gewinnen; Calisto wird auf der Flucht vor den Tumulten der Rebellion gegen ihren Vater von Diana in ihr Gefolge genommen; Jupiter verliebt sich auch in sie und gewinnt sie für sich mit dem Versprechen, er werde ihren Vater beschützen, der in der Verkleidung eines Hirten einsam durch die Wälder streift. Erster Akt In einer beschaulichen Waldgegend der argivischen Landschaft sehnt Lycaon, der flüchtige König von Arkadien, den Tag herbei, an dem er die Rebellen, die ihn abgesetzt haben, besiegen und wieder seinen Thron besteigen wird. Die Göttin Diana zieht mit ihrem Gefolge durch die Wälder zur Jagd. Isis erscheint, beklagt den Tod ihres Vaters und den Verlust ihres Königreichs. Schwach und erschöpft schläft sie ein, und Jupiter, in Gestalt des Hirten Aretes, hält inne, um sie zu bewundern. Sie erwacht aus Albträumen und weist seine Aufmerksamkeiten zurück; ihr einziger Gedanke gilt der Rache an dem Tyrannen Lycaon, der ihren Vater getötet hat. Da Aretes weiß, dass sich Lycaon in der Nähe befindet, wenn auch in Verkleidung, bietet er Isis an, ihm als Gegenleistung für ihre Liebe Gerechtigkeit widerfahren zu lassen. 38 Lycaons Tochter Calisto ist nach Argos gekommen, um ihren Vater zu suchen. Sie befürchtet, dass er tot ist. Ihr begegnet Erastus, ebenfalls als Hirte gekleidet, der aus Ägypten gekommen ist, um seine geliebte Isis zu suchen. Sie warnt Erastus, die Liebe werde ihn nur unglücklich machen. Als Calisto ihres Weges geht, erkennt Aretes in Erastus Osiris, den ägyptischen König, und rät ihm hämisch, sich Isis aus dem Kopf zu schlagen, denn sie sei eine flatterhafte Frau und jetzt glücklich verliebt in einen Hirten, der ihre Zuwendung verdient – Aretes selbst. Erastus ist ensetzt über Isis’ Treulosigkeit; Isis fasst unterdessen Mut durch die Aussicht, den Mord an ihrem Vater zu rächen, und akzeptiert, dass sie Zuneigung zu Aretes heucheln muss, um ihr Ziel zu erreichen. Zweiter Akt Calisto ist Diana in den Wäldern begegnet und bittet darum, in ihr Gefolge aufgenommen zu werden, da sie hofft, dort ihre Sorgen vergessen zu können. Diana betont, sie müsse, um aufgenommen zu werden, auf die Liebe zu Männern verzichten. Aretes ist überwältigt von Calistos Schönheit und beginnt ihr Avancen zu machen. Isis, die beide überrascht, ist entrüstet. Calisto versichert Isis, sie sei keine Rivalin, da sie sich Dianas Gefolgschaft verschrieben habe. Isis gesteht, sie habe gehofft, Aretes werde ihr helfen, sich an Lycaon zu rächen, und Calisto ihrerseits erklärt, dass sie Lycaons Tochter sei. Aretes versucht beide zu umgarnen, verspricht Calisto, er werde als Gegenleistung für ihre Liebe ihrem Vater nichts zuleide tun, und erklärt Isis, er liebe auch sie. Als er sich entfernt, taucht Erastus auf. Isis begrüßt ihn voller Freude, aber er schilt sie wegen ihrer Treulosigkeit und beschwört den Himmel, sie zu bestrafen. Die Anhäufung von Problemen – der Verlust des Vaters, ihres Reichs, ihrer Hoffnungen auf Rache und nun ihres künftigen Ehemanns – ist für Isis zu viel. Sie beginnt den Verstand zu verlieren und phantasiert, wie der ruhelose Schatten ihres Vaters Gerechtigkeit einfordert. 39 Dritter Akt Ein Hirte hat dem verkleideten Lycaon gesagt, seine königliche Tochter sei mit einem Gemeinen (Aretes) ein Bündnis eingegangen, dazu noch einem, der geschworen habe, ihn zu töten. Als Calisto dann voller Freude ihrem Vater begegnet, weist dieser sie zornig zurück, was sie in Verwirrung und Kummer versetzt. Aretes erkennt seinen Vorteil und nimmt seine Annäherungsversuche wieder auf, offeriert Calisto noch einmal, als Gegenleistung für ihre Liebe Lycaon zu schonen. Die verstörte Isis findet wieder Aretes bei Calisto, beschimpft ihn wegen seiner mangelnden Treue und entfernt sich, um anderswo Gerechtigkeit zu suchen. Calisto erkennt, dass sie ihre Ehre und ihr Gelübde gegenüber Diana aufs Spiel setzen muss, um ihren Vater zu beschützen; sie bietet Aretes Hoffnung auf Erfolg, aber beide werden nun von der eifersüchtigen Diana belauscht. Calisto hat ihren Eid gebrochen; Rechtfertigungen sind vergeblich, und die Strafe ist der Tod. Calisto wird unter Bewachung durch Dianas Gefolge gestellt und gibt sich ihrem Zorn und ihrem Schmerz hin. Erastus hat unterdessen beschlossen, sich an seinem Rivalen Aretes zu rächen und Lycaon zu töten, in der Hoffnung, Isis werde wieder zu Verstand kommen und ihn wie früher lieben. Er verbirgt sich, als sich Dianas Jagdgesellschaft nähert. Calisto wird zu ihrer Hinrichtung geführt und verabschiedet sich von den beschaulichen Wäldern. In diesem Augenblick wird Isis von einem Bären angegriffen; ihre Hilfeschreie rufen zuerst Erastus herbei, der den Bären mit einem einzigen Schlag erledigt, und dann Lycaon, den Isis auf der Stelle mit ihrem Speer tötet – und damit endlich ihren Vater rächt. Diana erscheint, um Calistos Tod zu fordern, doch Aretes gibt jetzt seine wahre Identität zu erkennen und erklärt, die amourösen Verwicklungen hätten nur seinem eigenen Vergnügen gedient; beide Frauen haben ihre Ehre bewahrt. Calisto wird befreit, und Isis kann wieder klar denken. Isis und Erastus dürfen einander in die Arme fallen, und Isis leitet den Chor in einem Gesang zum Lobpreis Jupiters und der Liebe. Übersetzung: Gudrun Meier 40 41 Theodora Baka Diana Johannes Weisser Licaone 1 LIBRETTO 1 2 3 4 5 42 Ouverture Largo – Allegro A tempo di Bourrée ATTO PRIMO ACT ONE scena 1 scene 1 Luogo boscareccio con capanne, ruscelli, ed amenità di colline A woody place, with a view of cottages, rivulets and pleasant hillocks. Coro Care selve, date al cor dolce pace, e mai dolor. Chorus Dear happy shades, in your retreat alone sweet peace is found complete. Licaone Imbelli Dei! su via, scagliate il vostro più fatale rigor! Non pave l’alma. Se costretto son io, fra vili spoglie, errar fra queste selve, profugo e sconosciuto, un dì saprò punir de’ miei vassalli i ribelli tumulti; indi più