Dominica Resurrectionis
Transcript
Dominica Resurrectionis
Dominica Resurrectionis RESURREXI KYRIE – CHRISTE - KYRIE GLORIA HAEC DIES ALLELUIA - PASCHA NOSTRUM VICTIMAE PASCHALI LAUDES TERRA TREMUIT SANCTUS - BENEDICTUS AGNUS DEI PASCHA NOSTRUM ITE MISSA EST REGINA CAELI, LAETARE CHRISTUS RESURGENS SALVE FESTA DIES AD COENAM AGNI PROVIDI HIC EST DIES Partitura in notazione quadrata nella trascrizione di Ambrogio De Agostini SCHOLA GREGORIANA MEDIOLANENSIS direttore Giovanni Vianini Primavera 2005 SCHOLA GREGORIANA MEDIOLANENSIS RESURREXI Antiphona ad introitum IV BbbsvbS 4svbfvbfbfbfbsdsnvb{vbrdv bFgv b gv v bgvbfv v vbDfbgÍ gb,vb[bvb5b, fbfbfvbS fdv bD gfbfvb f,dbmv v ]ô Bbbfgfvb fbfvbfÃhvb ghgv 5b, fbfbfvbsÁfbtfv fb,v[v bgbgbgvbsÁfv v bFgbÞ$#vf,v v{b gbgbgvbS fdvbfgfbfvbsbfb4Ì 4b,v ]ñ Bbbvbav AsbÌffvbfvb fv vbfbfbFgvbSdb@!bsvbsamnv [vb sÁfvghgvbfvb fbfbfvb Ígb ygvbgb,v{vft vbdbÞFgvbftv vbdbfggb,v[bõ Bb5b, fbfbfvSb fdvbD gfbfvbrd,mv }bv v bygv bGhv hv v bhv hvbhv v hv vbygv vbGjv b jvb Hjvbhv v h.v ]ö Ps. 138, 18.5.6 et 1-2 Resur-réxi, po- su- í-sti * et adhuc técum sum, su- le- lú- ia: per me má- num tú- am, al- le- lú- mi-rá- bi-lis fá- cta al- le- lú- al- est sci- én- ti- a tu- ia: a, alle- lú- ia, ia. Ps. Dó-mi-ne probásti me, et cognovisti me: Bbbygv Ghv vbhvbhv bhv vhv hv hv bhv v v bhv íàhv v[vhv vbhv hv bhvb hvbtfv bGhv v v bgv Db gfbfv } tu cognoví-sti sessi- ó-nem me- am, et re-surrecti- ó- nem me- am. Sono risorto, ed eccomi ancora con te, alleluia: hai posato su di me la tua mano, alleluia: mirabile è la tua conoscenza, alleluia, alleluia. Signore, tu mi hai messo alla prova e mi hai conosciuto: hai conosciuto il mio riposo e la mia risurrezione. SCHOLA GREGORIANA MEDIOLANENSIS KYRIE – CHRISTE - KYRIE Missa de angelis - V modo Vvbsvb¹bfGhvbhb.v7b^b%bhb.v9b&à^%bhjhb,v[b ¹b6b$Ý#@btfvbÝdvb dv sbmv v}vô Vvv bfv b4b#Ü@!bsbmv¹sFgb6.vb7b^%bhb.v[b¹b6b$Ý#@btfvbÝdvbdv bsbmv vbv}vù Vvvãlvbkv 9b*á&bk9hb.v¹boÑhb7b.vFg6b.v[vb ¹b6b$Ý#@btfvb Ýdvbdv sbmv b }vù Vvb ãlvb kv b9b*á&bk9hb.v[vokb9b*á&bk9hb.v¹boÑhb7b.vFg6b.v[vb¹b6b$Ý#@btfvb Ýdvbdvb sbmv v} int. Re Ký- ri- e * e- Chri-ste e- Ký-ri- e Ký-ri- e * * e- lé- i-son. bis lé-i- son. bis lé- i-son. e- lé- i-son. Signore pietà, Cristo pietà. SCHOLA GREGORIANA MEDIOLANENSIS GLORIA Missa de angelis – V modo Vbbvbàhv hvÞfv bdv bsv b Ýdv fv v dbmvb smv}vbàhv b hv vÞfv dv vÜsv v bdv Þfvbdvbsv b{vbÜsv b dv vÞfvbhv bjb.vb h.v}ù Vbb lvbv 8b&^vbjb.v vh.v}v vbãlvbkvbvájvb hv Jkv vbuhb.,v }vbàhv hv 4b#@v Dfv vsbmv }v Üsvdv fvbàhv jv vhb.v }ö Vbbvb àhbvbjvkvbvbãlvbkv Jkv vjb.v h.vb{v bàhv bhv v bÞfv vdv v v Üsvb dvfv v bdbmv sbmvb}v b àhv hvbÞfv vbdvbsbmv v ó VbvÝdv v vfvbdbmvb bsmv {v svbDfv v hv uhv bJkv vbokvbuhvb hb.v }v vhv bhvbÞfv bvdvb Üsvb dvbfvbàhvbjvbhb.v v[v v÷ VbbJkv okv v bjb.vb h.v}v bãlvbvkvbájv vbkvbuhv b ájv vbkv v bjb.v h.vb{vb àhvbhv4b#@v vdfdvbsmv }v v v v v v bò Vbv Üsv bdv