Scarica - Premio Paganini
Transcript
Scarica - Premio Paganini
Convegno Internazionale di Liuteria - International Conference on Violin Making - Genova - 2004 COMUNE DI GENOVA PA GA NI NI COMUNE DI GENOVA Atti del Convegno Internazionale di Liuteria Recupero e conservazione del violino Guarneri ‘del Gesù’ (1743) detto ‘Cannone’ Proceedings of the International Conference on Violin Making Restoration and conservation of the violin Guarneri ‘del Gesù’ (1743) known as ‘Cannone’ Giovedì 14 Ottobre 2004 Thursday October 14, 2004 Genova - Civica Biblioteca Berio - Sala dei Chierici A cura dell’Assessorato Comunicazione e Promozione della Città Edited by Genoa City Council for Communication and City Promotion PA GA NI NI Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Minutes of the International Conference on Violin Making INDICE / INDEX Premessa di / Foreword by Anna Castellano Assessore alla Comunicazione e Promozione della Città di Genova City Councillor for Communication and Promotion of the city of Genoa p. 7 Introduzione di / Introduction by Bruce Carlson, Alberto Giordano, Pio Montanari Il recupero storico del ‘Cannone’ Restoration and conservation of the ‘Cannone’ p. 9 Carlo Chiesa La figura storica di Giuseppe Guarneri ‘del Gesù’ The historical figure of Giuseppe Guarneri ‘del Gesù’ p. 13 John Dilworth Il ‘Cannone’ di Paganini: il più famoso violino al mondo Paganini’s ‘Cannone’: the most famous violin in the world p. 17 Alberto Giordano L’intervento sul ‘Cannone’: le ragioni storiche e tecniche Work on the ‘Cannone’: the technical and historical reasons p. 29 Bruce Carlson L’intervento sul ‘Cannone’: il recupero The ‘Cannone’ and the original fittings p. 43 Pierre Guillaume Gli archi di Niccolò Paganini Niccolò Paganini’s bows p. 53 Gabriele Rossi-Rognoni Conservazione e ri-uso: il controllo dello stato di salute del ‘Cannone’ Conservation and re-use: checking on the state of the ‘Cannone’s’ health p. 61 Marco Fioravanti Conservazione e ri-uso: il controllo dello stato di salute del ‘Cannone’ Conservation and re-use: checking on the state of the ‘Cannone’s’ health p. 69 Maria Rosa Moretti Genova al tempo di Paganini Genoa in Paganini’s day p. 77 Philippe Borer Le corde di Paganini Some reflections on Paganini’s violin strings p. 85 Salvatore Accardo, Massimo Quarta, Mario Trabucco Testimonianze dei violinisti Contribution of the violinists p. 101 Domande del pubblico Question from the audience p. 113 Carlo Chiesa Una conclusione? A conclusion? p. 117 5 Il 2004 è stato per Genova, Capitale Europea della Cultura, un anno ricco di eventi e manifestazioni culturali, focalizzato principalmente sui punti di forza della città; a livello culturale uno di questi è senz’altro Paganini. È per me dunque motivo di soddisfazione aver legato al nome di Paganini una serie coordinata di eventi ed iniziative culturali: un concorso di violino, il ‘Premio Paganini’ che ha celebrato il suo 50° anniversario nel 2004 e il Festival ‘Paganiniana’, volto a valorizzare giovani talenti, ad offrire una rassegna di nomi prestigiosi del panorama musicale internazionale e ad approfondire i temi paganiniani. Nell’ambito dell’edizione 2004 della ‘Paganiniana’ un particolare spazio è stato quindi dato allo studio della figura del geniale musicista e al mondo della liuteria. La città di Genova infatti custodisce il violino realizzato da Guarneri ‘del Gesù’ nel 1743 e appartenuto a Paganini. Il team di esperti, a cui è affidata attualmente la conservazione di questo strumento, ha lavorato per presentare una nuova immagine del ‘Cannone’ più fedele alla sua illustre storia. La scelta effettuata è stata quella di riportare all’antico splendore il violino di Paganini, patrimonio della nostra città e simbolo di innovazione nel rispetto della tradizione. Questo intervento è il risultato di uno studio approfondito che ha riunito i maggiori esperti nel campo a livello internazionale, alcuni dei quali qui presenti, ed ha avuto il pieno appoggio della Soprintendenza per il Patrimonio Storico, Artistico e Demoetnoantropologico della Liguria. È soprattutto il frutto di un armonioso lavoro di squadra, a cominciare dal liutaio conservatore Bruce Carlson, assistito per le ricerche e durante le operazioni di restauro da Alberto Giordano e Pio Montanari e, per la verifica, dal violinista curatore Mario Trabucco. Il ‘Cannone’ così ‘recuperato’ è esposto nella rinnovata Sala Paganiniana all’interno della sede del Comune di Genova a Palazzo Tursi, parte dei Musei di Strada Nuova. Nella Sala si trovano anche alcuni cimeli paganiniani di notevole interesse storico ed il violino ‘Vuillaume’, che lo stesso Paganini diede al suo allievo prediletto, Camillo Sivori. Il pubblico di visitatori può così ammirare il violino che, per scelta conservativa, viene esposto nella sua rinnovata veste il più possibile fedele alle condizioni in cui è stato consegnato alla Città di Genova nel 1851. Anna Castellano 2004 was for Genoa, European Capital of Culture a year rich in events and cultural programming, focusing principally on the city’s strengths. On a cultural level, one of these strengths is without a doubt Paganini. For this reason I am particularly happy to see Paganini’s name linked to a coordinated series of events and cultural initiatives: the violin competition, the ‘Premio Paganini’, that in 2004 celebrated its 50th anniversary, and the ‘Paganiniana’ Festival aimed at showcasing young talent as well as offering an array of prestigious names from the international panorama of the world of music, and for exploring in-depth topics related to Paganini. In the area of the 2004 edition of the ‘Paganiniana’ , special space was thus given to the study of this musical genius and the world of violinmaking. In fact, the City of Genoa is the custodian of Paganini’s violin made by Guarneri ‘del Gesù’ in 1743. The team of experts who currently are responsible for the preservation of this instrument worked to present a new image of the ‘Cannone’ that is more faithful to its illustrious history. The choice that was made was that of restoring Pagnini’s instrument, part of the cultural heritage of our city and symbol of innovation with respect for tradition, to its antique splendor. This work done is the result of an in-depth study that brought together the major experts in the field on an international level, some of whom are present here and who had the full support of the Office of Artistic and Historical Assets of the Region of Liguria. It is above all the fruit of harmonious teamwork, starting with the violinmaker and restorer Bruce Carlson, assisted by Alberto Giordano and Pio Montanari for the research and during the restoration work, and by the violinist - curator Mario Trabucco for checking and verification. The ‘Cannone’ as it has thus been ‘rehabilitated’ is exhibited in the new Paganiniana Collection within the Town Hall of the City of Genoa in Palazzo Tursi, part of the Museums of Strada Nuova. In the collection there are also other relics related to Paganini of notable historical interest as well as the ‘Vuillaume’ violin that Paganini himself gave to his favorite pupil, Camillo Sivori. The public can thus admire the violin that for reasons of conservation is exhibited in its renewed attire, in conditions that are as faithful as possible to how it was found when it was entrusted to the City of Genoa in 1851. Anna Castellano Assessore alla Comunicazione e Promozione della Città di Genova City Councillor for Communication and Promotion of the City of Genoa 7 Genova - Civica Biblioteca Berio - Sala dei Chierici 8 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making IL RECUPERO STORICO DEL ‘CANNONE’ RESTORATION AND CONSERVATION OF THE ‘CANNONE’ Il violino di Paganini, il famoso Guarneri ‘del Gesù’ del 1743, doveva essere sottoposto ad un intervento di revisione della montatura, in altre parole delle parti accessorie più soggette all’usura (tastiera, piroli, ecc). Come liutaio conservatore, assistito dai miei colleghi Alberto Giordano e Pio Montanari abbiamo presentato al Comune di Genova alcuni anni or sono, una proposta di intervento che prevedeva il cambio di questi accessori. Il progetto prevedeva un intervento che andasse ben oltre un’ottica meramente funzionale e consentisse il recupero storico dell’immagine del ‘Cannone’ così come fu lasciato da Niccolò Paganini alla città di Genova. Infatti, il ‘Cannone’ fu consegnato alla cittadinanza nel luglio del 1851 e da quel momento fu conservato nella sede del Comune di Genova sotto una campana di vetro e lasciato nelle stesse condizioni in cui veniva suonato da Paganini. Quando nel 1937 il liutaio Cesare Candi fu incaricato del restauro dello strumento, oltre a consolidare l’assetto del manico, a sostituire la catena e a stabilizzare le controfasce, si preoccupò di mantenere gli accessori originali usati da Paganini. Fu a partire dal secondo dopoguerra che, con l’utilizzo più intenso dello strumento, venne deciso di sostituire queste parti con altre di uso e gusto moderno. Le maggiori differenze si sono riscontrate nella tastiera: quella ‘antica’, più corta di 8mm, era angolata a cuneo per raggiungere la giusta proiezione, quella moderna invece si avvaleva di una striscia di acero per raggiungere l’angolo corretto. Per l’impostazione del lavoro proposto sono quindi stati determinanti due fattori: il primo è il ‘ritrovamento’ di queste parti accessorie usate da Paganini e il loro studio; il secondo è stato il lavoro di ricerca del materiale iconografico e la conseguente analisi. Le antiche foto del ‘Cannone’ risalenti alla fine dell’Ottocento reperite presso l’Archivio Storico Fotografico del Comune di Genova e quelle provenienti dall’archivio personale di Cesare Candi sono così state determinanti per Paganini’s violin, the famous Guarneri ‘del Gesù’ from 1743, was to undergo restoration for the accessories and the set-up, that is, the accessory parts most subject to use (fingerboard, pegs etc). As violinmaker in charge of its conservation, assisted by my colleagues Alberto Giordano and Pio Montanari presented the City of Genoa with a proposal for the work of replacing these accessories several years ago. The project planned was for an operation that would go well beyond a merely functional purpose and would allow for recovery of the historical image of the ‘Cannone’ as it was when left to the City of Genoa by Niccolò Paganini. In fact, the ‘Cannone’ was handed over to the city in July 1851 and from that moment on was preserved in the Town Hall under a glass bell jar, left in the same condition as when it had been played by Paganini himself. When in 1937 the violin maker Cesare Candi was charged with restoring the instrument, in addition to strengthening the neck, to substituting the bass-bar and to stabilizing the linings, he took special care to maintain the original accessories used by Paganini. It was starting in the postwar period, as the instrument was used more often, that it was decided to substitute these parts with others of a more modern usage and taste. The major differences were found in the fingerboard: the ‘antique’ board, shorter by 8mm was wedge-shaped in order to reach the correct projection angle, the modern one, on the other hand, availed itself of a wedge of maple wood to reach the correct angle. To plan execution of the proposed work, there were two determining factors: the first was the ‘rediscovery’ of the original accessory parts used by Paganini and the study of them; the second was the research of the iconographic material and subsequent analysis. The old photographs of the ‘Cannone’ that date back to the end of the nineteenth century found at the City of Genoa’s Historical Photographic Archive and those coming from the personal archive of Cesare Candi were decisive for reconstructing the historical image 9 ricostruire l’immagine storica del violino e verificare che non vi fossero alterazioni sostanziali nel suo equilibrio statico ed acustico: sono state inoltre in grado di fornire utilissime informazioni anche per lo studio della tecnica violinistica paganiniana. A conclusione di questo lavoro, il più importante affrontato dal violino dal 1937, si è pensato di presentare nell’ambito della ‘Paganiniana 2004’, i risultati ottenuti in un convegno che vuole condividere con il pubblico gli aspetti storici, organologici e anche musicologici che ne derivano. of the violin and verifying that there had not been substantial alterations in its static and acoustical equilibrium: they were also able to furnish very useful information for the study of the Paganini violin technique. Upon conclusion of this work, the most important work done on the violin since 1937, the idea to organize a conference on the occasion of ‘Paganiniana 2004’ was presented with the intention of sharing the historical, organological and musicological aspects that came from this important event with the public. Bruce Carlson Alberto Giordano Pio Montanari Bruce Carlson Alberto Giordano Pio Montanari 10 11 Carlo Chiesa, liutaio. Vive e lavora a Milano. All’attività di liutaio artigiano, ha sempre affiancato un’attività di ricerca storica su varie tematiche legate agli antichi costruttori di strumenti italiani e alle loro tecniche. Nella sua veste di esperto di liuteria antica ha tenuto relazioni a numerosi convegni ed incontri di liutai in Italia e all'estero. Ha al suo attivo una vasta bibliografia e scrive regolarmente su riviste specializzate del settore. Carlo Chiesa, violin maker. He works and lives in Milan. Since he has embarked on a career of violin maker, he has started making research works on different issues related to the history of Italian violin makers and their technique. As an expert in historic violin making he has been speaker in many conferences and symposia in Italy and abroad. He writes essays and collaborates to many publications and magazines. 12 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making Carlo Chiesa LA FIGURA STORICA DI GIUSEPPE GUARNERI ‘DEL GESÙ’ THE HISTORICAL FIGURE OF GIUSEPPE GUARNERI ‘DEL GESÙ’ Quando guardo un violino, da liutaio, lo prendo in mano e ne considero vari aspetti. Guardo la fattura, la qualità tecnica dell’esecuzione, penso a come suonerà. Penso anche alle capacità come artigiano e come artista di colui che lo ha fatto, di colui che ci ha lavorato. In fondo, proprio perché sono un liutaio, mi interessa molto questo aspetto, mi interessa la persona che ha costruito quello strumento, e mi capita di riandare con la mente, o con la fantasia a volte, alla persona che sta dietro all’oggetto che mi trovo in mano. E questo è vero per gli strumenti moderni, fatti da liutai che ci sono vicini nel tempo e nella cultura, ma ancora di più per quelli antichi. E in qualche modo trovo un’affinità che mi lega alle persone che hanno costruito in passato altri strumenti. Forse per questo sono un appassionato della storia della liuteria: perché mi piace pensare a queste persone, a questi uomini normali, che hanno vissuto una vita come la mia, la nostra, fatta di quotidianità, di eventi grandi e piccoli, una vita a volte molto più semplice di quanto la ‘storia’, che spesso ha reso mitiche queste figure, ci vorrebbe far credere, allontanandoli da noi. La figura di Giuseppe Guarneri ‘del Gesù’ è un esempio paradigmatico in questo campo, un esempio pessimo di stravolgimento della realtà. La sua reale figura storica è stata completamente stravolta da una storiografia romantica fortemente ideologizzata, al punto che ancora oggi persistono su di lui credenze che non hanno alcun fondamento reale, almeno per quanto siamo riusciti a ricostruire attraverso ricerche storiche a lui dedicate, condotte con metodi scientifici e che sono costate mesi di lavoro in archivio. Permettetemi quindi di introdurre questo convegno parlando brevemente proprio della figura storica di Giuseppe Guarneri ‘del Gesù’, della reale vita del personaggio che ha costruito questo strumento. Giuseppe Guarneri è nato alla fine del Seicento in una famiglia di liutai. Suo nonno era liutaio, suo papà era liutaio, suo zio era liutaio, suo fratello When I look at a violin, as a violinmaker, I take it into my hands and consider its various aspects. I look at the workmanship, the technical quality of the execution, I think about how it sounds. As a craftsman and artist, I also think about the abilities of the person who made it, the one who worked on it. In the end, precisely because I am a violinmaker, this aspect interests me most. I am interested in the person who built this instrument and it happens that I go over in my mind, sometimes with some imagination, the person who is behind the object that I find in my hands. And this is true for modern instruments made by violinmakers who are close to me in time and culture, but even more so for those from the past. And in some way, I find an affinity that links me to the people who have made other instruments in the past. Maybe for this reason I am passionate about the history of violinmaking: because I like to think about these people, these normal men who lived a life like mine, like ours, made up of daily things, big and small events, a life that at times is much simpler than ‘history’, that often has rendered these figures mythical, distancing them from us. The figure of Giuseppe Guarneri ‘del Gesù’ is a paradigmatic example in this area, a terrible example of how reality can be distorted. His real historical figure was completely misinterpreted by a strongly ideologized romantic historiography, to the point that still today beliefs about him persist that have no real foundation, at least insofar as we are able to reconstruct through historical research dedicated to him conducted with scientific method and that cost months of work in archives. Allow me therefore to introduce this conference by speaking briefly about the historical figure of Giuseppe Guarneri ‘del Gesù’, of the real life of the person who made this instrument. Giuseppe Guarneri was born at the end of the seventeenth century into a family of violinmakers. His grandfather was a violinmaker, his father was a 13 sarebbe stato liutaio. E che liutai! Se prendiamo i 20 migliori liutai della storia questi quattro signori rientrano nell’elenco. Pare ragionevole supporre che la sua strada fosse tracciata fin dalla nascita. Certamente Giuseppe fu educato come liutaio ed ebbe una formazione in bottega, nella bottega di famiglia. Ma a un tratto, superata l’adolescenza e raggiunta la giovinezza, apparentemente egli smise di fare il liutaio. I motivi di questa scelta, come un’esatta datazione di questo evento ci sfuggono, per quante ricerche abbiamo fatto. Si possono formulare innumerevoli ipotesi. Quello che pare certo è solo questo: giunto all’inizio dell’età adulta, Giuseppe interruppe la sua attività di liutaio per qualche anno. Ad un certo punto però, diciamo verso i trent’anni di età, egli ritornò a fare strumenti. Il fratello liutaio, Pietro, si era trasferito a Venezia, lo zio liutaio a Mantova era morto. A Cremona, nella città natale di tutti i liutai della famiglia, era rimasto solo il padre, che tirava avanti conducendo una bottega apparentemente non tanto fortunata. I documenti di archivio ci parlano di difficoltà economiche e di una situazione non molto rosea. In questo quadro, Giuseppe Guarneri torna alla liuteria, e molti indizi suggeriscono che una delle motivazioni di questa scelta, o comunque una delle conseguenze, fu che egli incominciò ad aiutare suo padre, non molto anziano ma con problemi di salute. Una figura di uomo molto diversa da quella leggendaria, che indica ‘del Gesù’ come il liutaio maledetto, il liutaio che finisce in carcere per aver accoltellato qualcun altro. In realtà nei dieci anni che seguono questo periodo, dal 1730 al 1740, Guarneri lavora regolarmente e abita in centro a Cremona, a poca distanza dalla casa paterna, dove ormai da molti decenni era aperta la bottega di famiglia. Dal punto di vista del lavoro, egli costruisce strumenti nel più puro stile cremonese, violini che guardano a Stradivari, perfetti da un punto di vista tecnico, molto belli, molto tradizionali nel disegno e nelle proporzioni, sempre però introducendo qualche cosa di suo nella costruzione. Arrivato ad una certa età non molto avanzata, diciamo verso i 35-38 anni, Guarneri ‘del Gesù’ giunge a una svolta, pare quasi liberarsi dalle catene della tradizione che fino a quel punto lo avevano trattenuto. Incomincia a fare strumenti sempre più violinmaker, his uncle was a violinmaker and his brother would become a violinmaker. And what violinmakers! If we take the 20 best violinmakers in history, these four gentlemen would be on the list. It appears reasonable to suppose that his path was traced from birth. Certainly Giuseppe was raised as a violinmaker and had his training in the family workshop. But all of a sudden, once he had passed adolescence and reached young adulthood, apparently he stopped being a violinmaker. The reasons for this choice, like the exact date of this event, escape us, despite the research that has been done. Innumerable hypotheses may be formulated. What appears certain is only this: once he reached adulthood, Giuseppe interrupted his violinmaking activity for a few years. At a certain point however, let’s say at about thirty years of age, he went back to making instruments. His brother Pietro, a violinmaker, had moved to Venice, the uncle violinmaker in Mantua was dead. In Cremona, his native city, of all the family violinmakers, only his father remained, and he struggled along, conducting a workshop that apparently was not very successful. The archival documents speak of economic difficulties and a situation that was less than rosy. In this picture, Giuseppe Guarneri returned to violinmaking and many clues suggest that one of the motives for this choice, or at least one of the consequences, was that he began to help his father, who was not very old, but who had health problems. A figure of a man very different from the legendary one, that paints ‘del Gesù’ as the cursed violinmaker, the violinmaker who ends up in jail for having stabbed someone. Actually, in the ten years that follow this period from 1730 to 1740, Guarneri worked regularly and lived in the center of Cremona, not far from his father’s home, where by now the family workshop had been open for many decades. From the point of view of work, he built instruments in the purest Cremonese style, violins that look to Stradivarius, perfect from a technical point of view, very beautiful, very traditional in their design and proportions, but always introducing something of his own in their construction. Having reached not a very advanced age, at about 35 to 38 years old, Guarneri ‘del Gesù’ reached a turning point, he seems almost to free himself from the chains of tradition that up to that point had held him back. He starts to make instruments that are more and more innovative, looking much less at the 14 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making innovativi, guardando molto meno alla precisione tecnica della costruzione, ma chiaramente conducendo una continua ricerca sul suono degli strumenti. Ed è in questo breve periodo che copre gli ultimi anni della sua vita, che si conclude molto presto nel 1744, all’età di 46 anni, è proprio in questi ultimi anni che Guarneri ‘del Gesù’ costruisce i suoi strumenti più caratteristici, violini molto originali, da molti punti di vista apertamente in contrasto con i canoni della tradizione cremonese, costruiti con una libertà di esecuzione che li fa apparire ‘selvaggi’. Formalmente, egli non si allontana dal metodo costruttivo che gli era stato insegnato e mantiene saldi alcuni punti fermi dell’impianto, ma non dedica più tanta attenzione alla pulizia formale, concentrandosi piuttosto chiaramente sulla ricerca di un suono migliore, o di un suono particolare, in ogni strumento. Ecco allora che in ogni strumento, in ogni violino inserisce delle innovazioni, allungando un po’ le effe, spostando un po’ le punte, modificando le bombature, probabilmente lavorando anche sugli spessori delle tavole e dei fondi. In questo periodo i documenti di archivio ci raccontano anche altre cose: è testimone a un atto notarile di un sacerdote, vive con continuità con sua moglie regolarmente comunicandosi ogni anno nella sua parrocchia. Nel 1744 si spegne dopo aver ricevuto i sacramenti che accompagnano i morenti nella Chiesa cattolica. Una figura normale, molto tranquilla, molto diversa da quella leggendaria che il romanticismo ha creato e tramandato: la figura di un uomo che ha percorso la sua strada, dedicando una grande passione, io credo, al suo lavoro di liutaio. L’unica nota un po’ strana, forse, è quella che riguarda la moglie di Guarneri ‘del Gesù’, una donna austriaca arrivata a Cremona da Vienna chissà come, magari al seguito dell’esercito, che nella città padana sposa questo giovane liutaio e forse lo aiuta nella sua attività. La coppia non avrà mai figli, la moglie sopravvivrà a suo marito, si risposerà con un soldato dell’esercito austriaco e lascerà Cremona. Con Guarneri ‘del Gesù’ si conclude la storia di una dinastia di liutai, durata tre generazioni, che ha attraversato da protagonista la fase conclusiva della grande stagione della liuteria classica cremonese. E questa conclusione è ancor più significativamente sottolineata, anche in modo simbolico, da questa moglie vedova un po’ misteriosa che parte e torna in patria fuori dall’Italia. technical precision of the construction, but clearly conducting continuous research on the instruments’ sound. And in this brief period that covers the last years of his life, that will end very early in 1744 at the age of 46, in these last years Guarneri ‘del Gesù’ constructs his most characteristic instruments, very original violins, from many points of view openly in contrast with the canons of the Cremonese tradition, built with a freedom of execution that makes them appear ‘primitive’. Formally, he did not distance himself from the building method that he had been taught and he keeps firm some of the points of the layout, but he no longer dedicates so much attention to the formal cleaning, concentrating rather clearly on the search for a better sound, or for a special sound in every instrument. Here it is then that he inserts innovations in every instrument, in every violin, lengthening the soundholes a little bit, moving the corners a little bit, modifying the archings, probably also working on the thicknesses of the bellies and the backs. In this period, the archival documents also tell us some other things: he is the witness at a notarial deed for a priest, he lives continuously with his wife and regularly takes communion each year in his parish. In 1744 he passes away after having received the sacraments for the rites for the dead in the Catholic Church. A normal, very peaceful figure, very different from the legendary figure that romanticism has created and passed down. The figure of a man who went along his way, dedicating great passion, I believe, to his work as a violinmaker. The only note that is a little strange perhaps is that regarding Guarneri ‘del Gesù’s’ wife, an Austrian woman who came to Cremona from Vienna, who knows why, perhaps following the army, and that in the Po valley city marries this young violinmaker and maybe helps him in his business. The couple will never have children, the wife will outlive the husband, marrying again, this time a soldier from the Austrian army, and then she leaves Cremona. With Guarneri ‘del Gesù’ ends the story of a dynasty of violinmakers lasting three generations, a protagonist in the final phase of the great season of classical Cremonese violinmaking. And this conclusion is even more importantly underscored, also in a symbolic way, by this widow who is a bit mysterious and who leaves to return to her native country outside Italy. 15 , John Dilworth, violin maker. He lives and works at Twickenham in Middlesex. As expert in historic violin making he has been speaker in many conferences and symposia in England and abroad. He has been the co-editor of the catalogue for the exhibition dedicated to the Guarneri ‘del Gesù’ (New York, 1994), where he was assistant to Peter Biddulph at the making of the exhibition. He has written and collaborated to many publications, among those ‘25 Masterpieces by Guarneri del Gesù’ (London 1998). He is a regular contributor of The Strad magazine, where essays and many other articles written by him can be found. John Dilworth, liutaio. Vive e lavora a Twickenham nel Middlesex. Come esperto di violini storici è stato relatore in diverse conferenze e convegni sull’argomento in Inghilterra e all’estero. È stato co-autore del catalogo della mostra dedicata a Guarneri ‘del Gesù’ (New York, 1994), dove ha contribuito con Peter Biddulph anche alla sua realizzazione. Ha scritto e ha collaborato a numerose pubblicazioni, tra cui l’impegnativa ricerca 25 Masterpieces by Guarneri ‘del Gesù’ (Londra 1998). Altri saggi e molti altri articoli possono essere trovati nella rivista The Strad, alla quale collabora regolarmente. 16 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making John Dilworth IL ‘CANNONE’ DI PAGANINI: IL PIÙ FAMOSO VIOLINO AL MONDO PAGANINI’S ‘CANNONE’: THE MOST FAMOUS VIOLIN IN THE WORLD È davvero il più famoso strumento musicale al mondo? Impossibile dirlo. Perché un violino dovrebbe essere più ‘importante’ di un altro e sarebbero mai d’accordo un violoncellista, un pianista o qualsiasi altro musicista? Spesso il violino è conosciuto come il re degli strumenti e, dal momento che sono qui tra violinisti, dò questo fatto per scontato. I violini, le viole e i violoncelli sono opere uniche destinate a durare nel tempo. Nessun altro oggetto migliora e si valorizza negli anni; un buon, vecchio violino sembra acquisire invece sempre maggior valore nel tempo. Forse, con questa prefazione ho già iniziato a chiarire il mio punto di vista. Il ‘Cannone’ è stato realizzato da uno dei due più importanti liutai mai esistiti, ed è uno dei più grandi capolavori (ancora nel pieno del suo splendore) realizzati da Guarneri ‘del Gesù’. Si tratta forse dell’ultimo violino veramente importante costruito a Cremona, città della liuteria per eccellenza, e per di più è associato al più grande violinista mai conosciuto. Pochi altri strumenti al mondo hanno avuto un rapporto così diretto con i successi artistici di un genio musicale. Sebbene si possono trovare sparsi qua e là pianoforti appartenuti a celebri musicisti (quando studiavo liuteria a Newark, la sezione di pianoforte del College conservava uno degli strumenti appartenuti a Chopin) è tuttavia vero che nella maggioranza dei casi questi strumenti erano solo un mezzo per il compositore. Al contrario il ‘Cannone’ era parte integrante del modo di esprimersi di Paganini e porta ancora la sua impronta musicale. Sono pochi i violini di un valore paragonabile: lo Stradivari ‘Messia’, meravigliosamente conservato ma mai suonato, l’‘Alard’ anche questo un ‘del Gesù’. Molti importanti Stradivari sono nelle mani di artisti e hanno una lunga e nobile tradizione musicale, ma nessuno di questi strumenti può essere paragonato a questo violino che ha cambiato radicalmente le prospettive dell’esecuzione The most important musical instrument in the world? It is an impossible case to argue. Why should one violin be more ‘important’ than another, and would a cellist or a pianist or any other instrumentalist ever agree? But the violin is often acknowledged as the king of instruments, and as I think I am amongst violinists here, I will take that for granted. Violins, violas and cellos are unique artefacts in that they seem to be virtually immortal. No other object seems to improve and develop with age. A great old violin simply seems to get greater and greater. So perhaps in a very basic way, I have already made my point. The ‘Cannone’ was made by one of the two greatest violin makers the world has so far seen, and is one of Guarneri ‘del Gesù’s’ own greatest masterpieces, perhaps the last truly great instrument made in Cremona, the greatest of all violin making cities, and is associated for all time with the greatest player ever known. Few if any other instruments in the world offer such a direct connection to the artistic achievement of a musical genius. Scattered here and there are keyboards belonging to great composers; while I was studying violin making at Newark, the piano department of the college looked after one of the many pianos said to have belonged to Chopin. But for the most part, these instruments were just tools of the composer. The ‘Cannone’ was an integral part of Paganini’s expression. It still bears his musical imprint. There are only a handful of violins of comparable stature: the ‘Messiah’ Stradivari, beautifully preserved but never played, the ‘Alard’ ‘del Gesù’ likewise. Many great Strads are in the hands of players and have a long and noble pedigree, but none can compare equally with the violin which changed the whole expectation of violin performance. The ‘Cannone’ remains a violin with a unique sound. Regularly played in recent years by some of the 17 violinistica. Il ‘Cannone’ resta uno strumento dal suono unico. Negli ultimi anni viene regolarmente suonato da alcuni dei più celebri concertisti; ha il potere di sorprendere sia l’artista che il pubblico con la sua intensità e la sua sonorità, la sua potenza e le sue note acute, la sua aggressività quasi animalesca, combinata con una sontuosa varietà di sfumature del suono. Tutto questo proviene da un violino con il manico dalla forma obsoleta, corto e poco inclinato, pressoché mai toccato da un restauratore dal 1937. Si tratta in ogni caso di un vero e proprio fenomeno. Ho conosciuto il ‘Cannone’ per la prima volta durante la mostra tenutasi a New York nel 1994: ‘I capolavori di Giuseppe Guarneri del Gesù’ organizzata da Peter Biddulph. Prima avevo visto delle foto, ero stato anche a Genova, ma per qualche ragione il violino non era esposto, ed infine mi ero documentato in maniera approfondita riguardo a questo strumento. Come giovane liutaio avevo trovato difficoltà a reperire informazioni sul ‘Cannone’. All’epoca lo strumento era custodito a Genova in maniera molto discreta, ma da allora i curatori hanno fatto un buon lavoro per diffondere una maggiore informazione riguardo questo importante violino. Ero molto emozionato quando nel 1990 Peter [Biddulph] mi aveva comunicato di aver raggiunto un accordo con la città di Genova per esporre il violino in una mostra con altri ventiquattro strumenti realizzati da Guarneri ‘del Gesù’, una collezione senza precedenti. Vedete, il mio compito, insieme a Roger Hargrave, era quello di esaminare tutti gli strumenti, misurarli e fornire una descrizione per il catalogo che è stato successivamente pubblicato nel 1998. Insieme a Stewart Pollens del Metropolitan Museum, abbiamo passato due settimane a studiare venticinque capolavori di Guarneri nel seminterrato del museo. È stato senza dubbio il momento più emozionante della mia vita di liutaio. Tra i venticinque strumenti esposti il ‘Cannone’ brillava. La sua condizione unica, la forza della sua personalità e l’aura assoluta che lo avvolgeva, mettevano in ombra gli altri violini. Il primo giorno della mostra mi guardavo in giro e mi godevo lo spettacolo come gli altri visitatori, ascoltando i commenti che venivano fatti. Mi sentivo un po’ responsabile di questa mostra. Il primo commento che ho sentito era di qualcuno che si trovava di fronte al ‘Cannone’, chiuso nella sua teca, il pezzo forte della mostra. Con aria da saccente, mettendo in evidenza le greatest concert artists, it retains a power to shock and surprise both player and audience with its depth and sonority, its grandstand power and edge, an almost wolf-like aggression combined with a luxurious range of colours. And all this from a violin with a short, flat neck of obsolete form, barely touched by a restorer since 1937. It is by any definition, a phenomenon. I first got to know the ‘Cannone’ in 1994 at the exhibition in New York, ‘The Masterpieces of Giuseppe Guarneri del Gesù’, organised by Peter Biddulph. I had seen photographs before, made one trip to Genova when the violin was not on show for some reason, and read as much about the violin as I could. As a young violin maker I had found information on the ‘Cannone’ very hard to come by. In those days it was kept here very discretely, but since then the curators have done a great deal to spread more knowledge about this great violin. So I was very excited when Peter [Biddulph] told me in 1990 that he had reached an agreement with Genoa for the violin to join the exhibition alongside twenty-four other works by the master, an unprecedented collection of Guarneri ‘del Gesù’s’ works. You see, it was my job, with Roger Hargrave, to examine all the instruments, measure and notate them, for the catalogue which was subsequently published in 1998. The two of us, and Stewart Pollens of the Metropolitan Museum, spent weeks in the basement of the museum, studying twenty-five Guarneri masterpieces. I can quite honestly say that it was the most exciting moment of my life in violin making. And out of all the twenty-five instruments, the ‘Cannone’ shone out. Its unique condition, strength of personality and the sheer aura it carried with it, put the other violins in the shade. On the first day of the exhibition I wandered around, enjoying the spectacle alongside all the other visitors, and listening to the comments being made. I did feel a little paternal about the whole display by that time. And the first comment I heard was from someone standing in front of the ‘Cannone’, isolated within its own case, the centrepiece of the whole show. Learnedly pointing out aspects of its design to a colleague, he finished up by saying: “Of course, it’s not a ‘del Gesù’. A Gemunder, I imagine. No ‘del Gesù’ ever looked like that”. 