fiero, ascenderò sul trono, se Licaon, e re d’Arcadia io sono. Lycaon In vain, ye powers, you dart your wrath on me! Pursue your rigour: still my soul’s untamed. Though now I wander in this homely dress amongst these woods a fugitive unknown, the day may come, propitious to revenge, when I may punish my rebellious slaves; then with a fiercer brow I’ll mount the throne and show Lycaon King of Arcady. Affanno tiranno, che m’agiti il seno, deh! fuggi da me, Constant tyrant of my breast, cruel care, heart-rending guest, leave, ah leave me for a while. ché pena bastante quest’anima amante provò già da te. Enough this mind has felt thy power, enough has proved thy mighty store of complicated ill. 6 scena 2 scene 2 Diana con le sue ninfe e coro di cacciatori Diana with her nymphs, and chorus of hunters Coro Oh quanto bella gloria è quella del cacciator. Chorus What glory does the hunter gain, his chase pursuing o’er the plain. Ha sempre la vittoria, né vinto è dall’amor. 7 8 9 43 Diana Della gran caccia, o fide, alfin è giunto il sospirato giorno. Per atterrar le fere sia forte il braccio, e intrepido sia il core; e sdegniam di pugnar mai coll’Amore. Tai diporti innocenti dan le selve beate, ne’ cui tronchi felici sol risiede la pace ed il riposo. Quant’è ’l piacer, che nella caccia è ascoso! With victory he’s always crowned, and ne’er feels love’s tormenting wound. Diana At length, my faithful friends, the day is come for the great trial of the glorious chase. To meet the savage beasts, may manly strength string every arm, and courage fire the heart; and our known foe, the soft beguiler love, let us ne’er stay to combat with, but fly. The happy woods these harmless pleasures give; beneath the grateful bough true peace and calm repose alone does reign. And oh! what joy the sprightly chase affords! Non ingannarmi, cara speranza, dolce conforto di questo cor. Hope, thou pleasing flatterer, friendliest comfort, ever nigh, do not now deceitful prove in the promised victory. Tra queste selve la mia costanza contro le belve mostri il valor. To pursue the savage beasts through shady covert round, be all my boast, is all the praise with which I would be crowned. Coro Oh quanto bella gloria è quella del cacciator. Chorus What glory does the hunter gain, his chase pursuing o’er the plain. 10 11 12 scena 3 scene 3 Iside sola Deh! m’aiutate, o Dei, ché degli affetti miei troppo è ’l martoro. Isis alone Pity ye powers, my cruel care, pity my griefs, too great to bear. Fra il silenzio di queste ombrose selve ho il flebile contento di nodrir co’ lamenti il mio tormento. Iside sventurata! Perduto padre e regno, che più perder mi resta? Forse la vita? È questa troppo per me funesta! Ma sento che nel petto palpita il cor; vacilla il piè; negli occhi (Siede sopra un sasso.) s’offusca il lume. Ah! m’uccidesse almeno il dolor, ch’è un’inferno a questo seno. Amidst the pleasing silence of these woods this poor content my sorrow only draws, that here in plaints I may indulge my griefs. Ah, wretched Isis! After such a loss, a father and a kingdom, what remains, what more for thee to lose? Perhaps thy life? A life that only is a load to bear! But in my breast I feel a new-sprung motion, and my feet falter – O’er my swimming eyes swift darkness spreads – Sure the devouring grief, that torture in my breast, steals on my life. (She sits down on a stone.) Vieni, vieni, o de’ viventi dolce quiete, almo riposo, per dar pace a questo cor. scena 4 scene 4 Arete, ed Iside che dorme Aretes, and Isis sleeping Arete 13 Iside qui, fra dolce sonno immersa? Dormi, dormi, sì, sì, vago sembiante, ché veglia per te quivi un Giove amante. 44 Come, thou ever-grateful rest, surest blessing mortals find, o’er me, by many cares oppressed, spread thy wings, and calm my mind. Aretes Hah! Isis here in gentle slumbers laid! Sleep on, fair maid, in undisturbed repose, since Jove, thy lover, watches o’er thy sleep. 14 Deh! v’aprite, o luci belle, e destatevi all’amor. Oh yet unclose thy beauteous eyes! Awake, my fair, to love’s soft voice. Se per esser’ecclissate voi piagate, che farete, o vaghe stelle, quand’in voi torna il splendor? If thus in balmy slumbers drowned those eyes can wound, what would not their influence do, in full splendour spread to view. (Sta ammirandola, quand’essa si veglia con impeto.) Iside 15 Olà? Chi mi soccorre? Io son tradita! Isis Oh Heaven! what aid is near? I am betrayed! Arete Mio ben! che di funesto?... Aretes Say what disturbs my fair? Iside Isis Not sleep affords me quiet; mimic forms, pale shades and grisly terrors haunt my dreams. Ancor nel sonno ombre, spettri, terrore laceran questo core? 45 (As he is looking on her, she awakes in disorder.) Arete Scaccia, o bella, il tormento; e alfin pietosa ti disponi a gioir dell’amor mio! Aretes Drive, lovely maid, the grief that racks thy thoughts, and bend a gentle ear to softer love. Iside Abbandona tai sensi, e sappi, o Arete, altro non san piacermi che le voci di stragge e di vendetta contro l’Arcade fiero che svenò il genitor per torgli il regno. Isis Leave the ungrateful tale, and know, Aretes, no tender accents can affect me now, no sounds but those of slaughter and revenge, vowed on the proud Arcadian who has robbed my father of his life, to seize his crown. Arete Se prometti il tuo affetto, pronto m’avrai contro il tiran nemico che celato sen sta fra queste selve. Aretes I ask your love alone for the reward; and see me ready to revenge your wrong upon the tyrant who now lies concealed within these woods. Iside A’ miei voti fedel t’adopra; e poi non ingrata udirò gli affetti tuoi. Isis Let but the end approve your promised service, and then your tale may have a grateful hearing. Arete Preceda prima il dono dell’amor tuo: e poi... Aretes Oh give me more assurance of your love, to feed me in my absence; and then I – Iside Isis – Will prove ungrateful. Mi sarai ingrato. Arete Ch’io ti manchi di fé? Aretes Shall I prove faithless! Iside Isis So lovers always say, yet oft are so. D’amante è l’uso. Arete Non son vil qual mi credi, ho un alma in petto illustre, e generosa; e giuro... Aretes Such base affections cannot harbour here: where is a heart that beats with richer tides, generous and true, and now I swear – Iside Isis Enough; Aretes, first perform the task designed, and then my soul shall yield to softer love. Away; in silence go and live in hope. Arete; fa’ pria quant’io desio, ché non sarà severa quest’anima ver te: va’, taci e spera! 