Þfv vbhvbvbájvb hv vbJkbokvbuh.,v {vbàhvhv4b#@vbDfv b dbmv sbmv}v bvbãlvbvkvbájv vbhvbvb ájvkv vbjb.v bhb.vb{bö Vbbàhv bhvfb,v vdv bÜsvbdvbÞfvhv b uhv vb Jkbokvb uh.,v}v v àhv bhvbÞfv bdv v bÜsv dvbfv v vbdbmvbsbmv v{v v v v vò VvbÜsvb dvb Þfvb hv vjb.vb h.v}v v bãlvbkvbájv v bhv b ájvkv vb jb.v vbh.v}v vãlv b kvbuhv vbJkv buhvbhb.v v}v v vö Gló-ri-a in excélsis De- o. Laudá- mus te. Et in terra pax hominibus bonae voluntá-tis. Bene-di-cimus te. Grá-ti-as ágimus ti-bi Ado-rá- mus te. Glori-ficámus te. propter magnam gló-ri-am tu- am. Dómine De-us, Rex caelé-stis, De-us Pa-ter omní- pot- ens. Dómine Fi-li unigéni-te Ie-su Christe. Dómine De-us, Agnus De- i, Qui tollis peccá-ta mun-di, Fi-li-us Pa- tris. miseré- re no-bis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe depreca-ti-ó-nem no-stram, Qui sedes ad déxteram Patris, mi-se-ré-re no-bis. Quóni- am tu solus sanctus. Tu solus Dómi-nus. SCHOLA GREGORIANA MEDIOLANENSIS Vvhbvbvbàhvbfv vesv Dfv hv uh.,v [vbJkvbokv v bjb.vb h.v }v b àhv v vhv vb4b#@v vDfvbdvbsbmv vb{v v v v v v vò VbÜsv bv bdv Þfvbhv v ájvbhv b Jkbokvbuh.,vbv}v¹b6b$Ý#@b5$#v esnmv v} Tu solus Al-tissimus, Iesu Christe. in gló-ri- a De- i Pa- tris. A- Cum Sancto Spí-ri-tu, men Gloria a Dio nell’alto dei cieli e pace in terra agli uomini di buona volontà. Noi ti adoriamo, ti benediciamo, ti adoriamo, ti glorifichiamo, ti rendiamo grazie per la tua gloria immensa. Signore Dio, re del cielo, Dio Padre onnipotente Signore figlio unigenito, Gesù Cristo. Signore Dio, Agnello di Dio, Figlio del Padre. Tu che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi. Tu che togli i peccati del mondo, accogli la nostra supplica. Tu che siedi alla destra del Padre, abbi pietà di noi. Perché tu solo il Santo, tu solo il Signore, tu solo l’altissimo Gesù Cristo. Con lo Spirito santo, nella gloria di Dio Padre. Amen SCHOLA GREGORIANA MEDIOLANENSIS HAEC DIES Graduale II Vbb¹bërdb5b$#brÌsbéFhv hbhb6b$#bfÌ fvb fb,v b{v vb Dfv v vhbhv hbhbj8hb6b$#bfb,v[bvb6Î 6v hbhbhv by.ÎfÃh7b.vbHjbiÐhbhbjbuhb.vb]ô Vbfvbhv ygbHj8b^%bhbygv[vîuhb7b^$v bFhbÞ$@bFhbyÎfb6b6b%Þ$byÍdbesbnv ]v bsDÝfv vbÌffv byÎfbhbhbhv Hjb^$,vb{ó VbDfv vyÎfbHjvbuhbJkbá&^b[viÐhbKlb&ß%b6bÞ$#bfÃhb7.vbhbáJkv[vjkkb^Þ$Ãv6fb,v }v v bfv bhvbvbH&v jvb jv v b÷ VvvuhbJkb9b*^bvbHjbÐkkvb íkb9b*à^biÐhbïijb9b*&b9b*&b.v]vbh,bjkkb^$mbh,bJkb^$,vDfÃmhb7.vPb0b*&vb bijvbvjb.v vb[b÷ Ps. 117, 24 et 1 Haec di- es, * quam fe- cit esulté- mus, et lae- tè- mur = Confi- témi-ni in e- a. Dó- Dó- mi- nus mi- no, quó- ni- am Vvb7b.vhbhbhbï8bï&^bï8bï&^bïuÏfv fb,v ]v b hbHjvbhvbhv vbhv v ygbHj8b^%bhbygv[vîuhb7b^Þ$v fv vFhbÞ$#bFhbyÎfb6b6b%Þ$byÍdbesbmv ]ò Vbbsv b sbÝDfvbfv fmv6%Þ$bgvbdv fv vyÎfbêHjbv b êJkbà^%bHjb.,vb[vdbFÞhbàHkb&à^%Þ$Ãv6f,v v} bo- nus: quó-ni- am in saé- mi-se- ri-cór- di- a e- cu- lum ius. Questo è il giorno che ha fatto il Signore: esultiamo e rallegriamoci in esso. = Lodate il Signore