18 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making caratteristiche del violino ad un collega, commentava “questo non è sicuramente un ‘del Gesù’, immagino sia un Gemunder; un ‘del Gesù’ non ha mai avuto quest’aspetto”. Resistendo alla tentazione di passare alla violenza fisica, mi allontanai, riflettendo su quelle parole. Il fatto è che TUTTI i ‘del Gesù’, un tempo, avevano questo aspetto. In generale le altre mostre, anche se importanti e degne di nota per varie ragioni, sono in qualche modo delle pallide copie di mostre precedenti. Lo scopo di questa mostra che si è tenuta a New York, come quello di altre mostre simili, era esporre il ‘Cannone’ in un certo contesto, insieme ad altri strumenti. La collezione è esaustiva e la continuità e varietà dello sviluppo stilistico di ‘del Gesù’ si può dire comprenda ogni aspetto del ‘Cannone’. Possiamo comprendere meglio ora rispetto al passato come questi strumenti apparivano appena costruiti e ascoltando il ‘Cannone’ possiamo anche sentirne il suono. Nessun Gemunder ha mai avuto un suono così. In Inghilterra un problema di questo genere esiste con lo Stradivari ‘Messia’. Esposto nella sua teca all’Ashmolean Museum, il suo aspetto colpisce i visitatori. Non assomiglia a nessun altro Stradivari, con il suo strato uniforme di vernice arancione, i suoi bordi marcati e la linea nera intatta lungo lo smusso del riccio. La voce che sia un falso circola ancora nonostante le perizie e l’analisi scientifica che dimostrano il contrario. Strumenti come il ‘Cannone’ e il ‘Messia’ costituiscono un importante legame tra i liutai e i musicisti di oggi e il patrimonio artistico; la tradizione liutaria vecchia di quattrocento anni che nonostante tutto finora non è stata migliorata. Cosa rende uno strumento più importante di un altro? Il primo violino mai costruito sarebbe senz’altro il primo esempio da tenere in considerazione, ma non sappiamo né quando, né dove questo violino sia stato costruito. L’esemplare preso in considerazione da molti, il più antico e documentato violino è un Andrea Amati custodito all’Ashmolean Museum di Oxford. Questo è sicuramente uno strumento molto importante, che sembra essere il modello sulla base del quale tutti i successivi violini sono stati costruiti. È interessante analizzare il ‘Cannone’ e questo Amati insieme e notare quanto poco è stato cambiato dal ‘del Gesù’. La geometria che determina forma, struttura e posizione dei tratti è esattamente la stessa. Resisting the temptation to physical violence, I walked away, thinking. The point is of course that ALL ‘del Gesus’ looked like this, once upon a time. The rest of the exhibits, however great and distinguished for different reasons, are in some ways just ghosts of their previous selves. The point of that New York exhibition, like other similar exhibitions, was to place the ‘Cannone’ in context, alongside other examples. The collection is now fully documented, and the continuity and variety of ‘del Gesu’s’ stylistic development can be seen to encompass every aspect of the ‘Cannone’. We can see better now than we did before, what these instruments did look like when they were fresh. And with the ‘Cannone’, of course, we can hear what they sounded like when they were still fresh. And no Gemunder ever sounded like that. In England, a similar problem exists with the ‘Messiah’ Stradivari. Alone in its case at the Ashmolean museum, the appearance of the violin is shocking to most visitors. It looks like no other Stradivari, with its even layer of undisturbed orange varnish, sharp edges and the strong black line traced around the scroll. In the face of all expertise and scientific analysis to the contrary, the rumour that it is a fake never quite goes away. Instruments like the ‘Cannone’ and the ‘Messiah’ are vital links for today’s violin makers and players with their heritage; the four hundred year tradition of instrument making that is yet to be improved. So what makes any violin more important than another? The first violin ever made, would of course be a candidate. But we do not know when or even where the first violin was made. The example held up by many, certainly the earliest recorded and authenticated violin to exist, is the Andrea Amati violin in the Ashmolean Museum in Oxford. This is certainly a highly important instrument, one which seems to have laid the blueprint for every violin made since. It is fascinating to analyse the ‘Cannone’ and the Amati together, and see how little, in fact, ‘del Gesù’ changed things. The geometry which determines the shape and configuration, disposition and layout of all the features is precisely the same. The soundholes have developed a little in form, a superficial and personal touch, but their position on the body is identical. 19 I fori armonici sono leggermente cambiati nella forma, hanno acquisito un tocco più personale, ma la loro posizione è rimasta pressoché invariata. Il riccio, anche se è evidente sia stato modellato in tutta fretta da ‘del Gesù’, sorprendentemente ha in comune esattamente lo stesso modello dell’Amati e, ancora più importante, la sagoma della cassa armonica stessa è praticamente identica. Guarneri si rendeva conto dell’importanza del lavoro dei suoi predecessori e della necessità di modificare il meno possibile. Questo è ancora oggi quello che fanno i liutai ed il ‘Cannone’ costituisce un caposaldo per noi, come Andrea Amati lo è stato per il Guarneri, un liutaio nato quasi due secoli prima di lui. Quello che ‘del Gesù’ ha cambiato è l’arco delle bombature e lo spessore dei piani armonici con l’intenzione di dare allo strumento un suono più profondo e potente. Ecco perché il ‘Cannone’ soddisfava Paganini come non avrebbe potuto un violino di Amati, perché Paganini stesso era un concertista innovatore. Il fatto che avesse scelto un violino relativamente nuovo ci deve far pensare. Infatti oggi nessun solista sognerebbe di esibirsi su uno strumento che non abbia almeno duecento anni e quindi, la scelta cade su uno Stradivari o su un ‘del Gesù’. Paganini aveva a sua disposizione violini antichi, gli Amati sono stati costruiti dal 1550 in poi, ma questi non avevano la potenza da lui desiderata. Non dobbiamo però dimenticare, e come liutaio costruttore di violini non posso fare a meno di sottolinearlo, che c’è bisogno di nuovi strumenti, e che questi devono avere tempo per poter raggiungere la piena maturità attraverso le mani abili dei violinisti che li suonano. Oltre all’Amati ad Oxford è custodito il ‘Messia’ senza dubbio lo Stradivari meglio conservato al mondo, giunto a noi praticamente intatto. Anche questo strumento si può considerare un candidato in lizza per il titolo di ‘più importante violino al mondo’. Ma il ‘Messia’, così come l’Amati, non ha storia musicale. Il motivo per cui questo strumento si presenta in uno stato di purezza è che è stato raramente suonato. Non è mai stato messo in vendita dallo stesso Stradivari ed è stato conservato come una reliquia nel suo laboratorio. Scoperto dai collezionisti, è passato da una collezione all’altra, sempre chiuso all’interno di una teca. Nonostante ciò J. B. Vuillaume intravide la necessità di modificare il manico e la catena, così alla fine anche questo violino non è più di altri un esempio puro del modello originale di Stradivari. La sua voce The scroll, although obviously hurriedly made by ‘del Gesù’, surprisingly shares exactly the same template as the Amati, and more importantly the outline of the soundbox itself is virtually identical. Guarneri knew how important it was to look back at his predecessors, and to change little. That is what modern violin makers still have to do, and the ‘Cannone’ is as much a datum point for us, as Andrea Amati was for Guarneri, a maker who was born nearly two centuries before him. What ‘del Gesù’ did change was the arching and thickness of the plates, in response to a search for more profundity of tone, and more volume. This is why the ‘Cannone’ satisfied Paganini, a new kind of concert performer, in a way that Amati’s violins could not. That Paganini should choose a relatively young violin also provides a message to us. Today, a concert soloist would not dream of performing on an instrument less than two hundred years old, and then only a Stradivari or a ‘del Gesù’ will do. There were violins of this age available to Paganini, Amatis dating back to 1550, but these could not provide the strength of tone he wanted. Perhaps we should bear in mind, as a maker of new violins myself, that new instruments are still badly needed, and they too have to be nurtured into maturity by fine players. Beside the ‘Amati’ in Oxford is the ‘Messiah’, the best preserved and most original Stradivari violin in existence. Also a candidate for the title of ‘most important violin in the world’. But the ‘Messiah’, like the ‘Amati’, has no known musical history. The reason for it’s pure state is that it has been rarely played. It was never sold by Stradivari himself, and remained as a relic of his workshop. Discovered by collectors and passed from one collection to another, it has spent most of its life in a glass case. Despite this, J.B. Vuillaume saw the need to refit the neck and bass bar, so in effect the violin is no more a pure example of Stradivari’s original design than any other. Its voice has not been allowed to develop in the way that the ‘Cannone’s’ has, and it has never been played in public in living memory. Privately, a few virtuosi have been invited by the Hills, long-time owners of the instrument (although it is now part of a public collection at the museum), from time to time to try the violin as a special privilege. 20 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making non ha avuto la possibilità di maturare come quella del ‘Cannone’ e non si ha testimonianza diretta che questo strumento sia mai stato suonato in pubblico. Si sa solo che gli Hills, a lungo proprietari dello strumento (sebbene ora questo faccia parte della collezione di un museo pubblico), a livello privato ogni tanto concedettero il privilegio di suonarlo ad alcuni virtuosi. I documenti in possesso sono ambigui. Milstein l’aveva definita “un’esperienza indimenticabile”. Altri l’avevano vissuta con difficoltà e questo non sorprende affatto se consideriamo che lo strumento per alcuni decenni non è stato suonato. Personalmente, lo contrappongo alla testimonianza diretta del concerto di chiusura della mostra di New York. In quella occasione alcuni celebri virtuosi erano stati invitati a suonare alcuni dei Guarneri esposti all’interno della mostra: Ruggiero Ricci, Elmar Oliveira, Leonidas Kavakos e Aaron Rosand. Avevo il compito di supervisionare l’utilizzo e la preparazione dei violini per i musicisti dietro le quinte e, se devo essere sincero, era come guardare un gruppo di bambini lasciati liberi in un negozio di dolciumi. Sui volti di questi grandi solisti si poteva leggere chiaramente la grande emozione che provavano nel suonare strumenti di questo valore, ma il ‘Cannone’ provocava un fremito particolare. I musicisti mostravano un grande rispetto verso questo strumento, ma appena veniva appoggiato contro il collo e l’archetto cominciava a sfiorare le corde, il violino stesso prendeva il sopravvento. Il compito più difficile era convincere ogni violinista a cedere il ‘Cannone’ al successivo solista. La sensazione era che ogni musicista avesse assorbito una parte di Paganini e una parte dello stesso Guarneri. Molti sono i violini straordinari e speciali. Se dovessimo considerare come valore quello attribuito dalle aste e dai commercianti, lo strumento più importante sarebbe l’ultimo Stradivari da vendere per diversi milioni di dollari. Ma fortunatamente gli strumenti più importanti di solito non sono in vendita e il loro valore è inestimabile. Alcuni strumenti di grande valore, come lo Stradivari ‘Soil’ o il ‘Parke’, strumenti dalla storia concertistica di grande rilevanza, hanno sofferto tutti il passaggio nelle mani di diversi proprietari. Ogni musicista, ogni commerciante e ogni collezionista, intenzionalmente o no, cercano di imporre la personalità su questi strumenti, che hanno tutti alle spalle una storia affascinante e particolare. Such reports as we have are ambiguous. Milstein said it was “an unforgettable experience”. Others have supposedly found it a struggle. This is not surprising in an instrument which is not played for decades on end. Yet I contrast this with the memories I have of the concert which ended the New York exhibition. A fantastic roster of virtuosi were gathered together to play a section of the Guarneri instruments on display; Ruggiero Ricci, Elmar Oliveira, Leonidas Kavakos, Aaron Rosand. It was my job to supervise the handling and preparation of the violins for the players backstage, and quite honestly it was like watching a gang of children let loose in a sweet shop. The excitement of playing these great instruments was written large on the faces of these great concert masters. But when it came to handing over the ‘Cannone’, there was a special frisson. Each player handled it with respect, but as soon as it was tucked under their chin and the bow layed on the strings, the violin itself seemed to take over. The hardest job was getting each player to relinquish the ‘Cannone’ to the next. You could sense each player absorb a part of Paganini, and a part of Guarneri himself. There are many fine and outstanding violins in the world. If we were to let the auction rooms and dealers be the arbiters of true value, it would seem that the last Strad to sell for several million dollars must be the most important. But the very greatest instruments, luckily, do not come up for sale, and their value is beyond calculation. Great instruments in private hands, the ‘Soil’ Stradivari, or the ‘Parke’, are wonderful instruments with an exceptional concert pedigree, but all have suffered, relatively, from multiple ownership. Each player, each dealer, each collector has intentionally or unintentionally sought to impose their own identity on these instruments, and so they have a fascinating and colourful history. But each modification, each small repair masks the origin of the instrument. In the case of the ‘Cannone’, the history, at least since 1802 is clear. Judging by the state of the violin, very little seems to have happened to it between the day it was made in 1743, and Paganini’s first encounter with it. The meeting of Niccolò Paganini and this ‘del Gesu’ violin was a momentous event in the history of the violin. 21 Ogni modifica effettuata sullo strumento, ogni piccola riparazione nasconde qualcosa dell’origine di questo strumento. Conosciamo invece la storia del ‘Cannone’, almeno a partire dal 1802 e, giudicando dallo stato del violino, sembra che ben poco sia accaduto dal 1743, anno di costruzione, al primo incontro con Paganini. Il loro rapporto ha costituito un evento di grande importanza nella storia del violino. L’uomo che ha cambiato il modo di concepire l’esibizione violinistica aveva bisogno di uno strumento eccezionale e il ‘Cannone’ sicuramente lo era. Anche la prima volta che Paganini lo aveva suonato si era rivelato un violino straordinario. Si dice fosse il 1802, anche se non ci sono fonti sicure, ed il violino aveva solo 59 anni. Prima che Paganini cominciasse a suonarlo durante le sue trionfanti tournée in Europa, gli studiosi non avevano mai preso in grande considerazione Giuseppe Guarneri ‘del Gesù’. Il Conte Cozio di Salabue, il primo storico e collezionista di un certo rilievo e contemporaneo di Paganini lo riteneva un mediocre imitatore di Stradivari, degno di interesse solo in quanto era uno degli ultimi liutai appartenenti alla scuola classica cremonese, una tradizione che il Conte stava cercando di rivitalizzare. In diversi libri del diciannovesimo secolo, gli autori avevano difficoltà a distinguere Giuseppe ‘del Gesù’ da suo padre, che aveva lo stesso nome, si riferivano a lui chiamandolo ‘filius Andrea’ (figlio di Andrea) per chiarire a chi si stavano riferendo. Molti studiosi sembravano invece riferirsi ai due ‘Giuseppe’ come se fossero la stessa persona, con una lunga carriera artistica. Effettivamente questo sembrerebbe avere un senso se non conoscessimo i dettagli biografici; il Giuseppe padre certamente si era impegnato ad imitare Stradivari, a quel tempo suo rivale a Cremona, il cui stile e le cui forme innovative riscuotevano grande successo. Nel 1743, anno di costruzione del ‘Cannone’, ‘del Gesù’ aveva dei seri problemi economici. La liuteria a Cremona era in fase di declino. Quando Stradivari morì, nel 1737, il commercio sembrava essere ormai un ricordo a Cremona. Il fratello maggiore di ‘del Gesù’, Pietro Guarneri, si era già trasferito a Venezia, città in cui la sua attività prosperava. Nel momento di crisi a Cremona, il commercio di violini era notevolmente cresciuto a Venezia. Forse anche ‘del Gesù’ avrebbe voluto trasferirsi ma, come The man who changed every aspect of violin performance needed an extraordinary instrument, and the ‘Cannone’ was that violin. Even when Paganini first played it, it was extraordinary. The date of that occasion is said to be 1802, although there are no certain sources. The violin was only 59 years old. Before Paganini took this violin on his triumphant European tours, violin connoisseurs had paid little attention to Giuseppe Guarneri ‘del Gesù’. Count Cozio di Salabue, the first serious historian and collector and a contemporary of Paganini, notices him mainly as an inferior imitator of Stradivari, interesting only as one of the last of the classical Cremonese makers, a tradition the Count was trying to revive. In many nineteenth century textbooks, authors had difficulty in distinguishing Giuseppe ‘del Gesù’ from his father, also called Giuseppe, and now referred to as ‘filius Andrea’ (Andrea’s son) to clarify the position. Many experts seemed to consider the two ‘Giuseppes’ to be one and the same person, with a long working career. It certainly makes a certain sense, if you have no knowledge of the biographical details, and the elder Giuseppe certainly did struggle to copy Stradivari, at that time his chief rival in Cremona, whose innovations in design and performance were obviously successful. By 1743, when ‘del Gesù’ made the ‘Cannone’, he was struggling to make a living. The art of violin making in Cremona was about to come to an end. When Stradivari died in 1737, business seems to have slipped away from Cremona. ‘Del Gesù’s’ elder brother, Pietro Guarneri, had earlier moved to Venice, where he prospered. As work in Cremona declined, business for violin makers in Venice grew. Maybe ‘del Gesù’ wished he too had moved away, but as is often the case for artists, he thrived in adversity. His work developed in new ways, and he quickly grew away from the more formal and disciplined style of his earlier years. Between 1730 and 1737 his instruments certainly were identifiably modelled on Stradivari, as Count Cozio recognised. But after the master’s death Guarneri grew bolder and more expressive. 1743, the year of the ‘Cannone’, to my eyes, marks the very zenith of his career. It is the violin that validates the possibility of 22 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making succede agli artisti, la sua creatività fioriva nelle avversità. Il suo lavoro si era via via sviluppato su nuove forme, abbandonando così lo stile formale e classico dei primi anni. Tra il 1730 e il 1737 Guarneri aveva costruito strumenti sul modello degli Stradivari, come aveva notato anche il Conte Cozio di Salabue. Ma dopo la morte del maestro, Guarneri diventò più audace ed espressivo. Direi che il 1743, l’anno del ‘Cannone’, segna il culmine della sua carriera. Questo violino è il risultato della capacità di espressione e spontaneità dell’arte della liuteria, sempre così controllata e ordinata. È un grande violino in tutti i sensi, più largo degli strumenti costruiti in precedenza, molto bombato, con consistenti spessori e dall’intensità altamente drammatica in termini violinistici, sia nel suono che nell’aspetto. L’anno successivo ha costruito nuovamente strumenti di dimensioni più piccole, meno bombati, quasi scheletrici, strumenti che sembravano appassire quasi di pari passo con Guarneri stesso che morì in quell’anno, nel 1744, all’età di 46 anni. È emozionante tracciare le tappe della breve vita di ‘del Gesù’ attraverso i suoi lavori, così come siamo stati in grado di fare al Metropolitan Museum. Il ‘Cannone’ rappresenta in assoluto il culmine della sua carriera. Posso solo immaginare l’impatto che questo strumento ebbe quando venne realizzato sui suoi pochi colleghi e sui clienti. Date le circostanze probabilmente all’inizio non gli è stata data particolare attenzione, ma nel momento in cui il violino è passato nelle mani di Paganini il mondo si è accorto del suo valore. Liutai, musicisti ed esperti si sono subito resi conto dell’eccezionalità del lavoro del Guarneri. I liutai hanno cominciato a costruire copie dei violini del Guarneri ‘del Gesù’, in particolare del ‘Cannone’, piuttosto che degli Stradivari o degli Stainer che in precedenza erano i loro modelli preferiti. La richiesta di violini del ‘tardo periodo’ di Guarneri era aumentata e di conseguenza anche i prezzi. Era già troppo tardi per alcuni dei migliori violini di ‘del Gesù’. Solo ora stiamo cominciando a capire quanto erano diversi questi Guarneri dagli altri violini. Mentre il Conte Cozio non aveva tutti i torti nel riconoscere allo Stradivari la fonte generale di ispirazione per i violini di Guarneri, sembra invece che ‘del Gesù’ avesse avuto un’inconfondibile visione, quasi dall’inizio. I suoi violini sono progettati in modo da conferire loro potenza e expressiveness and spontaneity in the controlled and disciplined craft of violin making. It is a grand violin in every sense, physically larger than his earlier instruments, fully arched, strongly wooded, and highly dramatic in violin terms, both in sound and appearance. In the following year his instruments began to diminish again, becoming smaller, lower arched and almost skeletal - seeming to wither away like the man himself, who died in that year, 1744, at the age of 46. It is an emotional experience to trace, as we were able to do at the Metropolitan Museum, the short life of ‘del Gesù’ as it was expressed through his work. But it is the ‘Cannone’ that stands as the high point. I can barely imagine the impact it had on his few colleagues and customers when he first fashioned it. In the circumstances, it probably went unnoticed. But when Paganini got hold of his ‘del Gesù’, the world did take notice. Makers, players and connoisseurs realised that there was something special about Guarneri’s work. Makers started to produce copies of them, and the ‘Cannone’ in particular, instead of the Stradivari or even Stainer models they had previously preferred. The demand for ‘late period’ Guarneri violins soared, and of course so did their price. It was already too late for some of the great ‘del Gesus’. What we are still only beginning to learn is how differently engineered from other violins these Guarneris are. While Count Cozio certainly had a point about the general impression of his violins and the debt they owe to Stradivari, it would seem that ‘del Gesù’ had a unique vision almost from the beginning. His violins are designed to provide power and depth. Virtually all were made with enormous strength in the wood, far more so than the average Stradivari. While a Stradivari violin may measure 4.0 or 4.5mm at its thickest point in the back, the ‘Cannone’ reaches 6mm, with a comparable increase across its whole structure. Violins like this need an enormous playing-in period, but the power they can unleash is considerable. Few other luthiers saw it that way. Although we are rediscovering these things slowly, already in the early nineteenth century many ‘del Gesù’s’ had been rethicknessed. Well-meaning violin repairers had taken them apart and reduced the strength in the wood to Stradivarian 23 profondità del suono, infatti erano stati tutti costruiti utilizzando spessori considerevolmente maggiori rispetto a quelli utilizzati da Stradivari. Mentre un violino Stradivari misura dai 4 ai 4.5mm nel punto più spesso del suo fondo, il ‘Cannone’ raggiunge i 6mm e lo stesso notevole spessore è mantenuto, in proporzione, su tutta la larghezza. Violini di questo genere hanno bisogno di essere suonati regolarmente, ma sono in grado di liberare una grande potenza di suono. Pochi altri liutai la pensarono in questo modo. Nonostante stiamo riscoprendo queste cose lentamente, già nei primi dell’Ottocento diversi ‘del Gesù’ erano stati modificati negli spessori. I liutai, con le migliori intenzioni, avevano aperto questi strumenti e ridotto lo spessore del legno, secondo gli standard stradivariani, in modo da avere una risposta immediata che li rendesse violini più facili da suonare. Oggi è raro poter trovare un violino ‘del Gesù’ su cui non siano stati effettuati interventi di questo genere ed il ‘Cannone’ è uno di questi. Il segreto del suo suono meraviglioso risiede proprio in questo fatto. Il perché Guarneri scelse di lavorare in questo modo resta un mistero. Sapeva sicuramente che se avesse costruito dei violini più sottili questi avrebbero suonato più facilmente. Non era certo per pigrizia da parte sua o una scelta casuale che si possono trovare nel corso della sua carriera diversi esempi di utilizzo di consistenti spessori. I suoi strumenti sono stati certamente venduti ed utilizzati, uno dei primi acquirenti fu Gaetano Pugnani, il virtuoso di Torino. Dal 1750 al 1770 circa suonava su un ‘del Gesù’ del 1734, ora conosciuto come ‘Violon du diable’. Il violinista cremonese Giovanni Maria Giarnovichj, o Jarnowick, un contemporaneo di Pugnani suonava su un violino ‘del Gesù’ del 1741 che ancora oggi porta il suo nome. Erano già strumenti eccezionali dalla loro nascita, ma questo non ha fermato i restauratori del periodo seguente dal desiderio di cercare di ‘migliorarli’. L’influsso di Paganini diede a ‘del Gesù’ il giusto rilievo nella storia violinistica, come liutaio geniale e originale, con una visione del tutto diversa rispetto ai liutai precedenti. È grazie a questo che oggi possiamo apprezzare due diversi suoni di violino: la ricca e limpida sonorità dello Stradivari e la potenza tenebrosa e animalesca del Guarneri. I solisti scelgono il suono che meglio esprime la loro personalità artistica. Yehudi Menuhin scrive nella sua autobiografia: “Potrei descrivere la mia vita come un dibattito dialettico tra Stradivari e standards, to give a more immediate response and an easier violin to play. Today it is rare to find a ‘del Gesù’ violin that has not been tampered with in this way, the ‘Cannone’ is one of the few, and this is part of the secret of its fantastic sound. Why Guarneri chose to work this way is a mystery. He surely knew well that if he made them thinner, they would play more easily. It was not laziness or accident on his part. Throughout his career you can find examples of this thick graduation. His instruments were certainly bought and used- one of the earliest owners was the Turin virtuoso Gaetano Pugnani. In the years from about 1750 to 1770 he played on the 1734 ‘del Gesù’ now known as the ‘Violon du Diable’. The Cremonese violinist Giovanni Maria Giarnovichj, or Jarnowick, an almost exact contemporary of Pugnani played on a 1741 ‘del Gesù’ which still bears his name. These were successful instruments almost from the start, but it didn’t prevent later repairers from trying to ‘improve’ them. Paganini’s influence, however, gave ‘del Gesù’ his rightful place in violin history as an original and distinctive genius, with a different vision to any maker that went before him. And thanks to that event we now have at least two different violin voices on the concert platform, the pure, rich sonority of the Strad, and the dark, feral power of the Guarneri. Soloists take their choice, and find the right voice for their particular artistic expression. Yehudi Menuhin wrote in his autobiography “I could recount my entire life in terms of a dialectical argument between the Stradivarius and the Guarnerius ‘del Gesù’”. Throughout the history of violin playing there have been fashions in tone, dictated both by the demands of the written music and the circumstances of performance. For much of the eighteenth century the delicate, silvery Stainer sound was the definitive one, and Jacob Stainer’s work more valuable, sought-after and imitated than any Italian master. Then Stradivari’s instruments spread beyond Italy, and redefined violin sound. For a period at the end of the nineteenth century, many virtuosi turned to Brescian violins as a source of power and dark resonance suitable for romantic music. But Paganini opened up the possibility of another 24 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making Guarneri ‘del Gesù’”. Se scorriamo la storia delle esibizioni violinistiche possiamo notare che ci sono state diverse tendenze nel timbro, dettate sia dalle esigenze richieste dallo spartito che da quelle dello spettacolo. Per gran parte del Settecento il suono delicato e argentino degli Stainer era il suono per eccellenza e l’opera di Jacob Stainer era sempre più apprezzata, imitata più di qualsiasi altro maestro italiano. Poi gli Stradivari si diffusero anche all’estero, divulgando un nuovo suono del violino. Per un certo periodo, alla fine dell’Ottocento, molti virtuosi avevano cominciato a suonare su violini bresciani, strumenti caratterizzati da grande potenza e scura sonorità, particolarmente adatti a dar voce alla musica romantica. Paganini invece aveva offerto la possibilità di ascoltare una nuova voce, quella del ‘del Gesù’. Ad oggi infatti i violini di ‘del Gesù’ sono considerati come l’unica vera alternativa agli ‘Stradivari’ come strumenti da concerto. Stiamo ancora imparando dal ‘Cannone’. Dal restauro di Candi nel 1937 e dalla sua accurata analisi del violino alle radiografie di oggi, stiamo pian piano scoprendo i segreti della sua costruzione. La dendrocronologia, tra le nuove tecniche, è senza dubbio una delle più utili e chissà quali nuove tecniche saranno utilizzate. La dendrocronologia, la datazione degli anelli di crescita nelle tavole di abete con cui sono costruiti gli strumenti, ci rivela l’età dell’albero con il cui legno è stato costruito il violino. Fino all’utilizzo di questa tecnica sui violini, la tradizione e i manuali di liuteria consideravano l’utilizzo del legno molto stagionato un elemento fondamentale per ottenere un suono di elevata qualità. Erano nate delle leggende sulla modalità di stagionatura del legno utilizzata dai liutai cremonesi, come il legno venisse immerso nei fiumi o impregnato di alcuni misteriosi minerali, si cercava così di dare una spiegazione alla qualità superiore del suono. Molti liutai incominciarono ad essere ossessionati dall’idea di riuscire a trovare legno invecchiato, arrivando addirittura a recuperare tavole di legno da chalets svizzeri centenari e altro ancora. La dendrocronologia ci rivela che l’albero il cui legno è stato utilizzato per costruire il ‘Cannone’ era ancora piantato nel terreno nel 1735, solo otto anni prima che il violino fosse terminato. Tenendo conto degli anelli di crescita persi durante la decorticazione e il taglio del legno, ognuno dei quali rappresenta un anno di vita, risulta evidente che ‘del Gesù’ ed i suoi colleghi utilizzavano legno poco stagionato. Questa dovrebbe costituire una liberazione per i liutai. Non voice, that of ‘del Gesù’. These days, of course, a ‘del Gesù’ is seen as the only serious alternative to a Stradivari as a concert instrument. We are still learning from the ‘Cannone’. From Candi’s restoration in 1937 and his careful analysis of the violin, to the present X-ray photography, secrets of it’s construction are slowly and continually being revealed. Dendrochronology is one of the most useful new techniques, and who knows what is to come. Dendrochronology, the dating of the grain lines or growth rings in the spruce table of the instrument, can tell us when the tree from which the violin was made was still growing. Until the application of this technique to violins, most traditions and manuals of violin making insisted that old wood was the key to good sound. Mythologies grew up as to how the Cremonese makers seasoned their wood, how it was soaked in the rivers or impregnated with secret minerals in an attempt to explain their superior sound. Many makers became obsessed with finding aged wood, stripping spruce boards from centuries old Swiss chalets and so on. Dendrochronology tells us that the tree from which the ‘Cannone’ was made was still in the ground in 1735, only eight years before the violin was finished. Allowing for the few grains lost during the debarking and jointing of the wood which each represent a year of growth, we are left with the inescapable fact that ‘del Gesù’ and, it turns out, his colleagues used remarkably fresh wood. This should be a liberation to violin makers. We do not need to look for artificial aging methods, or expensive old timber. An interesting story about the ‘Cannone’s’ sister violin, the ‘Carrodus’ also made by ‘del Gesù’ in 1743, appears in the memoirs of David Laurie, the colourful stories of a late nineteenth century dealer and violin connoisseur. He tells how he sold the ‘Carrodus’ ‘del Gesù’ to a young player, “in a perfect state of preservation” with the original neck- already, as he says “a rare thing in a Guarnerius ‘del Gesù’” and begged the violinist “not to meddle with it”. But shortly after he meets the violinist again, who by this time has taken the violin to a repairer and had it thoroughly altered. The point of Laurie’s story is that after the alterations the player is no longer happy with the sound, and sells the violin back to him, minus its 25 c’è più bisogno di utilizzare metodi artificiali di invecchiamento del legno o legname antico particolarmente costoso. Nell’autobiografia di David Laurie, commerciante e appassionato di violino del tardo 19º secolo, possiamo leggere tra le altre storie colorite, una vicenda molto interessante riguardo il gemello del ‘Cannone’, il ‘Carrodus’, anch’esso costruito da ‘del Gesù’ nel 1743. Si racconta della vendita del ‘Carrodus’ ad un giovane musicista, violino “in perfetto stato di conservazione”, ancora con il manico originale, come dice “una rarità in un Guarnerius ‘del Gesù’”, e implorò il violinista di “non modificarlo”. Poco tempo dopo incontra nuovamente il violinista che aveva sottoposto lo strumento all’intervento di un liutaio che ne aveva completamente alterato le caratteristiche. Il musicista non era più contento del suono del suo strumento così modificato, privato del suo manico originale, della catena, dello spessore e lo rivende a Laurie. Il ‘Cannone’ di Paganini è uno dei pochissimi violini sfuggiti a questo tipo di modifiche ed è per questo che oggi possiamo davvero sentire il suono voluto da Guarneri e datogli da Paganini. La difficoltà è nel mantenere equilibrate le diverse e opposte esigenze di conservazione ed utilizzo dello strumento per concerti. L’importanza di questo violino risiede in quello che ci può dire su Paganini e su ‘del Gesù’. Rispettivamente, su Paganini quando viene suonato e su ‘del Gesù’ quando è conservato nella teca. Ma ogni volta che un violinista lo suona, il ‘Cannone’ è in pericolo. Apprezziamo questo strumento anche per il suo manico originale, e quindi per il lavoro di riposizionamento commissionato dallo stesso Paganini. Questo stesso manico si sta lentamente e inesorabilmente consumando così come i bordi superiori del fondo, della tavola e della fascia superiore. La vernice subisce gli effetti sorprendentemente aggressivi del respiro e del sudore dei musicisti più esuberanti. Come conservare queste parti senza compromettere la loro originalità è il problema maggiore del conservatore. La riscoperta degli accessori originali di Paganini ci permette di avere una veduta più ampia della sua tecnica virtuosistica. Sono rimasto sorpreso dalla profonda consunzione in corrispondenza della posizione del pollice della tastiera di Sawicki sul lato del sol che evidenzia, come più volte confermato dai resoconti scritti, come Paganini posizionasse il suo pollice sinistro in