46 16 Taci, e spera, ti basti così, spera e taci, di più non cercar, un grato affetto, un dolce amore mi potrà il cor piagar. E l’alma del mio core e l’idol mio diletto tu ti potrai chiamar. 17 18 47 Go in silence, go in hope, let that content you now; go in hope, in silence go, nor ask reward before it’s due. Your faith approved, a generous fire will soon my grateful breast inspire; and then forever shall you be the ruler of my heart and me. scena 5 scene 5 Calisto sola Tutta raccolta ancor nel palpitante cor tremante ho l’alma. Calisto alone In my throbbing heart I now feel collected all my woe. Abbi, pietoso Cielo, pietà d’un’innocente! Agitata quest’alma per la morte del padre, vado ramminga in queste selve; oh! Dei! non so chi darà pace a’ dolor miei. (Sta sospesa.) Oh all ye powers that pity innocence, lend me your aid! While here I rove alone in these dark, unknown woods, o’ercharged with grief, full of a father’s death, with none, oh Heaven! to join in sorrow, or to give me comfort. (She stands in suspense.) scena 6 scene 6 Erasto, e Calisto in disparte Erastus, and Calisto apart Erasto Alfin eccomi a quella meta de’ miei sospiri, che sola mi chiamò sin dall’Egitto. Erastus Behold at length I’ve reached the wretched mark to which my cruel fate has urged me on, here by my love from native Egypt led to seek my Isis in these unknown lands. Per Iside la bella vengo qui sconosciuto. Oh! fausto amore! Fammi trovar chi sol dà gioia al core. (Erasto si avanza ver lei, che la crede Iside.) Ma: ecco il mio tesor... Sì, mio bel sole. (Si avanza, ma poi resta sospeso vedendo Calisto.) Erra l’occhio, e la mente. Oh Love, be now propitious! Give to view the only treasure that my heart holds dear. (Erastus goes towards her, whom he thinks to be Isis.) But see she comes – It is my soul’s delight. (Goes forward and then stands in suspense, seeing Calisto.) Alas! The fond desire beguiles my sight. Calisto Calisto May I, O gentle shepherd, be informed who o’er these plains the sovereign rule commands? O pastorello, non ti spiaccia ridir chi in queste selve gode il sovrano impero? O bella ninfa, straniero io son, né posso darti contezza alcuna. Ma che quivi ti tragge? Erastus I am, fair nymph, a stranger to these plains, in equal want to make the same request. But what could lead you here, a stranger too? Calisto Aspra fortuna. Calisto My envious fate. Erasto Erastus Perhaps all-conquering love has brought you here. I then am a companion in your griefs, and here, alas! am wandering up and down to seek new sorrows. Erasto Amorosa cagione forse quivi ti tragge. Io pur compagno di tue sventure, vo cercando, oh! Dei! la bella ch’è cagion de’ dolor miei. 48 Calisto 19 Lascia la spina, cogli la rosa, tu vai cercando il tuo dolor. Se l’alma inclina, falla ritrosa, ne vuoi la pace goder del cor. 20 49 Calisto Leave, leave the thorn and pluck the rose, you thoughtless run in search of woes. If to love thy fancy strays, subdue the growing will, and hold thy happy liberty if you not covet ill. scena 7 scene 7 Erasto, e poi Arete Erastus, and afterwards Aretes Erasto Credo che quella bella, che va sfogando il duol con mesti accenti, provi d’amor nell’alma i rei tormenti. Erastus Sure the fair maid here wandering up and down in mournful accents uttering her plaints, suffers the pangs of an ill-fated love. Arete (viene dicendo da se) (Quel cor così ritroso ad espugnar pur giunsi.) Aretes (speaking to himself) (How resolute is grief, the stubborn maid passed by.) Erasto (ad Arete) Dimmi, gentil pastor, fra queste ninfe in boscareccio ammanto Iside, regal figlia dell’Argivo sovran, forse s’asconde? Erastus (to Aretes) Inform me, gentle shepherd, if you hear whether among these nymphs in rural dress the King of Argos’ daughter, beauteous Isis, or ranges known, or favoured by disguise. Arete (Osiri, il re d’Egitto, d’Iside amante e sposo, io ben discerno.) Aretes (Yours illy hides Osiris, King of Egypt, lover and husband of the beauteous Isis.) Erasto Deh! ai prieghi miei rispondi! Erastus If in your power, resolve my earnest suit. Arete Essa dimora con piacer fra questi fioriti colli; è divenuta amante, di non vile pastor gode gli affetti. Aretes Among those flowery hills she makes abode, enjoying all the sweets of happy life; loving, beloved by a deserving swain. Erasto (Numi! che ascolto!) Erastus (Oh Heavens! What do I hear!) Arete Aretes What is it that troubles you? I know it now. This is some fatal stroke to jealous love. But hear me further; set your mind at peace, since ’tis in vain to hope the royal maid will e’er again receive or hear your sighs. Now you have learned what fate remains for you, follow no more the desperate vain pursuit. A che ti turbi? Intendo. È questo all’amor tuo colpo fatale. Ma senti: datti pace, poiché in vano più speri dell’illustre donzella gli affetti posseder. E già che intesa hai la tua sorte; lascia di più seguir la disperata impresa. 