perché è buono, perché la sua misericordia è eterna. SCHOLA GREGORIANA MEDIOLANENSIS ALLELUIA - PASCHA NOSTRUM Alleluia VII Vbdv dv bdbÞFhbF7vG&bv jbjb{vgbÅvkkvjkjbHjb^Þ$brdbmv{v7b.vijbijb8b&%b,vhjàhb7b^Þ$brdbmv[v7b.vDfbd4sbmvfyÎfbtfbrdbmv }bvö Vbbv vbhv vb gv vbjkkv vïjkïjbïiÐgbHjbïijbïiÐgbhjhbygb,v {vbhv v jv bJ0?bþb)b(b0b(*blblboÑjv v v{® Bbb0?bþb)b(b0b(*blblboÑjb8b&^bàhbyÎfbgbàHjv[vKlb&à^b7b^Þ$brdbmv [vgÄv77bÏ77v bGjbÞ%$#bmv5b$#brdv dbmv v{ó Bbv v dbÞFhbfÎ77v bjbuÎdbmvb[vájb8b&à^b7b^Þ$brdbmv[v7b.vDfbdfÌsbmvfyÎfbtfbrdbmv v v}b 1 Cor 5, 7 Alle- lú- ia. = Pascha no- strum immo-lá- tus Chri- stus. Cristo, nostra Pasqua, è stato immolato. SCHOLA GREGORIANA MEDIOLANENSIS est VICTIMAE PASCHALI LAUDES Sequentiae I Bbbsvb av b sv vfv vb gvb fv vdv sbmv b[b hv v gvb dv v v vb gvbfvbdv sbmvb}vbhv vbkv v lvbhv gv hv hb.v{ö Bbbv vhvb gv bhv bgvbfv v vbdv sbmv[bfvbgv b svbdvbsvbabnv vbdv b fvbdvb sbmv}v bhv vb kv vblvbhvbvbgvbhvb hb.v[ö Bbbhv vgv bhv bgv vbfv dv vsbmv {vb fv v bgvbsv v bdv svabnv v bdv vfv vbdvbsbmvb}v vúv vb avb sv v v vb ô Bbvbfv gv êesv[vbav v fv dvbsv dv vbavbsbmv}bvb fvbhv vbgv v v vb hvbfv bgv bdrv bsbmvb{vsv v bgv bfvbgv bö Bbbhvb gv fvbgv b drv sbmv}búv vbav svbfv vbgv êesv[vbavb fv dvsv v bdv vavbsbmv}b vb fv hv bgv v vbhvb fvõ Victimae paschá-li laudes * ímmo-lent Christi- á-ni. Agnus redémit óves: Chrístus ínnocens Pátri reconci-li- ávit peccató-res. Mors et ví-ta du-éllo confli-xé-re mi-rándo: dux vítae mórtu-us, régnat vívus. Dic nóbis Ma-rí- a, quid vi-dísti in vi- a? Sepúlcrum Chrísti vi-véntis, et gló-ri- am ví-di resurgéntis: Angé-licos téstes, sudá-ri-um, et véstes. Surréx-it Chrístus Bbbvgv v b esvbsbmvb{v vsvbgvb fv vbgvbhv b gv v bfvb gv rdvsbmv }v vbhv bkv v vb lvb hv bv bhv gvbhv hb.v[ö Bbhv vbkv bgvbfv vbdvsbmv{vav vfvb dv v bgv hv v bhb.v [v fv gv rdvsbmv }v bsdsvbAsnmv [b av fv bsdvb sbmv } spes mé- a: praecédet sú-os in Ga-li-laé-am. Scímus Christum surrexísse a mórtu- is vere: tu nóbis, víctor Rex, mi-se-ré-re. Amen Alle-lú-ia Alla vittima pasquale, s’innalzi oggi il sacrificio di lode. L’Agnello ha redento il suo gregge, l’Innocente ha riconciliato noi peccatori col Padre. Morte e vita si sono affrontate in un prodigioso duello. Il Signore della vita era morto; ma ora, vivo, trionfa. «Raccontaci, Maria: che hai visto sulla via?». «La tomba del Cristo vivente, la gloria del Cristo risorto, e gli angeli suoi testimoni, il sudario e le sue vesti. Cristo, mia speranza, è risorto; e vi precede in Galilea». Sì, ne siamo certi: Cristo è davvero risorto. Tu, Re vittorioso, portaci la tua salvezza. SCHOLA GREGORIANA MEDIOLANENSIS TERRA TREMUIT Offertorio IV BbbS fdv fbfb4Ì 4bv vbdbFÞgv b Íg6vb hb.v {vbhbkb8bà^%v bfÃvhgv b5b,vFb hgv b S5bÞ$#bFgb$b@bmv v v ]vò Bbbsbfbfbsrbv Dfv bGhv btfv FhbkbkbiÐh/.v {vb S6v vhv bhbkbiÐhvbgv bGjb^ß%bhv b Dfb6b%Ý#brÌsvbsbmv v]vò Bbsbfbfbfbërdb4b,»bHjbà^%Þ$bdrvb ghgb ÞfbtÍdbërÌsb[bSfbygvSfbygvÞfbtÍdbërÌsb6b%Þ$bgv dvb dtfbtfbrdbmv }v Ps. 75, 9. 