basso sulla base del manico come punto di appoggio da cui le sue dita, straordinariamente flessibili, original neck, bass bar and graduations. Paganini’s ‘Cannone’ is one of the very few great violins to have escaped these intrusions, and as a result, when we hear it today, we hear the sound that Guarneri intended, and Paganini gave it. The difficulty in balancing the opposing requirements of conservation and performance are acute. The importance of this violin lies in what it can tell us about both Paganini and ‘del Gesù’. Paganini when it is played, ‘del Gesù’ when it lies quietly on a bench. But every time a player takes the violin on stage, the violin is in danger. We value this instrument partly because of its original neck, the neck grasped by Paganini himself. Yet this same neck is being slowly but surely worn away. The upper edges of back and table and upper ribs are inevitably being eroded. The varnish suffers from the surprisingly aggressive effects of breath and sweat that exuberant performances produce. How to protect these parts without compromising their originality is the overwhelming problem for the conservator. The rediscovery of the original Paganini fittings certainly allows us a better insight into the virtuoso’s technique. I was startled by the deeply worn thumb position on the bass side of the Sawicki fingerboard, evidently and consistent with written accounts, Paganini habitually placed his left thumb high against the neck root as an anchor position from which his preternaturally flexible fingers could reach all areas of the board. The bridge is extraordinary. It seems to come from a child’s violin, and goes against many modern conventions. But it fits a generally contradictory pattern. The violin itself is, by accepted violin making standards, too thick in the wood to sound. Perhaps like Paganini’s playing technique, it shouldn’t work, but it does. Refurnishing the violin with copies of Paganini’s own fittings is a fascinating project. At the same time, the new pieces are being designed to accommodate the requirements of modern players who will continue to perform on the violin. It would be nice to think that the players would be content to play with the type of gut strings that Paganini used. 26 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making raggiungevano qualunque punto della tastiera. Il ponticello è straordinario. Sembra quello di un violino da bambino, e va contro molte convenzioni moderne. Ma si inserisce in un quadro palesemente contraddittorio. Il violino stesso, secondo gli standard tradizionali della liuteria, sembra addirittura troppo spesso per poter suonare. Forse, proprio come la tecnica violinistica di Paganini, non dovrebbe funzionare, ma in realtà funziona eccome. L’inserimento sul violino di copie degli accessori originali utilizzati da Paganini è un progetto affascinante. Allo stesso tempo però i nuovi accessori sono stati costruiti cercando di soddisfare le necessità dei violinisti di oggi che continueranno a suonare questo strumento. Sarebbe bello pensare che i musicisti siano disposti a suonare su corde di budello, così come faceva Paganini. Il restauro di Cesare Candi nel 1937 ha salvato il violino da un ulteriore deterioramento. Candi ha lasciato annotazioni e disegni relativi ai suoi interventi. Da allora, pian piano, la modernizzazione si è fatta strada e l’immagine dello strumento è stata cambiata. È una finalità apprezzabile e lodevole quella di far ritornare il violino al suo aspetto essenziale e funzionale dei tempi di Paganini, ma allo stesso tempo è un impegno complesso e irto di difficoltà. Per mantenere questo bene prezioso, unico al mondo, nelle sue migliori condizioni per il futuro sono necessari interventi minimi, massima cura e un attento utilizzo. Sono dell’idea che un violino apprenda dai violinisti che lo suonano. Nella mia esperienza di liutaio ho sentito alcuni dei miei strumenti morire lentamente nelle mani di musicisti mediocri. Quando consegno uno strumento ad un musicista espressivo e di talento sono sicuro che, se avrò l’occasione di risentirlo suonare, anche il violino sarà maturato. Un ottimo strumento ha bisogno di essere suonato da un ottimo musicista. Non so davvero come accada, ma certamente un violino come il ‘Cannone’ (non dovrei dirlo perché NON esiste un altro violino come il ‘Cannone’), che è stato suonato da un maestro come Paganini quasi per tutta la sua vita, ha assimilato nella sua stessa natura il suono di quel musicista. Paganini aveva cominciato a suonare questo violino quando era ancora nuovo, in perfette condizioni, lo suonava con grande intensità e lo donò al Comune di Genova ancora intatto. Quando si sente il suono del ‘Cannone’ si ha la possibilità di sentire il suono di due genii del violino, Giuseppe ‘del Gesù’ e Niccolò Paganini. Ecco perché questo è lo strumento musicale più importante al mondo. Cesare Candi’s remarkably sympathetic restoration in 1937 rescued a sadly dilapidated violin from further deterioration. He left careful notes and drawings of his procedures. Since then, modernisation has crept in, bit by bit. The image of the instrument has altered. That the violin should be returned to the simple, functional appearance of Paganini’s time seems a straightforward and laudable aim, but one that is fraught with a great many difficulties and demands. Minimal intervention, maximum care and sympathetic playing are required in order to keep this unique treasure in its best condition for the future. I have great sympathy with the idea that a violin learns its sound from its players. In my experience as a maker, I have heard some of my instruments die slowly in the hands of a poor player. When I hand over an instrument to a strong, expressive musician I am pretty confidant that whenever I hear it again, the violin will have grown too. A really great instrument needs to be played by a great player. What the science of all this is I really don’t know, but I have a sure idea that a violin like the ‘Cannone’ (well I shouldn’t say that, because there is NO other violin like the ‘Cannone’ ), that has been played by one master for virtually all its playing life, will record somewhere within its grain, the sound of that player. Paganini found that violin when it was still fresh and unspoiled, played it in, and played it hard, and finally left it, preserved in that condition, to the city of Genoa. I’m sure that when you hear the ‘Cannone’, you hear directly the sound of two great geniuses of the violin, Giuseppe ‘del Gesù’ and Niccolò Paganini. That’s why it is the most important musical instrument in the world. 27 Alberto Giordano, liutaio. Vive e lavora a Genova. Dal 1994 collabora con il Comune di Genova alla conservazione dei violini storici di civica proprietà, il ‘Cannone’, appartenuto a Niccolò Paganini, e la sua copia ‘Sivori’. Ricercatore e studioso di storia della liuteria, relatore in Italia e all’estero in varie conferenze, è autore di numerosi articoli e pubblicazioni. Alberto Giordano, violin maker. He lives and works in Genoa. Since 1994 he has collaborated with the Municipality of Genoa in the maintenance of the historical violins: the ‘Cannone’, and its copy the ‘Sivori’. A studier of the history of violin making, Giordano has given numerous lectures both in Italy and abroad and has published various books and articles. 28 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making Alberto Giordano L’INTERVENTO SUL ‘CANNONE’: LE RAGIONI STORICHE E TECNICHE WORK ON THE ‘CANNONE’: THE TECHNICAL AND HISTORICAL REASONS Innanzitutto ringrazio il Comune di Genova che ci ha concesso di realizzare questo lavoro: una vecchia idea, direi quasi un sogno che Bruce Carlson, Pio Montanari ed io condividevamo da tempo. Vorrei iniziare il mio intervento mostrandovi questa immagine (foto A), punto di partenza per tutti noi di questo lavoro. First of all, I would like to thank the City of Genoa for allowing us to perform this work: it was an old idea, I would say, almost a dream that Bruce Carlson, Pio Montanari and I shared. I would like to start my paper by showing you this picture (photo A), a starting point for all of us who collaborated on the project. photo - A Mi fu mostrata molti anni orsono da Edward Neill, quando lavorammo insieme su di un progetto per la casa discografica Dynamic sul violino di Paganini. Ricordo l’emozione nel guardare questa foto: era evidente che era il ‘Cannone’, ma c’era qualcosa di diverso nel suo aspetto, quasi come vedere la foto di un genitore da giovane, quindi con un’immagine diversa, fresca alla quale non si è abituati. In questo caso cos’è che attira così la nostra attenzione oltre alla patina del violino e alla ricchezza dei toni del grigio della fotografia? La montatura, ovvero i piroli, la tastiera, la cordiera, il ponticello, che hanno uno stile diverso da quello che noi oggi vediamo più comunemente, ma che possiedono una certa forza espressiva. This photo was shown to me many years ago by Edward Neill while we worked together on a project for the Dynamic group regarding Paganini’s violin. I remember the emotion in seeing this photograph: it was clear that it was the ‘Cannone’, but there was something different in its appearance, a little like seeing a photo of one of your parents when they were young, with a different, fresh look. In this case, what was it that so attracted our attention in addition to the violin’s patina and the richness of the gray tones of the photo? The fittings, that is the pegs, the fingerboard, the bridge that have a different style from the one that we commonly see today, but that have a certain expressive force. 29 Ritenere che gli accessori siano una parte integrante dello strumento musicale sembra oggi un’ovvietà, soprattutto nel caso di importanti strumenti storici. Tuttavia noi liutai siamo stati educati ad una mentalità diversa e a me personalmente fu insegnato che i piroli, come gli altri accessori, sono parti mobili le quali possono essere sostituite con una certa disinvoltura: a seguito di questa logica il nostro patrimonio organologico nazionale ha subito danni irreparabili. Cosa può esserci di più bello che vedere uno strumento ancora come era nato dalle mani del suo artefice? Oggi in Italia questo tipo di emozione la possiamo vivere solo a Firenze contemplando la viola medicea di Antonio Stradivari, che è uno dei rarissimi strumenti a conservare la propria integrità. Guardando questa foto vediamo che la montatura originale di Giuseppe Guarneri ‘del Gesù’ fu persa irrimediabilmente: si possono tuttavia osservare gli accessori scelti e usati da Niccolò Paganini. Possiamo considerare questa immagine come un documento di grande importanza non solo storica e organologica, ma anche musicologica, perché può forse contribuire ad approfondire alcuni aspetti della tecnica violinistica paganiniana. Un altro importante contributo per la realizzazione di questo lavoro è stato dato dal ritrovamento degli accessori originali. ‘Ritrovamento’ forse è un termine improprio perché queste parti del ‘Cannone’ erano correttamente conservate e registrate a Palazzo Rosso. La ‘nostra’ storia inizia con il lascito del violino nel 1851. Paganini muore nel 1840: alcuni anni prima redige il suo testamento in cui decide di lasciare il violino alla Città di Genova affinché sia perpetuamente conservato nella sua città natale e tuttavia le modalità del lascito saranno piuttosto lunghe e complesse. Dobbiamo ricordare che negli anni ’40 dell’800 il Comune non ha ancora una sede fissa, e pochi anni prima, nel 1815, la Repubblica di Genova era passata sotto il Regno di Sardegna: ciò aveva portato ad inevitabili ripercussioni politiche con momenti di grande tensione in città, sfociati nei moti del ’48. La nostra transazione arriva a buon fine solo nel 1851, quindi a 11 anni dalla morte del maestro. Il violino nel frattempo era stato dato in consegna al notaio Migone, persona di grande probità in città, nonché banchiere e uomo di alto livello, che era stato in contatto con Paganini. Il 4 luglio del 1851 il podestà si reca in Salita delle Battistine, nel quartiere di Castelletto, dove finalmente avviene la consegna. Il figlio di Paganini, To consider the accessories an integral part of the musical instrument seems obvious today, especially in the case of important historical instruments: nevertheless, we violinmakers are often taught with a different mentality. Personally, I was taught that the pegs, like the other accessories, are mobile parts that may be quite casually substituted: with this logic, our national organologic heritage has suffered irreparable damage. What could be more beautiful than seeing an instrument just as it was created at the hand of its maker? Today in Italy, this type of emotion may be lived only in Florence, contemplating the Medici viola of Antonio Stradivarius that is one of the rarest instruments to preserve its own integrity. Looking at this photo, we can see that Giuseppe Guarneri ‘del Gesù’s’ original fittings are missing, and they were irremediably lost. We can see, however, the accessories that were chosen and used by Niccolò Paganini. This document has not only great historical and organologic importance, but also great musicological importance because it can perhaps contribute to better understanding some aspects of Paganini’s violin technique. Another important contribution in order to complete this work was made when the original accessories were found. ‘Finding’ is perhaps an inappropriate term because these parts of the ‘Cannone’ were perfectly preserved and registered in Palazzo Rosso. ‘Our’ story starts with the violin being left to the city in 1851. Paganini died in 1840, and a few years earlier he had rewritten his last will and testament, deciding to leave the violin to the City of Genoa in order that it be perpetually preserved in his native city. In any case, the terms of the bequest were rather long and complex. In the 1840’s, the City of Genoa did not have a stable venue, and just a few years earlier in 1815, the Republic of Genoa had passed under the Kingdom of Sardinia. This had brought about inevitable political repercussions with moments of great tension in the city: in particular, the insurrections of 1848. The transaction was successfully completed only in 1851, thus 11 years after the death of the maestro. In the meantime, the violin was being held by the notary Migone, a person of great rectitude in town, as well as a banker and high level person who had been in contact with Paganini. On July 4, 1851, the mayor appointed by the central government went to the street of Salita delle Battistine in the Castelletto neighborhood where 30 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making il barone Achille, esige che nel documento scritto sia confermata la sua integrità e la sua buona fede di gentiluomo nell’attribuire lo strumento esattamente all’autore, Guarneri ‘del Gesù’, e soprattutto afferma: “questo è stato lo strumento che mio padre usò per tutta la vita”. Apre uno stipo in cui era stato sigillato il ‘Cannone’ ed estrae un astuccio di cuoio rosso bordato in oro che all’interno contiene un violino di fabbricazione di Giuseppe Bartolomeo Guarneri del 1743, un arco, un pacchetto di colofonia e una bustina con delle corde. Il Comune entra così in possesso non solo dello strumento ma di un corredo che comprende altri oggetti usati da Paganini. Per motivi logistici lo strumento non può essere subito esposto, viene racchiuso in una cassa e quindi sigillato. Verrà estratto solo nel 1859 e in quel momento il corredo viene diviso: da una parte l’astuccio e le corde, dall’altra il violino che viene collocato sotto una campana di vetro assieme all’arco, ad esso legato con un nastro tricolore e sigillato. La mentalità conservativa dell’Ottocento era piuttosto rigida: il violino di Paganini era considerato come una reliquia. Pensare di suonarlo allora era considerato un atto sacrilego, come pensare di andare a fare un duello con la spada di Andrea Doria, se l’avessimo ancora. Questo criterio conservativo, nonostante oggi possa sembrare esagerato ed antiquato è stato determinante per poter contemplare ancora oggi il ‘Cannone’ nel suo splendore. È possibile che la foto seguente sia la prima a testimoniare l’immagine del ‘Cannone’ (foto B); risale al 1890 circa. Come potete vedere, in questa nicchia rivestita di una sontuosa seta capitoneé venne collocato lo strumento di Paganini e altre memorabilia genovesi tra le quali possiamo vedere in basso la sciabola di Nino Bixio. finally the bequest was performed. Paganini’s son, the Baron Achille, demanded that in the written document the instrument’s integrity be confirmed, along with his good will as a gentleman in attributing the instrument precisely to its maker, Guarneri ‘del Gesù’. Above all, he states: “This was the instrument that my father used for his whole life”. He opened a cabinet in which the ‘Cannone’ had been sealed and extracted a red leather case bordered with gold that contained a violin made by Giuseppe Bartolomeo Guarneri in 1743, one bow, a pack of rosin and a little envelope of strings. The City therefore became the custodian of not only the instrument but of its equipment, all the other objects that Paganini had used. For logistical reasons, the instrument could not be exhibited right away, and so it was closed up in a case with a seal closure. It was brought out only in 1859 and in that moment, the equipment was divided up: on the one hand, the case with the strings, on the other, the violin that was placed under a glass bell together with the bow tied with a tricolor ribbon and sealed it again. The conservative mentality in the nineteenth century was rather rigid: Paganini’s violin was considered a relic, never to be used. To think of playing it in those days was considered an act of sacrilege, like thinking of dueling with Andrea Doria’s sword, if we still had it. This conservative criterion may seem exaggerated and antiquated now, but it was vital in order to be able to still see the ‘Cannone’ today in all its splendor. This is possibly the first photo of the ‘Cannone’ in existence (photo B); it dates to around 1890. As you can see, in this niche lined with precious capitoneé silk, Paganini’s violin was placed along with other Genoese memorabilia, among which we see at the bottom Nino Bixio’s sabre. photo - B 31 La foto C invece è leggermente successiva e mostra la nicchia in tutta la sua maestosa dimensione. Il colore turchese della seta probabilmente non migliorava la visibilità dello strumento ma è espressione del gusto e della sensibilità dell’epoca. Sotto il ‘Cannone’, dove il colore predominante è il nero, si può vedere un astuccio aperto: è quello di Sivori che contiene il suo violino, quindi possiamo datare quest’immagine successivamente al 1894. Photo C is taken slightly later and shows the niche in all its majestic dimension. The turquoise color of the silk probably did not improve the visibility of the instrument but it was an expression of the taste of the period. Underneath the ‘Cannone’ where the predominant color is black, we can see an open case: it is Sivori’s case and it holds his violin, thus we can date this image to after 1894. photo - C photo - D La foto D fu scattata nel 1909: Angelo Boscassi, funzionario del Comune appassionato di arte, ebbe allora l’incarico da parte del Comune di redigere una piccola pubblicazione sul ‘Cannone’. Queste furono le prime foto ufficiali ad essere distribuite. Il libriccino narra tra l’altro alcuni particolari riguardanti il lascito, avendo l’autore intervistato testimoni allora viventi di questa transazione tra il figlio Achille e il Comune di Genova. Va ricordato che in tutto questo periodo il ‘Cannone’ viene usato molto di rado: il primo a suonarlo fu il primo violino di spalla del Teatro Carlo Felice, Angelo Mariani nel marzo del 1868; Camillo Sivori lo suonò con una certa frequenza tra il 1885 e il 1894, anno in cui morì. Sono comunque occasioni molto rare e non è ancora prevista la presenza del liutaio: le semplici operazioni di manutenzione vengono affrontate dal violinista. In questa foto è evidente che il ponticello è stato sostituito e già si può intravedere la forma di un ponticello moderno col cuoricino. Probabilmente il ponticello usato da Paganini veniva già ritenuto obsoleto e di difficile uso per l’esecuzione violinistica. Photo D was taken in 1909 that was published by Angelo Boscassi, a civil servant in the City government and an art lover who did an accurate publication about the ‘Cannone’. These were the first official photos to be distributed. It narrates among other things many details regarding the bequest, having interviewed even eyewitnesses of the transaction between the son Achille and the City of Genoa. We think that throughout this period the ‘Cannone’ was used very rarely. The first person to play it was the first violinist for the Carlo Felice Theatre in March 1868 Angelo Mariani. Camillo Sivori played it with a certain frequency between 1885 and 1894, the year in which he died. These were very rare occasions, however, and the presence of the violinmaker was not yet foreseen. Thus the simplest maintenance operations were dealt with by the violinist. In this photo, it is clear that the bridge had been substituted thus we can already see the shape of the modern bridge with the heart: maybe the bridge used by Paganini was already considered difficult to use for violin execution. 32 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making Lo strumento trascorrerà ancora diversi decenni in solitudine o prigionia forzata, finché nel 1937, essendo richiesto a Cremona per le celebrazioni stradivariane, si rese necessario un intervento più importante. Sembra che la tavola armonica fosse quasi completamente scollata e la struttura stessa, a causa del deterioramento della colla, desse segni di movimento. Il liutaio Cesare Candi (all’epoca sessantottenne) viene incaricato dal Comune di ripristinare lo strumento: nei tre giorni a disposizione fu in grado di eseguire un lavoro di grande responsabilità, di grande pulizia riuscendo, tra gli altri interventi intrapresi, a riconsolidare l’ancoraggio del manico. The instrument spent various decades in solitude or forced imprisonment, up until 1937, when it was requested in Cremona for the Stradivarius celebrations, making a more important intervention necessary. It seems the belly was almost completely unglued and the very structure was giving signs of movement because of the deterioration of the glue. The violin maker Cesare Candi, who was 68 at the time, was engaged by the City of Genoa for restoration of the instrument. It must be said that during the given three days he did a prudent job on the instrument, with great craftsmanship and responsibility and he managed to reconsolidate the neck. photo - E La dimostrazione del rispetto per l’integrità storica del ‘Cannone’ da parte di Cesare Candi ci proviene da questa fotografia (foto E). Candi rimonta la tastiera originale, riutilizza la stessa cordiera e per i piroli addirittura esegue un lavoro di una certa modernità detta in inglese spiral bushing, termine che non ha diretta corrispondenza in italiano e che indica l’inserimento di un sottile truciolo di legno all’interno dei fori per poter riutilizzare i piroli originali, senza dover così togliere parti di legno dallo strumento. Il violino viene presentato a Cremona in condizioni quasi identiche alla consegna, fatto salvo la sostituzione del ponticello. Candi muore nel 1947: gli succederanno prima De Barbieri, poi Giuseppe Lecchi, che furono suoi allievi, quindi Lorenzo Bellafontana, ultimo conservatore genovese. Si vengono ormai a creare situazioni diverse di The demonstration of Candi’s respect for the historical integrity of the ‘Cannone’ comes from this picture (photo E). Candi puts the original fingerboard back on, re-uses the same tailpiece and for the pegs, he actually performs a rather modern task which in English is called “spiral bushing”. It indicates the insertion of a light wood chip inside the holes to be able to re-use the original pegs without having thus to remove wooden parts from the instrument. The violin was presented in Cremona in conditions that were almost identical to its delivery, save the substitution of the bridge. Candi died in 1947, and from then on there was a succession of curators: first De Barbieri, then Giuseppe Lecchi (both of them were Candi’s pupils) and finally Lorenzo Bellafontana, the last Genoese curator. But above all, various situations for its use will start 33 utilizzo perché il ‘Cannone’ dal secondo dopoguerra inizierà a partecipare più intensivamente alla vita cittadina. Gli accessori paganiniani verranno sostituiti nel giro di una ventina d’anni: la tastiera fu staccata probabilmente all’inizio degli anni ’60 da Giuseppe Lecchi anche se, purtroppo, non è rimasta documentazione precisa (vi è la possibilità che l’abbia sostituita Lorenzo Bellafontana alcuni anni dopo). Venne costruita una tastiera moderna con un rialzo in acero per poter raggiungere la corretta proiezione, verranno sostituiti i piroli e la cordiera, verrà inserito un tiracantino in metallo per poter accordare meglio il mi, ormai stabilmente in acciaio. In questi anni l’immagine dello strumento cambia radicalmente: confrontate le foto seguenti: il ‘Cannone’ ‘prima’ (foto F) e ‘dopo’ (foto G). Si può vedere come ormai un gusto moderno si sia identificato col ‘Cannone’. to come about because from this moment on, the ‘Cannone’ will start to be a part of the city’s life in a more intense way. Within twenty years, little by little these original parts will be substituted. The fingerboard was removed probably at the beginning of the ‘60s by Giuseppe Lecchi, even if unfortunately there is no precise documentation (there is the possibility that Lorenzo Bellafontana substituted it a few years later). A modern fingerboard was constructed with a maple wedge in order to correct projection and the pegs and the tailpiece were substituted. A metal fine tuner was inserted to be able to better tune the E-string, which by now was in steel. In these years, the image of the instrument changed radically: compare the following photos: the ‘Cannone’ ‘before’ (photo F), and ‘after’ (photo G). We can see how by now modern taste can be found in the ‘Cannone’. photo - F photo - G Proviamo a vedere nel dettaglio quello che è stato il lavoro di modernizzazione. Una delle caratteristiche più rare di questo strumento è il manico, perché è ancora il suo originale. Come potete vedere nella foto H è stata fatta una cosiddetta ‘scarpa’, un termine che in gergo liutario indica una serie di fodere (1) aggiuntive create per allungare il manico: questo lavoro fu quasi certamente commissionato da Paganini. Non sappiamo esattamente chi ne fu l’autore, perché non c’è nessuna lettera che ci dia una testimonianza credibile, abbiamo solo delle ipotesi. Paganini ordinò un lavoro di livello tecnico superiore: Let’s try to see in detail what modernization work was done. The neck block is one of the most important characteristics of this instrument because it is still its original neck. As you can see in photo H, a so-called ‘shoe’ was made; in technical jargon this means the neck was detached from the instrument and elongated with extra parts of wood (1). This is a job that was almost certainly commissioned by Paganini. We do not know exactly who did it because there is no letter that bears credible witness, we can only hypothesize. 34 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making 2 1 photo - H in quel periodo storico la procedura più frequente era l’amputazione del manico, o quantomeno, come accadde al Guarneri ‘del Gesù’ ‘Alard’ a Parigi, lo scasso del tassello superiore, il taglio del bordo della tavola per formare una mortasa di tipo moderno in cui alloggiare il manico. Paganini invece fece aprire lo strumento, fece estrarre i chiodi dal tassello, fece allungare il manico per aumentare leggermente la lunghezza della corda vibrante, e infine fece richiudere lo strumento tenendo il suo ponticello originale. Questo lavoro venne eseguito con un gesto tecnico eccellente: non sapremo mai di sicuro chi ne fu l’autore1, tuttavia possiamo arguire che Paganini considerava di grande importanza la posizione e l’angolo del manico e di conseguenza l’integrità del suo violino. La foto H mostra la striscia di acero (2) che fu applicata negli anni sessanta circa. Questo rialzo si rese necessario per consentire alla tastiera moderna di raggiungere la giusta proiezione: senza di esso inoltre la tastiera moderna avrebbe toccato il piano armonico. La tastiera di Paganini invece, per mezzo della sua forma a cuneo si sopraelevava fino alla giusta proiezione senza l’aiuto di alcuno spessore aggiuntivo. Paganini riuscì ad intuire l’importanza dei rapporti, che regolano la lunghezza del manico, il suo angolo e la lunghezza della corda vibrante. Usava corde in budello di spessore consistente con un mi addirittura di 0,72mm: il suo modo di portare l’arco era diverso e diverso era il modo in cui faceva funzionare lo strumento. L’immagine seguente (foto I) mostra i segni dell’ossidazione dei chiodi: quando il manico fu staccato e arretrato si rese necessario il raccordo con la nocetta. Venne così asportata parte di legno originale in modo da avere una sagoma nuova comoda all’uso. Paganini commissioned a job of superior technical level: in that historical moment, the most frequent procedure was the amputation of the neck, or at least, as happened with the ‘Alard’ Guarneri ‘del Gesù’ in Paris, the substitution of the upper block and cutting the edge of the soundboard to form a modern mortice in which to fit the neck. Paganini instead has the instrument opened, has the nails of the block extracted, has the neck lengthened to slightly increase the length of the vibrating string, has the instrument closed up and kept the original bridge. This work was done with excellent technical movement and though we are not sure about who did that work1, we know that Paganini considered the position of the neck of great importance, and consequently the integrity of his violin. Photo H shows the strip of maple (2) that was applied in the Sixties. This raised part was necessary to allow the modern fingerboard to reach the correct projection: without this, moreover, the modern fingerboard would have touched the soundboard. Paganini’s fingerboard, on the other hand, due to its wedge shape, was raised up to the correct projection without the help of any added thickness. Paganini managed to intuit the importance of the relationship that regulated the length of the neck, its angle and the length of the vibrating string. He used cat gut strings of notable thickness with an E-string that was even 0.72mm: his way of handling the bow was different, as was his way of making the instrument play. The following (photo I) shows the signs of oxidation of the nails: when the neck was detached and brought back, a connection work was necessary. Thus, part of the original wood was removed in order to have a shape that was once again ready and easy to use. 35 photo - I Qui (foto L) possiamo vedere il tassello su cui si appoggia il manico ed il metodo italiano d’inchiodatura: si possono vedere quattro chiodi, due spunzoni di chiodo rimasti all’interno del manico. Here (photo L) we can see the block on which the neck rests. This is an example of the Italian system of nailing the neck: we can see four nails, and even two stumps of nails left inside the neck. photo - L Questo (foto M) invece è lo stesso tallone, come si presenta oggi dopo il lavoro eseguito; come potete vedere il rialzo, è stato rimosso, la tastiera in questo caso ha una spessorazione più alta perché compensa la mancanza del rialzo sottostante e questa è la piccola tacca di riferimento che si faceva in antico, esattamente come sulla tastiera di Paganini. This (photo M) is instead the same heel as it can be seen today after the work was performed; as you can see, the lift was removed, the fingerboard in this case has a higher thickness because it compensates the lack of the lifting underneath and this is the little reference line that they used in the past, just like on Paganini’s fingerboard. photo - M 36 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making Tra gli altri accessori grande importanza ha anche questo piccolo ponticello usato dal nostro virtuoso. È un oggetto piccolo, molto delicato: la spaziatura tra i due piedi è di 38mm, sembra quasi un ponticello per bambini. A questo proposito mi venne in aiuto un mio collega e amico, Federico Lowenberger, il quale mi mostrò un vecchio numero di ‘Musique ancienne’ di più di vent’anni fa, in cui era descritta una collezione di ponticelli del Conservatorio di Parigi: tra questi ponticelli ne spicca uno attribuito a Guarneri ‘del Gesù’. I due ponticelli sono talmente simili che ci inducono a credere che questo possa essere addirittura il ponticello originale del ‘Cannone’. Mi sono così recato a Parigi ad analizzare questi ponticelli direttamente. Nella foto N vediamo quello usato da Paganini, mentre nella foto O troviamo quello attribuito a Guarneri ‘del Gesù’. Purtroppo non ci sono documenti o carte di provenienza che ne possano confermare l’origine. Questo ponticello fu acquisito dalla collezione del Conservatorio intorno al 1880 e possiamo ragionevolmente credere che facesse parte della collezione di Jean-Baptiste Vuillaume e che forse si trovasse sul violino di Giuseppe Guarneri ‘del Gesù’ costruito nel 1742 detto ‘Alard’. Purtroppo possiamo solo decidere se credere o meno ad un cartellino apposto a un piedino del ponticello con la scritta ‘Guarneri del Gesù’. Among the other accessories of great importance is this little bridge used by our virtuoso. It is a little and very delicate object: the space between the two feet, between their extremities is 38mm, and it almost looks like a bridge for children. In relation to this, a colleague and friend, Federico Lowenberger, came to my aid. He showed me an old edition of ‘Musique ancienne’ from over twenty years ago in which a collection of bridges from the Paris Conservatory is described. Among these bridges, one stood out that was attributed to Guarneri ‘del Gesù’. The two bridges are so similar that they lead us to believe that this could even be the original bridge of the ‘Cannone’. So I went to Paris to analyze these bridges directly. In photo N we can see the one used by Paganini, while in photo O we can find the one attributed to Guarneri ‘del Gesù’. Unfortunately, there are no documents or cards to document provenance that can confirm its origins. This bridge was purchased by the Conservatory’s collection around 1880 and we can reasonably believe that it was part of the Jean-Baptiste Vuillaume collection and that perhaps it had been on the Giuseppe Guarneri ‘del Gesù’ violin made in 1742 called the ‘Alard’ violin. Nevertheless it is not possible to perform a true control. Unfortunately, we can only decide if we believe a little card that was attached to the foot of the bridge with ‘Guarneri del Gesù’ written on it. photo - O photo - N Questa piccola ma interessantissima collezione ci suggerisce che questo tipo di ponticello fu condiviso da diversi autori nello stesso periodo: si notano attribuzioni a tutti i membri della famiglia Guarneri e in generale a diversi liutai dell’ambito cremonese del primo Settecento. Queste informazioni fanno riflettere e, se veritiere indicano che già allora si voleva ottenere un tipo di suono ricco di forza e di timbro, un suono che This little but very interesting collection suggests that this type of bridge is shared by various makers of the same period. Attributions to all the members of the Guarneri family may be found and to the whole entourage from Cremona of the early eighteenth century. This information makes us reflect, and if it is reliable, would indicate that in that period players and makers were searching for a sound that we can 37 possiamo immaginare quasi ‘moderno’: sembra essere intervenuto un radicale cambiamento rispetto all’assetto tipico della metà del Seicento. Questo piccolo ponticello genera una notevole potenza di suono e aumenta le differenze timbriche dello strumento rendendolo forse più difficile da suonare ma arricchendolo di colore nei passaggi dalla prima alla quarta corda. Si può affermare che la prima corda tenderà ad essere più soprano, la quarta corda più baritono, a conferma anche di quello che fu il gusto di Paganini. In ogni caso Paganini, pur facendo sistemare il manico, cambiare la tastiera, e facendo eseguire vari altri lavori, conserverà sempre questo ponticello, a dimostrazione della cura e della predilezione che gli riservò. Nell’immagine a sinistra (foto P) vediamo la cordiera in ebano, probabilmente di lavorazione francese della prima metà dell’Ottocento circa, purtroppo non possiamo datarla con precisione; la particolarità è che ha già i fori larghi come se dovesse accogliere un tiracantino. Proprio in questo periodo, all’inizio dell’Ottocento, si iniziano a cambiare le cordiere, si vedono sempre più spesso esemplari come questi con i fori larghi per facilitare l’ingresso della corda. consider not so far from the modern: there is a great change from the kind of set up used in mid of the seventeenth century. This bridge has remarkable power and increases the differences in the timbre of the instrument, making it more difficult to play but enhancing the color of the passages from the first to the fourth string. One may affirm that the first string tends to be more soprano, the fourth more baritone; this renders the idea even of what Paganini’s taste was. In any case, Paganini had the neck reset, changed the fingerboard, and had various other work done on the instrument - but he always kept this bridge, a demonstration of how much care and attention he dedicated to it. In the picture on the left (photo P) we can see the tailpiece in ebony, probably of French production from the first half of the nineteenth century and unfortunately we cannot date it precisely. The strange detail is that it has wide holes, as if it were to accommodate a fine tuner. In this period especially, at the beginning of the nineteenth century, they started to change tailpieces; we see more and more examples with these wide holes to facilitate the entry of the string. photo - P photo - Q Nell’immagine a destra (foto Q) vediamo quanto il suo aspetto legato al ‘Cannone’ armonizzi tutta la parte inferiore dello strumento conferendogli una semplice eleganza. In the picture on the right (photo Q) we can see how the aspect that links it to the ‘Cannone’ harmonizes the entire lower part of the instrument, lending it simple elegance. 