21 Semplicetto! a donna credi? Se la vedi, che ti mira, che sospira, pensa e di’: ingannar potrebbe ancor. Could you, credulous, a woman trust? No more the faithless sex believe; e’en should they sigh – still think and say, yet, yet they may deceive. Quei sospiri lusinghieri, quegli sguardi a voler tardi, menzognieri fan così senza amar mostrare amor. Their flattering sighs and every smile rebellious to their hearts do oft the easy youth beguile to trust their practised arts. scena 8 50 Erasto solo 22 Che intesi mai? E sarà ver che manchi al decoro real l’alta donzella? E costretto sarò d’un altro amante vederla in sen? Barbara ed incostante! scene 8 Erastus alone What have I heard! And can the royal maid e’er stoop thus low, unmindful of her birth? And shall I see her in another’s arms? Compelled to see? Inconstant, cruel fair! 23 Al par della mia sorte è forte questo cor. Though thus I am by fate oppressed my soul no weakness knows. Coll’involarmi rigida il caro amato ben toglie la pace al sen, non il valor. It may deprive me of my rest in her my heart alone holds dear, but valour’s aided by despair. scena 9 Iside sola 24 Una cara promessa, dell’odio mio già resa adulatrice, sospende il mio dolor. Ombra adorata d’Inaco il genitor, pure il contento avrò d’offrirti al fine, oltre il mio pianto, del crudel che ti uccise il sangue indegno. Ah! che dopo l’amor che l’alma alletta, il più dolce piacer è la vendetta. Per ottener cotanto, sospirando, dev’io far servo il core, e dall’odio passar devo all’amore. 25 26 51 scene 9 Isis alone A pleasing promise, and the flattering hope of satiated hate, suspends my grief. O honoured shade of royal Inachus, I yet shall give thee a more grateful offering than these my fruitless plaints, the traitorous blood of him that robbed thee of thy crown and life. Next to the joys of a successful love the sweetest pleasure is a full revenge. And such to gain, howe’er reluctant, I must make my vassal heart the instrument and pass from raging hate to gentle love. Nel passar da un laccio all’altro sospirar talor si vede per decoro di sua fede, ingegnosa la beltà. To the sex compelled to art by restraint of honour’s tie great the anguish of the heart when their words their will deny. E quel duol sagace e scaltro fa parer che nel suo petto il piacer d’un nuovo affetto sia fatal necessità. This must be their constant care, such each studied look and sigh; that the love they have, may seem hard, enforced necessity. Coro Lieto esulti il cor, gioie, venite ancor. Pare che in questo dì il duolo già sparì. Chorus Now let the heart exult again, with smiling pleasures filled; this day presages that our pain to peace and joy shall yield. 2 1 2 3 52 ATTO SECONDO ACT TWO scena 1 scene 1 Coro di pastori Corre, vola qui ’l piacere bel foriero del godere, e beato rende il cor. Chorus of shepherds Hither smiling peace resorts, leading in her train the sports; here the gladdened heart will find pleasures of the truest kind. Diana e Calisto Diana and Calisto Diana Dell’Arcade feroce, dunque, Calisto, sei l’illustre figlia? Diana Thou then, Calisto, art the illustrious daughter of the untameable, the fierce Arcadian? Calisto Sotto gli auspici tuoi, eccelsa diva, dalla fatal congiura contro il padre, fuggitiva, tremante, umil ricorro. Calisto O mighty goddess, to thy auspices a helpless fugitive for refuge flies from deep conspiracy against my father. Diana D’accoglierti non sdegno di mie ninfe compagna. Ma il tuo core dalle strale d’amor fu mai piagato? Diana With pleasure I receive thee to my train, companion and my friend. But tell me true, has yet thy heart ne’er been allured by love? Calisto Io sino ad or libera son, malgrado di tanti appassionati, e fidi amanti. Calisto E’en to this moment I’ve retained my freedom against the force of many lovers’ sighs. Già sai che l’usignol cantando geme fra lacci suoi la libertà smarrita. Caught in a snare, the nightingale does her lost liberty bewail. Ei c’insegna che l’alma, ancor poi freme, d’esser presa d’amor, alfin pentita. By her advised with dread should we keep from love’s snares, ere we too late bewail lost liberty. 4 5 6 7 53 Ma s’al fin mi piegassi al diletto d’amar, saria delitto? But if at length I should become a prey to its beguiling power, were that a crime? Diana Grande; e se vuoi goder quest’alto grado fra le vergini mie d’esser accolta, giurar devi per sempre d’abborrir, di fuggir d’Amor le fiamme. Diana A mighty one; and if thou wilt enjoy the exalted honour of a virgin’s place in chaste Diana’s train, here you must vow ever to fly with dread love’s dangerous fires. Calisto Tanto sulla tua man fida prometto. Calisto Now on your hand I swear unspotted faith. Diana E il viver tuo sarà pien di diletto. Diana Then all thy days with pleasures shall be crowned. Io parto lieta sulla tua fede, e alla tua fede giuro costanza. I on your faith with joy depart, and to be constant to that faith I swear. Dolci promesse, non m’ingannate, non lusingate la mia speranza. Do not, sweet promises, deceive my heart, and flatter me with hopes as false as fair. Coro di pastori Corre, vola qui ’l piacere bel foriero del godere, e beato rende il cor. Chorus of shepherds Hither smiling peace resorts, leading in her train the sports; here the gladdened heart will find pleasures of the truest kind. scena 2 scene 2 Arete e Calisto Aretes and Calisto Arete (Qual mai rara beltà m’accende il core?) Bella, se cerchi ond’avventar il dardo, preda non vile io t’offro, cui piegasti già ’l sen con un tuo sguardo. Aretes (What matchless beauty fires my soul anew!) If you, fair nymph, haste to advance the dart, see here, I offer no unworthy prey, a heart already wounded by thy charms. scena 3 scene 3 Iside a parte, ed i suddetti To them Isis apart Calisto Semini nell’arena, e spargi al vento ogni amoroso accento. Calisto All sounds of love in vain you utter here, in sands they’re sown, or scattered to the winds. Iside (ad Arete) Infedel, de’ miei torti spettatrice mi vedi. Isis (to Aretes) O faithless man! See me, and blush to see that I’m spectatress of thy base designs. Arete (ad Iside) Mia cara, non temer. Aretes (to Isis) Dispel, my life, dispel thy groundless fears. Iside Isis Perfidious and ingrate! Is this the end of all thy promises? Perfido, ingrato, queste son le promesse? Arete È tuo il mio core, sebben l’oltraggi. Iside Ingrato, è questo amore? Calisto Ninfa gentil, t’accheta, né geloso timor turbi il tuo core. Godi il tuo amore in pace; non posso amar, ché a Diana son seguace. 