10 Ter- ra dum al- * tré- mu- re-súrge- ret le- it, et qui in iudí- è- vit, ci- o De- us, lú-ia. La terra ha tremato e si è quietata quando è sorto Dio a far giustizia, alleluia. SCHOLA GREGORIANA MEDIOLANENSIS SANCTUS - BENEDICTUS Missa de angelis - VI modo BvbFgbuÎfbgbftv b fb,v v[v b drbv v wabnmv [vb fGhbiÐhb6b%$vb tfbm,v ]ô bBb»bFhbÐkkvb uhv hb.v v vkb »buhv vb tfg6fb4bÜ@!bfGhbiÐhb6b%$vb tfvb fb,vb]b ô Bvb fv bHkv bvkb?v v b Îh8vb kb?vb K(v b»9b*á&bkvbuhb,.v[v bkvb»buhvbGhv b 6b%$vb fb,vb]ô Bvbfv bdr v véwavb fv vbGhv bhiÐhb6b%$v btfbm,v ]ô BvbfvbHkv v8b^%kvb kb?v v vbKlv »b9b*á&bkvb uhb,.v[vb àhv v bhv bÞfv hv v bkbKlv bkv b k?v ]ø Bvbkvbvb»bKlb9b*à^bjvb tfv [v bGhv vbrdvb éwabfGhbiÐhb6b%$v btfbm,v v} int. Fa San- ctus, * Sanctus, San- Do- mi- nus De- us Sá- ba- oth. Ple-ni sunt cae- li et ter- ra Ho-sánna in excél- Bene- dí- ctus qui ve- Ho- sán- na ctus gló- ri- a tu- a. sis. nit in excél- in nómi-ne Dó- mi- ni. sis. Santo, Santo, Santo il Signore Dio dell’universo. I cieli e la terra sono pieni della tua gloria. Osanna nell’alto dei cieli. Benedetto colui che viene nel nome del Signore. Osanna nell’alto dei cieli. SCHOLA GREGORIANA MEDIOLANENSIS AGNUS DEI Missa de angelis - VI modo BFgbtfv Ghv v b ìfgìfvbfb,v bÑv v bfv bsrv vwav vbÜsv b av bSdv v bìfgìfv bfb,v{v bfv Ghv hv»bGjbà^%bhvb ìfgìfv bfb,}ò Bsv vbHkv v b8b^ß%kvb kb?vb Ñv vb kv bÎhhv Þfv vbgv b fvb Ghv vb ìfgìfv bfb,v{v bfv Ghv hv»bGjbà^%bhv bìfgìfv bfb,v }ô BFgbtfvb Ghv v b ìfgìfv fb,v bÑv v bfv srv vwav vbÜsv vav bSdv v bìfgìfv bfb,v{vbfv Ghv b hvb»bGjbà^%bhv bìfgìfv fb,v} int. Fa A-gnus De- i, * qui tol- lis peccá- ta mun- di: mi-se-ré-re Agnus De- i, * qui tol- lis peccá-ta mun- di: mi-se-ré-re A-gnus De- i, * qui tol- lis peccá- ta mun- di: dona no-bis Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi. Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi. Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, donaci la pace. SCHOLA GREGORIANA MEDIOLANENSIS no- bis. no- bis. pa- cem. PASCHA NOSTRUM Communio VI Bbbfv vb fÎhhvb fv vemb sÁv4smv{v drv vb fv Ghv 5b$Ý#Âvggv tf,mv v v b fv rdbÌ44b,vb[bv vô Bbbfbvfv b Fhbß%$vb fb,v ]vsvbfbfb4b@!bSfbfbygbyÎfvbfb,v fvb bÌffvbÌ4v3avbabnv {bv v v v v v ô Bbfv vghhv Îhhv bÍggv bsrbv rdvb fvb gvb fv b dv v béGhv Ghvb ìfgìfvbfb,v ]v v v v v v ô Bbfvb ërÌsbÌfvë4svbsÁfv abnv [vaw vbfÃvíhgb6b%$vb G^vbhb.v [vb F%v»bGjb^ß%vb ygbÍggvb tfb,mv v v v } 1 Cor. 5, 7. 8 Pascha nostrum alle- lú- ia: í-ta- in á- zy- mis alle- * immo-lá-tus lú- ia, est Christus, que e-pu- lé- mur since- ri-tá-tis et ve-ri-tá- tis, alle- lú-ia, al-le- lú- ia. BFgv tfvbGhv hvhv bhv bhvbhv vbg»bjvhv vb gv fvb{v b fvbfvfv vgv vb Hkvb gvbfv v bfvbfb fvbgv rÌsvfvgvfb,v} BFgvb tfvb Ghv v vhv vbhv b hvb hvb hvhv v gb»bjb hvgv bfv{vbfv b gv bHkv gv bfv vbgvb rÌsvbfv vgvfb,v v v vb } Ps. 117, 1. 