38 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making Questi (foto R) sono i piroli che abbiamo rimosso. Sono degli accessori di fabbricazione tedesca, normalmente acquistabili su qualunque catalogo di accessori: una scelta sicura che può andare bene su qualunque strumento. These (photo R) instead are the pegs we removed. They are accessories of German production, normally able to be purchased in any catalogue of accessories: a sure choice that can go well on any violin. photo - R Quello che noi contestiamo relativamente all’uso di questo tipo di accessorio su uno strumento storico non è solo il fatto che sia stato fatto a macchina ma che, per ottenere questo colore, siano stati trattati con sostanze acide che causano un invecchiamento molto più rapido e degradante. What we oppose relative to the use of this type of accessory on a historical instrument, on the other hand, is not only the fact that it is made by machine, but that to obtain this color, they were also treated with acid and subsequently age much faster and with higher deterioration. photo - S photo - T Questi (foto S e T) invece sono i piroli che usava Paganini. Come vedete il disegno è molto semplice, sono probabilmente di origine francese, realizzati in legno di palissandro. Un pirolo direi quasi grossolano, ma che ci conferma quanto Paganini non gradisse interferenze nell’aspetto estetico del suo strumento, preferendo lasciarlo il più possibile semplice e sobrio. Nell’immagine seguente (foto U) vediamo le copie dei piroli che abbiamo realizzato con legno di giuggiolo, lo stesso usato nel Settecento sia a Cremona che a Genova. These (photos S and T) instead are the pegs that Paganini used. As you can see, it is a very simple design and they are in rosewood. We think that these, too, are of French origin. A peg that we might almost call crude but that confirms to us how much Paganini did not like interference in the aesthetic appearance of his instrument, preferring to leave it as simple and sober as possible. In the following picture we can see (photo U) the copies of the pegs that we made using jujube wood, the same used in the eighteenth century in Cremona and in Genoa. 39 photo - U Dobbiamo infine ammettere che l’asportazione delle parti metalliche ci ha dato una certa soddisfazione perché non riteniamo che esse siano idonee all’immagine di uno strumento così importante: l’uso dell’acciaio è diventato di massa soprattutto negli ultimi cinquant’anni. Possiamo così vedere il ‘Cannone’ (foto V) senza parti metalliche e senza il tiracantino, montato con queste corde in budello grezzo che meglio accompagnano il suo aspetto e la sua patina. Ciò che abbiamo voluto togliere dal ‘Cannone’ in fondo è la banalità. La nuova montatura non è stata pensata affinché fosse oggi qualcosa di evidente, qualcosa che aumentasse la magnitudine di questo strumento: la nostra speranza è che essa invecchi con lui lentamente e che questi piroli, sotto l’azione dell’uso, possano diventare più scuri, più piacevoli allo sguardo. Possiamo oggi ritenere il ‘Cannone’ un’opera di valore assoluto nell’ambito dell’arte italiana; con questo lavoro abbiamo voluto levare quegli interventi che, accumulati negli ultimi cinquant’anni, ne impoverivano a nostro giudizio l’immagine, allontanandolo dalla sua propria identità. Questo è lo strumento oggi, nella sua restituita integrità. 1 Finally, we have to admit that the removal of the metal parts gave us a certain satisfaction because we did not feel they were appropriate to the image of such an important instrument: the use of steel became almost mass production especially in the last fifty years. Here we can see the ‘Cannone’ (photo V) without metal parts and without the fine tuner, outfitted with the strings in smooth gut that better suit its appearance and patina. What we wanted to remove from the ‘Cannone’ in effect was banality. The new fittings were meant not to be something evident today, something that would increase the magnitude of this instrument. What we would like is that the fittings age with the instrument. We hope moreover that these pegs, under the pressure of use, may become more attractive to the eye. We feel the ‘Cannone’ is a work of extremely high value in the Italian art environment; we wanted to remove the interventions that had accumulated over the past fifty years that in our opinion impoverished its image, moving it away from its real identity. This is the instrument today in its returned integrity. Gli unici lavori importanti sul ‘Cannone’ di cui abbiamo documentazione si riferiscono a Nicolaus Sawicki, liutaio polacco che nel 1828 sostituì la tastiera, e a J.B.Vuillaume tra il 1833 e il 1834. The only documented works on the ‘Cannone’ regard the substitution of the fingerboard undertaken by the Polish violinmaker Nicolaus Sawicki in 1828, and the restoration of J.B. Vuillaume made between 1833/1834 40 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making photo - V 41 Bruce Carlson, liutaio restauratore. La sua grande passione per la liuteria lo ha portato in Italia a Cremona dove attualmente vive e lavora. Ha collaborato a diverse mostre ed esposizioni in Italia e all’estero, tra cui quelle su Antonio Stradivari, Guarneri ‘del Gesù’ e Guadagnini. Dal giugno 2000 il maestro Carlson è stato nominato dal Comune di Genova, liutaio responsabile della conservazione dei violini storici di civica proprietà, il ‘Cannone’ (il famoso Guarneri ‘del Gesù’ appartenuto a Paganini) e la sua copia ‘Sivori’. Bruce Carlson, violin maker and restorer. His passion for violinmaking brought him to Cremona (Italy), where he currently lives and works. He has collaborated as a consultant to many exhibitions in Italy and abroad, among them those on the works of Antonio Stradivari, Guarneri ‘del Gesù’ and Guadagnini. In June 2000 the City of Genoa appointed him violin maker in charge of the conservation and maintenance of the two historical violins: the ‘Cannone’ (the famous Guarneri ‘del Gesu’ that belonged to Paganini) and its copy, the ‘Sivori’. 42 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making Bruce Carlson L’INTERVENTO SUL ‘CANNONE’: IL RECUPERO THE ‘CANNONE’ AND THE ORIGINAL FITTINGS Quando, nel giugno del 2000, il Comune di Genova mi ha affidato l’incarico di conservatore della piccola ma estremamente significativa collezione di violini storici, uno dei miei primi compiti fu quello di esaminare ed analizzare attentamente lo stato dell’assetto del violino di Paganini, il ‘Cannone’, costruito nel 1743 da Bartolomeo Giuseppe Guarneri conosciuto in seguito come ‘del Gesù’. Il violino fu realizzato nel 1743, solo un anno prima della scomparsa prematura del liutaio cremonese. Bartolomeo Giuseppe Guarneri (1698-1744) è meglio conosciuto col suo soprannome ‘del Gesù’. Il soprannome si riferisce al simbolo posto al margine destro della sua etichetta dove si trovano le lettere IHS sormontate da una croce (foto A). One of my first tasks in June of 2000, upon nomination by the City of Genoa as violinmaker and conservator for their small but extremely significant collection of historic violins, was to carefully examine and analyse the actual state of the set-up of Paganini’s violin, ‘il Cannone’ of 1743 made by Bartolomeo Giuseppe Guarneri later known as ‘del Gesù’. The violin of 1743 made only one year prior to the Cremonese maker’s untimely death. Bartolomeo Giuseppe Guarneri (1698-1744) is better known to most by his nickname ‘del Gesù’ (of Jesus). The nickname refers to the symbol on the right hand border of his label which is the letters IHS surmounted by a cross (photo A). photo - A L’origine del simbolo viene dalla forma abbreviata del nome greco di Gesù, rappresentata dalle lettere maiuscole ‘iota, eta, sigma’ IH ∑. In ogni caso, nel periodo in cui Guarneri lavorava, questo antico simbolo di devozione era stato latinizzato in IHS. La famiglia Guarneri non aveva molta fantasia The origin of the symbol comes from the abbreviated form of the Greek name for Jesus represented by the first three capital letters ‘iota, eta, sigma’ IH ∑. However, by the time Guarneri was active, this antique symbol of devotion had already been Latinised to IHS. The Guarneri family did not have a 43 nell’attribuire i nomi per la propria prole e, in molti casi, i nomi dei nonni e dei genitori si ripetono. Dei cinque liutai conosciuti abbiamo un Andrea, due Giuseppe e due Pietro, cosa che in passato ha causato non poca confusione tra gli esperti. Tornando all’assetto del violino mi resi conto che la tastiera aveva bisogno di essere levigata poiché l’usura aveva provocato infossamenti profondi ed irregolari, creando così problemi ai violinisti per l’intonazione e per le quinte. Dopo che la tastiera venne adeguatamente levigata, è stato fatto un nuovo ponticello, leggermente più alto e con una curva meno accentuata, ossia più piatta, per guadagnare più libertà di movimento per il passaggio dell’archetto e creare lo spazio necessario per evitare che il bordo dello strumento sia colpito dall’archetto. Questo tratto di bordo (foto B) era già stato consumato da Paganini, e tutti erano d’accordo che non si doveva permettere che venisse ulteriormente logorato. Questa prima modifica al violino era solo un passo intermedio. lot of imagination in naming their offspring and in many instances names of grandparents and parents are repeated. Out of the five documented makers of the family we have one Andrea, two Giuseppes and two Pietros which, in the past, caused some confusion amongst the experts. Looking back to the set-up of the violin, I realized that the fingerboard needed smoothing as it was worn and the hollow was excessively deep and irregular causing problems with intonation and fifths. After the fingerboard was properly smoothed, another bridge was made just slightly higher and with a flatter curve to gain bowing clearance in the treble c-bout which ran the risk of being struck by the bow. This bit of edge (photo B) was already very worn as Paganini had left it and all agreed that it should not be allowed to worsen. This first adjustment to the violin was to be only an intermediate step. photo - B Col passare degli anni, in più di un’occasione, il violino è stato criticato da diversi violinisti perché ‘difficile’ da suonare. Ciò era normalmente attribuito alla montatura e non al violino stesso. Il ‘Cannone’ è stato esposto al Metropolitan Museum a New York nel 1994 in occasione della mostra per i 250 anni dalla morte del suo illustre creatore e si è tenuto un concerto con alcuni degli esemplari più belli costruiti da ‘del Gesù’ . The violin, on more than one occasion, over the years, had come under criticism from various violinists as being ‘difficult’ to play. This was generally blamed upon the set-up and not upon the violin itself. The ‘Cannone’ was guest at the Metropolitan Museum of Art in New York City in 1994, for the Exhibition commemorating the 250th anniversary of the death of this illustrious maker. A concert was held with some of the very finest 44 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making A fine concerto i commenti erano chiaramente a favore del ‘Cannone’, sia per il suo ottimo stato di conservazione, sia per la sua potenza acustica sul palcoscenico. Ci sono comunque diversi motivi per cui lo strumento è ‘difficile’. La distanza del ponticello dal bordo superiore del violino è più lunga di quella standard di 2,5mm, cioé 197,5mm e questo contribuisce ad aumentare la lunghezza della corda vibrante che risulta essere di 330mm. Spesso, altri violini ‘del Gesù’ hanno una posizione del ponticello relativamente corta (a volte non più di 191-192mm) e sono montati a meno dello standard pari a 328mm di lunghezza per la corda vibrante. Vadim Repin mentre provava con il ‘Cannone’ prima di un concerto mi ha fatto notare che quando eseguiva dei passaggi difficili nelle posizioni più acute, era avvantaggiato dallo spazio in più tra le note! Allora che cosa si può dire? examples by ‘del Gesù’. Opinion was very much in favour of the ‘Cannone’ both for it’s high state of preservation as well as for it’s acoustic prowess in the hall. There are, however, several reasons why the instrument is ‘difficult’. The body stop is longer than standard by 2.5mm, that is 197.5mm and contributes to a vibrating string length which is longer than normal at approximately 330mm Frequently, other ‘del Gesù’ violins have relatively short body stop (at times no longer than 191-192mm) and are often set-up at less than the standard 328mm vibrating string length. In a conversation with Vadim Repin while he was rehearsing on the ‘Cannone’ before a concert, he pointed out that when executing difficult passages in the higher positions he enjoyed the extra space between notes! What can be said about that? photo - C Paganini era longilineo e forse anche lui era avvantaggiato dall’avere più spazio tra le note acute. Sicuramente la statura o la corporatura fisica del violinista influisce in modo consistente (foto C). La lunghezza non comune delle corde non è veramente una grande modifica, ma c’è da dire che alcuni violinisti sono più duttili di altri quando cambiano il proprio strumento (che conoscono bene), per suonare con questo particolare Guarneri, a loro poco familiare. Altri invece hanno bisogno di più tempo. Il secondo ‘problema’ è l’inclinazione e la forma del manico. Il riccio, il manico e il tallone sono tutti di un pezzo, e sono quelli originali. Tanto tempo fa, il manico fu allungato con un’aggiunta di legno al tallone originale, una prassi comune, utilizzata per salvare il manico originale, oppure quando un Paganini was slender and lanky himself and perhaps he too enjoyed the extra room nearer the bridge. Certainly the stature or physical makeup of the player can make a big difference (photo C). The non-standard string length is not really a big adjustment to make but some violinists are more adaptable than others when switching from their own familiar instrument to play on this particularly unfamiliar Guarneri. Some need more time. The second ‘problem’ is inclination and shape of the neck. The scroll, neck and heel are of one piece and original to the instrument. The neck, a long time ago, was lengthened (blocked up) at the heel, a practice that was common and used 45 innesto o la sostituzione del manico non erano considerati necessari. Il tallone è stato rimodellato con una curva più pronunciata e più moderna, rivelando i buchi dove si trovavano i chiodi risalenti al tempo in cui il liutaio aveva fissato il tallone al corpo. Quando il manico è stato allungato, una parte del tassello del manico è stato rimosso e i chiodi originali sono stati rimossi oppure si sono spezzati; un nuovo pezzo di tassello è stato incollato in seguito per rimpiazzare il pezzo mancante. either to save the original neck or when a neck graft was not considered necessary. The heel has been reshaped to a more pronounced modern curve revealing the holes where the nails were located when it was originally fixed to the body by the maker. When the neck was lengthened, a part of the original neck block was split away and the original nails were either removed or snapped off; a new piece of block was later glued on to replace the missing piece. photo - D Grazie all’esame con raggi-X di quella zona (foto D), abbiamo scoperto che il manico era stato rifissato con chiodi una seconda volta! Comunque, il manico è ancora leggermente corto rispetto gli standard moderni: 128,5mm invece dello standard 130mm. Questo fa spostare tutte le note, dalla quarta posizione in su, verso il ponticello sopra la cassa dello strumento. Se un violinista è abituato ad usare il tallone del manico o la spalla superiore come riferimento, allora si troverà a suonare leggermente calante nell’intonazione rispetto alla ‘normale’ impostazione per un violino. Because of x-ray examination of the area (photo D) we discovered that the neck had been re-nailed in place a second time! Nevertheless, the neck is still slightly short by modern standards at 128.5mm instead of the standard 130mm. This shifts all of the notes, from the fourth position on up, further towards the bridge or over the belly of the instrument. If a player is accustomed to using the heel of the neck or the shoulder of the upper bout as a reference then he will find himself playing slightly flat relative to a ‘normal’ set-up for violin. photo - E 46 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making Lo spessore del bordo è piuttosto robusto e questo, insieme alle fasce insolitamente alte, fa sì che sia più difficile muoversi nelle posizioni superiori con il braccio e la mano sinistra (foto E). Il capotasto in avorio è anche leggermente troppo indietro verso il riccio, cioè, non esattamente in linea con la fine della coda del riccio. Il primo semitono è quindi un po’ fuori posto. Lo spessore del manico è leggermente più sottile del solito e la sua forma è eccessivamente concava nella parte centrale. Siamo stati consigliati da alcune ‘autorità’ in materia di sostituire il manico originale difettoso con un nuovo innesto! Ovviamente, questo tipo di soluzione è inconcepibile su uno strumento storicamente così importante. Quando le prime fotografie del violino, che risalgono ad inizio Novecento circa, sono state scoperte negli archivi a Genova, ci è stato possibile osservare l’immagine del violino così com’era in origine quando fu donato da Paganini alla Città di Genova. I vecchi piroli, il ponticello, la cordiera e le corde erano ancora montati sullo strumento. Era ovvio che notassimo immediatamente la netta differenza tra le immagini più vecchie e l’attuale assetto del violino. I piroli di legno di bosso nello stile ‘Hill’ e la cordiera, all’improvviso sembravano assolutamente fuori luogo. Si è deciso per il violino e per la sua importanza storica di mantenere l’aspetto visivo simile a quello di quando lo strumento era nelle mani di Paganini, senza però compromettere la possibilità di essere suonato dai violinisti contemporanei in particolari occasioni. Insieme ai miei collaboratori, i due liutai genovesi Alberto Giordano e Pio Montanari, abbiamo presentato un progetto per far tornare il violino il più possibile simile al suo aspetto originario, così com’era nelle fotografie. Altro momento importante quando sono stati ritrovati gli accessori originali, anche questi tenuti in ‘letargo’, ma catalogati correttamente e trovati esattamente dove dovevano essere, cioè negli archivi della città di Genova. Armati di nuove informazioni e anche di materiale, è stato possibile ricreare in modo credibile l’aspetto del ‘Cannone’ com’era in tutta probabilità quando il grande violinista lo lasciò nel 1840. Le riproduzioni dei singoli pezzi sono state create con resine da stampi accurati presi dagli originali, The border thicknesses are quite robust and this combined with unusually high sides makes it more awkward to move into the upper positions with the left arm and hand (photo E). The ivory upper nut is also slightly too far back towards the volute, that is to say, not exactly in alignment with the end of the heel of the scroll. The first semi-tone is thus a little out of place. The thickness of the neck is slightly smaller than usual and its form is excessively concave in the central portion. We have been advised by some ‘authorities’ on the subject that we should do a neck graft to replace the defective original neck! Obviously, this sort of solution is inconceivable on such an historically important instrument. When the early photographs of the violin from c.1900 were uncovered in the archives in Genoa, we were able to gaze upon the image of the violin essentially as bequeathed to the City of Genoa by Paganini. The old tuning pegs, bridge, tailpiece and strings were still in place. It was quite natural to immediately note the sizeable disparity in appearance between the older images and the actual set-up on the violin. The ‘Hill style’ boxwood pegs and tailpiece suddenly seemed very out of place. It was decided that for the sake of the violin and it’s historic importance, to maintain the visual aspect as similar as possible to that when played by Paganini, without, however, compromising the possibility of it’s being played on special occasions by contemporary violinists. Myself, together with my two Genoese violin maker assistants, Alberto Giordano and Pio Montanari, formulated a proposal to return the violin, as near as possible, to its original appearance as seen in the photographs. The other important event was when the original accessories were rediscovered, also ‘dormant’, but properly catalogued and found exactly where they should have been, in the Genoa City archives. Armed with this new information and material it was possible for us to credibly recreate the ‘Cannone’s’ appearance as probably left by the great violinist in 1840. Reproductions of the pieces were made in resin from accurate castings taken of the originals. With these in hand, reproductions of the original accessories were made. 47 con cui è stato possibile riprodurre gli accessori. Una volta che la nostra proposta è stata approvata dalla Soprintendenza per il Patrimonio Storico, Artistico e Demoetnoantropologico della Liguria, abbiamo dato inizio al lavoro. Solo quattro piccole variazioni sono state fatte rispetto agli accessori originali. La tastiera è stata allungata a 27cm rispetto a quella più corta, che misurava 26,2cm e fu eseguita per Paganini da Nicola Sawicki a Vienna nel 1828. La cordiera è stata accorciata, l’originale di 13,5cm era eccessivamente lunga e quindi troppo vicina al ponticello. Il nuovo bottone, diverso dall’originale, è in due pezzi. La parte esterna che tiene fermo il reggi-cordiera e quella centrale che si inserisce all’interno del foro del bottone possono essere rimosse, rendendo possibile una visione dell’anima attraverso il foro nel pezzo che rimane nel tassello inferiore. Il legno utilizzato per i piroli, non è palissandro ma giuggiolo, un legno duro, compatto e auto-lubrificante spesso utilizzato dai vecchi maestri italiani per i piroli. Alcuni dei piroli nel Museo Stradivariano di Cremona sono stati riconosciuti da Simone Fernando Sacconi come fatti in giuggiolo (ML jujuba o L zizyphum), appartenente alla famiglia delle Rhamnaceae di alberi ed arbusti. Questo legno era comunemente utilizzato per i piroli in Italia perché era facile da trovare nei climi miti. Già dal momento in cui viene tagliato, il cuore del legno è di un color marrone che diventa più scuro col tempo mentre si ossida e viene usato. Era regolarmente adoperato da liutai quali Giuseppe Rocca, Annibale Fagnola e Cesare Candi. Nessuno dei piroli originali entra nei fori del ‘Cannone’. Ciò non deve sorprendere perché non è dovuto all’usura ma all’intervento di un altro liutaio. Dei quattro piroli, tre delle aste coniche che si innestano nei fori sono piuttosto grandi e hanno una conicità vicina a quella odierna di 1:30 (un incremento di 1mm di diametro per ogni 30mm di lunghezza della conicità). Solo il pirolo del re ha un diametro più piccolo ed una conicità approssimativa di 1:20. Questa conicità di 1:20 si ritrova abitualmente negli strumenti più vecchi che non sono stati modificati. I temperini per i piroli, fatti su misura, erano di legno di acero con una lama tagliente fissata con un morsetto per poter riprodurre qualsiasi diametro o conicità necessaria per l’adattamento dei piroli. La tastiera che era sul ‘Cannone’ si è staccata facilmente e con essa, anche il cuneo di acero. Sono state scattate fotografie (foto F, G e H), sono state fatte le guide della bombatura Once approval for our proposal was granted from the Office of Artistic and Historical Assets of the Region of Liguria, work was begun. Only four small variations were made relative to the original accessories. The fingerboard was lengthened to 27cm rather than the shorter 26.2cm board made for Paganini in Vienna by Nicola Sawicki in 1828. The tailpiece was made shorter, the original is excessively long at 13.5cm and therefore entirely too close to the bridge. The new end button, unlike the original, is in two pieces. The one piece cap and central shaft can be removed making it possible to see the sound-post through the hole in the piece remaining in the lower block. The material for the tuning pegs, instead of palisander, is giuggiolo; a hard, compact, selflubricating wood often used by the old Italian masters for pegs. Some of the pegs in the Museo Stradivariano of Cremona, Simone Fernando Sacconi recognised as being of giuggiolo (ML jujuba or L zizyphum), a member of the buckthorn family of trees and shrubs. This wood was commonly used for pegs in Italy as it was easy to find growing in warm climates. Already when cut, the heartwood is of a brownish colour that further darkens in time as it oxidises and is used. It was used regularly by such makers as Joseph Rocca, Annibale Fagnola and Cesare Candi. None of the original pegs still fit into the peg holes of the ‘Cannone’. It was not surprising; this was not due to wear but to the intervention of another violinmaker. Of the four pegs, three of the shafts are now very large and have a conicity close to the modern 1:30 (1mm change in diameter for every 30mm of the peg reamer length). Only the D peg has a smaller diameter and a conicity nearer 1:20. The 1:20 conicity is more commonly found in older instruments that have not been modified. Custom peg shapers were made of maple wood and the necessary reamer with a sharp plane blade fixed by means of a clamp to reproduce any particular diameter or conicity required for the pegs. The fingerboard that was on the ‘Cannone’ came off easily and it brought the maple wedge with it. 48 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making photo - F e gli spessori sono stati misurati nella zona della tavola armonica che prima era inaccessibile sotto la tastiera. La tastiera da sostituire era del tipo moderno (quindi la necessità di un cuneo), mentre quella di Sawicki aveva già la forma di un cuneo. Si è tenuto conto dell’ulteriore spessore della tastiera per colmare lo spazio causato dalla rimozione del cuneo di acero, visto che non era presente nelle vecchie fotografie. A causa del fatto che le altezze delle corde erano leggermente eccessive rispetto alla tastiera precedente (come già menzionato, per dare maggiore agio al movimento dell’archetto) è stato deciso di avvicinare la tastiera nuova alle corde dalla parte del ponticello, e di lasciarla alla medesima altezza, invece, dalla parte del capotasto; in questo modo è stata evitata un’inclinazione più accentuata del manico. Il violinista dovrebbe essere più a suo agio durante i passaggi veloci dove un’altezza eccessiva delle corde può impedire una corretta esecuzione. Photographs (photos F, G and H) were taken, arching guides made and thicknesses recorded of the area of the table that before had been inaccessible underneath the fingerboard. The fingerboard to be replaced was of the modern type (thus the need for a wedge), whereas that of Sawicki was wedge shaped. Allowance was made for the removal of the maple wedge as it was not present in the old photographs. Because the string heights were slightly high relative to the preceding fingerboard (as mentioned earlier, for reasons of bowing clearance) it was decided to move the fingerboard at the bridge end, closer to the strings, and to leave the end at the upper nut at the same height. In this way, a steeper neck projection was avoided. The violinist would be more comfortable in the fast passages where excess string height can impede performance. 49 photo - G Lo stesso capotasto d’avorio è stato utilizzato con la nuova tastiera senza modifiche. Durante i tre giorni resi disponibili per il lavoro sul violino, sono stati adattati due ponticelli, uno moderno per l’esecuzione ordinaria, e l’altro invece è una copia esatta del vecchio ponticello trovato negli archivi del museo. Si spera che un giorno, con la copia del vecchio ponticello, si possa registrare un’esecuzione con lo strumento con le corde di budello montate come sono state viste nelle vecchie foto. Non c’è modo di sapere se quello che sentiremo è quello che Paganini sentiva, ma sarà sicuramente un esperimento affascinante che ci aiuterà a capire meglio questo straordinario compagno musicale di uno dei più grandi e influenti violinisti di tutti i tempi. The same ivory upper nut was used with the new board without modification. In the three days made available for the work on the violin two bridges were fitted, one modern bridge for standard performance and, the other, an exact copy of the old bridge found in the museum archives. The idea being that, one day, with the copy of the old bridge, it will be possible to record a performance with the instrument strung as depicted in the old photographs with four gut strings. There is no way to establish that what we will hear is what Paganini heard but it will certainly be a fascinating experiment into better understanding the extraordinary musical companion of the violinist of all violinists. photo - H 50 51 Pierre Guillaume, archettaio. Vive e lavora a Bruxelles seguendo il metodo della scuola francese di C. A. Bazin, L. Morizot, J. Ouchard, ecc., di cui ha acquisito le tecniche di tradizione centenaria. Il suo laboratorio è frequentato da musicisti delle più importanti orchestre europee e molti solisti quali Joshua Bell, Yuzuko Horigome, Igor Ojstrakh, Roby Lakatos e molti altri ancora. Pierre Guillaume, bow maker. He lives and works in Brussells. In his working methods he follows the French school, C. A. Bazin, L. Morizot, J. Ouchard, etc. world-class masters passed on to him techniques and traditions reaching back several centuries. His workshop attracts musicians from Europe’s biggest orchestras and many soloists, such as Joshua Bell, Yuzuko Horigome, Igor Ojstrakh, Roby Lakatos and many others. 52 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making Pierre Guillaume GLI ARCHI DI NICCOLÒ PAGANINI NICCOLÒ PAGANINI’S BOWS Come certamente saprete, l’archetto benché sia un inseparabile complemento del violino ha una diversa lavorazione. Dalla fine del 18° secolo, i liutai si specializzarono e si impegnarono esclusivamente nella costruzione di archi. Assistiamo così alla nascita di un nuovo mestiere. Il mestiere dell’archettaio. Dal 1750 presso la città di Mirecourt in Francia vengono marcati i primi archetti. Ecco un esempio del primo archetto marcato nella storia. L’antico marchio sembra essere inciso con un coltello da Nicolas Duchaine (foto A e B). Questo archetto risale al 1765 circa. As you are no doubt aware, the bow may be an inseparable complement of the violin but it comes from a different workshop. Since the end of the 18th century, instrument makers specialised and committed themselves exclusively to bowmaking. We see the establishment of a new craft. The craft of the bowmaker. From 1750 in the town of Mirecourt in France, the first craftsmen branded their work, their bows. Here we have the first known bow to have been marked. The primitive brand is apparently cut with a knife by Nicolas Duchaine (photos A and B). This bow dates from about 1765. photo - A photo - B Vi parlo come archettaio ma anche come studioso di archetti. It is as a bowmaker with the eye of someone specialising in bows that I address you today. photo - C 53 Più di un anno fa sono venuto qui a Genova per esaminare l’archetto usato da Paganini e donato dal figlio Achille alla città di Genova (foto C). Sono rimasto immediatamente colpito dalla lunghezza del suo arco. L’archetto di Paganini è più lungo degli archetti tradizionali di circa mezzo centimetro. La lunghezza media di un archetto moderno è di 73cm. È interessante notare che nella sua prima autobiografia dettata a Peter Lichtenthal nel 1828, nel testo Paganini scrive “tutti scherniscono la lunghezza del suo archetto”. Si può dire che mezzo centimetro in più su una lunghezza di 73cm rappresenta appena un aumento dello 0,5% e sul palcoscenico questo poteva anche passare inosservato. Dobbiamo però considerare la lunghezza dell’archetto di Paganini nel contesto della sua epoca. Sappiamo che in quel periodo la lunghezza media degli archetti non corrispondeva ancora ai 73cm di oggi. Gli archettai realizzavano archi di varie misure ma spesso erano più corti. Vediamo per esempio questo archetto di Jacob Eury che misura 72cm (foto D e E). È stato realizzato a Parigi intorno al 1810, come riportato sotto la fasciatura. More than a year ago I came here to examine the bow played by Paganini and bequeathed by his son Achille to the town of Genoa (photo C). I was struck at once by the length of his bow. Paganini’s bow is longer than normal by about half a centimetre. The normal length of a modern bow is 73cm. It is interesting to note in his first autobiography dictated to Peter Lichtenthal in 1828, Paganini writes in the text that “everyone mocks the length of his bow”. Now you may tell that half a centimetre more over a length of 73cm is barely a 0.5% increase in length and on stage that might well have gone unnoticed. The length of Paganini’s bow has to be considered in the context of its time. We realise that the norm in use in those days was not yet the 73cm it is today. Bowmakers were making bows of varying lengths but often shorter. This bow by Jacob Eury, for example, measures 72cm (photos D and E). It was made in Paris in about 1810 and is stamped under the lapping. photo - D photo - E Un altro aspetto caratteristico dell’archetto di Paganini è la losanga di madreperla che notiamo al centro del tallone di ebano. Secondo le mie conoscenze, l’unico archettaio noto per aver ornato il suo lavoro in questo modo è Jacob Eury. I talloni montati con la madreperla sono molto rari e non è usuale vederne di quest’ampiezza. Another unusual aspect of Paganini’s bow is this mother-of-pearl lozenge that we notice in the middle of the ebony frog. As far as I am aware the only known bowmaker to have embellished his work in this way was Jacob Eury. Heelplates mounted with mother-of-pearl are also very rare. It is extremely unusual to see frogs of this width. 