54 Aretes Though thus you load me with unkind reproaches, my love is still most true, my heart thy own. Isis Ungrateful man! Is this thy boasted love! Calisto O gentle nymph, forbear these warring sounds, and vex no more thy mind with jealous fears. Enjoy thy love in peace; fear nought from me, from me, a follower in Diana’s train. 8 55 Arete (a Calisto) (Eh! amabili pupille, no, che ritrose ognor non mi sarete.) (ad Iside) (Ancor non sai, qual per te avvampi Arete.) Aretes (to Calisto) (In vain those eyes affect that cold disdain; they will not always so relentless prove.) (to Isis) (You know not yet your empire o’er Aretes.) Iside Eh! vanne, traditor! Folle io ben fui ad accoglier pietosa i tuoi sospiri. M’accecò la vendetta in tue promesse, di veder Licaon, placar l’esangue Inaco genitor, coll’empio sangue. Isis Traitor, away; I was indeed to blame, to hear thy sighs, much more to pity them. But I was blinded by the flattering hope of promised vengeance on the impious life of fierce Lycaon; and with his blood to appease my sire, the murdered Inachus’s shade. Calisto Che ascolto! Ah! sappi, Arete, Calisto io son, e benché fiero ei sia pur è mio genitor. Calisto What killing sounds I hear! Ah! know, Aretes, I am Calisto, that Lycaon’s daughter, and spite of his untamed mind, he’s still my father. Arete Esser crudele io non potrò, se a me pietosa sei. Iside mia, perdona! Siete entrambi vezzose agli occhi miei. Aretes No thoughts of cruelty shall harbour here, if you by pitying me, instruct to pity. And let not this, my Isis, move thy hate; your charms alike delight my ravished sight. (ad Iside) Sempre dolci ed amorose non vi voglio, o luci amate. Anco irate mi piacete. (to Isis) Those lovely eyes I would not find always languishing and kind, still they please me when you frown. (a Calisto) Voi non siete men vezzose, men vivaci e lusinghiere, quando fiere vi vogliete. (Parte.) (to Calisto) Thine too no less charming are, no less pleasing they appear, when this rigour you put on. (Exit.) 9 scena 4 scene 4 Erasto e le suddette To them Erastus Erasto (Ecco l’infida.) Erastus (See where the faithless is!) Iside Isis Oh bounteous Heaven! What do I here behold! Osiris hid in shepherd’s homely weeds? You come propitious to my soul’s repose; sure Heaven, in pity of my cruel sorrows, has sent thee here, my kindly comforter. Oh! Ciel! Che miro? Osiri, in pastorali spoglie? Opportuno ben giungi, e pietosa la sorte a’ mali miei ti guidò a consolarmi. A darmi morte, perfida, mi guidò! Sì, qui mi vedi non qual tuo amante, alle promesse nozze dall’estinto tuo padre, ma qual tuo inesorabile nemico. Sleal, quando cred’io, errando sconosciuto, a tue sciagure prestar qualche conforto e nel tuo seno credo d’essere accolto, tu d’altro amante in braccio? Erastus Rather, O faithless! by my death to end them! Yes, ’tis Osiris that you here behold, no more a lover burning for the joys of the once-happy rites thy sire resolved, but thy implacable, revengeful foe. O lost to love and honour! When I thus, wandering unknown, the pleasing prospect formed of pouring comfort over thy afflictions, and on thy breast received, to soothe my own, do I behold thee in another’s arms? Iside E così ligio corri, senza udir le difese a condannarmi? Isis And do you on such light suspicions fly to sentence me, not hearing my defence? Calisto Pur, qui presente io stessa t’udii testé gelosa rimproverar di poca fede Arete? Eh! che in core di figlia l’amore col dover sol si consiglia. Calisto And am I not a witness of that charge, who e’en but now heard thee with jealous taunts accuse Aretes’ violated faith? [Ah, in a daughter’s heart love should only be advised by duty.] Erasto 56 (verso Diana) 10 Tornami a vagheggiar, te sola vuol’amar quest’anima fedel, caro mio bene. Già ti donai ’l mio cor: fido sarà il mio amor, mai ti sarò crudel, cara mia spene. 57 And since that I have given my heart I ne’er will from my faith depart; nor will I longer cruel prove to thee, dear object of my love. scena 5 scene 5 Erasto ed Iside Erastus and Isis Erasto 11 Che vuoi di più, crudele? Testimon del tuo fallo sono la terra, il ciel, l’onor, l’amore, né scusar mai potrai l’infido core. 12 (to Diana) Thou dearest treasure of my joys, o’er me a yielding softness flies; I feel my soul inclined to prove the transports of endearing love. Erastus What other proof, ungrateful, need I have! The heavens and earth can witness; love and honour, all, all are witnesses of this thy crime; then seek no more to excuse thy faithless heart. Col tuo sangue smorzare vorrei il crudo mio sdegno che m’arde nel sen. I with thy ebbing life would sate my just revenge, my steady hate. Giacché infida al mio amore tu sei, per tanti miei torti ti fulmini il ciel. But thy inconstant passion draws offended heaven to own my cause. Iside Accompagnato 13 Svenato il genitor, perduto il regno, l’ira mia invendicata, da un pastore schernita, derisa da Calisto, e in odio a Osiri; Numi! che più? son desta? Sogno? Vivo? Deliro? Son’Iside? – Eh! non sono ch’uno spettro, una furia di Cocito. Ecco già la mia destra, Isis Accompanied recitative A father murdered and a kingdom lost, and no revenge on the usurper’s head; myself despised, forsaken by a shepherd; mocked by Calisto, hated by Osiris; oh all ye powers! what can I suffer more? Am I awake! alive? or do I rave? Ah! am I Isis? – No! some ghastly fury, a dreadful tenant of the black Cocytus; see, see my hand tosses the flaming torch, 58 scuote sulfurea face; e la mia chioma di colubri, ceraste, e d’angui è attorta. Vivo a’ tormenti, e a