22 Confi- témini Dómino quóni-am bonus, quóni-am in saéculum misericórdi- a eius. La-pi-demquem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli. Come nostra Pasqua è stato immolato Cristo, alleluia; facciamo festa con azzimi di purezza e verità, alleluia, alleluia, alleluia. Lodate il Signore perché è buono, perché la sua misericordia è eterna. La pietra scartata dai costruttori è divenuta testata d’angolo. SCHOLA GREGORIANA MEDIOLANENSIS ITE MISSA EST Dominica Resurrectionis, infra octavam Paschae necnon dominica Pentecostes Bvv bgvgv v ßgv gv bhb.v v gvbfv G^v bhb.v [vhv G8b&à^%v fbGhv yg.,v v} Ite míssa est, alle-lú- ia, + Dé-o grá- ti- as, alle-lú- ia, allealle- lú- ia. lú- ia. Missa de angelis Vvv¹sfGhv h.v7b^%bh.v9b&à^%bhjh,v [v¹b6$#@btfv vbdv bdv bsmv} I- te + Dé- o míssa est. grá- ti- as. REGINA CAELI, LAETARE Antifona mariana Bbbfvbgv fv bgv bhb.v b »bjvbhvbgb,v[b»bjvbhvbgvb fb,v{v vfvkb?v vbkv v b lvkvb»bjvbhv fv bgv hb.v[b»bjvbhvbgvb fb,vb]ô Bvbkv kv lv kb?v bkv bfv vbgv fb,vb [bgvbhvb»bjvbkb?v{vbkvb fv v gvb»bjv b hv v gvbfb,v [vbdvb gv gbgvb fvbv} Regí-na cæ-li, * lætáre, allelú-ia, Qui-a quem meru- ísti portá-re, allelú-ia, Re-surréxit sic-ut di-xit, alle- lú-ia, Ora pro no-bis De-um, alle-lú- ia. Regina del cielo rallegrati, alleluia, Perché colui che meritasti di portare, alleluia, è risorto come disse, alleluia. Prega il Signore per noi, alleluia. SCHOLA GREGORIANA MEDIOLANENSIS CHRISTUS RESURGENS Responsorio Xvvdv Fgv v tfvb fygb btfb,mv v[vbhijv vb Íg6vbÌf5vbgb,v {½bïF8bïijÆv9b*á&bkvbÍg6bv vbdv Fhvbgb Hjbß%$b6b%#bfb,v {bvô Xbbfv vbgHjvuÏgv Hjbß%$hbygv bgb,v vbdFgv v btfvbhv tfvbìfgìfvfb,vb v]v v vhv v Jkvbkv v b ½bokvbjvbhv vbygv vó XDfv bFhvtfb,mvb[vbguhvbgvbfv bghgv vfb,v fb,vb{v vFgbHjv vuhbÐ8jv uÏgbHjbß%$hv ygvbgb,v[v DfbtfvbFhv v ìtfvfb,v ]bô XbbFgbHjv uhbÐ8jbuÏgbHjbß%$hv ygvbgb,vb[bvDfbftv b Fhv ftv bfb,v }bv vbhv jv v v bÍg6bygv bDfv fÃv6fvbfb,v v v v v ô XbbvF8b8bá&^vb Jkvb ïiÐÎfv vygvbDfvbfb,vb[vb hv bájvbkvbjbjvbfv v ygvbHjv b yg.,v {vbrËavbvDfvbrdvbvghgv v fb,vbfb,v v ]ø Xbbkbv b hvbjvbkv b fv hvbjvbgÍ 6v íyÎfv[v bygvbhjhvbtfv vbDfv bfb,v fb,v [v4b#!bDfv rdv b ygbhjhv5b$#vhvtfb,mv]ö Xvvhv vbJkvb8b&%vb 7b^%v bDfv vfb,v {vkv vb bhvbJkv bijvtfv b hvb FgbÞ$#vdv {v bDfvbygvHjv v bghgvbfb,v fb,v v} XbbvbHjbß%$vygvb Dfvbfv b fÃv6fvbfb,v[vfv vbF8b8bá&^vb Jkvb iÐÎ?f,vb {vbkv v bvhbJkvbijvbtfvbygv b Dg7b^%byÎfvbfb,v v vbv } Christus re- súr-gens * ex mór-tu- mors il-li ul- is, jam tra non domi-ná-bi- tur: * Quod enim mórtu-us est peccáto, mór-tu-us est sémel quod au- al- le- non mó-ri-tur: lú- ia, tem ví- vit, ví- vit Dé- o, al- le-lú-ia. = Dí-cant nunc Judaé- i quó- modo mí- li-tes custodi- éntes sepúlcrum per-didé- runt Regem; ad lápidis po-si-ti-ó- nem quá- re non servá-bant Pé- tram ju- stí- ti-ae? Aut sepúl- tum réddant, aut resúrgéntem adó- rent, nobíscum di- céntes. Quod … Gló- ri- a