54 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making photo - F photo - G L’archetto di Paganini (foto F, G e H) è realizzato con grande precisione. I materiali usati sono delle migliori qualità, la bacchetta è realizzata con legno di pernambuco di grande bellezza. Questo legno, che cresce solo sulla costa settentrionale del Brasile, è in assoluto il migliore per costruire archetti. Paganini’s bow (photos F, G and H) is crafted with great precision. The materials used are of the highest quality, the stick is planed Pernambuco of great beauty. This wood grows only on the north coast of Brazil and is the best wood for making bows. photo - H Indubbiamente questo arco è stato realizzato da un artigiano esperto, un maestro nella sua arte. Ciò nonostante l’archetto non ha nessuna somiglianza con le opere degli archettai conosciuti che avevano marcato il loro lavoro in quell’epoca. Undoubtedly this bow was made by an artisan who was not new to the trade but rather was a master of his craft. That said, the bow bears no resemblance to the work of any listed or known bowmakers branding their work at that time. 55 The height of the frog and the head (photo I) are excessive for work of that period. The model does not correspond to the work of French, German or English bowmakers of the time. L’altezza del nasetto e della testa (foto I) sono eccessive per essere un lavoro di quel periodo. Questo modello si differenzia dalle opere di altri archettai francesi, tedeschi o inglesi. photo - I In the latest book by Edward Neill I was therefore very pleased to read a letter written by Niccolò Paganini in 1825 to his friend Germi which confirms my analysis. Paganini talks here about the provenance of his bows. We learn that he had his bows made in Naples by “excellent Neapolitan bowmakers”. He ordered more than 70 of them to be made according to his specific demands and counts on selling them easily in Milan and the cities of northern Italy. Unfortunately, Paganini’s bow was not stamped or if it was, any trace has disappeared with use and time. To the best of my knowledge there is no bowmaker listed in specialist publications as working in Naples at that time. Who are these “excellent Neapolitan bowmakers” whom Paganini talks about? At the moment it is impossible to tell. In the years to come that could be the subject of some very compelling research for musicologists. Nell’ultimo libro di Edward Neill sono rimasto molto compiaciuto nel leggere una lettera scritta da Niccolò Paganini, nel 1825 al suo amico Germi, nella quale conferma le mie analisi. Paganini parla della provenienza dei suoi archetti. Sappiamo che ha fatto realizzare i suoi archetti a Napoli da “eccellenti archettai napoletani”, commissionandone più di 70, costruiti secondo le sue specifiche richieste, contando di venderli facilmente a Milano e in altre città del nord Italia. Purtroppo l’archetto di Paganini non è mai stato marcato e, in caso lo fosse stato, forse la traccia è scomparsa con il tempo e con l’uso. Secondo le mie conoscenze, in nessuna pubblicazione specializzata sono citati archettai che lavoravano a Napoli in quegli anni. Chi sono questi “eccellenti archettai napoletani” di cui parla Paganini? Al momento è impossibile dirlo. Negli anni a venire questo potrebbe diventare oggetto di studio per interessanti ricerche. photo - L 56 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making Nel 1834 Jean-Baptiste Vuillaume, alla ricerca di novità, prova ad introdurre nel mercato un archetto in metallo cavo, così costruito in modo da mantenere la leggerezza e la facilità d’utilizzo degli archetti in legno. Come possiamo vedere (foto L), la testa è molto allungata, sul modello collo di cigno. Il nasetto era di tipo normale in ebano e argento (foto M). La produzione continuò fino al 1850 arrivando a 500 pezzi all’anno! Successivamente la tendenza è cambiata e, poco a poco, non furono più utilizzati. Oggi non si suona più con questo tipo di archetti, anche se sono molto apprezzati dai collezionisti. Mentre in quegli anni erano utilizzati, tra gli altri, da violinisti come De Bériot. In 1834 Jean-Baptiste Vuillaume, in his search for new ideas, tried to introduce hollow metal bows to the market. These were reckoned to have the lightness and suppleness of bows in wood. The elongated head is of the swan-neck type as we see here (photo L). The frog was the normal type in ebony and silver (photo M). Production was continued until 1850 at the rate of 500 per year! Then trends changed and they went out of use little by little. Today these bows are no longer played but remain sought after by collectors. At the time they were used by violinists like De Bériot amongst others. photo - M Anche Paganini li apprezzava molto, come è dimostrato in una lettera in francese scritta, il 26 settembre 1834 a Bruxelles, all’eminente musicologo Fétis. Ecco i commenti di Niccolò Paganini su questi archi: Paganini appreciated them very much too as witnessed in a letter he wrote in French to the eminent musicologist Fétis in Brussels on 26th September 1834. Here we have Niccolò Paganini’s comments on these bows: Gentile Signore, Sono onorato di porgerLe i miei più calorosi saluti. Con l’interesse e la cordialità che ha mostrato nei miei confronti, mi permetta, se potrà, di esporLe la mia opinione sugli archetti d’acciaio inventati dal Sig. Vuillaume, descritti nel suo libro. Nell’interesse della musica, devo dire che questi nuovi archetti sono infinitamente preferibili e del tutto superiori rispetto a quelli in legno, perché uniscono grande vigore e resistenza all’intera lunghezza dell’archetto, come non ho mai avuto modo di riscontrare in nessun altro archetto, e una leggerezza tale da permettergli di ottenere facilmente ogni qualità di suono. Spero che in risposta a ciò vorrete inviarmi alcune righe presso la mia abitazione di Genova dove mi recherò per ristabilirmi. Distinti saluti Monsieur, I am honoured to present my warmest regards and in the interest and the cordiality you have shown towards me, allow me, if you will, to share my opinion of the steel bows invented by M. Vuillaume, as mentioned in your publication. In the furtherance of musical artistry. I have to say that these new bows are infinitely preferable and quite superior to those in wood, that they bring together a great firmness and evenness in their entire length such as I have never come across before and enough suppleness to easily obtain all qualities of sound. I hope that in reply you might like to send me a few words in Genoa where I am going to recover my health. Yours faithfully etc. 57 photo - N Paganini era in contatto con l’archettaio parigino Nicolas Lupot. Nella foto N vediamo il suo archetto, costruito intorno al 1830 circa. Il nasetto di questo arco ha un doppio cerchio d’argento intorno all’occhio di madreperla (foto O). Paganini was in contact with the Parisian bowmaker Nicolas Lupot whose bow we see (photo N). This bow was made about 1830. The frog on this bow has a double silver circle around the mother-of-pearl eye (photo O). photo - O Ecco ciò che Paganini scrive a Nicolas Lupot sui suoi archi: Here is what Paganini wrote to Nicolas Lupot about his bows: Gentile signore, Ho provato a lungo il meraviglioso archetto che mi ha mandato e devo dire che non sarebbe stato possibile fare di meglio, ma per sua informazione devo dirle che non conosce il mio modo di suonare, lei non ha soddisfatto le mie necessità. Inoltre sarei molto lieto di incontrarla, sarebbe un vero piacere parlare della sua abilità, che Monsieur, I have carefully tried the excellent bow that you have sent me and I have to say that it could not possibly be better but for your information I have to tell you that not knowing my style of playing, you have not quite fully satisfied my needs. Later I would be delighted to meet you and it will be with pleasure that we can talk of the art 58 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making utilizza con molto successo. Nel frattempo la prego di accettare i miei più cari saluti. which you practice with such success. In the meantime please accept my regards. Tale era il tatto e la gentilezza usata da Paganini nei confronti di un artigiano così orgoglioso dei suoi lavori come era Nicolas Lupot. Ma questa lettera ci conferma nuovamente che l’arco usato da Niccolò Paganini non era conforme alle misure degli archi di quel periodo. Anche Ole Bull, nelle sue memorie pubblicate dalla moglie nel 1882, ci conferma che Paganini teneva molto al suo arco. Ho quindi preso l’impegno di realizzare un’esatta copia di questo particolare arco. Such tact and such kindness towards a craftsman as proud of his works as Nicolas Lupot. But this confirms once again that the bow used by Niccolò Paganini was not within the norm for bows of its time. Ole Bull in his memoirs published by his spouse in 1882 also confirms that Paganini had great regards for his bow. I took it upon myself to produce an exact copy of this particular bow. 59 Gabriele Rossi-Rognoni, Galleria dell’Accademia e Museo degli Strumenti Musicali. Curatore del Museo degli Strumenti Musicali della Galleria dell’Accademia di Firenze, di cui fa parte la collezione medicea di strumenti ad arco. Ha recentemente coordinato e condotto la campagna di studi e ricerche sulla collezione di strumenti musicali dei granduchi di Toscana e su uno strumento di Bartolomeo Cristofori recentemente riscoperto. In collaborazione con Marco Fioravanti ha predisposto una campagna di indagine sul ‘Cannone’ al fine di monitorarne lo stato di conservazione. Gabriele Rossi-Rognoni, Academy Gallery and Musical Instruments Museum. Curator of the Musical Instruments Museum of the Academy Gallery in Florence, that includes the Medici collection of string instruments. He has recently been the co-ordinator of the research and studies on musical instruments collection of the Grand Dukes of Tuscany and on an instrument, lately rediscovered, made by Bartolomeo Cristofori. He collaborates with Marco Fioravanti for presenting a study on the ‘Cannone’ in order to keep the instrument in the best condition of preservation and maintenance. 60 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making Gabriele Rossi-Rognoni CONSERVAZIONE E RI-USO: IL CONTROLLO DELLO STATO DI SALUTE DEL ‘CANNONE’ CONSERVATION AND RE-USE: CHECKING ON THE STATE OF THE ‘CANNONE’S’ HEALTH “Gli strumenti musicali chiusi in vetrine sono destinati a disidratarsi e a morire. Sono il calore e il sudore emanati dal musicista, infatti, a nutrirli e tenerli in vita” Lorin Maazel1 "Musical instruments closed up in display cases are destined to de-hydrate and die. It’s the heat and sweat that the musician emanates, in fact, that nurtures them and keeps them alive." Lorin Maazel1 “Gli strumenti si logorano in seguito a un uso continuato. Possono persino, per così dire, morirne. Lasciateli riposare. Pensiamo sia nostro dovere affermare con forza che gli strumenti di qualità non devono essere condotti a una morte prematura a causa di un utilizzo sconsiderato.” W. Henry, Arthur F., Alfred E. Hill2 "Instruments by continual use are apt to become weary. They may even virtually be killed. Give them rests. We feel it a duty to urge most strongly that fine instruments should not be brought to premature death by ceaseless use." W. Henry, Arthur F., Alfred E. Hill2 Occuparsi di una collezione museale di strumenti musicali significa confrontarsi quotidianamente con due priorità difficilmente conciliabili: quella di conservare gli oggetti per le generazioni future, rallentandone per quanto possibile il degrado e il logoramento e quella di rendere la collezione accessibile e fruibile a costruttori, musicisti, appassionati, studiosi, visitatori e, in sintesi, alla società attuale. Conservazione e fruizione, costituiscono oggi la ragione stessa di esistenza di una collezione museale, ma stanno tra loro in un equilibrio non sempre semplice da mantenere: ogni contatto diretto con l’oggetto conservato, a scopo di studio, esame, misurazione o utilizzo è potenziale causa di rischio di danni accidentali. D’altra parte la completa preclusione dell’accesso all’oggetto, privilegiando la conservazione della sua integrità per il futuro, pregiudica proprio l’ampliamento della conoscenza su di esso e porta a un inevitabile e progressivo allentamento dell’interesse nei suoi confronti e del suo legame con la società con risultati altrettanto perniciosi, tra l’altro, sulla conservazione e trasmissione. Questa problematica, generalmente applicabile alla Taking care of a museum collection of musical instruments means dealing on a daily basis with two priorities that are hard to reconcile: that of preserving objects for future generations, slowing as much as possible their decay and deterioration, and that of making the collection accessible and usable for instrument makers, musicians, scholars, visitors, music-lovers, and in short, society today. Conservation and usability constitute the very raison d’etre for the existence of a museum collection, but there is an equilibrium between them that is not always easy to maintain. Every direct contact with the preserved object, for reasons of study, examination, measurement or use, is a potential cause of risk for accidental damage. On the other hand, the complete exclusion of access to the object, privileging the preservation of its integrity for the future, really prejudices the broadening of knowledge about it and brings about an inevitable and progressive slackening of interest in it and its link to society, with results that are just as harmful for conservation and transmission among other things. This problem, generally applicable for the majority 61 maggior parte degli oggetti musealizzati, acquisisce tratti specifici quando si parla di strumenti di liuteria: allo strumento ad arco, infatti, vengono tradizionalmente attribuite qualità più proprie dell’essere umano che dell’oggetto. Entrambe le citazioni riportate in apertura di questo intervento fanno riferimento alla ‘vita’ e alla ‘morte’ degli strumenti ad arco, seppure sostenendo posizioni diametralmente opposte. È inoltre convinzione largamente diffusa che gli strumenti di liuteria necessitino, proprio come le persone, di un regolare esercizio per mantenere una buona salute. Diversamente dagli esseri umani, tuttavia, sembra che l’attività ginnica, anche a livello professionale, debba durare indefinitamente nel tempo e che generi sempre vantaggi per chi la pratica. Sembrerebbe quindi che nel caso della liuteria non si debba verificare la contrapposizione tra fruizione e conservazione e anzi, che la prima sia indispensabile per la seconda. A nulla, d’altra parte, sono valse le numerose dimostrazioni contrarie offerte da strumenti di cui, dopo lunghi periodi di inutilizzo, si è riscoperto un suono meraviglioso. Tale constatazione, come dimostra il commento di Lorin Maazel sopra riportato, desta ogni volta un rinnovato stupore. Tale stupore, però, proprio e tipico dell’artista e del poeta, non può e non deve essere condiviso da chi desideri affrontare il problema da un punto di vista scientifico. Se tale posizione può avere avuto un senso in un contesto in cui il non-utilizzo corrispondeva all’abbandono, essa non è invece sostenibile quando lo strumento sia elevato dal ruolo di ‘oggetto di consumo’ a quello di bene culturale la cui conservazione è motivata, oltre che dalla sua funzione originaria, dall’interesse per lo studio e la conservazione delle informazioni che trasmette. Se allo strumento musicale, quindi, viene attribuita un’importanza in sé, allora è necessario considerare che il suono è uno, ma non il solo, dei suoi attributi e che la sua fruizione, analogamente a quanto accade con qualsiasi altro bene culturale, deve essere conciliata con le necessità conservative. Per offrire un esempio del logoramento a cui è inevitabilmente sottoposto uno strumento di liuteria in uso regolare desidero riportare uno stralcio di un condition report stilato pochi anni fa sulla viola contralto di Antonio Stradivari del 1690 ‘Medici’, sovente utilizzata dal Juilliard Quartet e in deposito presso la Library of Congress di Washington: “Lo strumento è perfettamente suonabile ed è stato of museum-owned objects, acquires specific traits when one talks about bowed instruments: string instruments, in fact, are traditionally attributed qualities that belong more to people than to objects. Both the citations reported above refer to the ‘life’ and ‘death’ of stringed instruments, even if they maintain positions that are diametrically opposed. Moreover, it is a widely held belief that string instruments need regular exercise, just like people, to maintain good health. Differently from human beings, however, it seems that their gymnastic activity, even on a professional level, must last indefinitely over time and that it always generates advantages for those who practice it. It would seem in the case of violinmaking, therefore, that the conflict between usability and conservation should not have to exist and that to the contrary, the former is indispensable to the latter. On the other hand, the numerous demonstrations offered by instruments that after long periods of disuse were discovered to have a marvelous sound are of no use. Such an observation - as demonstrated by Maazel’s comment - awakens a sense of astonishment every time. Such astonishment, however, typical of the artist or poet, cannot and must not be shared by those who want to deal with the problem from the scientific point of view. If such a position may have made sense in a context in which disuse corresponded to abandonment, this is not tenable when the instrument is elevated from its role of ‘consumer good’ to that of cultural asset, whose conservation is motivated by, in addition to its original function, the interest for research and preservation of the information that it transmits. If, therefore, an importance in and of itself is attributed to the musical instrument, then it is necessary to consider that the sound is one, but not the only one, of its attributes, and that its use, analogous to what happens with whatever other cultural asset, must be reconciled with the needs for conservation. To offer an example of the wear and tear to which a regularly used stringed instrument is inevitably exposed, I would like to report an excerpt of a condition report drafted a few years ago on the Antonio Stradivarius contralto viola of 1690, the ‘Medici’, often used by the Julliard Quartet and in storage at the Library of Congress in Washington: "The instrument is perfectly playable and has recently been used in concerts in the Coolidge auditorium. No significant change may be noted in the state of conservation with respect to my last 62 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making recentemente utilizzato in concerti nel Coolidge auditorium. Non si nota alcun cambiamento rilevante nello stato di conservazione rispetto al mio ultimo esame dello strumento [circa dieci mesi prima, NdA] ad eccezione di alcuni segni dovuti all’uso e al maneggio tra cui piccole macchie di acqua o di sudore sulla tavola alcune delle quali non rimuovibili […], due piccole cadute di vernice sul bordo superiore del fondo […] e una piccola scheggiatura con perdita di legno vicino alla punta inferiore destra del fondo”.3 L’accurata descrizione, in sostanza, descrive danni e perdite alla vernice e scheggiature del legno come fenomeni irrilevanti e del tutto accettabili in uno strumento ‘perfettamente suonabile’. Si tratta, tuttavia, di danni che risulterebbero decisamente allarmanti, soprattutto se verificatisi nel breve spazio di meno di un anno, nel caso di qualsiasi altro manufatto ligneo di più di trecento anni. È noto a chiunque si occupi di strumenti ad arco, costruttori, restauratori, musicisti, che l’utilizzo continuo dello strumento richiede una serie altrettanto continua di piccoli restauri, aggiustamenti e messe a punto, dai ritocchi alla vernice, all’apposizione di pezze, alla rifoderatura, che portano a sostituire parti originali con altre moderne cancellando evidenza storica e generando uno strumento progressivamente sempre più ‘reinventato’. Diventa quindi lecito domandarsi quanto ‘stradivariano’ sia il suono di uno strumento di Stradivari sottoposto a continue più o meno rilevanti modifiche per più di trecento anni. Se poi si applicasse il criterio ampiamente diffuso tra gli antiquari di considerare ‘non autentico’ un oggetto in cui i restauri o le modifiche interessino oltre il 30% del materiale, ben pochi degli strumenti di liuteria antica esistenti potrebbero conservare il nome del liutaio che originariamente li costruì. Ai rischi e ai danni derivanti dall’utilizzo, inoltre, si devono aggiungere quelli connessi e inevitabili legati alla preparazione e al trasporto dello strumento. Si tratta di una problematica non trascurabile se è vero, come dichiarato dal conservatore della collezione del Metropolitan Museum di New York, che il numero maggiore di danni traumatici viene causato nelle fasi di accordatura, preparazione e trasferimento degli strumenti, più che durante i concerti.4 Tali considerazioni, d’altra parte, non intendono examination of the instrument [circa ten months earlier, author’s note] with the exception of a few marks due to use and handling among which small water spots or sweat spots on the belly, a few of which are not removable […], two small losses of varnish on the upper border of the back […] and a small chip with loss of wood near the lower right end of the back".3 The accurate description, in substance, describes damages and losses of varnish and chipping of wood as irrelevant phenomena that are completely acceptable in an instrument that is ‘perfectly playable’. It concerns, nonetheless, damage that would appear to be decidedly alarming, above all if discovered in the brief space of less than a year, in the case of any other wooden artifact more than three hundred years old. It is well known to whomever deals with string instruments - builders, restorers, musicians - that the continuous use of the instrument requires a series of little restorations, adjustments and tune-ups that are just as continuous, from touching up the varnish to affixing patches, to relining, that brings about the substitution of original parts with other modern pieces, eliminating historical evidence and generating an instrument that is progressively more and more ‘reinvented’. It therefore becomes legitimate to ask ourselves how ‘stradivarian’ the sound of an instrument made by Stradivarius is, when it has been subject to continuous modifications of a more or less significant nature for more than three hundred years. If then we apply the widespread criterion among antiques dealers of considering ‘not authentic’ an object where restoration or modifications involve more than 30% of it, very few antique string instruments would still bear the name of the violinmaker who originally constructed them. To the risks and damage resulting from use, moreover, must be added those connected and inevitably linked to the preparation and transportation of the instrument. This concerns a problem that cannot be overlooked if it is true, as the assistant conservator of the collection at the Metropolitan Museum of New York stated, that the greatest number of traumas is caused during the phases of tuning, preparation and transfer of the instruments, more than during the concerts themselves.4 Such considerations on the other hand do not intend 63 mettere in discussione l’importanza della percezione del suono per l’apprezzamento di uno strumento musicale antico, né demonizzarne l’utilizzo. Il suono dello strumento, infatti, non è un elemento accessorio dell’oggetto ma partecipa invece al riconoscimento del suo valore culturale. Diversamente da un letto antico o da un’armatura, la cui funzione pratica è sostanzialmente indipendente dal valore tributato all’oggetto (la confortevolezza del sonno o la resistenza agli attacchi nemici rivestono, infatti, poca o nulla importanza nell’apprezzamento odierno dell’oggetto), il suono dello strumento musicale è invece considerato una caratteristica intimamente connessa alla qualità, alla preziosità e quindi alla rilevanza dello strumento ad arco. Esiste quindi una forte aspettativa da parte del pubblico e della società, nei confronti della possibilità di ascoltare il suono di uno strumento musicale e tale aspettativa non può essere ignorata. È vero, d’altra parte, che lo stupore, la soddisfazione e l’apprezzamento da parte del pubblico e, a volte degli stessi musicisti, sono largamente basati sulla suggestione legata al nome del costruttore più che sulla reale capacità di percepire le sfumature sonore dello strumento analogamente a quanto avviene nel caso delle pietre preziose, in cui la presunzione di trovarsi davanti al diamante più grande del mondo è sufficiente a generare stupore e ammirazione anche nell’incapacità di distinguerlo da una riproduzione in cristallo. Nondimeno dall’unione tra suggestione, importanza storica e caratteristiche oggettive deriva il ruolo dello strumento musicale nella nostra cultura attuale e ciascuno di questi elementi ha, in quest’ottica, una propria importanza. Poiché però, come si è tentato di dimostrare, l’utilizzo può essere tutt’altro che salutare per la conservazione è indispensabile giungere ad elaborare una politica conservativa che salvaguardi i due aspetti. Le difficoltà di convertire in pratica un simile auspicio, d’altra parte, emersero ancora una volta pochi anni fa in occasione del convegno annuale dell’International Committee of Musical Instrument Museums and Collections (CIMCIM) dell’International Council of Museums (ICOM) a San Pietroburgo, dedicato al tema “Strumenti Musicali: devono necessariamente suonare?”. In quell’occasione furono presentate ventotto relazioni da parte di colleghi provenienti da musei di tutti e cinque i continenti che condividevano, in ambiti diversi, analoghe problematiche. to call into question the importance of perceiving the sound for appreciating an antique musical instrument nor for demonizing its use. The sound of the instrument in fact is not an accessory element of the object but rather participates directly in recognizing its cultural value. Differently from an antique bed or armor, whose practical function is substantially independent of the value attributed the object (the comfort of sleep or the resistance to enemy attacks hold little or no importance in fact in appreciating that object today), the sound of a musical instrument instead is considered a characteristic intimately connected to the quality, the preciousness and therefore the significance of the string instrument. There exists therefore a strong expectation on the part of the public and society as regards the possibility of listening to the sound of a musical instrument and such an expectation cannot be ignored. It is true, on the other hand, that the astonishment, satisfaction and appreciation on the part of the public and, at times on the part of the musicians themselves, are largely based on the evocative power of the maker’s name more than on the real capacity to perceive nuances in the sound of the instrument, analogous to what happens in the case of precious stones, where the presumption of finding oneself faced with the biggest diamond in the world is sufficient enough to generate amazement and admiration even if one is unable to distinguish it from a crystal reproduction. Nevertheless, since from the union of evocative power, historical importance and objective characteristics derives the role of the musical instrument in our current culture, each of these elements has its own importance in this point of view. Since, however, as we are tempted to show, use may be anything but healthy for the conservation of an instrument, it is indispensable that we design a conservation policy that safeguards the two aspects. The problem of putting into practice such a desire, on the other hand, emerged once again a few years ago on the occasion of the annual conference of the International Committee of Musical Instrument Museums and Collections (CIMCIM) of the International Council of Museums (ICOM) in Saint Petersburg, dedicated to the topic “Musical Instruments: do they have to sound?” On that occasion, twenty-eight papers were presented by colleagues from museums from all five continents, who share analogous problems in various environments. The solutions proposed for the most 64 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making Le soluzioni proposte, per lo più basate su lunghe esperienze personali e considerazioni di buon senso, erano contrastanti e inconciliabili tra loro al punto che non solo non ne derivò alcuna risoluzione comune, ma ne scaturì piuttosto una violenta polemica che perdurò per tutto l’anno successivo prima che l’argomento venisse abbandonato.5 Una delle soluzioni proposte è quella largamente adottata della creazione di copie degli strumenti antichi e del loro utilizzo in luogo degli originali per la regolare attività concertistica. Per quanto la discussione sia ancora molto vivace su questo argomento, credo si possa sostenere che copie sufficientemente fedeli possano riproporre un’attendibile ricostruzione quantomeno delle caratteristiche sonore che lo strumento doveva avere quando fu costruito. Questa soluzione, ormai largamente diffusa tra costruttori, musei e musicisti di tutto il mondo permette di salvaguardare il modello originale e nel contempo di ottenere strumenti ampiamente sfruttabili a fini musicali e concertistici. L’efficacia del ricorso alle copie, tuttavia, è limitata dal fatto che esse non posseggono quell’ ‘aura’ che è invece propria dell’originale e che, analogamente a quanto avviene per qualsiasi oggetto antico nella cultura occidentale, costituisce parte integrante della percezione artistica. Una soluzione intermedia, largamente adottata soprattutto in ambito museale per gli strumenti a tastiera, è quella della realizzazione di copie della sola meccanica o delle sole parti sottoposte a maggiore logoramento meccanico. Una tale soluzione, applicata ora anche per la montatura del ‘Cannone’ recentemente realizzata, ha per lo meno il pregio di limitare la consunzione meccanica più prevedibile. Essa richiede però una cautela particolare perché può incoraggiare, sulla scorta di tale maggiore solidità, un utilizzo più estensivo e incontrollato dello strumento senza ridurre in alcun modo i rischi di danni accidentali e le normali sollecitazioni a cui lo strumento è sottoposto durante l’utilizzo. Ma qual è il ruolo di queste sollecitazioni nel deterioramento dello strumento? Quali di esse devono essere evitate ad ogni costo, quali devono essere limitate e quali sono invece del tutto trascurabili? Si tratta di domande le cui risposte sono tuttora straordinariamente vaghe e influenzate da luoghi comuni, preconcetti e idee che si scontrano tra loro con tale vigore da richiedere quantomeno una verifica. La stessa mancanza di informazioni part were based on long personal experience and considerations of common sense, and were in conflict and irreconcilable among them to the point that not only was no common solution found, but a rather violent argument was set off that lasted for the entire following year until it was finally abandoned.5 One of the solutions proposed was the widely adopted one of creating copies of antique instruments and using them in place of the originals for regular concert activity. Even though the discussion is still very lively on this topic, I think we can state that copies that are sufficiently faithful may offer a reliable reconstruction at least as far as sound characteristics are concerned, similar to what the instrument should have had when it was made. This solution, by now quite widespread among makers, museums and musicians throughout the world, allows for safeguarding the original model and at the same time, obtaining instruments that are quite usable for musical purposes and concerts. The effectiveness of resorting to copies, nonetheless, is limited by the fact that they do not possess the ‘aura’ that belongs to the original and analogously to what happens with any antique object in western culture, this constitutes an integral part of the artistic perception. An intermediary solution, largely adopted especially in the museum world for keyboard instruments, is that of making copies only of the mechanical parts or only of the pieces that undergo greater mechanical wear and tear. This kind of solution, applied now also for the fittings of the ‘Cannone’ that were recently created, has at least the merit of limiting the more obvious mechanical consumption. This requires however special caution because it may encourage, due to the spare parts that are more solid, a more extensive and uncontrolled use of the instrument without reducing in any way the risk of accidental damage and normal stress to which the instrument is exposed during use. But what is the role of this stress in the deterioration of the instrument? What should be avoided at all costs, what should be limited and what instead may be overlooked entirely? These are questions whose responses are still extraordinarily vague and influenced by commonplaces, preconceived notions and ideas that clash with such force as to require at least a check. The same lack of reliable information is found in the most recent publications that rarely go beyond a useful gathering of advice based on common sense. 65 attendibili si riscontra nelle più recenti pubblicazioni che raramente vanno al di là di una pur utile raccolta di consigli basati sul buon senso. L’evidenziazione di questo problema e della necessità di un nuovo approccio, basato su una più approfondita e specifica conoscenza tecnica, fu anche il più rilevante risultato del citato convegno internazionale del 2002. Tra le poche osservazioni concrete in questo senso si evidenziava, tuttavia, il fatto che oltre ad approfondire la conoscenza delle conseguenze dell’utilizzo degli strumenti era necessario integrarle con analoghe ricerche relative alle conseguenze dell’esposizione in museo, degli spostamenti, del prestito per mostre. Questo non al fine di precludere l’uso o l’accesso allo strumento, ma al contrario per acquisire le conoscenze specifiche che potessero permetterne un uso informato e quindi più efficace e sicuro per lo strumento e per l’utente. Se è chiaro, tuttavia, che il comportamento dello strumento musicale nel corso della propria esistenza è ancora largamente sconosciuto è chiaro, altresì, che l’acquisizione di ulteriori e più precisi elementi esula generalmente dalla competenza e dalle possibilità individuali dei curatori di musei, dei costruttori e restauratori e dei musicisti. Se così non fosse tali dati sarebbero stati acquisiti da tempo. Ciascuna di tali figure, nondimeno, porta competenze e conoscenze specifiche indispensabili perché il problema possa essere considerato nella sua complessità. Ne consegue quindi la necessità di un approccio multidisciplinare che combini l’esperienza specificamente legata agli strumenti musicali antichi, sotto i suoi numerosi aspetti conservativi e musicali, con la competenza strettamente tecnico-scientifica relativa ai materiali e al loro comportamento. Su queste basi e partendo da questi presupposti è stato sviluppato, su incarico del Comune di Genova, un progetto di monitoraggio e analisi del comportamento del ‘Cannone’ nelle diverse fasi della sua ‘vita’ finalizzato all’elaborazione di una politica che possa conciliare la migliore conservazione con il massimo grado di interpretazione sulla base di una conoscenza scientifica più ampia delle reazioni dello strumento alle sollecitazioni a cui è sottoposto. Tale progetto, elaborato in collaborazione con Marco Fioravanti del Dipartimento di Studi Ambientali e Forestali dell’Università di Firenze, deriverà quindi dal coordinamento e dalla combinazione di competenze e conoscenze differenti in grado di Highlighting this problem and the need for a new approach based on more specific, in-depth technical knowledge was also the most significant result of the above-cited international conference in 2002. Among the few concrete observations in this sense, it was underscored however that in addition to broadening the understanding of the consequences of use of instruments, it was necessary to integrate this knowledge with analogous research related to the consequences of exhibiting instruments in museums, transferring them and loaning them for exhibits. This, not with the goal of precluding use of or access to the instrument, but to the contrary, to acquire the specific knowledge that will allow for an informed use and therefore a more efficient and safe experience for the instrument and the user. If it is clear, again, that the behavior of the musical instrument over the course of its own existence is still largely unknown, it is just as clear that the acquisition of further and more precise elements generally lies beyond the individual competence and possibilities of museum curators, makers, restorers and musicians. If it were not like this, such data would have been acquired for some time by now. Each of these figures, no less, brings skills and specific knowledge that is indispensable so that the problem can be considered in all of its complexity. What follows therefore is the need for a multidisciplinary approach that combines experience specifically linked to antique musical instruments, in its numerous musical and conservational aspects with the strictly technicalscientific competence related to materials and their behavior. On this basis and starting with these assumptions, on request from the City of Genoa it has developed a project for monitoring and analyzing the ‘Cannone’s’ behavior in the various phases of its ‘life’, with the goal of drafting a policy that can reconcile the best preservation with the greatest degree of interpretation on the basis of broader scientific knowledge of the instrument’s reactions to the stress to which it is exposed. This project, developed with the collaboration of Marco Fioravanti of the Department of Environmental and Forestry Studies of the University of Florence, will thus derive from the coordination and combination of skills and 66 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making rappresentare le necessità e i mondi che gravitano intorno a questo strumento. La proposta conservativa che ne scaturirà tenterà di conciliare, per quanto possibile, considerazioni culturali, sociali, musicali e scientifiche. 