speme sol son morta. and in my hair the loathsome adders wreathe, and hissing snakes – Yet, yet I live, I find, I live to woe, to hope am only dead. Erasto Dall’estremo dolor forse delira. Erastus Surely her mind grows frantic by her griefs. scena 6 scene 6 Iside sola Accompagnato 14 Iside, dove sei? Qual funesto apparato di spavento e di lutto? Qual di tenebre, e d’ombre reggia dolente e fiera? Forse qui di Tieste si rinnovan le cene, e langue il giorno fuggitivo così, perché tra queste, tra queste soglie, oh Dio! trucidato, già morto è ’l padre mio? Ahimè! son desta? o sogno? Odo, o parmi udir la voce, e ’l pianto del moribondo padre? Ah! son pur questi gemiti di chi langue? Singulti di chi spira? E quell’oscura caligine profonda, che là s’innalza, e mostra non so qual simulacro agli occhi miei. Quella, sì, quella io la ravviso: quella è del caro mio padre ombra mesta e dolente. Ah! barbaro tiranno, uccidesti il mio bene! Me lo dice il mio core, me lo afferma il mio sguardo: io non m’inganno. Isis alone Accompanied recitative Where, wretched Isis, dost thou now inhabit? What dreadful preparation casts around objects of horror and heart-rending griefs? Sure I am thrown upon the dismal shore, the gloomy regions of eternal night? Or else Thyestes’ banquet is renewed and the reluctant day withholds its beams, as sympathising with me, that my father here falls a sport of barbarous hands. Am I awake – or is it all illusion? I hear, or seem to hear the loud laments of my expiring sire. These sure are sounds of one bewailing, groans of deadly anguish! And see, the dark, the impenetrable mist that rises fast upon my wondering sight, giving some unknown form, some airy likeness: now, now, I know it well – it is the same! It is the sorrowing, the restless shade of royal Inachus, my murdered father. Oh barbarous tyrant, in the bloody deed thou stab’st not him alone, but me in him! My heart incessantly revives the deed, and my confirming sight is not deceived. 15 Ombra che pallida fai qui soggiorno, larva che squallida mi giri intorno, perché mi chiami, che vuoi da me? Say, thou pale, affrighting form, wandering here, a restless shade, dreary phantom, hovering round, and inspiring gloomy dread, why dost thou thus my footsteps haunt, speak, oh quickly speak thy want. Se pace brami, ombra diletta, taci, t’accheta, pace non v’è. If thy fleeting form upbraids that revenge is yet untried, rest, thou ever-honoured shade; yet, oh yet, it is denied. Coro 16 Viver, e non amar, amar, e non languir, languir, e non penar, possibile non è. Sente col sospirar nel cor misto il gioir, suol arder e gelar, e non sa dir perché. 59 Chorus To live and not to love, to love and not to languish, it is in vain to hope to prove the joys without the anguish. Now transport to the heart returns, again it feels the starting sigh; and now it freezes, now it burns, and oft in either, knows not why. 3 1 2 60 ATTO TERZO ACT THREE scena 1 scene 1 Coro Oggi udirannosi con festa e giubilo le selve e i rivoli, e fauni e driadi, Giove a lodar. Chorus This day shall all the plain rebound with sprightly mirth and gay delight. The woods shall catch the echoing sound, and with the rills in joy unite; the fauns, the dryads and the swains, to Jove shall raise their grateful strains. Licaone, e poi Calisto Lycaon and then Calisto Licaone Dovunque io volga il passo trovo sventure! Da un pastore intesi che mia figlia s’asconde in queste selve, d’un vil bifolco amante, il qual promise ad altra ninfa di recar mia testa. Lycaon Where’er my steps I turn, I still meet sorrows! A shepherd wounds me with the ungrateful news that here my daughter, in these woods concealed, bends her affections to a base-born swain, who to another nymph has vowed my head, the price, the only purchase of her love. Calisto Sogno? veglio? è pur vero, che ti riveggia ancora, amato padre? Deh! lascia ch’al mio sen... Calisto Am I awake? or is it all illusion? Can it be true, that I am blessed again with my dear father’s sight? Oh! let me hold thee – Licaone Vanne lontana, figlia ribelle... Lycaon Hence, far from me, thou rebel to my blood, no more my daughter. Calisto In che t’offesi? oh Dei! Calisto Oh Heaven! In what have I unconscious erred? 3 Licaone Di chi alla mia caduta insidie tende, contumace il tuo cor d’amor s’accende? Lycaon Is not thy heart unnaturally inclined to one whose arts are vowed against my life? Calisto Che dici, o genitor? Io di te in traccia vengo qui ad avvisarti, ché il timore ch’ebbi del tuo periglio mi affrettò, perché fuggi... Calisto Alas! What means my father? Here I come with anxious search to warn you of the danger, the dread of which gave me successful haste. Then fly, my lord – Licaone Un vil consiglio. Anzi io corro a cercarlo: io volo in fretta per aver il piacer della vendetta. (Parte.) Lycaon Advice to stain of honour. Know, if I fly, it is with other purpose; I fly to taste the pleasure of revenge. (Exit.) Calisto Combattuta da più venti, son qual nave in mezzo all’onde, e le sponde già sospiro a ritrovar. Calisto I’m like the ship by tempests borne and fierce, contending billows torn, oft looking with a careful eye if I the happy shore can spy. Approdar credeva al lido, ma un nemico vento infido m’ha respinto a naufragar. 4 61 And while well pleased I view the land, ready to meet the promised strand, back to the sea I’m driven again to know new perils and new pain. scena 2 scene 2 Arete, Calisto, ed Iside a parte Aretes, Calisto and Isis apart Arete Che risolvi, o Calisto, d’amarmi, o di vedermi tuo nemico? Ad Iside infedel, contro il tuo padre? Aretes Say now, Calisto, what will you resolve? To see me or thy lover, or thy foe: to Isis false, or cruel to thy father? Calisto In qual arduo cimento getti il mio cor, Arete! Calisto By either wretched, sad extremity, what dreadful conflicts hast thou raised within? Iside Isis At length, ye traitors, I confront your falsehood. Haste to increase the pleasure of your triumphs, e’en to my sight exulting o’er my ruin. Ah! traditori! v’ho colti pur al fin. Or via, sugli occhi d’Iside fulminante portate pur di vostre colpe il fasto. Calisto Opportuna qui giunge. Calisto Her coming’s to my wish. Arete Aretes Alas, she raves. Essa delira. Iside Ma non sarà che impune resti il nero delitto; a portarne l’accusa col mio pianto vo là giù al tribunal di Radamanto. 