Pá- tri, et Fí- li- o, et Spi- rí- tu- i Sán- cto. Quod ... Cristo risorgendo dai morti non muore più, la morte non lo avrà più sotto il suo dominio. - Poiché chi è morto per il peccato, è morto una volta per sempre; chi invece vive (senza peccare), vive in Dio (e avrà la vita eterna). SCHOLA GREGORIANA MEDIOLANENSIS SALVE FESTA DIES Inno Venanzio Fortunato 609 BdbDgvdv bGhvb rdv svbÝêdv[vbgb Hkv bhvbgvbhvbgvbfv vSdvbdbmv{v vfv vdvbÜsvb fv ygv êesv[vbfvgvbhvb gv b fv Sdvdbm} Sálve fésta di- es, tóto venerábi-lis aévo, Qua Dé-us inférnum vicit et ástra ténet. Chorus repetit Sálve fésta … Salve, giorno solenne, venerabile in eterno, nel quale Dio ha vinto la potenza dell’inferno e governa i pianeti. Bvvbvgv b hv vbkvbkv btfvhb.v [vbfvb rÌsv gv v vbgvbfvsv v eËav sbmv v{vô Bbvrdv bsvb dv vtfv v v sv avbdbmvb[vbdv sv vfvbsv av v Sdvbdbmv } Bvvbv gv b v hv vb kvb kv v b tfvbhb.v [bfv v v fvbsvbgv vgvb fvsv v v eËavbsbmv {vô Bbbrdv svb dv v btfv sv vb av bdbmvb[v vb dv bsvbfv v svbav vbSdvbdbmv } Bvv v bgv vbhvb kv v b kv btfvhb.v [vbvfv brÌsv v vb gv gvb fv v bsvbeËav sbmv v{vô Bbbrdv bvbsv dvb gv v fvsvbavbdbmvb[vbdv v v bsv vfv vbsv av v b Sdv bdbmv } 1- Ecce renascéntis Ecco, si manifesta la grazia del mondo che nasce e restituisce al suo Signore i Suoi doni. testá- tur grá-ti-a múndi Omni- a cum Dómino dóna redísse sú- o. Sálve fésta … 2- Namque tri- umphánti post trísti- a tártara Chrísto Dopo i tristi giorni della morte, dovunque i boschi con le loro fronde, le erbe con i loro fiori, festeggiano il trionfo di Dio. Undique frónde némus, grámina flóre fávent. Sálve fésta … 3- Qui génus humánum cérnens mersísse profúndo, Ut hóminem eríperes, es quoque fáctus hómo. SCHOLA GREGORIANA MEDIOLANENSIS Tu che hai visto il genere umano cadere nell’abisso, per salvarlo sei giunto a farti uomo. Sálve fésta … AD COENAM AGNI PROVIDI Inno - Nicetas de Remesiana VII sec. Bvhv v v bkvb ygv v ijv Klv v bkvbjvbíàhvb[v bhv ygv vDfvgvb Dgv v bfv b dvb sbmv{ó Bbv dv v v dv bwavbgv v v Ghv bkv v vkv bîuhv[v vb Klvbkv vb ygvbjv bHjv v vbhv bhv gb,v }ö Bvbhvbkv v bygv ijv vbKlv vbkvb jvb íàhv b[vhv vbygvbDfv v gvb Dgv vbfv dvbsbmv {ó Bbvbdv vbdv v vwavgv bGhv v vbkvbkvbîuhv[v b Klvb kv vygv v jvbHjv vbhv hv gb,v }ö Bvvbhvkvbvygv b ijv vbKlv vb kv bjvbíàhv[b hv vbygvbDfv gv bDgv fv vdvsbmv {ó Bbvb dv v vdvbwavbgv bGhv vkv bkvbîuhv[bvKlv bkv vbygvjv v vbHjv vhv hvbgb,v }ö Bvhv v vbkv vbygv vbijv Klv v bv v kv jv vbíàhvbv[vbhv b ygv b Dfv bgvb Dgv vbfv b dvbsbmv {ó Bbvdv bdv wavbgv Ghv vkvbkv bîuhv[vb Klv vkv bygv v bjvb Hjv v hv bhv gb,v }ö Alla cena dell’Agnello, avvolti in bianche vesti, attraversato il mar Rosso cantiamo a Cristo Signore. Ad coenam Agni providi, sto-lis salu-tis candi-di, post transi- tum ma-ris Rubri Christo ca-namus princi-pi. 2- Cuius corpus sanctissimum in a-ra crucis torridum, Il suo corpo arso d’amore sulla mensa è pane vivo; il suo sangue sull’altare calice del nuovo patto. sed et cru- o-rem rose-um gustando, De-o vi-vimus. In questo vespro mirabile tornan gli antichi prodigi; un braccio potente ci salva dall’angelo distruttore. 