1 2 3 4 5 different knowledges able to represent the needs and worlds that orbit around this instrument. The conservation proposal that will result from this will try to reconcile as much as possible cultural, social, musical and scientific considerations. Dichiarazione pubblica rilasciata dopo un concerto tenutosi a New York, Metropolitan Museum nel dicembre 2002 sul violino di Antonio Stradivari del 1693 normalmente esposto nelle sale del Museo. Public statement made after a concert held at the Metropolitan Museum in New York, in December 2002 on the Antonio Stradivarius violin of 1693 normally exhibited in the Museum’s collection. W. HENRY HILL - ARTHUR F. HILL - ALFRED E. HILL, Antonio Stradivari, his life and work (1644-1737), Londra, Hill & sons, 1902 (rist. anast. NewYork, Dover, 1963) p. 239. SCOTT ODELL, Condition report on the Antonio Stradivarius 1690 "Medici" viola, 2001. STEWART POLLENS, Musical Instruments, do they have to sound?, CIM CIM International Meeting in Saint Petersburg, 2002. CIMCIM Bullettin, n. 50, Fall 2002. 67 Marco Fioravanti, University of Florence. He has been involved in issues related to the characterization and preservation of wooden manufactured articles of historic, artistic and archaeological interest for more than ten years. In particular he has dealt with the problems linked to the relations between wooden manufactured items and the preservation environment with the applications to the paintings’ supports and wooden sculptures (participating to the ‘Uffizi’ Strategical Project of the CNR and to the Cultural Heritage oriented Project of the CNR), to wooden manufactured products from the excavations of Pompeii and Herculaneum, to the collection of the musical instruments of the ‘Galleria dell’Accademia’ of Florence. Marco Fioravanti, Università degli Studi di Firenze. Si dedica da oltre 10 anni alle problematiche relative alla caratterizzazione ed alla conservazione dei manufatti lignei di interesse storico artistico ed archeologico. Si è occupato in particolare dei problemi legati alle relazioni fra i manufatti lignei e l’ambiente di conservazione con applicazioni ai supporti dei dipinti e delle sculture lignee (partecipando al Progetto Strategico ‘Uffizi’ del CNR e al Progetto Finalizzato Beni Culturali del CNR), ai manufatti lignei provenienti dagli scavi di Pompei ed Ercolano e alla collezione degli strumenti Musicali della ‘Galleria dell’Accademia’ di Firenze. 68 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making Marco Fioravanti CONSERVAZIONE E RI-USO: IL CONTROLLO DELLO STATO DI SALUTE DEL ‘CANNONE’ CONSERVATION AND RE-USE: CHECKING ON THE STATE OF THE ‘CANNONE’S’ HEALTH La tecnologia del legno è una disciplina che studia la struttura ed il comportamento fisico meccanico del legno, e che può fornire utili elementi di conoscenza per la conservazione dei manufatti lignei di interesse storico artistico. Quando ci si occupa della conservazione di tali manufatti e degli strumenti musicali in particolare, che fra tutti ne rappresentano uno dei casi più complessi, il problema che si pone è quello di capire cosa succede al legno durante il tempo. Si potrebbe parlare di invecchiamento del legno, anche se forse è più corretto parlare di mutamento nel tempo che avviene secondo regole che solo entro certi limiti possono essere comprese ed indirizzate. In ogni caso tali processi devono essere considerati alla stregua di un fenomeno complesso, dove complesso vuol indicare la dipendenza del risultato finale dall’interazione di tante variabili, che cambiando quasi continuamente il loro stato, possono determinare di volta in volta risposte diverse per qualità ed intensità. L’implicazione importante che sta dietro a tale definizione è che la conoscenza, anche approfondita, delle variabili in gioco non è sufficiente, perché è principalmente dalla loro interazione che si determina il comportamento dell’insieme.1 Qui risiede la vera difficoltà nell’analizzare e nel rispondere alle domande che ci possiamo porre quando si vogliono prevedere gli effetti di scenari di utilizzo diversi per uno strumento musicale in legno. In tabella I sono riportate alcune delle principali variabili che possono contribuire a determinare delle modificazioni nel legno, e quindi dello strumento, nel corso del tempo. Come si può vedere il legno si caratterizza per una sua forte variabilità intrinseca, che, nel caso dello strumento musicale viene accresciuta dalla presenza contemporanea di più specie legnose. The technology of wood is a discipline that studies the structure and the physical mechanical behavior of wood. It can furnish many useful elements for understanding how to preserve things made of wood that are of art historical interest. When one works in the field of conservation of such wooden artifacts and musical instruments in particular, that among all possible cases represents one of the most complex, the problem that is posed is that of understanding what happens to wood over time. One could speak of the aging of the wood, even if perhaps it is more correct to talk about changes over time that happen according to rules that only within certain limits may be understood and corrected. In any case, such processes must be considered like a complex phenomenon, where complex means the dependence of the final result on the interaction of many variables that are almost continuously changing their state and may determine different answers with regard to quality and intensity from case to case. The important implication that is behind such a definition is that even in-depth knowledge of the variables at play is not sufficient because it is principally their interaction that determines the behavior of the whole.1 Herein lies the true difficulty in analyzing and responding to the questions that we can pose when we want to forecast the effects of various scenarios for use of a musical instrument made of wood. In table I some of the principal variables are reported that can contribute to determining the modifications in the wood and therefore in the instrument, over the course of time. As we can see, wood is characterized by its strong intrinsic variability that in the case of a musical instrument is increased by the presence at the same time of more than one wood species. 69 Tab. I – Alcune delle variabili che influiscono sui processi di mutamento che il legno può subire nel tempo Table I – Some of the variables that affect processes of change that the wood may undergo over time Variabilità del legno Variability of the wood Alterazioni Biotiche Biotic Alterations Altre alterazioni Other alterations Condizioni ambientali Environmental Conditions Specie legnosa Wood Species Composizione chimica Chemical composition Caratt. fisiche Physical characteristics Caratt. meccaniche Mechanical characteristics Condizioni di crescita dell’albero Conditions of tree growth Difetti Defects Anomalie Anomalies Batteri Bacteria Funghi Fungus Insetti Insects Fisiche Physical Ritiri /rigonfiamenti Shrinkage / Swelling Fessure da ritiro Cracks from shrinkage Meccaniche Mechanics Tensioni, viscosità Tension, viscosity Ambienti asciutti Dry Environments Aerobici ad umidità atmosferica stabile o variabile Aerobics at stable or variable atmospheric humidity Aerobici ad elevato contenuto di umidità Aerobics at high atmospheric humidity Anaerobici ad elevato contenuto di umidità (sommersi) Anaerobics at high level of humidity (underwater) Sappiamo infatti che le specie legnose che sono presenti in un violino sono almeno due ma normalmente sempre di più 3, 4, 5, con importanza chiaramente diversa, ognuna con le sue caratteristiche di comportamento, diversa densità, diversi ritiri, diverse resistenze meccaniche, diversa durabilità naturale. Il liutaio quindi quando realizza lo strumento con la scelta delle specie, con la scelta qualitativa del materiale e con le sue scelte costruttive, pone le basi non solo per le caratteristiche acustiche, ma anche per la conservazione dello strumento. Nella conservazione degli strumenti l’elemento di degrado sicuramente più semplice da quantificare è quello determinato dal danno biologico; può capitare infatti, ma fortunatamente non di frequente, che gli insetti e soprattutto le loro larve possono produrre un danneggiamento meccanico allo strumento, nel senso che distruggendo una certa quota di materiale ne influenzano il comportamento fisico ed acustico. Meno conosciute, ma ugualmente importanti, sono invece alterazioni determinate da sollecitazioni di natura fisica e meccanica. Con ‘alterazioni di natura fisica’ si devono intendere prevalentemente quelle determinate dai rapporti fra legno ed umidità. È conoscenza comune che il legno è un materiale vivo, che respira, che scambia continuamente umidità con l’ambiente circostante. Questa attività produce degli effetti fisici (possibili deformazioni) ma soprattutto può indurre tensioni di varia natura ed intensità all’interno del materiale. In questo un ruolo fondamentale è determinato dalla We know in fact that the kinds of wood present in a violin are at least two, but normally there are three, four or five kinds with varying degrees of importance, each one of them with its own specific behavioral characteristics, different density, different shrinkage, different mechanical resistance, different natural durability. Thus, when the violinmaker is making the instrument and chooses the wood species, with the qualitative choice of material and his choices for construction, he creates the basis not only for the instrument’s acoustic characteristics but also for its conservation. In the conservation of musical instruments, the easiest element of decay to measure is that determined by biological damage. It can happen in fact, but fortunately not that often, that insects and above all their larvae may produce mechanical damage to an instrument in the sense that by destroying a certain part of the material, they influence its physical and acoustical performance. Less well-known, but equally important, are alterations determined by stress of a physical or mechanical nature on the other hand. With ‘alterations of a physical nature’ what is meant prevalently are those determined by the relationship between wood and humidity. It is common knowledge that wood is a live material, that it breathes, that it continuously exchanges humidity with the environment around it. This activity produces physical effects (possible deformations) but above all may induce tensions of various nature and intensity within the material. 70 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making qualità dell’ambiente di conservazione, che, con le sue caratteristiche, rappresenta un aspetto sicuramente critico, in particolare per il rapporto che si crea tra la durata della variazione climatica e la risposta dello strumento. In this, the conservation environment plays a fundamental role; its characteristics surely represent a critical aspect, especially for the relationship created between the duration of the climatic variation and the instrument’s response. Spessore - Thickness 1-3 cm Spessore - Thickness 1-3 mm R1 3 cm T1 3 cm T1 2 mm T1 3 mm 3 1 incremento - increase % incremento - increase (gr) 1,2 0,8 0,6 0,4 0,2 0 0 200 400 600 800 1000 1200 2,5 2 1,5 1 0,5 0 0 1400 20 40 60 80 100 120 tempo (minuti) - time (minutes) tempo (ore) - time (hours) Figura 1 – Tempi di equilibramento di campioni di legno con diverso spessore e diversa direzione anatomica. Figure 1 – Times for equilibration of wood samples with various thickness and anatomical direction. Se si mettono a confronto ad esempio i tempi di equilibramento, il tempo cioè che il legno impiega a stabilizzarsi dopo essere stato esposto ad una variazione di umidità dell’aria, in funzione dello spessore dell’elemento si può notare un comportamento marcatamente diverso a seconda delle dimensioni che questo raggiunge. Quando lo spessore del legno è nell’ordine di qualche centimetro (figura 1) i tempi sono estremamente lunghi: 200, 400, fino a 1200 ore, indicando una importanza molto relativa delle variazioni a breve termine rispetto a quelle di medio lungo periodo. Quando lo spessore è piccolo, nell’ordine di alcuni mm, i tempi si riducono drasticamente fino a 20, 25 ore. In questo caso anche variazioni di breve periodo possono essere considerate un tempo critico per il legno che risente di gran parte dell’effetto della variazione. Nel caso degli strumenti musicali, dove gli spessori sono piccoli, anche variazioni di breve periodo possono quindi diventare importanti. Nel caso del legno oltre all’entità della variazione risulta anche importante il campo di valori nell’ambito del quale questa avviene, per gli effetti che questa può avere sul coefficiente di diffusione del legno (che esprime la velocità con cui l’umidità si trasloca all’interno del materiale). Questo varia principalmente in funzione della specie e degli spessori (figura 2), ma può essere influenzato anche dal campo di umidità nell’ambito del quale avviene la variazione. Una variazione del 10% di umidità relativa che avvenga, per esempio, fra il 45% e il 55% ha un If we compare the times for equilibration, that is the time the wood takes to stabilize after being exposed to a variation in air humidity, in relationship to the thickness of the element, we can see that there is noticeably different behavior according to the dimensions that the wood reaches. When the thickness of the wood is a few centimeters (figure 1), the time is extremely long: 200, 400, up to 1200 hours, indicating an importance relative to the variations in the short term with respect to those of a medium long term period. When the thickness is small, only a few mm, the time is drastically reduced, up to 20 or 25 hours. In this case, even a short-term variation may be considered a critical time for wood that experiences the effect of the variation to a large extent. In the case of musical instruments, where thicknesses are small, even variations of a short period may thus become important. In the case of wood, in addition to the entity of the variation, the field of values in the area in which it takes place is also very important, for the effects that this may have on the diffusion co-efficient of the wood (that expresses the speed with which the humidity travels inside the material). This varies principally as a function of the kind of wood and thickness (figure 2), but may also be influenced by the field of humidity in the area in which the variation takes place. A variation of 10% in relative humidity that happens for example between 45% and 55% has a different effect than a variation that happens between 55% 71 effetto diverso da una variazione che avvenga fra il 55% e il 65%, o tra il 65% e il 75%, perché il coefficiente di diffusione aumenta all’aumentare dell’umidità relativa. Ad un livello di umidità relativa più alta quindi, una variazione di umidità può produrre un effetto decisamente diverso. and 65% or between 65% and 75%, because the diffusion co-efficient increases with the increase in relative humidity. At a higher level of relative humidity, then, a variation in humidity can produce a decidedly different effect. Variazione del coefficiente di diffusione Variation of the diffusion co-efficient 3,E-07 Coefficiente di diffusione (cm2/s) Diffusion co-efficient (cm2/s) 3,E-07 2,E-07 2,E-07 65% Umidità relativa - Relative humidity 1,E-07 55% 5,E-08 0,E+00 1cm T3 2cm T3 3cm T3 1.5cm R3 2.5cm R3 55% 65% Serie di provini - Series of trials Figura 2 – Fattori che influenzano il coefficiente di diffusione nel legno Figure 2 – Factors that influence the diffusion co-efficient in wood. Da un punto di vista meccanico il legno è un materiale caratterizzato da un comportamento viscoelastico, che si esplicita in maniera più evidente quando una forza viene applicata per tempi prolungati. In questo caso il legno manifesta, oltre ad una deformazione elastica istantanea, anche una deformazione differita nel tempo (figura 3a). Nel caso dei violini la forza può essere rappresentata dalla sollecitazione indotta dalla tensionatura delle corde o dalla forza applicata dal musicista nel corso dell’esecuzione. From a mechanical point of view, wood is a material characterized by viscous-elastic behavior that is made clear in a more evident way when force is applied for prolonged periods. In this case, the wood also manifests, in addition to a sudden elastic deformation, a deformation that is deferred over time (figure 3a). In the case of violins, the force may be represented by the stress induced by the tightening of the strings or by the force applied by the musician during the course of a performance. Comportamento deformativo del legno sottoposto a carichi prolungati / deforming behavior of wood subjected to prolonged weights: Fig. 3a) comportamento viscoelastico in assenza di variazioni di umidità / viscous-elastic behavior in absence of variations in humidity. Fig. 3b) comportamento meccano-sorpitivo che si determina nel legno sottoposto a sollecitazione meccanica ed ad una contemporanea variazione di umidità / mechano-sorpitive behavior that is found in wood subjected to mechanical stress and to contemporaneous variation in humidity. 72 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making Acquisizioni recenti della tecnologia del legno hanno evidenziato come la combinazione dell’effetto di più variabili produca, anche nel caso del comportamento viscoelastico, un effetto superiore rispetto a quello che può essere determinato da ciascuna separatamente. Se contemporaneamente ad una sollecitazione meccanica, ho una variazione d’umidità nel legno, l’effetto provocato sulla deformazione dall’interazione di questi due fattori sarà maggiore rispetto a quello dovuto alla sommatoria dell’effetto prodotto da ciascuno di essi (deformazione viscoelastica e rigonfiamento) (figura 3b). Interessante per i violini anche quanto si verifica nel momento in cui la sollecitazione viene rimossa: come si evince dai due grafici in figura 3, sia in caso di umidità stabile sia in caso di umidità variabile, la deformazione manifesta un recupero istantaneo ed uno differito nel tempo (questo comportamento fornisce una spiegazione a quanto affermano comunemente i liutai quando sostengono che lo strumento non suonato cambia nel tempo). Quello che accade infatti è che gran parte della deformazione, o in alternativa della tensione che si sviluppa all’interno dello strumento a seguito della sollecitazione meccanica e della variazione d’umidità, può essere recuperata nel tempo. Una quota parte di questa deformazione però può rimanere invece come permanente, il che vuol dire, implicitamente, che lo strumento si modifica anche se non viene suonato. Ci sono dei cambiamenti che intervengono all’interno della struttura molecolare del legno che sono, entro certi limiti, indipendenti dal fatto che lo strumento venga sollecitato o meno, anche se, come è ovvio, un uso intenso aumenta la probabilità che avvengano modificazioni. Gli argomenti sin qui esposti evidenziano come l’approccio più corretto verso uno strumento musicale antico è quello che porta a considerarlo come un unicum, nei confronti del quale non possono essere applicate delle regole generali che siano vere sempre e comunque: partendo dalle scelte iniziali del liutaio e considerando tutte quelle che sono state le diversità di ambienti e di sollecitazioni che lo strumento può avere subito nel tempo, il risultato che ne consegue è infatti un qualcosa di assolutamente peculiare. L’invecchiamento del legno è un processo termodinamico, ed è quindi molto importante considerare la specificità del manufatto. Lo studio di uno strumento musicale in legno deve perciò passare Recent acquisitions in the technology of wood have underscored how the combination of the effect of more than one variable produces, even in the case of viscous-elastic behavior, an effect that is superior with respect to what may be determined by each one separately. If at the same time as a mechanical stress, I also have a variation in the humidity in the wood, the effect provoked on the deformation of the interaction of these two factors will be greater with respect to the one due to the sum of the effect produced by each one (viscous-elastic deformation and swelling) (figure 3b). What is also interesting for violins is what happens in the moment in which the stress is removed: as is deduced from the two graphs in figure 3, both in the case of stable humidity and in the case of variable humidity, the deformation shows instantaneous recovery and a deferred recovery over time (this behavior furnishes an explanation for what violinmakers commonly state when they maintain that an un-played instrument changes over time). What happens in fact is that a large part of the deformation or alternatively of the tension that develops within the instrument following mechanical stress and variation in humidity may be recovered over time. A certain part of this deformation however may remain permanently, which means implicitly that the instrument is modified over time if it is not played. There are changes that occur within the molecular structure of the wood that are within certain limits independent of the fact that the instrument is stressed or not, even if, as is obvious, intense use increases the probability that modifications will take place. The arguments put forth up to now underscore how the most correct approach toward an antique musical instrument is that which brings us to consider it unique, thus no general rules may be applied to it that are always true no matter what. Starting with the initial choices of the violinmaker and considering all the various natures of environments and stresses that the instrument might have undergone over time, the result that follows is in fact something absolutely peculiar. The aging of the wood is a thermo-dynamic process, and it is therefore very important to consider the specific characteristics of the object. The study of a wooden musical instrument must therefore pass through a characterization that underscores its build and structure, the kinds of wood that make it up and 73 attraverso una caratterizzazione che ne evidenzi la struttura costruttiva, le specie legnose che lo compongono, e che soprattutto ne stabilisca il comportamento nei riguardi di quelle che sono le abituali variazioni fisico-meccaniche a cui questo può essere sottoposto, nella convinzione che, ad esempio, il comportamento del ‘Cannone’ è assolutamente specifico e diverso da quello di altri strumenti analoghi. Nell’ambito di questo progetto la nostra proposta vuole completare gli studi accessori alla conoscenza dello strumento, per i quali molto è già stato fatto, ed avviare un monitoraggio che porti a stabilire quali sono le condizioni ambientali abituali ed a capire quali sono le tendenze di comportamento del violino. Fermo restando che ciò che si intende fare è una fotografia all’oggi, perché lo strumento continuerà la sua mutazione nel tempo (della quale dobbiamo sempre tenere conto), con i primi risultati dello studio di caratterizzazione si potranno porre le basi per cominciare ad assumere degli elementi oggettivi di conoscenza di questo violino che consentiranno di dare un supporto importante alle strategie di conservazione che si vorranno adottare. above all, that establish its behavior as regards the habitual physical-mechanical variations to which it may have been submitted, in the conviction that for example the behavior of the ‘Cannone’ is absolutely specific and different from that of other analogous instruments. Within this project, our proposal intends to complete the accessory studies for an understanding of the instrument, about which much has already been done, and to start a monitoring procedure that would establish what the habitual environmental conditions are and what the tendencies of the violin’s behavior are. In the understanding that what is intended is to take a photograph of the instrument in its present state, because the instrument will continue its mutation over time (of which we must always be aware), and with the first results of the study for characterizing the instrument, it will be possible to lay the foundations for starting to assume some objective elements for understanding this violin that will permit us to give significant support to the conservation strategies to be adopted. 1 “Ciò che rende tutti questi problemi intrattabili è il loro carattere dinamico, in cui quantità enormi di componenti cambiano di continuo il proprio stato, istante dopo istante, richiudendosi in anelli che non possono essere studiati singolarmente. In tali casi non ci sono dubbi che il tutto non sia uguale alla somma delle parti”. STEVEN STROGATZ, Sincronia. I ritmi della natura, i nostri ritmi, CARLO CAPARARO, Milano, Rizzoli, 2003, p. 366. “What makes all these problems untreatable is their dynamic nature, in which enormous quantities of components continuously change their own state, instant after instant, closing themselves up in rings that cannot be studied singularly. In such cases there are no doubts that the whole is not equal to the sum of its parts”. STEVEN STROGATZ, Sincronia.I ritmi della natura, i nostri ritmi, CARLO CAPARARO, Milano, Rizzoli, 2003, p. 366. 74 75 Maria Rosa Moretti, pianista. Studiosa di Paganini: è coautrice con Anna Sorrento del ‘Catalogo tematico delle musiche di Niccolò Paganini’ e dei successivi aggiornamenti. Svolge attività musicologica e di ricerca, partecipa a convegni internazionali, pubblica libri e saggi in particolare sulla storia della musica a Genova. È stata docente di Storia ed Estetica musicale al Conservatorio N. Paganini di Genova. Maria Rosa Moretti, pianist. Paganini expert: co-author, along with Anna Sorrento, of the ‘Catalogo tematico delle musiche di Niccolò Paganini’ and of its revisions. Musicologist and researcher, she participates to international conferences, she publishes books and essays, in particular concerning the history of music in Genoa. She has been professor of History and Aesthetics of Music at the Conservatory N. Paganini of Genoa. 76 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making Maria Rosa Moretti GENOVA AL TEMPO DI PAGANINI GENOA IN PAGANINI’S DAY Innanzi tutto grazie per il clima bellissimo che si è creato in questo Convegno Internazionale di Liuteria durante il quale, anche se il violino di Paganini non è stato ancora suonato, in qualche modo è parso di udirlo. Ma veniamo alla mia relazione su “Genova al tempo di Paganini”. Da molti anni mi occupo del violinista e della musica a Genova, e pertanto mi è sembrato naturale scegliere un tema che unisse questi miei interessi: approfondire le conoscenze sulla vita musicale della città attraverso Paganini, la sua musica e le sue parole a noi note dal carteggio intercorso, in particolare, con l’amico avvocato Luigi Guglielmo Germi.1 Da questo carteggio2, se non ci si limita ad una lettura superficiale e non si sofferma l’attenzione sui soli innamoramenti, la salute e il denaro, emergono di Paganini immagini importanti e particolarmente significative quali i rapporti con la sua città e il suo violino. Sebbene i continui successi italiani ed europei abbiano tenuto Paganini a lungo lontano da Genova, e sebbene in varie occasioni il violinista abbia accennato a Lucca e a Parma come a due città di elezione, Paganini è fortemente legato alla sua città natale. Lo attestano semplici espressioni come il ricordo dell’odore della farinata o il desiderio di godere della cucina genovese e in particolare dei ravioli.3 Lo attestano soprattutto le ultime volontà con le quali, dopo aver nominato erede universale il figlio Achille, lascia a Genova la cosa a lui più cara: First of all, thank you for the beautiful atmosphere that you have created in this International Convention on Violin Making during which, even if Paganini’s violin has not yet been played, in some way, it feels like we’ve already heard it. And now, my paper on “Genoa in Paganini’s Day” . I have been studying the violinist and music in Genoa for many years, and thus it seemed natural to me to choose a topic that brought together my interests. Thus I will explore what we know about musical life in the city through Paganini, his music and words that have come down to us in the correspondence, especially with his friend and lawyer Luigi Guglielmo Germi.1 From these letters2, if we don’t limit ourselves to a superficial reading and we don’t dwell only on the times he fell in love, or talked about just health and money, important and particularly significant images of Paganini emerge, such as his relationship with his city and his violin. Even if his continuous success in Italy and throughout Europe kept him far from Genoa for long periods of time, and even if on various occasions the violinist talked about Lucca and Parma like two cities of adoption, Paganini is strongly linked to his native city. Simple expressions bear this out, such as the memory of the smell of farinata or the desire to enjoy the Genoese cuisine, especially the ravioli.3 And what attests most to this bond are his last wishes where, after naming his son Achille universal heir, he leaves to Genoa the object that was most dear to him: Lego il mio violino alla Città di Genova onde sia perpetuamente conservato. I bequeath my violin to the City of Genoa so that it be preserved forever. Se questo gesto rappresenta la conclusione e la sintesi del rapporto di Paganini con Genova, non dimentichiamo che la partecipazione alla vita musicale della città era iniziata negli anni giovanili4 con la composizione di pagine legate agli eventi politici del momento5, con il progetto di aprire una If this gesture represents the conclusion and the synthesis of Paganini’s relationship with Genoa, let us not forget that his participation in the musical life of the city began in his early years.4 He composed pages linked to the political events of the moment5, and had the project of opening a “Sala di 77 “Sala di Emulazione Filarmonica” per promuovere un “dilettevole trattenimento” e “formare ed ampliare il numero degli amici dell’armonia”6, e con la composizione di musiche per le feste di carnevale che, numerose, si realizzavano a Genova.7 Tale partecipazione era poi proseguita ad ogni suo ritorno in città con la realizzazione di accademie in grado di far vivere ai concittadini momenti di grande entusiasmo.8 Questa, per esempio, parte della cronaca apparsa sulla Gazzetta di Genova del 14 maggio 1824: Emulazione Filarmonica” to promote “delightful entertainment” and “to train and increase the number of friends of harmony".6 Moreover, he composed music for the nuomerous Carnival holiday events that took place in Genoa during that time.7 Such participation was continued then upon each return to the city with the creation of academies able to have his fellow citizens live moments of great enthusiasm.8 This for example, part of the local news that appeared in the Gazzetta di Genova of May 14, 1824: Paganini è comparso. Le sue prime note eccitarono l’ammirazione e la sorpresa; successe a questa l’entusiasmo, e la sala echeggiò di applausi. Ci sarebbe impossibile il far comprendere con parole quale espressione, quali suoni inuditi egli tragga dal suo meraviglioso strumento [...] né l’orecchio, né gli occhi possono seguitare la volubilità, la rapidità della mano e delle note, onde ne risulta una specie d’incanto in chi lo guarda e lo ascolta. Paganini has appeared. His first notes provoked admiration and surprise; following this, the enthusiasm and the room erupted into applause. It is impossible to explain in words what expression, what unheard sounds he draws out of his marvelous instrument [...] neither the ear nor the eyes can follow the flightiness, the speed of his hand and the notes, where the result is a kind of enchantment for those who watch and listen. Le ultime accademie effettuate a Genova sono quelle realizzate al Teatro Carlo Felice il 30 novembre 1834 alla presenza di Carlo Alberto e famiglia9 e il 5 dicembre 1834 a favore dei poveri colpiti dal colera.10 Anche durante gli anni della tournée europea (18281834) Paganini mantiene legami con la sua città: ciò avviene in particolare attraverso la corrispondenza con gli amici, e soprattutto con l’avvocato amico Germi. A lui si rivolge per essere aggiornato sui successi dei giovani violinisti genovesi: Camillo Sivori innanzi tutto11, ma anche Agostino Dellepiane, Luigi Riva, Stefano Mainetto e Giovanni Serra; a Germi chiede informazioni sull’attività teatrale12 e sui “virtuosi cantanti che dovranno rappresentare nell’apertura del nostro nuovo teatro” (Livorno, 14 agosto 1827); a lui confida il desiderio di collaborare artisticamente alla vita del Teatro Carlo Felice: The last academies held in Genoa are those done at the Carlo Felice Theatre on November 30, 1834 in the presence of Carlo Alberto and his family9 and on December 5, 1834 to help the poors, who were victims of the cholera epidemic.10 Even during the years of the European tour (18281834), Paganini maintained ties to his city: this happened especially through correspondence with friends and above all with his friend the lawyer Germi. He turned to him to be kept up to date on the success of young Genoese violinists: first of all, Camillo Sivori11, but also Agostino Dellepiane, Luigi Riva, Stefano Mainetto and Giovanni Serra; he asks Germi for information about theatrical12 activity and about “virtuoso singers who should be performing at the opening of our new theatre” (Livorno, August 14, 1827); he confides in his friend about his desire to collaborate artistically in the life of the Carlo Felice Theatre: Del teatro nuovo di Genova sarei volentieri (dopo il mio giro di tre anni circa) direttore d’orchestra, non solo, ma degli spettacoli in massa, tanto per la scelta dei virtuosi come degli spartiti. Se mi sarà dato formar parte dell’armonia nella fausta apertura del nostro nuovo teatro, giubilerò non poco.13 I would gladly be the conductor of the new theatre in Genoa (after my approximately threeyear trip), not only, but of the performances en masse, as much for the choice of the virtuoso as for the choice of scores. If I were to be given the chance to be a part of the harmony of the auspicious opening of our new theatre, I would rejoice, and not a little.13 78 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making A questo punto mi chiedo quali sarebbero stati i vantaggi per Genova se Paganini avesse potuto effettivamente occuparsi del Carlo Felice e se il teatro avesse saputo fare proprie le innovazioni da lui progettate su incarico della duchessa Maria Luigia per l’Orchestra Ducale di Parma.14 Riprendo ed insisto sul gesto generoso di Paganini nei confronti di una città che non sempre gli è stata favorevole perché mi ha sempre colpito il rapporto particolare che Niccolò ha avuto con il suo “violino cannone”, come chiamava affettuosamente il compagno di tanti successi. Lasciamo dunque la parola a Paganini perché da essa emerge che nel parlare dei suoi successi il violinista non fa riferimento a se stesso, ma attribuisce il merito al suo violino, del quale mette in luce le caratteristiche del suono e la “magia”. Questi alcuni esempi tratti dall’epistolario: At this point I wonder about the advantages for Genoa if Paganini had effectively been able to be in charge of the Carlo Felice and if the theatre had only known how to make its own the innovations planned by him upon request of the Duchess Maria Luigia for the Ducal Orchestra of Parma.14 I will take up once again and insist upon Paganini’s generous gesture with regard to a city that was not always favorable to him, because it has always struck me, this special relationship that Niccolò had with his “cannon violin” as he affectionately called it his companion in so many moments of success. So let’s have Paganini speak, because what emerges from his words is that in talking about his success, the violinist never refers to himself, but attributes the merit to his violin, about which he emphasizes the characteristics of the sound and the “magic”. These are some examples taken from his letters: Qua desiderano risentire il mio violino (Torino, 20 dicembre 1817) Here they want to hear my violin again (Turin, December 20, 1817) So che un giornale parla del mio violino (Roma, 20 febbraio 1819) I know a newspaper is talking about my violin (Rome, February 20, 1819) Il mio violino è magico da per tutto (Napoli, 26 marzo 1819) My violin is magic everywhere (Naples, March 26, 1819) Avendo inteso il mio violino in un’accademia (Roma, 27 marzo 1825) Having heard my violin in an academy (Rome, March 27, 1825) Conviene ch’io faccia sentire la mia musica e il mio violino (Lipsia, 16 ottobre 1829) It’s better that I let my music and my violin be heard (Leipzig, October 16, 1829) Avrò l’onore di far sentire il mio violino a codesto Teatro Gran Ducale (Francoforte, 29 gennaio 1831) I will have the honor of making my