5 Questa d’un fido amore è la mercede poi, ch’io meritai da te? Puossi mai dar tra noi un così fiero core! Perfido, dispietato, anima senza fé! Del mio dolore, ingrato, no, non sarai contento. Ah! che maggior tormento, no, che del mio non v’è! 62 Isis Yet think not always undisturbed to enjoy the guilty triumphs of thy treachery. I go to bear, and will enforce thy crimes before the throne of rightful Rhadamanthus. Is this the great return that’s due for such a passion so true? Have I deserved no more? What falser or more fickle heart from truth just vowed thus to depart? Is this the faith you swore! Yet, yet ingrate, you shall not long enjoy the pleasure of my wrong: for as my pain’s too great to bear, dread the effects of my despair. 6 7 63 scena 3 scene 3 Arete e Calisto Aretes and Calisto Arete Deh! vezzoso mio ben, t’arrendi... Aretes And now, my soul’s best treasure, will you yield? Calisto Dunque a prezzo d’un delitto serbar m’è forza il padre? e deggio amarti del giuramento in onta al gran divieto? Deh ten priego, mi lascia... Calisto Is that the purchase of my father’s life? And must he live, but to a daughter’s crime? And can I yield to love against the ties of sacred and indeligible vows? Oh Heaven! Forego thy cruel perseverance. Arete Così è. Dell’amor mio quest’è il decreto. Aretes My ardent love allows no other terms. Duetto Arete Vado e vivo con la speranza, Calisto Vanne e vivi con la speranza, Arete d’ottener la tua pietà. Calisto d’ottener la mia pietà. Arete Vò sperar che la costanza vincerà la crudeltà. Calisto Puoi sperar che la costanza vincerà la crudeltà. Duet Aretes I go and bear the hope with me, Calisto Go, go and bear the hope with thee, Aretes your pity to obtain. Calisto my pity to obtain. Aretes I’ll go, and hope my constancy o’er rigour will the victory gain. Calisto Well may’st thou hope thy constancy o’er rigour will the victory gain. 8 9 scena 4 scene 4 Calisto e Diana, con coro di ninfe Calisto and Diana, with a chorus of nymphs Diana Conversar co’ pastori, trattar con lor d’amori! Così osservi la fé del giuramento? E paventi così lo sdegno mio? Diana Thus holding converse with the shepherd swains, and on the interdicted theme of love! Is this the observance of the faith you swore? Dread you no more the force of my displeasure? Calisto L’amor di figlia al troppo incauto padre... Calisto My anxious love, to my incautious sire – Diana E credi ch’io non giunga sin del tuo cor nella più interna parte? Con la scorta del padre ad amar con piacer risolve l’alma. Mancasti al tuo dover, e rea già sei. Mie fide, a voi consegno di costei la custodia ai sdegni miei. Diana Think you that I am so to be deceived, and cannot penetrate thy inmost thoughts? Beneath the fair pretence of filial love thy soul resolves to follow its desires. Of violated vows thou stand’st convict. Here, my companions, to your watchful care I give this destined victim of my wrath. In braccio al tuo spavento ti lascio, e fra un momento attendi il mio rigor. D’un nume all’alta offesa non speri aver difesa il debole tuo cor. (Parte sola.) 64 I leave you to your fear and prey, and soon will I my power display. Then think not to resist me, or amuse, nor hope for aid nor for excuse. (Exit, alone.) scena 5 scene 5 Calisto, custodita dalle ninfe di Diana Calisto guarded by Diana’s nymphs Calisto Accompagnato 10 Priva d’ogni conforto, invendicato il padre, dunque devo morir? Numi spietati! E tu, Dea delle selve ch’hai delle fere ancor più fero il core, mi vendicherà un giorno offeso Amore. Già accende nel mio petto sua cruda face Alletto. Folgori, via, piombate! Morte, su, accellerate! Si spalanchin gli abissi, io mi vi immergo. Ah! misera, che dissi? 11 Ah! non son io che parlo, è il barbaro dolore, che mi trafigge il core, che delirar mi fa. Non chiamo il ciel ingrato, nel duol in cui mi vedo, ma sol che del mio fato al fin abbia pietà. (Parte accompagnata dalle ninfe.) 65 Calisto Accompanied recitative Hopeless of comfort, e’en remote from pity, and unrevenged, my father, must I thus, thus doubly wretched die! Oh cruel fate, and thou, the huntress goddess of the woods, more cruel than the savage beasts you chase. Offended love will yet revenge my cause. But now I feel within my raging breast kindled the flaming brand of fierce Alecto. Ye lightnings fall, anticipate my doom! I haste to plunge me in the yawning gulf! But ah! what raving sounds escape my lips? Alas, I know not what I speak; my words a hasty passage break, yielding to my frantic grief. I charge not Heaven with this my woe if I complain, ’tis but to draw some kind, some quick relief. (Exit, followed by the nymphs.) 