3- Protecti paschæ vespero de Phara- o-nis aspero a de-vastante angelo, sumus e-repti impe-ri- o. 4- Iam pascha nostrum Christus est, agnus occi-sus innocens; Mite agnello immolato, Cristo è la nostra Pasqua; il suo corpo adorabile è il vero pane azzimo. since-ri- ta-tis azyma qui carnem su-am obtu-lit. SCHOLA GREGORIANA MEDIOLANENSIS Bbhv v kvygv vbijvb Klv vbkv jvíàhvb[vb hv v v ygv v vbDfv b gv b Dgv vb fv dvbsbmv {ó Bbvbdv bdv wav vbgv v vb Ghvbkvb kv îuhv[vbKlv vkv bygv vbjv bHjv v v hv bhvbgb,v }ö Bvbhv vkv bygv v vbijvbKlv vb kv bjvbíàhvb[vb hv ygv vDfvbgv v bDgv vbfvdv vbsbmv {ó Bbvbdv dv bwav v vbgv Ghv v v kv kvbîuhv[bvbKlvbv bkvbygvjv bHjv v vhvb hvgb,v }ö Bbhv kv vb ygvbijv Klv v kvbvjvbíàhvb[v bhv v ygvb Dfv vbgvbDgv v b fv bdvsbmv {ó Bbbdv v dv v bwavbgv bGhv v vkv kvbîuhv[vbKlvkv v bygvjv v b Hjv vhv vbhv gb,v }ö Bbbhv bkv vbygv ijv Klv v bkv bjvbíàhvb[v bhv v bygv Dfv vgvb Dgv v bfv dvbsbmv {ó Bbvbdv v v dv v vwav bgv vGhv v vkvbkv bîuhv[vbKlv v kv vbygvbjv bHjv v hvbhv gb,v}vghgv Fgb,mv v} 5- O vera, digna hosti-a, per quam franguntur tartara, O vera e degna vittima, per la tua potenza vengono spezzate le porte degli inferi, è riscattato il popolo prigioniero e vengono restituiti i valori della vita. capti-va plebs redimi-tur, redduntur vi-tae praemi-a! 6- Consurgit Christus tumulo, victor redit de barathro, ty-rannum trudens vinculo et para-di-sum reserans. 7- Esto per-enne mentibus pascha- le, Iesu, gaudi-um et nos ren-at-os gra-ti-æ Cristo risorge dal tumulo, torna vittorioso dagli inferi mettendo in catene il tiranno e riaprendo il Paradiso. Irradia sulla tua Chiesa, la gioia pasquale Signore; unisci alla tua vittoria i rinati nel battesimo. tu-is tri- umphis aggrega. 8- Ie-su, ti- bi sit glo-ri- a, qui morte victa præni-tes, cum Patre et almo Spi-ri-tu, in sempi- terna sæcu-la. SCHOLA GREGORIANA MEDIOLANENSIS Sia lode e onore a Cristo, vincitore della morte, al Padre e al santo Spirito ora e nei secoli eterni. Amen. A-men. HIC EST DIES Inno – s. Ambrogio, in die Sancto Paschae, ad vesperas Vvvdv bfv v b dsvdv v fv hv v b jvhb v{v hv vb dv vbfv hv b jhv bjv bkv jv v]ö Vbb vbhv b jkjvbhgvbfdv bhjv vbdv v fv bhv {bv vghv bfv dsv vbfv vgv v dv sv dv }ó Vvbdv fv v b dsvbdv vfv v vbhv bjvbhb v {v bhv dv v fv b hv v bjhvbjv bkv jv v ]ö Vbb vbhv v b jkjv vbhgv fdv hjv bdv v fv hvb{bvbghv fv bdsv fv b gvb dvb svbdv }ó Vvvb dv bvbfv bdsvbdv v v fvhv v v jvb hb {v hv dv v v fv bhv v jhvbjv vkv bjv ]ö Vbbhv jkjv hgv vfdvb hjvdv v bfv bhv{bv vghv fv bdsvb fv vbgv vdv v v svdv }ó Vbbdv b fv v b dsvbdv vbfv vhv vjvb hb {v vhv bdv v vbfv hv bjhv vbjv b kv jv v]ö Vbb v hvb jkjv v bhgvbvfdvbhjv dv v b fvbhv b {bv bghvbfv v