violin heard in this Grand Ducal Theatre (Frankfurt, January 29, 1831) Non ti parlerò della magia che scaturì dal mio strumento nel concerto dato qui il 5 (Carlsruhe, 8 febbraio 1831) I will not speak to you of the magic that springed from my instrument in the concert given here on the 5th (Karlsruhe, February 8, 1831) Non ci voleva che il mio violino per vederlo [il teatro] sempre pieno, stante che il mio suono, per quanto mi dicono, è divenuto più che mai miracoloso (Londra, 17 settembre 1832) All it took was my violin to see it [the theatre] always full, considering that my sound, as they tell me, had become more miraculous than ever (London, September 17, 1832) Persino gli innamoramenti sono per lui legati al suono del suo Guarneri e al modo di suonarlo; e Even falling in love, for Paganini, is linked to the sound of his Guarneri and his way of playing it; he 79 does not hesitate to state: Paganini non esita ad affermare: L’effetto del mio suono è talmente magico che fa impazzire i più alti personaggi nonché le più gentili signore (Carlsruhe, 12 dicembre 1829) The effect of my sound is so magic that it makes both high-ranking personalities and ladies go mad (Karlsruhe, December 12, 1829) È vero che quando sentono il mio linguaggio musicale, l’oscillazione delle mie note le fa tutte piangere (Baden - Baden, 30 agosto 1830) It’s true that when they hear my musical language, the vibrato of my notes makes them all cry (Baden - Baden, August 30, 1830) Non solo. Col passare del tempo i riferimenti al suo violino si fanno ancor più significativi, e Paganini accenna al “fanatismo diabolico” prodotto dal suo strumento (Manchester, 15 gennaio 1832) sino a giungere alla ormai arcinota definizione: Not only. With the passage of time, the references to his violin become even more important and Paganini makes reference to the “diabolical fanaticism” his instrument produces (Manchester, January 15, 1832) until he reaches what is by now the most famous definition: ottenni col mio procedere ed il mio Cannone violino […] il mio trionfo (Londra, 16 luglio 1833). I obtained with my performance and my Cannon violin […] my triumph (London, July 16, 1833). Altri aspetti evidenziano invece più direttamente alcune caratteristiche della vita musicale della città. Ancora una volta ci affidiamo alle composizioni pervenute e alla corrispondenza intercorsa con Germi dal 1818 al 1820. Nel primo caso il riferimento d’obbligo è ai quartetti con chitarra dedicati a personaggi della nobiltà genovese, la marchesa Catterina Raggi Pallavicino (M.S. 34) e i marchesi Filippo Carrega (M.S. 35) e Gio.Batta Crosa (M.S. 42): testimonianza di amicizia ma anche segno che la nobiltà genovese era attenta alla musica e in grado di apprezzarla ed eseguirla. Nel secondo caso le lettere di Paganini a Germi confermano il particolare e stretto rapporto che univa i due amici: a lui Paganini annuncia la composizione di nuovi quartetti con chitarra, comunica le caratteristiche dei brani e le modalità esecutive, chiede giudizi e consigli, formula apprezzamenti per le esecuzioni che l’amico realizza nella propria abitazione.15 Attraverso queste lettere apprendiamo che a Genova si “fa musica” e che, in anni dominati dall’interesse per il melodramma, nelle case genovesi si coltiva la musica strumentale con private esecuzioni cameristiche.16 Questa realtà conduce alla necessità di individuare quali musicisti, che nel corso degli anni non Other aspects more directly underscore some characteristics of the musical life of the city. Once again we entrust ourselves to the compositions that have been passed down and the correspondence with Germi from 1818 to 1820. In the first case, the obligatory reference is to the quartets with guitar dedicated to figures of the Genoese nobility, the Marquise Catterina Raggi Pallavicino (M.S. 34) and the Marquises Filippo Carrega (M.S. 35) and Gio.Batta Crosa (M.S. 42). They are evidence of friendship but also a sign that the Genoese nobility was attentive to music and able to appreciate and play it. In the second case, Paganini’s letters to Germi confirm the special and tight relationship that united the two friends: Paganini announces to him the composition of new quartets with guitar; he communicates the characteristics of the pieces and the way to play them; he asks for opinions and advice; he formulates compliments for the performances that the friend organizes in his own home.15 Through these letters we learn that in Genoa, music is “being made” and that in years dominated by the interest for melodrama, in Genoese homes, instrumental music is being cultivated with private chamber music performances.16 This situation brings us to the need of identifying which musicians, who over the course of the years were not always the same ones, participated in the 80 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making dovettero essere sempre gli stessi, partecipavano alle esecuzioni in casa Germi. Innanzi tutto lo stesso Germi, avvocato di professione ma con notevoli competenze musicali e capacità esecutive. A lui Paganini dedica sei quartetti per archi e chitarra (M.S. 36-41) e le Variazioni sul Barucabà per violino e chitarra (M.S. 71), a lui invia il segreto degli armonici17 e con lui discute di musica e commercia strumenti musicali, archetti e corde.18 In secondo luogo Luigi Riva, del quale non abbiamo molte informazioni, ma che da Paganini è definito come “il più bravo armonista e professore di chitarra” (Napoli, 29 maggio 1820).19 Pur tenendo presente che una sorta di campanilismo poteva portare il violinista a parlare bene dei suoi amici genovesi, il suo giudizio è da tenere presente soprattutto quando afferma che Riva è “l’unico” per i suoi quartetti. Tra i violinisti che compaiono più frequentemente incontriamo inoltre Agostino Dellepiane e Giovanni Serra. Il primo, allievo di Paganini e a sua volta insegnante di Sivori nonché dedicatario delle Sei Sonate per violino e chitarra (M.S. 26 - op. 2 dell’edizione Ricordi del 1820), fu primo violino al Teatro Carlo Felice e insegnante al liceo musicale che porterà il nome del grande violinista genovese.20 Il secondo, particolarmente lodato da Paganini21, fu primo violino direttore d’orchestra al Teatro S. Agostino e poi al Carlo Felice, insegnante di Sivori per l’armonia ed il contrappunto e direttore del liceo musicale dal 1851 al 1872.22 Anche Camillo Sivori ha partecipato e vivacizzato la vita musicale genovese.23 Nel 1824, all’età di nove anni, tiene in casa dello zio Antonio una accademia privata. In programma, oltre ai Cantabili e valtz e alle Sonatine per violino e chitarra (M.S. 45, 124-129), la Sonata con variazioni per violino, viola, chitarra e violoncello (M.S. 132)24: Camillino suona in quartetto con Dellepiane alla viola, Paganini alla chitarra e Pietro Casella25 al violoncello. Esecuzioni cameristiche saranno poi effettuate da Sivori ad ogni ritorno nella città natale26, contribuendo a formare il gusto per la musica da camera ed in particolare per quella dei grandi compositori viennesi. A questo proposito non possiamo non ricordare la lettera del 20 agosto 1839 nella quale Germi scrive a Paganini: “Serra ti ringrazia suona con Sivori dei quartetti d’Haydn in mia casa: sono pur belli”.27 performances at Germi’s home. First of all Germi himself was a lawyer by profession but with remarkable musical skill and performance ability. Paganini dedicates six quartets for strings and guitar to him (M.S. 36-41) and the Variations on Barucabà for violin and guitar (M.S. 71). He sends him the secret of the harmonics17 and speaks with him about music. With Germi, Paganini trades in musical instruments, bows and strings.18 In the second place there is Luigi Riva, a figure about whom we do not have much information, but whom Paganini defines as “the best harmonist and guitar teacher” (Naples, May 29, 1820).19 Even if we consider that a kind of local pride might have made the famous violinist speak well of his Genoese friends, his opinion should be kept in mind above all when he states that Riva is “the only one” for his quartets. Among the violinists who appear most frequently, we find Agostino Dellepiane and Giovanni Serra. The first, pupil of Paganini and in turn teacher of Sivori, as well as the person to whom the Six Sonatas for violin and guitar are dedicated to (M.S. 26 - op. 2 of the Ricordi edition of 1820), he was first violinist at the Carlo Felice Theater and teacher in the musical high school that will bear the name of the great Genoese violinist.20 The second, especially praised by Paganini21, was the first violinist and conductor at the S. Agostino Theatre and then at the Carlo Felice. He was Sivori’s teacher for harmony and counterpoint and director of the musical high school from 1851 to 1872.22 Even Camillo Sivori participated and made the musical life in Genoa23 livelier. In 1824, at the age of nine, he held a private academy in his uncle Antonio’s home. On the program, in addition to the Cantabili e valtz and to the Sonatine for violin and guitar (M.S. 45, 124-129), the Sonata con variazioni for violin, viola, guitar and cello (M.S. 132)24: Camillino played in a quartet with Dellepiane on the viola, Paganini on the guitar and Pietro Casella25 on the cello. Following, Sivori will perform chamber music upon every return to his native city26, contributing to shape the taste for chamber music, especially by the great Viennese composers. On this point we cannot but recall the letter dated August 20, 1839 in which Germi writes to Paganini: “Serra thanks you and is playing Haydn’s quartets with Sivori at my house: they’re also very nice”.27 81 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Notizie sulla sua vita in (Information on his life in) LUIGI TOMMASO BELGRANO, Imbreviature di Giovanni Scriba, Genova, Tip. del Regio Istituto dei Sordo-Muti, 1882, p. 366. Cfr. ARTURO CODIGNOLA, Paganini intimo, Genova, Municipio di Genova, 1935; NICCOLÒ PAGANINI, Epistolario, a cura di EDWARD NEILL, Genova, Comune di Genova, 1982; EDWARD NEILL, Registro di lettere 1829, Genova, Graphos, 1991. Un nuovo epistolario è in preparazione a cura di Roberto Grisley: il primo volume è di prossima pubblicazione. A new edition of the correspondence is forthcoming, edited by Roberto Grisley: the first volume is in print. “Rammentando le grazie della signora Cammilletta nonché le preziose vivande preparate dalla vezzosa Tonietta” (Napoli, 17 dicembre 1825); “un luogo di delizia mi sarà carissimo per farci dei Duetti e Quartetti musicali, coi ravioli annessi […] Se madama Camilla desidera ch’io abbia la consolazione di rivederla e gustare i suoi ravioli quali rammento squisitissimi” (Baden-Baden 30 agosto 1830). “Remembering the grace of signora Cammilletta as well as the precious food prepared by the charming Tonietta” (Naples, December 17, 1825); “a place of delight, it will be so sweet for me to play the duets and quartets, with the connected ravioli […] If Madame Camilla so desires that I have the consolation of seeing her again and tasting her ravioli which as I recall are exquisite” (Baden-Baden, August 30, 1830). Le notizie sui suoi maestri sono a tutt’oggi scarse. Esse risalgono essenzialmente all’autobiografia dettata a Peter Lichtenthal nel marzo del 1828, prima della partenza per Vienna, e pubblicata sulla Allgemeine Musikalische Zeitung (n. 20, 1830, coll. 324 sgg.), alla biografia scritta da Schottky (JULIUS MAX SCHOTTKY, Paganini’s Leben und Treiben als Künstler und als Mensh..., Prag, Taussig & Taussig, 1830) e alle informazioni riportate dal periodico genovese Avvisi (31 maggio e 6 dicembre 1794 e 30 maggio 1795). Per un approfondimento di queste notizie attraverso i documenti d’archivio si veda MARIA ROSA MORETTI – ANNA SORRENTO, Notizie biografiche sui primi maestri genovesi di Niccolò Paganini, in Paganini, Genova e la musica. Saggi in onore di Alma Brughera Capaldo, a cura di GIUSEPPE ISOLERI, MARIA ROSA MORETTI, ENRICO VOLPATO, Genova, San Marco dei Giustiniani, 2003, pp. 33-48. Information about his teachers are still today scarce. Essentially we refer to the autobiography dictated to Peter Lichtenthal in March 1828, before leaving for Vienna, and published in the Allgemeine Musikalische Zeitung (n. 20, 1830, pp. 324 sgg.), and to the biography written by Schottky (JULIUS MAX SCHOTTKY, Paganini’s Leben und Treiben als Künstler und als Mensh..., Prag, Taussig & Taussig, 1830) and to the information reported by the Genoese newspaper Avvisi (May 31 and December 6, 1794 and May 30, 1795). To explore in-depth this information through archival documents, see MARIA ROSA MORETTI – ANNA SORRENTO, Notizie biografiche sui primi maestri genovesi di Niccolò Paganini, in Paganini, Genova e la musica. Saggi in onore di Alma Brughera Capaldo, edited by GIUSEPPE ISOLERI, MARIA ROSA MORETTI, ENRICO VOLPATO, Genova, San Marco dei Giustiniani, 2003, pp. 33-48. La Carmagnola con variazioni per violino e chitarra M.S. 1 e l’Inno patriottico per violino M.S. 81. MARIA ROSA MORETTI, Niccolò Paganini a Genova: 1803-1804, in “Quaderni del Civico Istituto di Studi Paganiniani”, 13 (2001), pp. 38-47. Cfr. nota precedente. Per le feste del carnevale genovese Paganini compose i Divertimenti carnevaleschi per due violini e basso M.S. 4 e le Sei Nuovissime Alessandrine per due violini, clarinetto, due corni e basso M.S. 131. See preceding note. For the carnival feast days in Genoa Paganini composed the Divertimenti carnevaleschi for two violins and bass M.S 4 and the Sei Nuovissime Alessandrine for two violins, clarinet, two horns and bass M.S. 131. Dopo gli esordi del 1794-1795 trascorrono quasi venti anni prima che nel 1814 Paganini sia nuovamente ascoltato, ormai famoso, dai concittadini. Paganini tornerà a Genova ancora nel 1815, 1824, 1827, 1834. After the debuts in 1794-1795 almost twenty years passed before Paganini was heard once again by his fellow citizens in 1814, by now very famous. He will return to Genoa again in 1815, 1824, 1827, 1834. In ringraziamento, il Corpo Decurionale fa omaggio a Paganini di una medaglia appositamente coniata. In thanks, the Corpo Decurionale will pay homage to Paganini with a medal that they coin. Alcuni giorni dopo, a sollievo delle famiglie colpite dall’epidemia, Paganini offrirà ancora 1000 lire (A. CODIGNOLA, cit., p. 427 nota). A few days later, for relief for the families hit by the epidemic, Paganini will again offer 1000 lire. “Come ha suonato il piccolo nell’oratorio?” (Villanuova, 26 febbraio 1824); “Amerei sapere i progressi di Camillino Sivori” (Trieste, 27 novembre 1824). “How did the little one play at the oratory?" (Villanuova, February 26, 1824); "I would like very much to know about the progress of little Camillo Sivori” (Trieste, November 27, 1824). “Dammi le notizie intorno ai teatri” (Napoli, 22 novembre 1825). “Give me the news about theatres”(Naples, November 22, 1825). Lettere da Napoli (12 aprile 1825) e da Milano (30 novembre 1827). Letters from Naples (April 12, 1825) and from Milan (November 30, 1827). Cfr. MARZIO DELL’ACQUA, Paganini e l’orchestra ducale di Parma. Protagonisti e vicende di una riforma musicale fra potere burocrazia e tradizione, in Orchestre in Emilia-Romagna nell’Ottocento e nel Novecento, a cura di MARCELLO CONATI e MARCELLO PAVARANI, Parma, Orchestra Sinfonica dell'Emilia-Romagna, 1982, pp. 145-171 e GIAN PAOLO MINARDI, L’orchestra a Parma. Un prestigio europeo e il suo progressivo declino, Ivi, pp. 75-144. Le frasi più significative sono riportate nel Catalogo tematico delle musiche di Niccolò Paganini, a cura di MARIA ROSA MORETTI – ANNA SORRENTO, Genova, Comune di Genova, 1982, pp. 139-140. The most important phrases are reported in the Catalogo tematico delle musiche di Niccolò Paganini, edited MARIA ROSA MORETTI – ANNA SORRENTO, Genova, Comune di Genova, 1982, pp. 139-140. FLAVIO MENARDI NOGUERA, “Amami. Il tuo amico, Luigi Guglielmo Germi”, in Paganini, Genova e la musica cit., pp. 59-75. WARREN KIRKENDALE, Segreto comunicato da Paganini, in “Journal of the American Musicological Society”, XVIII, n. 3 (1965), pp. 394-407; PHILIPPE BORER, Paganini and the “Philosophy of the violin” Aspects of a musical language, in “Quaderni del Civico Istituto di Studi Paganiniani”, 10 (1998), pp. 42-46. In questa sede è impossibile citare tutte le volte che Paganini discute con Germi di liuteria; si rinvia pertanto genericamente a N. PAGANINI, Epistolario cit. In this conference it is impossible to cite all the times Paganini discussed violinmaking with Germi. See in general N. PAGANINI, Epistolario cit. Sebbene Paganini parli di Luigi Riva come di un chitarrista, il suo nome compare alcuni anni dopo tra i violinisti dell’orchestra del Teatro Carlo Felice. Even if Paganini talks about Luigi Riva as a guitarist, his name appears a few years later among the violinists of the Carlo Felice Theatre. SALVATORE PINTACUDA, Il Conservatorio di Musica Nicolò Paganini di Genova. Storia e documenti dalle origini ai giorni nostri, Genova, Sabatelli, 1980, p. 134. Ricordiamo la lettera del 5 agosto 1839 nella quale Paganini, tra le altre cose, dichiara “riunirsi in quel maestro di cappella scienza 82 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making 22 23 24 25 26 27 profonda di contrappunto di cui diede saggi luminosi; esperienza somma per la direzione delle opere in musica come primo violino”. We recall the letter of August 5, 1839 in which Paganini, among other things, declares “finding in that kappelmeister both the profoundknowledge of counterpoint about which he gave us many illuminating essays; and tha most supreme experience for directing musical works as first violinist”. S. PINTACUDA cit., pp. 32-34, 131. FLAVIO MENARDI NOGUERA, Camillo Sivori. La vita, i concerti, le musiche, Genova. Graphos, 1991. MARIA ROSA MORETTI – ANNA SORRENTO, Dall’archivio Sivori nuovi autografi paganiniani, in “Quaderni del Civico Istituto di Studi Paganiniani”, 8 (1996), pp. 27-33. Come è noto i Cantabili e valtz e le Sonatine furono composti per il “Camillino” e sono stati da Paganini pedagogicamente corredati di arcate e diteggiatura nonché ordinati secondo difficoltà progressive “tanto riguardo al possesso dell’istrumento, quanto per formare l’anima del Camillino”. As is known, the Cantabili e valtz and the Sonatine were composed for the little “Camillino” and were pedagogically supplied with bowings and fingerings by Paganini as well as ordered progressively according to difficulty “as much with respect for possession of the instrument as for shaping the soul of Camillino”. Capostipite di una famiglia di musicisti tra i quali il figlio Cesare, anch’egli violoncellista, e il nipote, il noto compositore Alfredo Casella. Head of a family of musicians among whom the son Cesare, also a cellist, and grandson, the famous composer Alfredo Casella. F. MENARDI NOGUERA, Camillo Sivori cit. F. MENARDI NOGUERA, “Amami. Il tuo amico, Luigi Guglielmo Germi” cit., p. 68. 83 Philippe Borer, studioso paganiniano. Ha studiato violino sotto la guida di Max Rostal, Ruggiero Ricci e Jan Sedivka. Ha pubblicato l’opera ‘I ventiquattro Capricci di Niccolò Paganini, la loro importanza per la storia del violino e la musica dell’età romantica’, edito nel 1997 a Zurigo da Michel Scherrer Verlag. Insegna violino e viola presso la Société Suisse de Pédagogie Musicale. Philippe Borer, Paganini expert. Violin studies with Max Rostal, Ruggiero Ricci and Jan Sedivka. Publications include:‘The Twenty-Four Caprices of Niccolò Paganini, their significance for the history of violin playing and the music of the Romantic era’ (Michel Scherrer Verlag, Zürich 1997). Professor of violin and viola at the Société Suisse de Pédagogie Musical 84 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making Philippe Borer LE CORDE DI PAGANINI1 SOME REFLECTIONS ON PAGANINI’S VIOLIN STRINGS1 Paganini usò corde di budello tradizionali per l’intera sua carriera e le faceva costruire dai migliori cordai napoletani. Le corde che si trovavano sul ‘Cannone’ nel 1851, proprio all’atto della consegna al Municipio, sono state conservate all’Archivio di Palazzo Rosso a Genova. Oggigiorno il ‘Cannone’ viene montato con una corda di mi d’acciaio - pratica iniziata attorno al 1950. Alla luce di recenti ricerche sono state evidenziate differenze notevoli fra le corde di budello e le corde d’acciaio: infatti lo spettro di frequenze della corda di mi di budello non eccede 15’000 Hz mentre la corda di mi d’acciaio può produrre frequenze fino a 40’000 Hz e anche oltre. Gli effetti dannosi di quel tipo di ultrasuoni sono stati studiati nell’ambito di un progetto di ricerca in dendrologia all’Università di Losanna. Paganini used traditional gut strings made by the best Neapolitan string-makers. The strings that were mounted on the ‘Cannone’ at the time of its official delivery to the City of Genoa are still preserved in the Archives of Palazzo Rosso in Genoa. Today, the famous violin is mounted with a steel E-string, a practice dating from around 1950. In the light of recent research, remarkable differences between gut strings and steel strings have been shown. Thus, the frequency range of a traditional gut E-string does not exceed 15,000 Hz. In contrast, the bowed steel E-string produces frequencies of up to 40,000 Hz and beyond, i.e. ultrasounds comparable to those employed in the process of sonication, a technique of the disintegration of living cells. This type of vibrations can have deleterious effects on wood, notably on violin bridges, as well as on the player himself. Paganini era famoso per le sue imitazioni di animali e di uccelli e, talvolta, di un campanello.2 Si diceva persino che era in grado di riprodurre il suono delle parole con il suo violino. C’era in Paganini un insieme assai sconcertante di sacro e di profano ed egli non esitava a segnarsi davanti al pubblico prima di cominciare a suonare. Talvolta egli concludeva il concerto dicendo buona sera con tale chiarezza con il violino che il pubblico rispondeva, echeggiando, ‘Buona sera!’. Infatti, certe sue stravaganze musicali, al di là del loro affascinante effetto realistico, potrebbero avere un significato più profondo. La nozione prevalente nella nostra epoca tecnologica è quella di considerare lo strumento musicale come un oggetto per produrre suono, una definizione troppo riduttiva nel caso di Paganini. Egli infatti non considerava il violino come un oggetto inanimato. In una lettera del 23 dicembre 1836, Paganini si lamentava con Germi adducendo: “il mio violino è ancora alquanto meco scorucciato”.3 Più tardi a Parigi, quando Vuillaume Paganini was notorious for his imitations of animals and birds, and he was even credited with the ability to convey the sound of words and names with his bow. There was in him a rather disconcerting mixture of the sacred and the profane (he was reported to cross himself before starting to play) and some of his musical eccentricities, far from being mere bewitching realistic effects could in certain cases carry serious symbolic overtones. The prevalent notion of our technological age is to consider a musical instrument as a sound-producing tool. This may be too restrictive in the case of Paganini who seems to have regarded his violin as something more than an inanimate object. In a letter to Germi dated 23 December 1836, he complained about the fact that “his violin was still a little out of humour” with him and when Vuillaume decreed that the Guarnerius had to be opened for repair, it was “as if the chisel were entering my own flesh” . 85 decretò essere necessario di aprire il ‘Guarneri’ per ripararlo, egli dichiarò: “fu come se lo scalpello penetrasse nella mia carne”. Una breve incursione nel campo del simbolismo degli strumenti musicali potrebbe indurci a comprendere tale viscerale rapporto fra il musicista e il suo strumento. Infatti la terminologia usata dai liutai rivela un punto di vista teriomorfo e addirittura antropomorfo. Così i membri della famiglia degli archi hanno un corpo e una testa. A brief incursion into the field of the symbolism of musical instruments may help understand such a close relationship between Paganini and his violin. The terminology used by instrument-makers reveals a theriomorphic and even anthropomorphic point of view. Thus, the members of the violin family possess bellies, backs, and necks. They also have ribs, waists, cheeks, and scroll eyes. photo - A Strumenti a corda: morfologia delle origini e metamorfosi secondo C. Gregorat String instruments: morphology of the origins and metamorphosis according to C. Gregorat In inglese infatti si usano termini come belly, back, neck, ribs, shoulder, pegbox cheek, scroll eyes. In francese, in italiano e in russo, i violini hanno anche un’anima (âme, anima, dushka). Inoltre, secondo la tradizione degli antichi maestri italiani, le sole corde ad esaltare la vera voce del violino erano quelle costruite con budello di agnello. I tre chiodi (qualche volta anche cinque) inseriti nella parte inferiore del manico dovevano avere ricevuto la benedizione della Chiesa. Drawing upon French, Italian and Russian, violins also have a soul (âme, anima, dúshka) rather than just a sound post. Furthermore, according to the old Italian masters, the only strings that could exalt the true voice of the violin were those made out of lamb gut and it was a tradition to insert three nails (sometimes five) in the neck of the instrument.2 photo - B Un cliché del “Cannone” sottomesso ai raggi X lascia intravedere i chiodi nella base del manico An X-ray of Paganini’s violin allows a glimpse of the nails at the base of the neck Ultimo, ma non da meno, si deve menzionare la croce che figura spesso sull’etichetta (e.g. Guarneri In addition, there is the Christian cross which frequently appears on the maker’s label (e.g. 86 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making ‘del Gesù’, Guadagnini, Stradivari, Rocca, Rambaux, Vuillaume, ecc.) o anche sul fondo dello strumento. Guarneri ‘del Gesù’) or even on the back of the instrument. photo - C "Viola del Crocifisso" (1595) attribuita ad Antonio e Gerolamo Amati. "Viola del Crocifisso" (1595) attributed to Antonio and Gerolamo Amati. Nella storia dello strumento a corda si manifestò infatti una sorprendente analogia nei confronti del crocifisso, e da ciò l’importanza di particolari in apparenza banali come le corde di budello d’agnello o come i chiodi, un’allusione simbolica all’Agnus Dei e agli strumenti della Passione. In tale simbologia la vernice assumeva una grande importanza in quanto era la rappresentazione della Regis púrpura, cioè il sangue sgorgato dalle ferite del Redentore. Esso in parte fu raccolto nel Sacro Catino da Giuseppe d’Arimatea4, ed in parte diventò la vernice mistica del legno della Santa Croce.5 In fact, an amazing analogy has developed through the ages between string instruments and the crucifix, hence the importance of seemingly trivial details like gut strings and nails (a symbolic allusion to the Agnus Dei and to the tools of the Passion). In this symbolism, the varnish assumed a great importance in that it represented the Regis púrpura, that is, the blood that flowed from the Redeemer’s wounds. According to tradition, some of the precious liquid was collected by Joseph of Arimathea in the Sacred Chalice3, the other part becoming the mystic varnish of the Holy Cross.4 photo - D Il Sacro Catino, Genova, Museo del Tesoro di San Lorenzo The Holy Chalice, Genoa, Museum of the Treasure of San Lorenzo 87 Esiste così una relazione fra la vernice degli strumenti ad arco e il Santo Graal. Perciò liuteria, animismo, leggende, credenze religiose e vedute filosofiche trovavano un punto d’incontro. Thus, there exists a relationship between the varnish of string instruments and the Holy Grail, bringing together violin-making, legends, religious beliefs and philosopical concepts. Equazione mistica L’interpretazione simbolica e allegorica degli strumenti musicali fu sviluppata in modo straordinario dai Padri della Chiesa. Con loro, l’eredità pitagorico-platonica si congiunse alla nuova mistica cristiana. Clemente Alessandrino (150-215), commentando l’inizio del Vangelo di S. Giovanni, sosteneva che l’identificazione del logos pitagorico con il principio divino dell’armonia universale era in conformità con l’identificazione del Verbo con Gesù Cristo, la sapienza di Dio incarnata. L’intera creazione veniva così considerata come uno strumento musicale nelle mani di Dio. La rappresentazione tradizionale, ripresa nel Seicento da Robert Fludd in Inghilterra6 e da Marin Mersenne in Francia7, è quella del Monochordum Mundi Symphoniacum, con la corda tesa fra Terra e Cielo. La mano divina comunica la vita mettendo la corda in tensione. La corda contiene tutti gli intervalli musicali come il logos contiene tutte le creature. A Mystic Equation The symbolic and allegorical interpretation of musical instruments was developed in an extraordinary way by the Fathers of the Church. With them, the Pythagorean-Platonic inheritance was merged with the new Christian mystical philosophy. Clement of Alexandria (150-215), commenting on the beginning of the Gospel of St. John, maintained that the identification of the Pythagorean logos with the divine principle of universal harmony was in compliance with the identification of the Word with Jesus Christ, the knowledge of God incarnate. The entire creation was thus considered a musical instrument in God’s hands. The traditional representation, taken up again in the 17th century by Robert Fludd in England5 and by Marin Mersenne in France6, is that of the Monochordum Mundi Symphoniacum, with the string extended between Heaven and Earth. The divine hand communicates life by pulling the string taut. The string encompasses all the musical intervals much as the logos contains all the creatures. photo - E 88 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making photo - F Due vedute del Monochordum Mundi Symphoniacum secondo Robert Fludd Two representations of the Monochordum Mundi Symphoniacum by Robert Fludd In Sant’Agostino (354-430), i riferimenti agli strumenti a corda sono particolarmente illuminanti. In diversi passaggi delle Enarrationes in Psalmos egli paragona le corde al corpo di Cristo sulla Croce: In St. Augustine (354-430), the references to string instruments are particularly illuminating. In various passages of the Enarrationes in Psalmos, Augustine compares the strings to Christ’s body on the Cross: “..in psalterio chordae extenduntur: in organo caro crucifigitur”8 [nel salterio si stirano le corde; nello strumento si crocifigge la carne] “..in psalterio chordae extenduntur: in organo caro crucifigitur”7 [on the psaltery the strings are stretched; on the instrument the flesh is crucified] Cristo fu steso sulla croce, dice Agostino, e Colui che è crocifisso viene disteso sul legno come le corde sullo strumento. Più avanti, commentando il versetto Laudate eum in chordis et organo, Agostino ci offre una chiave di comprensione di particolare importanza: Christ was stretched out on the cross, Augustine says, and He who was crucified was laid out on the wood like the strings on a musical instrument. Later on, commenting on the verse Laudate eum in chordis et organo, Augustine offers us a particularly important key for comprehension: “..quia et ipsae sunt caro, sed iam a corruptione liberata” [anche le corde infatti sono carne, ma ormai esente dalla corruzione] “..quia et ipsae sunt caro, sed iam a corruptione liberata” [even the strings in fact are flesh, but by now freed from corruption] 89 S. Niceta (IVs.), vescovo di Remesiana, asserisce che la cetra di Davide avesse il potere di scacciare il demonio in quanto il legno dello strumento e le corde tese davano l’immagine mistica del Cristo: St. Niceta of Remesiana (IVc.), explains that David’s cither had the power to drive out the devil because the wood of the instrument and the taut strings gave the mystic image of Christ: “Non quod citharæ illius tanta virtus esset, sed qui figura Crucis Christi, quæ in ligno et extensione nervorum mystice gerebatur, iam tunc spiritum dæmonis opprimebat”9 “Non quod citharæ illius tanta virtus esset, sed qui figura Crucis Christi, quæ in ligno et extensione nervorum mystice gerebatur, iam tunc spiritum dæmonis opprimebat” 8 Similmente, secondo S. Cesario d’Arles (470-542), la cetra, ossia una corda tesa sul legno, significa il Corpo di Cristo congiunto alla Passione: Similarly, according to St. Césair of Arles (470-542), the cither, or rather a string stretched across wood, signified the Body of Christ bound to the cross: “Cithara enim, id est, chorda in ligno extensa, significat carnem Christi passioni conjunctam”10 “Cithara enim, id est, chorda in ligno extensa, significat carnem Christi passioni conjunctam”9 S. Bonaventura (1221-1274), riprendendo l’analogia ed amplificandola, spiega come Cristo, diventato corda tesa sulla croce, poté fare risonare le ultime Parole: St. Bonaventure (1221-1274), taking up the analogy and amplifying it, explains how Christ, who had become a string extended on the cross, could make the last Words resound: “Septem sunt verba, quae quasi septem folia semper virentia vitis nostra, cum in Cruce elevata fuit, emisit. Cithara factus est tibi Sponsus tuus, scilicet Cruce habente formam ligni, corpore vero suo vicem chordarum ligno extensarum. Nam nisi ligno affigeretur expansus, neutiquam verborum sonum ederet tanquam citharisans, quibus amplius 11 delectareris” “Septem sunt verba, quae quasi septem folia semper virentia vitis nostra, cum in Cruce elevata fuit, emisit. Cithara factus est tibi Sponsus tuus, scilicet Cruce habente formam ligni, corpore vero suo vicem chordarum ligno extensarum. Nam nisi ligno affigeretur expansus, neutiquam verborum sonum ederet tanquam citharisans, quibus amplius delectareris”10 Così lo strumento a corda della tradizione cristiana è vera e propria crux dissimulata. In tale prospettiva, il modello musicale più elevato è quello della vera Corda, cioè il Corpo di Cristo crocifisso. Le sette ultime Parole, altra misteriosa corrispondenza, diventano il modello per le sette note della gamma musicale. Tali nozioni, oggigiorno quasi completamente ignorate, permeavano la cultura e la società musicale fino alla Rivoluzione Francese ed erano ancora valide per Paganini e i suoi contemporanei. Nonostante la sua sensibilità per il Romanticismo, Paganini conservava una vera passione per la tradizione classica. Da studente doveva suonare nelle chiese ed egli imparò i principî della composizione da maestri che provenivano dalla grande scuola italiana. Egli fu inoltre un assiduo frequentatore della biblioteca del marchese Gian Carlo Di Negro a Genova, Thus, in the Christian tradition, the string instrument can be interpreted as crux dissimulata. In this perspective, the highest musical model is that of the true String, or the Body of Christ crucified. The last seven Words, another mysterious correspondence, become the model for the seven notes of the musical scale. Such notions, which are today almost completely ignored, pervaded musical culture until the French Revolution and they were still relevant to Paganini and his contemporaries. For all his acute perception of Romantic sensitivity, Paganini always retained a nostalgic passion for the Classical tradition. As a student he had to play in church and he had learned the principles of composition from teachers belonging to the old Italian school. There are indications that Paganini further deepened his knowledge by studying books on ancient Greek music. 