12 13 scena 6 scene 6 Erasto solo Agitato, confuso, io sieguo l’orme del mio ben delirante. Nella vicina caccia mi consiglia l’amor farne vendetta, contro Arete il rival, e contro il fiero dell’Arcadia tiran, che qui s’asconde. Chi sa che il loro sangue ad Iside non renda il primo lume? (suono di corno) Di pastori già parmi udirne il segno. Gli attenderò quivi celato al varco. Nemesi reggerà lo stral nell’arco. Erastus alone Confused with various thoughts and troubled haste, I trace my poor distracted charmer’s steps. Ne’er-resting love now counsels me to make the approaching chase the scene of full revenge upon my rival and Arcadia’s tyrant, the fierce Arcadian, lurking here disguised. That may perhaps produce some blest effect and draw the darkening veil from Isis’ mind. [horn call] But hark! methinks I hear the hunters call; here, in this brake concealed, I’ll wait their coming; and thou, Nemesis, guide the fatal dart. Così suole a rio vicina quercia annosa alzar i rami s’aquilon la vuol squassar. La vendetta è già vicina; avrai, cor, quello che brami, e ’l tuo duol potrai sfogar. (Si nasconde.) So I by braving fortune’s frown see sweet revenge at last come on, and soon my former peace shall find. (Hides himself.) scena 7 scene 7 Calisto legata, e condotta dalle ninfe di Diana Calisto bound, and conducted by Diana’s nymphs Calisto 14 Non è d’un’alma grande mormorar contro il fato. Dunque adoro il decreto, e il mio destino tutta calma, da voi boschi e capanne prendo l’estremo addio; 66 The forest oak the stronger grows and prouder lifts its spreading boughs when beat by a tempestuous wind. Calisto It speaks a timorous and ignoble mind to murmur at one’s fate or to repine; then boldly will I meet the approaching doom. Serenely do I take my last adieu of you, ye peaceful cots and silent woods. e voi, amiche piante, di vergine regal, per vostra gloria, conservate l’istoria. Incidete ne’ tronchi in queste selve, sol per un fiero amore di severa Diana perì Calisto sotto il gran rigore. Coro 15 S’unisce al tuo martir pietà, dolor, soffrir, conforta il mesto cor. Chorus We kindly in thy sufferings join, and mix our moving plaints with thine, to give thy soul relief. scena 8 scene 8 Iside contrastando con un orso, poi Erasto, indi Licaone e Calisto legata To them Isis, encountered by a bear. Then Erastus, and afterwards Lycaon. Iside 16 Ah! che mal mi difendo! O Cieli, aita! 67 And ye, once-friendly, ever-grateful trees, within the growing breaches of your bark preserve the story of a royal maid; tell how Calisto felt Diana’s wrath, to death pursued by her severe decree for yielding to a just, though incautious love. Isis In vain, my weak defence! Oh help me Heaven! Erasto Accorro al gran periglio. (Ammazza l’orso.) Al fin cadde la fera a un colpo solo. Erastus I fly with joy to intercept thy danger. Thus fired, one blow the grisly beast has quelled. (Kills the bear.) Licaone Opportuno qui giungo... Lycaon In lucky hour I come – Calisto Ah! padre! Calisto Alas! my father! Iside (a Licaone) Vanne tu pur, empio tiranno, esangue al suolo. (Gli avventa il dardo al petto, ferisce.) Isis (to Lycaon) Go, impious tyrant, breathless to the earth. (Throws her dart at his breast and wounds him.) 68 Calisto Ferma; oh! Dei! che facesti? Calisto Hold thy rash hand, oh Heaven! Think whom you strike! Licaone Ah! il sen traffitto porta la pena al fin del suo delitto. (Cade entro la scena.) Lycaon The fatal dart, alas! has pierced my breast, and I’m at length o’ertaken by my crimes. (Falls within the scene.) scena ultima scene the last Arete, Diana, ed i suddetti To them Aretes and Diana Diana (sdegnata alle sue ninfe) Ancor vive? Diana [angrily, to her nymphs] Yet does she live? Arete Olà? Contro Calisto, Diana ingiusta, che tenti? In me ravvisa l’alto tuo genitor, Giove possente. Per ricrearmi io venni in spoglia di pastor tra queste selve. Iside, e poi Calisto mi piacque vagheggiar; ma a lor non tolsi d’onestà il bel candor. Quindi si sciolga (Sciolgono Calisto.) la donzella real. E nell’amore d’Osiri, Iside torni; e già innocente la sua bella ragion torni alla mente. Aretes Stay, stay, unjust Diana, what seek you against Calisto? Now discern in me thy awful sire, the thunderer Jove. To enjoy the pleasures of the rural sports I left my godhead for this low disguise. First Isis drew my amorous blandishments, nor less Calisto pleased my wavering heart, but the unsullied whiteness of their honour retains its purity – Now quick, unloose (They unbind Calisto.) the royal maid, and Isis, reassume thy happy station in Osiris’ heart, whilst of these harmless sports no thoughts remain. Diana Non osa il mio rispetto opporsi audace. Diana With a respectful duty I agree. Erasto Deh! vieni, mio tesor. Erastus Come to my breast, my love. Iside Sposo adorato. Isis My dearest spouse! Calisto Ritorna in me la pace. Calisto Again I feel returning gleams of peace. Tutti Vegli sempre per noi provvido il fato. Omnes May watchful Fate preserve the present joy. Iside 17 Al gaudio, al riso, al canto si volga il nostro cor. Chi festeggiar può quanto merita Giove e Amor? Coro 18 D’Amor, di Giove al vanto applauda il nostro cor. Il riso, il gaudio, e ’l canto sciolgansi in loro onor. Isis In growing mirth and grateful songs now let us all our voices raise. To Jove and Love our joy belongs; from them our joy, be theirs our praise. Chorus Let us our gladdened hearts unite the praise of Love and Jove to sing. In songs of joy and gay delight, them let us praise from whence they spring. The English translation is adapted from the 1739 libretto. With thanks to the Trustees of the National Library of Scotland. 69 70 Recording: Villa San Fermo, Lonigo, Italy, 16-20 April 2010 Recording producer and sound engineer: Laurence Heym Supporting producer: Donna Leon Producer: Giulio D’Alessio Executive producer: Alain Lanceron Edition by John H. Roberts, Hallische Händel-Ausgabe, Bärenreiter-Verlag, Kassel Cover: Inigo Jones (1573-1652) Proscenium and hunt scene (detail) Chatsworth House, Derbyshire, UK C Devonshire Collection, Chatsworth Reproduced by permission of Chatsworth Settlement Trustees / The Bridgeman Art Library Artist photos C Nancy Glor, C Michael Slobodian (p.18) C M.G. de Saint Venant (p.29), C Demetris Koilalous, C Fredrik Arff (p.41), dr Il Complesso Barocco wishes to thank Donna Leon for having given every conceivable form of support, encouragement and inspiration for this project. Il Complesso Barocco Giudecca 317 30133 Venezia P 2013 The copyright in this sound recording is owned by EMI Records Ltd/Virgin Classics C 2013 EMI Records Ltd/Virgin Classics