vdsvfvb gv v vbdvbvbsvb dv }ó Vvvbdv vfv dsvbdv v vbfv hv jvbhbv{v hv b dv bfvbhv v bjhv jv bkvbjv v ]ö Hic ést di- es ve-rús De-i, E’ il giorno dell’Altissimo di luce santa fulgido il sacro sangue elimina del mondo i grandi crimini. Sanctó se-re-nus lúmi-ne, rallenta Quo dí- lu- it sanguís sa-cer 2- Fi-dém re- fundens pérdi-tis, Pro-bró-sa mundi crími-na. Donando ai rei fiducia e luce ai ciechi miseri a chi timor non scioglie quel ladro assolto subito? Cæcósque visu il-lúmi-nans, rallenta Quem nón gra- vi sol-vit me-tu 3- Qui prǽmi- um mutáns cruce La-tró-nis abso-lú-ti- o? La croce muta in premio a Cristo rivolgendosi per primo tutti supera nel regno eterno penetra. Je-súm bre-vi quæ-sít fi-de, rallenta Justósque præ-vi- ó gra-du 4- O-pús stu-pent et Ánge-li Præ-vé-nit in regnúm De-i. Pœ-nam vi-dentes córpo-ris, Stupiscon pure gli angeli vedendo quel supplizio accanto a Cristo pendere e vita eterna cogliere Christóque adhæ-ren-tém re-um Vi- tám be- a-tam cárpe-re. 5- My-sté-ri- um mi-rá-bi-le, Ut áblu-at mundí lu-em, SCHOLA GREGORIANA MEDIOLANENSIS Mistero incomparabile! la Carne che purifica le nostre macchie toglie le colpe a tutti elimina. Vbb hv bjkjvbhgv fdvb hjv bdv vbfvhv v{v b ghv bfv bvdv bsvb fv vb gv vdv v vsv dv}ó Vvv dv v bfv v bdsvbdv v bfv bhvb jvhb v{vb hv v dv fv v vhv jhv v jvbkvjv v]ö Vbb bhv jkjv vhgv bfdvb hjv vdv fvbhvb{bv b ghv fv vb dsv vbfv v vgvbdv v vsv b dv }ó Vvvdv bfv v vdsvbdv vbfv v vbhv bjv hb v{v vbhvdv vb fv b hv vjhvbjv b kv jv v]ö Vbbvbhv jbvbjkjvbhgvbv vfdvhjvbdv vbfvhv v{bv vghvbfv bdsv vbfvbgv vdv bsv bdvb}ó Vvvdv v vb fv v vdsv bdv v fv v hv bjvbhb v{vb hv v bdv vbfv bhv b jhv v b jv kvjv]ö Vbb hv bjkjv b hgvbv bfdv bhjvb dv b fvbhvb{v bghvfv dsv bfv b gv dv v vsv bdv }ó Vvvb dv fvdsvbvdvb fv v bhv bjv bhb v{v v hv bdv fv bhv v jhvb vbjv kb jv v]ö Vbb hv v bvjkjv vbhgv fdv hjv v dvbfv hvb{b ghv vbfv vbdsb fv bgv vbdv vsv dv}vbsdv dv} rallenta Peccá- ta tol-lat ómni-um Car-nis vi- ti- a mundáns ca-ro. 6- Quid hóc po-test sublími-us Che c’è di più mirabile? la colpa cerca grazia l’amore scioglie l’ansia da morte il nuovo vivere. Ut cúlpa quæ-rat grá-ti-am, rallenta Me-túmque solvat cá-ri-tas Reddátque mors vi-tám no-vam? 7- Hamúm si- bi mors dé-vo-ret, La morte morda il pungolo nei lacci suoi malefici perisca questo vivere la vita torni agli uomini. Su-ísque se no-dis li-get: Mo-ri- á- tur Vi- ta ómni-um, 8- Cum mórs per omnes tránse-at, Re-súrgat vi-ta hómi-num. Omnés re-surgant mórtu-i, Poiché la morte domina ma i morti a vita sorgono sol essa resti a gemere trafitta dal suo pungolo. Consúmpta mors ic-tú su-o 9- Glo-rí-a ti-bi, Dómi-ne, Pe-rísse se so-lám gemat? Qui súrre-xisti a mórtu-is, Cum Pátre et almo Spí-ri-tu, In sémpi- terna sǽ-cu-la. SCHOLA GREGORIANA MEDIOLANENSIS A te, Signor, sia gloria risorto eterno a vivere col Padre e il santo Spirito negli infiniti secoli. Amen. Amen.