90 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making esplorando il repertorio della musica strumentale italiana, allargando il suo orizzonte letterario e studiando testi di ‘musica greca e moderna’.12 È probabile che abbia avuto accesso alle opere di Boezio e di Sant’Agostino. Più tardi, nella sua corrispondenza, si possono mettere in risalto ripetuti accenni alla ‘musica scientifica e filosofica’, alla ‘filosofia musicale’, e, in modo particolarmente interessante, alla ‘filosofia del violino’. Visto da tale angolatura, certi aspetti del suo lavoro potrebbero assumere implicazioni fin qui trascurate. Another of his sources may well have been St. Augustine’s De Musica, a treatise much concerned with the ars poetica, which according to early tradition was inseparable from music. Later in his correspondence, there are repeated references to ‘scientific and philosophic music’ to ‘musical philosophy’, and in a particularly interesting way, to the ‘philosophy of the violin’. Viewed in this light, some aspects of his work may contain interesting implications which have perhaps been overlooked so far. Le corde del ‘Cannone’ Le innovazioni e scoperte di Paganini si manifestavano sia al livello compositivo ché nella sua profonda conoscenza dello strumento e delle leggi acustiche. Però, per quanto riguarda il violino e le corde, egli rimase fedele alla montatura e ai materiali tradizionali. In particolare, Paganini usò corde di budello per l’intera sua carriera. In alcune sue lettere egli fornì interessanti particolari: le faceva costruire dai migliori cordai napoletani e non esitava a chiedere ad un suo amico di Napoli di sorvegliare gli artigiani durante il lungo e delicato processo della fabbricazione.13 Le corde originali che si trovavano sul ‘Cannone’ al momento della consegna al Municipio nel 1851 furono ritrovate nel 2001 nell’archivio di Palazzo Rosso a Genova grazie alla perspicacia della studiosa paganiniana Tatiana Berford. Esse erano conservate in una busta portante la dicitura manoscritta ‘Antiche corde del Violino di Nicolò Paganini’. Paganini’s strings Paganini’s profound understanding of the instrument and his knowledge of the laws of acoustics resulted in some striking musical and technical innovations. However, it must be pointed out that in regard to the violin and its strings, Paganini remained faithful to the traditional materials and fittings. In particular, he used gut strings throughout his entire career. He gave interesting details in his correspondence: he had them made by the best Neapolitan string makers and did not hesitate to ask a friend in Naples to keep an eye on the artisans during the long and delicate process of their manufacture.11 The original strings that were on the ‘Cannone’12 at the time of its official bequeathal to the City of Genoa in 1851 were recently discovered in the Archives of Palazzo Rosso thanks to the insight of the Paganini scholar Tatiana Berford. They were preserved in an envelope bearing the handwritten note ‘Antiche corde del Violino di Nicolò Paganini’.13 photo - G Le corde di Paganini conservate a Palazzo Rosso a Genova Paganini’s strings preserved in Palazzo Rosso in Genoa Secondo le misurazioni e analisi effettuate dal maestro cordaio e ricercatore Mimmo Peruffo le According to the measurements and analyses performed by the string master and researcher 91 corde erano tutte di budello e avevano i diametri consueti per quel tempo, cioè mi: 0.70÷0.72 (media torsione), la: 0.85÷0.87 (alta torsione), re: 1.15÷1.16 (alta torsione).14 Oggigiorno il ‘Cannone’ viene montato e suonato con una corda di mi d’acciaio, pratica iniziata attorno al 1950. Come già accennato, le corde tradizionali del violino erano di budello. In Italia il violino è nato con e per le corde di budello. Infatti, l’uso di questo tipo di corde risale all’antichità (etimologicamente, la parola ‘corda’ viene dal greco khordê che significa proprio ‘budello’). Tuttavia si deve osservare che l’uso di corde metalliche per certi strumenti ad arco era già attestato nel Seicento da Praetorius e da Athanasius Kircher, anche se questi autori precisano che il metallo veniva usato al posto del budello soltanto in casi eccezionali. Un altro fatto è che l’acciaio con la resistenza sufficiente per giungere al mi del violino non sembra essere stato disponibile in Europa prima del 1870. Si sa che la violinista francese Marie Tayau sperimentò una corda di mi d’acciaio per la prima volta nel 1875. L’uso del mi d’acciaio si generalizzò a partire dalla prima Guerra Mondiale a causa della difficoltà di procurarsi le corde tradizionali (era stata decretata la requisizione di tutta la produzione di budello per la fabbricazione di filo chirurgico per i feriti dei campi di battaglia). Durante il dopoguerra sorse una controversia attorno all’uso delle corde metalliche. Nonostante una maggiore durabilità e resistenza ai fattori climatici, il mi d’acciaio era criticato per la mancanza di calore rispetto alla corda tradizionale e il suo timbro, anche se brillante, era giudicato troppo stridulo e, soprattutto, fuori dell’ambito della voce umana. Fra gli artisti che rimasero fedeli alla corda di mi tradizionale si possono menzionare Ysaÿe, Vecsey, Auer, Elman, Kreisler e Carl Flesch.15 Alla luce di recenti ricerche sono state evidenziate notevoli differenze fra le corde di budello e le corde d’acciaio. In particolare, lo spettro delle frequenze della corda di mi di budello non supera i 15’000 Hz mentre la corda di mi d’acciaio può produrre delle frequenze fino a 40’000 Hz e anche oltre.16 Qui ci troviamo nel campo degli ultrasuoni, simili a quelli usati nel processo di ‘sonicazione’, una tecnica di distruzione delle cellule viventi. I dannosi effetti di Mimmo Peruffo, all of them were gut strings and they had the usual diameters of the period, that is, E: 0.70÷0.72 (medium torsion), A: 0.85÷0.87 (high torsion), D: 1.15÷1.16 (high torsion).14 Today, the ‘Cannone’ is mounted and played with a steel E-string, a practice dating from around 1950. As previously mentioned, traditional violin strings are made of lamb gut. In Italy, the violin was created with and for gut strings. In fact, the use of this type of string dates back to antiquity15 (etymologically the word ‘corda’ in Italian comes from the Greek khordê that actually means ‘gut’). Interestingly, metal stringing for the violin had been tried as early as 1619 by Praetorius, and Athanasius Kircher mentioned it in his Musurgia Universalis of 1650 as an alternative to gut strings in some special cases. However, no metal material that could be reliably tuned up to E' was made available before the late nineteenth century in Europe. Steel with high tensile strength only appeared during the 1870-71 war between France and Prussia as a by-product of the war industry. We know that the French violinist Marie Tayau (otherwise remembered for her first performance of Fauré's A major Sonata) experimented with a steel E-string in 1875. The use of the steel E-string became widespread during the First World War, partly due to the requisition of the production of gut for medical supplies. However, many prominent artists, including Ysaÿe, Vecsey, Auer, Elman, Kreisler and Príhoda resisted the introduction of metal and continued to play with a gut E-string. Central to the controversy was the concept of beauty of tone. The steel string had the advantages of durability, stability, and reliability under adverse climatic conditions, but was found lacking in mellowness, nobility of sound and vocality. A number of articles and books published between 1919 and 1940 bear witness to the long-lasting and heated debate. These include Frederick Martens’ Violin Mastery, Franz Thomastik’s Die Stahlsaite als Kulturfaktor and Siegfried Eberhardt’s Wiederaufstieg oder Untergang der Kunst des Geigens. Die kunstfeindliche Stahlsaite. In light of recent research, remarkable differences between gut strings and steel strings have been shown. The frequency range of a traditional gut Estring does not exceed 15,000 Hz. In contrast, the bowed steel E-string can generate frequencies up to 40,000 Hz and beyond, i.e. ultrasounds comparable to those employed in the process of sonication, a 92 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making quel tipo di ultrasuoni sono stati studiati nell’ambito di un progetto di ricerca in dendrologia all’Università di Losanna. I due componenti principali del legno sono la cellulosa, che costituisce la parete cellulare dell’albero, e la lignina, di natura aromatica e di densità più elevata e che costituisce, per così dire, lo scheletro dell’albero. Nel 1856 il ricercatore tedesco Schulze riuscì per primo a separare nel legno, mediante trattamento con clorato di potassio e acido nitrico, la lignina stessa dalla cellulosa. Lo stesso risultato può essere ottenuto con gli ultrasuoni che hanno la proprietà di operare la dissociazione di elementi di densità diversa. In tal modo, l’esposizione ad alte frequenze può causare la separazione della cellulosa e della lignina, come si può vedere dalle microfotografie effettuate al Politecnico di Losanna (foto H e I). technique of the disintegration of living cells. The deleterious effects of this type of vibration on violin bridges has been shown at the École Polytechnique of Lausanne within a wider research project on dendrology. The two principal components of wood are cellulose, which constitutes the cell wall of the tree, and lignine, which possesses a higher density (the skeleton of the tree, so to speak). In 1856, the German researcher Schulze succeeded for the first time in separating the lignine from the cellulose through a treatment with potassium chlorate and nitric acid. The same result may be obtained using ultrasounds that have the property of dissociating elements of different density. Very high frequencies cause the lignine and the cellulose to dissociate, thus accelerating the deterioration of an instrument (photo H and I). photo - H Legno di abete dopo esposizione agli ultrasuoni Wood of fir tree after exposure to ultrasounds photo - I Microfotografia di un ponticello di violino sottomesso alle vibrazioni di una corda di mi d’acciaio Microphotograph of a violin bridge that has been subjected to the vibrations of a steel E-string. The electronic microscope reveals the damage caused to the wood structure. Per esempio nella seconda immagine (foto I) il microscopio elettronico rivela danni causati alla struttura del legno di un ponticello di violino suonato con una corda di mi d’acciaio. Gli ultrasuoni possono avere un effetto negativo anche su organismi viventi e perciò sull’esecutore stesso. The effects of ultrasounds have been verified by the science of dendrology. These are not subjective effects (a philosophical category), but objective ones.16 It is therefore evident that the violins made before the last quarter of the nineteenth century were not designed to withstand the stress of the 93 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making I danni prodotti dagli ultrasuoni sono un effetto verificato dalla scienza dendrologica. Non si tratta quindi di effetti soggettivi (categoria filosofica) ma oggettivi, comprovati da tale evidenza. È quindi ovvio che gli strumenti fabbricati prima dell’ultimo quarto dell’Ottocento non fossero stati progettati per sopportare la sollecitazione degli ultrasuoni generati da una corda d’acciaio.17 In un articolo di alcuni anni or sono, Paolo Cecchinelli osservava che con il violino iniziava storicamente l’applicazione delle nozioni culturali e scientifiche del tardo Rinascimento. Egli riportava così l’ipotesi secondo la quale il violino sarebbe stato ideato da Leonardo da Vinci. Leonardo, virtuoso della lira da braccio ma dotato di una forte propensione all’inventiva, avrebbe concepito un nuovo strumento “proprio in merito alle sue conoscenze scientifiche e artistiche riguardo le proporzioni armoniche”.18 Leonardo aveva studiato la teoria dei numeri con Luca Pacioli, l’autore del De Divina Proportione. Il violino, scrive Cecchinelli, fu “ideato, progettato e costruito secondo i principî delle proporzioni armoniche e della sezione aurea (o divina proporzione) con disegni realizzati con riga e compasso”. L’idea di divina proporzione o di ‘Pura Forma’19 è legata al concetto derivato dalla scolastica, cioè la visione del Verbo. Io vorrei insistere sull’importanza di tali concetti. Secondo il punto di vista degli antichi liutai, il violino era costruito intorno alle corde e per le corde stesse, non viceversa. Ogni passaggio di costruzione veniva realizzato tenendo sempre conto delle corde e del loro significato simbolico, e non il contrario. Per i liutai di allora la corda era più di un semplice accessorio, bensì l’elemento basilare di partenza, l’essenza generatrice del suono. Mi auguro che questa breve esposizione di fatti relativi agli strumenti a corda possa indurci a riflettere sulla necessità di dare ad uno strumento come il Guarneri ‘del Gesù’ di Niccolò Paganini le migliori corde e le più adeguate. ultrasounds produced by a steel string. A few years ago the Genoese architect and pluridisciplinary researcher Paolo Cecchinelli observed that historically, the application of cultural and scientific notions of the late Renaissance began with the violin. He reported the hypothesis that Leonardo da Vinci was one of the inventors of the violin. Himself a virtuoso of the lira da braccio, but endowed with a strong propensity for invention, he designed a new instrument “in accordance with his scientific and artistic knowledge about harmonic proportions”.17 Leonardo had studied the theory of numbers with Luca Pacioli, the author of De Divina Proportione. The violin, Cecchinelli writes, was “conceived, designed and built according to the principles of harmonic proportions and of the golden section (or divine proportion) and it was drawn with ruler and compass”. The idea of divine proportion or ‘Pure Form’18 is linked to the concept derived from scholasticism, that is, the vision of the Word (logos). I should like to insist on the importance of such concepts. From the point of view of the ancient makers, the violin was constructed around the strings and for the strings and not the reverse. Every step in their construction was performed with reference to the string. For violin makers in those days the string was more than just a simple accessory, rather, it was the basic starting element, the generating essence of sound. I hope that this brief exposé of facts related to string instruments may point to the need to give an instrument such as Niccolò Paganini’s Guarneri ‘del Gesù’ the best and most appropriate strings. 94 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Minutes of the International Conference on Violin Making photo - L L’Agnello di Dio sul monte Sion con quattro suonatori “habentes citharas Dei “ (Spagna, X sec.). Il soggetto della miniatura è ispirato ai capitoli XIV-XV dell’Apocalisse. The Lamb of God on Mount Zion with four haloed players “habentes citharas Dei“ (Spain, 10th century). The theme of the miniature is taken from Chapters XIV-XV of the Apocalypse. Bibliografia/References PETER J. AMMANN, The musical theory and philosophy of Robert Fludd, in “The Journal of the Warburg and Courtauld Institutes”, 30 (1967), pp. 198-227 [“Fludd explicitly calls God pulsator Monochordii” (p. 201)] [“One can easily imagine how deeply Fludd, the alchemist, was moved when, meditating on the mysteries of the monochord, he suddenly discovered the coniunctio oppositorum in its centre” (p. 224)]. AURELIUS AUGUSTINUS, Enarrationes in Psalmos, in Principî Filosofici e Teologici della Musica, a cura di PELLEGRINO M. ERNETTI, Roma, EDI-PAN, 1980, pp. 490-527. WERNER BACHMANN, Die Anfänge des Streichinstrumentenspiels, Leipzig, Breitkopf & Härtel, 1964. PATRIZIO BARBIERI, Giordano Riccati on the diameters of strings and pipes, in “The Galpin Society Journal”, 38 (1985), pp. 20-34 [“Riccati’s strings were somewhat thicker than those used by ‘baroque’ violinists today. Luigi Rovighi and Enrico Gatti have informed me that they use the following diameters: D=1.05, A=0.67, E=0.52 (Rovighi); D=1.00, A=0.70, E=0.55 (Gatti)” (p. 26)]. ROBERT BERNARD, Allemagne: les précurseurs de Bach, la symbolique musicale, in Encyclopédie des musiques sacrées, a cura di JACQUES PORTE, Paris, Labergerie, 1969, pp. 419-423. LUC BRETON, L’instrument à cordes dans l’occident chrétien, in Amour et Sympathie, Actes du colloque sur les instruments à cordes sympathiques, Limoges, Editions Ensemble Baroque de Limoges, 1995, pp. 23-51 [“Cet hymne nous donne à connaître la forme du véritable instrument d’Amour, fait de ce bois auquel est suspendue la seule corde dont le son puisse faire critère pour le musicien de tradition chrétienne: le corps du Christ” (p.49)]. Notre profession devient-elle nuisible à la santé: quelques réponses, in “Revue Musicale Suisse”, 4 (2001), n. 9, pp. 47-48. PAOLO CECCHINELLI, Il violino, in “ITER, Scuola cultura società”, 2 (1999) n. 6, pp. 42-47. Il violino tra arte e scienza, in “ESTA-Quaderni”, 8 (1998), n. 10, pp. 15-30. DANIELA COSTA, Sant’Agostino e le allegorie degli strumenti musicali, in “Rivista Italiana di Musicologia”, 28 (1993), n. 2, pp. 207-226. ROGER COTTE, Musique et Symbolisme, résonances cosmiques des instruments et des œuvres, St-Jean-de-Braye, Dangles, 1988. MARCELLO DE ANGELIS, Diabolus in Musica. Lingua e pensiero nella musica tra sacro e profano, Firenze, Le Lettere, 2001 [“Hermes fu il primo che creò una tartaruga canora...con la sua accortezza tese tutt’intorno una pelle di bue; fissò due bracci, li congiunse con una traversa, e tese sette corde di minugia di pecora, in armonia fra loro” (p. 31)]. 95 SIEGFRIED EBERHARDT, Wiederaufstieg oder Untergang der Kunst des Geigens? Die kunstfeindliche Stahlsaite, Berlin-Grunewald, 1938 [“Die Entdeckung der Stahlsaite bedeutet den Triumph schwächlicher Trägheit, den Pyrrhussieg einer kläglichen, materialistischen, veräußerlichten Auffassung über eine schöpferisch ursprüngliche Kunstäußerung, die in ihrer Feinheit einzig dasteht” (p. 59)]. MIRCEA ELIADE, Traité d’Histoire des Religions, Paris, Payot, 1964. JEAN-MARIE FRITZ, Paysages Sonores du Moyen Âge, Paris, Honoré Champion, 2000 CARL FLESCH, Die Kunst des Violinspiels, Berlin, Ries & Erler, 1923 [“Besonders wichtig die Frage, ob die E-Saite aus Darm oder aus Stahl gewählt werden soll” (vol. I, p. 10)]. MARTIN GERBERT VON HORNAU, Scriptores ecclesiastici de musica sacra potissimum, St. Blasien, 1784. THÉODORE GÉROLD, Les Pères de l’Église et la Musique, Strasbourg, Imprimerie alsacienne, 1931, RGenève, Minkoff, 1973. ANTONIO GHISLANZONI, Il Violino a Corde Umane (1868), Lecco, Periplo, 1995. JOSCELYN GODWIN, Robert Fludd, hermetic philosopher and surveyor of two worlds, London, Thames and Hudson, 1979. THEODORE C. GRAM - GEN’ICHI TSUGE, Steed symbolism on Eurasian string instruments, in “The Musical Quarterly”, 58 (1972), n. 1, pp. 57-66. CLAUDIO GREGORAT, L’Anima degli Strumenti Musicali, Torino, Centro Scientifico Editore, 1994. LUCIEN GREILSAMER, L’Hygiène du violon, de l’alto et du violoncelle, Paris, Delagrave, 1924 [“le son d’une corde tendue est d’autant plus beau que cette corde est plus près de son point de rupture” (p. 19)]. JANET HORVATH, Do you have protection? in “The Strad”, 114 (2003), n. 1364, pp. 1364-1369. JAMIE C. KASSLER, The self as a taut string, in Musical Humanism and its Legacy: essays in honor of Claude V. Palisca, ed. by NANCY KOVALEFF BAKER and BARBARA RUSSANO HANNING, Pendragon Press, 1992, pp. 109-128. ATHANASIUS KIRCHER, Musurgia Universalis sive Ars Magna Consoni et Dissoni, Romae, Ex Typographia Haeredum Francisci Corbelletti, MDCL, RHildesheim, Olms,1970. MAUGIN ET MAGNE, Nouveau Manuel Complet du Luthier, Paris, 1894, RParis, Léonce Laget, 1979. ERNESTO SERGIO MAINOLDI, Ars Musica, La concezione della musica del Medioevo, Milano, Rugginenti, 2001. EDWARD NEILL, Paganini Epistolario, Genova, Comune di Genova, 1982. Nicolò Paganini. Registro di lettere 1829, Genova, Graphos, 1991. MIMMO PERUFFO, Italian Violin Strings in the Eighteenth and Nineteenth Centuries - typologies, manufacturing techniques and principles of stringing, in “Recercare”, 9 (1997), pp. 155-203. Nicolò Paganini and Gut Strings: the History of a Happy Find, in “Recercare”, 12 (2000), pp.137-147. Le quattro età del budello, in Evaristo Baschensis e la natura morta in Europa, Milano, Skira, 1996, pp. 332-334 ["Ricordiamo come nella Bibbia il re Davide suoni uno strumento chiamato kinnhor, nome di chiara derivazione dall’ebraico kinnhim, che significa agnello" (p. 333)]. CATHERINE PICKSTOCK, Ascending numbers: Augustine’s De Musica and the Western tradition, in Christian Origins: theology, rhetoric, and community, ed. by LEWIS AYRES and GARETH JONES, New York, Routledge, 1998, pp. 185-214. MICHAEL PRAETORIUS, De Organographia, Wolfenbüttel, Elias Hohlwein, 1619 [“Vivola, Viola de bracio: Item, Violino da brazzo; Wird sonsten eine Geige / vom gemeinen Volck aber eine Fiddel / unnd daher de bracio genennet / daß sie uff dem Arm gehalten wird. Derselben Baß- Tenor- und Discantgeig (welche Violino, oder Violetta picciola, auch Rebecchino genennt wird) seynd mit 4. Säiten; die gar kleinen Geiglein aber mit drey Säiten bezogen (uff Französisch Pochetto genant) und werden alle durch Quinten gestimmet. Und demnach dieselbige jedermänniglichen bekandt ist darvon (ausser diesem / daß wenn sie mit Messings- und Stälenen Säiten bezogen werden / ein stillen und fast lieblichen Resonanz mehr / als die andern / von sich geben) etwas mehr anzudeuten und zu schreiben unnötig” (Ander Theil, Cap. XXII, p. 48)]. EITELFRIEDRICH THOM, Saiten und ihre Herstellung in Vergangenheit und Gegenwart, Bericht über das 9. Symposium zu Fragen des Musikinstrumentenbaus, Michaelstein/Blankenburg, 1991. FRANZ THOMASTIK, Die Stahlsaite als Kulturfaktor, Wien, Dr. Thomastik und Mitarbeiter, 1932. Note 1 La traduzione dell’intervento è stata curata dall’autore Cf. Secondo Concerto in si minore [M.S. 48] e Le Couvent du Mont St. Bernard [M.S. 67]. 3 EDWARD NEILL, Paganini Epistolario, Genova, Comune di Genova, 1982, p. 223 (PE 269) 2 96 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Minutes of the International Conference on Violin Making photo - M Alessandro Magnasco, Martirio di Sant’Erasmo patrono dei cordai. Alessandro Magnasco, The martyrdom of St. Erasm, patron saint of string-makers 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Vedi DANIELE CALCAGNO, Il Sacro Catino specchio dell’identità genovese in “Xenia Antiqua”, 10 (2001), pp. 43-112 Vedi VENANTIUS FORTUNATUS, Vexilla Regit Prodeunt (Inno), c. 600 [“Arbor decóra et fúlgida / Ornáta Regis púrpura”]. ROBERT FLUDD, (alias De Fluctibus), Utriusque Cosmi Maioris scilicet et Minoris Metaphysica, Physica Atqve Tecnica Historia, Oppenheim/Frankfurt, De Bry, 1617-1624 [“Haec, inquam, unitas est pulsator Monochordii”(vol. II, tract. I, p. 22). MARIN MERSENNE, Harmonie Universelle Contenant la Théorie et la Pratique de la Musique, Paris, Cramoisy, 1636, RParis, Éditions du CNRS, 1986, 3 voll. [“toutes les créatures sont comme autant de chordes ou de tuyaux de la grande Lyre de l’univers, que le divin Orphée gouverne en donnant tel ton & tel accord qu’il luy plaist à toutes les parties du monde, comme l’on peut comprendre par cette figure, dans laquelle les lettres ordinaires de l’echele de Musique, qui commencent par G, (qui signifie la plus basse partie, à sçavoir la terre) representent chaque estage du monde, & ont l’estendue du Disdiapason, c’est à dire du plus grand systeme des Grecs, dont on void l’imagination dans les degrez & intervalles qu’ils ont mis entre les planettes” (vol. III, “De l’utilité de l’Harmonie”, p. 49)]. AURELIUS AUGUSTINUS, In Psalmum 149 Enarratio Sermo ad Populum, 8 NICETA DI REMESIANA, De laude et utilitate canticorum, in MARTIN GERBERT VON HORNAU, Scriptores ecclesiastici de musica sacra potissimum, St. Blasien, 1784, vol. I, 10a. CESARIO D’ARLES, Expositio in Apocalypsim, IV, riportato in JEAN-MARIE FRITZ Paysages Sonores du Moyen Âge, Paris, Honoré Champion, 2000, p. 30 11S. BONAVENTURA (alias Corrado di Sassonia), Vitis mystica, VII, 1, p. 172, riportato in J.-M. FRITZ cit., p. 301 Cf. E. NEILL cit., p. 67 Cf. EDWARD NEILL, Nicolò Paganini. Registro di lettere 1829, Genova, Graphos, 1991, p.80 (lettera di Paganini a Onorio de Vito datata Breslavia, 31 luglio 1829). Cf. MIMMO PERUFFO, Nicolò Paganini and Gut Strings: the History of a Happy Find, in “Recercare”, 12 (2000), pp. 137-147 Diversi saggi pubblicati negli anni 30 documentano questo dibattito. I più famosi sono Die Stahlsaite als Kulturfaktor, di Franz Thomastik e Wiederaufstieg oder Untergang der Kunst des Geigens? Die kunstfeindliche Stahlsaite, di Siegfried Eberhard Questo fenomeno si manifesta quando la corda d’acciaio viene sollecitata dall’arco e particolarmente nel caso di suoni sostenuti in posizioni acute. Quando la corda viene pizzicata col dito, gli ultrasuoni non hanno il tempo di svilupparsi 97 17 Un’altra differenza notevole fra corda di budello e corda di metallo si manifesta nella produzione di sottoarmonici (anche chiamati armonici inferiori). Le vibrazioni di torsione che generano delle frequenze al di sotto della nota fondamentale si possono produrre e controllare più facilmente con una corda di budello che non con una di metallo. 18 PAOLO CECCHINELLI, Il violino tra arte e scienza, in “ESTA-Quaderni”, 8 (1998), n. 10, p. 24. 19 Un’espressione usata da Paganini nelle conversazioni con Schottky (vedi PAOLO CECCHINELLI - PHILIPPE BORER, La Pura Forma, in “Quaderni dell’Istituto di Studi Paganiniani”, 30 (2001), n. 13, pp. 52-57 Notes 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 English version by the author The nails, before being placed in the neck, had received due blessing by the Church (thanks are due to the violin makers Ciro Caliendo of Salerno, Alberto Giordano of Genoa and Luc Breton of Vaux-sur Morges who have provided me with precious information) See DANIELE CALCAGNO, Il Sacro Catino specchio dell’identità genovese, in “Xenia Antiqua” 10 (2001), pp. 43-112 See VENANTIUS FORTUNATUS, Vexilla Regit Prodeunt, c. 600 [“Arbor decóra et fúlgida / Ornáta Regis púrpura”]. ROBERT FLUDD, (alias De Fluctibus), Utriusque Cosmi Maioris scilicet et Minoris Metaphysica, Physica Atqve Tecnica Historia, Oppenheim / Frankfurt, De Bry, 1617-1624 [“Haec, inquam, unitas est pulsator Monochordii”(vol. II, tract. I, p. 22) MARIN MERSENNE, Harmonie Universelle Contenant la Théorie et la Pratique de la Musique, Paris, Cramoisy, 1636, RParis, Éditions du CNRS, 1986, 3 voll. [“toutes les créatures sont comme autant de chordes ou de tuyaux de la grande Lyre de l’univers, que le divin Orphée gouverne en donnant tel ton & tel accord qu’il luy plaist à toutes les parties du monde, comme l’on peut comprendre par cette figure, dans laquelle les lettres ordinaires de l’echele de Musique, qui commencent par G, (qui signifie la plus basse partie, à sçavoir la terre) representent chaque estage du monde, & ont l’estendue du Disdiapason, c’est à dire du plus grand systeme des Grecs, dont on void l’imagination dans les degrez & intervalles qu’ils ont mis entre les planettes” (vol. III, “De l’utilité de l’Harmonie, p. 49)] AURELIUS AUGUSTINUS, In Psalmum 149 Enarratio Sermo ad Populum, 8 NICETA OF REMESIANA, De laude et utilitate canticorum, in MARTIN GERBERT VON HORNAU, Scriptores ecclesiastici de musica sacra potissimum, St. Blasien, 1784, vol. I, 10a CÉSAIRE D’ARLES, Expositio in Apocalypsim, IV, as quoted in JEAN-MARIE FRITZ Paysages Sonores du Moyen Âge, Paris, Honoré Champion, 2000, p. 30 ST. BONAVENTURE, Vitis mystica, VII, 1, p. 172, as quoted in J.-M. FRITZ, p. 301 See Paganini’s letter to Onorio de Vito dated Breslau, 31 July 1829, in EDWARD NEILL, 1991, p. 80 Paganini’s concert violin was a Guarnerius ‘del Gesù’ which he called “il mio cannone violino” (my cannon violin) “Antique strings of the violin of Nicolò Paganini” MIMMO PERUFFO, Nicolò Paganini and Gut Strings: the History of a Happy Find, in “Recercare”, 12 (2000), [issued 2001], pp. 137-147 Relics of gut strings have been found on Egyptian lutes dating from the 14th century b.c. Though rapidly absorbed by the air, ultrasounds can affect the player himself. Long-term exposure may cause insomnia, tinnitus and even pitch distortion. High frequency-induced hearing damage is very insidious and a violinist’s left ear is particularly at risk PAOLO CECCHINELLI, Il violino tra arte e scienza, in “ESTA-Quaderni”, 8 (1998), n. 10, p. 24 An expression used by Paganini during his conversations with Schottky (see PAOLO CECCHINELLI - PHILIPPE BORER, La Pura Forma, in “Quaderni dell’Istituto di Studi Paganiniani”, 30 (2001), n. 13, pp. 52-57 98 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Minutes of the International Conference on Violin Making 99 Salvatore Accardo e Massimo Quarta 100 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making Salvatore Accardo, Massimo Quarta e Mario Trabucco TESTIMONIANZE DEI VIOLINISTI CONTRIBUTION OF THE VIOLINISTS Nel corso del Convegno è stato proiettato un video realizzato durante il Premio Paganini. I violinisti Salvatore Accardo e Massimo Quarta hanno suonato il ‘Cannone’ con la montatura storica e con le corde di budello nudo montate per questa occasione dal liutaio conservatore Bruce Carlson, assistito da Alberto Giordano. La prova è stata effettuata il giorno 23 settembre 2004 presso la sede del Comune di Genova a Palazzo Tursi. Queste sono le loro impressioni raccolte dopo questa esperienza. During the Convention, a video that had been made during the Premio Paganini was shown: the violinists Salvatore Accardo and Massimo Quarta playing the ‘Cannone’ with the historical fittings and the plain gut strings. The fittings were set on this occasion by the violinmaker and curator Bruce Carlson, assisted by Alberto Giordano. The trial was done on September 23, 2004 at the Town Hall of the City of Genoa, Palazzo Tursi. These are their impressions after this experience. Mario Trabucco Massimo Quarta Salvatore Accardo 101 Salvatore Accardo, violinista. Ha esordito a 13 anni, eseguendo in pubblico I Capricci di Paganini. A 15 anni ha vinto il primo premio al Concorso di Ginevra e nel 1958 è stato il primo vincitore assoluto - dall’epoca della sua istituzione - del Concorso Paganini di Genova. Il suo vastissimo repertorio spazia dalla musica barocca a quella contemporanea. Compositori quali Sciarrino, Donatoni, Piston, Piazzolla, Xenakis gli hanno dedicato loro opere. Suona regolarmente con le maggiori orchestre e i più importanti direttori e negli ultimi tempi ha affiancato all’attività di solista quella di direttore d’orchestra. La passione per la musica da camera e l’interesse per i giovani lo hanno portato alla creazione del Quartetto Accardo nel 1992 e alla istituzione dei Corsi di perfezionamento per strumenti ad arco della Fondazione Walter Stauffer di Cremona nel 1986 insieme a Giuranna, Filippini e Petracchi. Nel 1971 ha fondato il Festival ‘Le Settimane Musicali Internazionali’ di Napoli - in cui per la prima volta il pubblico era ammesso alle prove - e il Festival di Cremona, interamente dedicato agli strumenti ad arco. Oltre alle incisioni dei Capricci e dei Concerti per violino di Paganini per la DGG e alle numerose registrazioni per la Philips tra le quali le Sonate e le Partite di Bach per violino solo e l’integrale dell’opera per violino e orchestra di Max Bruch, Accardo ha inciso per ASV, Dynamic, EMI, Sony Classical, FONÈ ecc. Le sue più recenti registrazioni come solista sono il Concerto in re magg. e le Due Romanze di Beethoven con l’Orchestra Filarmonica della Scala e Carlo Maria Giulini per Sony Classical; Omaggio a Heifetz e Omaggio a Kreisler per FONÈ, in cui suona con i leggendari violini della collezione del Palazzo Comunale di Cremona; per FONÈ l’Integrale delle Sonate per violino e pianoforte di Brahms, i Quartetti di Schubert, e i Capricci di Paganini; ‘Accardo suona il violino di Paganini’ per Dynamic. Sempre FONÈ ha rimasterizzato con la tecnologia valvolare di alta qualità l’Integrale delle opere per violino di Mozart in 13 cd. Nel corso della sua brillante carriera Salvatore Accardo ha ricevuto numerosi premi, tra cui il Premio Abbiati della Critica Italiana. Nel 1982 il Presidente della Repubblica Pertini lo ha nominato ‘Cavaliere di Gran Croce’, la più alta onorificenza della Repubblica Italiana, e durante la tournée in Estremo Oriente nel 1996, il Conservatorio di Pechino lo ha nominato Most Honorable Professor. Nel 1999 è stato insignito dell’ordine Commandeur dans l’ordre du mérit culturel, la più alta onorificenza del Principato di Monaco. Nel 2001 gli è stato conferito il prestigioso premio ‘Una vita per la Musica’. Possiede due violini Stradivari, lo ‘Hart’ ex Francescatti (1727) e ‘l’Uccello di Fuoco’ ex Saint-Exupéry (1718). Salvatore Accardo, violinist. He gave his first professional recital at the age of 13, in a programme that included Paganini Capricci. When he was 15, Accardo won the Geneva Competition and in 1958 became the first winner of the Paganini Competition in Genoa. His vast repertoire ranges from pre-Bach to post-Berg; composers like Sciarrino, Donatoni, Piston, Piazzolla and Xenakis have written for him. In addition to playing regularly with the world’s leading orchestras and conductors, Salvatore Accardo performs successful solo career as well as that one of conductor. He is particularly devoted to chamber music, since in 1992 founded the Accardo Quartet. In 1986 his interest in the discovery and education of new young talents led him to found the Academy Walter Stauffer together with Giuranna, Filippini and Petracchi in Cremona, where they regularly give masterclasses. In 1971 he founded the Settimane Musicali Internazionali Festival in Naples, where the audience is admitted to rehearsals, and the Cremona String Festival. He has recorded the Paganini Capricci and Concertos for the DGG and many other recordings for Philips, such as: Bach Sonatas, Partitas for solo violin and the complete works for violin and orchestra by Max Bruch. Beyond this, he has also an extensive discography on ASV, Dynamic, EMI, Sony Classical and FONE’. His latest recordings as a soloist are: the Concerto in D major and the Two Romances by Beethoven accompanied by the "Orchestra Filarmonica della Scala" and Carlo Maria Giulini for Sony Classical; Homage to Heifetz and Homage to Kreisler for FONE’, playing the legendary violins owned by the collection of the Municipality of Cremona; the complete recording of the Brahms Sonatas for violin and piano, the Schubert Quartets and the Paganini Capricci for FONE’; the recording ‘Accardo suona il violino di Paganini (Accardo playing Paganini’s violin) for Dynamic. Recently FONE’ remasterised the complete Mozart works for violin in 13 CDs, using high quality valve technology. Salvatore Accardo has been awarded several prizes, among which the Premio Abbiati by the Italian critics, in recognition of the exceptional standard of his playing and interpretation. Italy’s highest honour, the Cavaliere di Gran Croce, was bestowed upon Accardo by Pertini, President of the Republic of Italy in 1982. In 1996 the Peking (Beijing) Conservatoire named him ‘most honourable Professor’. In 1999 he was granted the order of Commandeur dans l’ordre du mérit culturel, the highest honour of the Principality of Monaco and in 2001 he received the prestigious ‘Una Vita per la Musica’ Award. Accardo is the owner of two Stradivarius violins: the ‘Hart’ ex Francescatti (1727) and the ‘Firebird’ ex Saint-Exupéry (1718). 102 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Minutes of the International Conference on Violin Making SALVATORE ACCARDO SALVATORE ACCARDO Quali differenze di rendimento ha riscontrato nel funzionamento del ‘Cannone’ (timbro, potenza, equilibrio) suonato con la montatura storica? All’inizio Massimo Quarta ed io siamo rimasti un po’ interdetti perché non abituati a suonare su corde di budello nudo, così grosse. Poi, con la pratica, ho trovato che la qualità del violino è assolutamente straordinaria dal punto di vista della bellezza del suono. Naturalmente il modo di suonare è diverso ed un violinista giovane può avere più difficoltà di quelle che ha solitamente utilizzando un violino che non conosce. Chiaramente chi non è abituato a cambiare strumento, può avere delle difficoltà suonando un violino con una montatura diversa con corde di budello nudo così grosse. What differences in performance did you find in the ‘Cannone’ (timbre, power, balance) when you played it with the historical fittings? At the beginning, Massimo Quarta and I were dumbfounded, because we weren’t used to playing on bare gut strings that were so thick. Then, with practice, I found that the quality of the violin is absolutely extraordinary from the point of view of its beautiful sound. Naturally, the way of playing it is different and young violinists may experience more problems than they usually have using a violin they don’t know. Clearly, someone who is not used to changing instruments may have difficulty playing a violin with different fittings, with bare gut strings that are so thick. Se invece fossero utilizzate le corde generalmente montate sui violini? Sicuramente la montatura storica non creerebbe nessun problema, perché il ponticello leggermente diverso e la tastiera più corta non creano delle difficoltà. And if they had used strings like are normally used for violins? Surely the historical fittings would not cause any problems because the bridge, which is slightly different, and the shorter fingerboard don’t create problems. Qual è a suo giudizio la differenza d’approccio tra la montatura moderna e quella storica? Se come montatura storica intendiamo anche le corde di budello nudo, l’approccio è diverso per quanto riguarda il contatto dell’arco sulle corde. Solitamente uso corde di budello rivestito, mai quelle di acciaio fatta eccezione per la corda mi, quindi per me è molto più facile. Ci vuole proprio un altro modo di attaccare la corda che è diverso dal solito. Devo dire che il risultato sul violino di Paganini è straordinario e bellissimo. Soprattutto il mi ha un suono molto più caldo e molto più vicino al la, quindi si ha un equilibrio maggiore. In your opinion, what is the difference in approach between the modern fittings and the historical fittings? If by historical fittings we also mean the bare gut strings, the approach is different as regards the contact of the bow on the strings. Usually I use wound gut strings, with the exception of the E-string I never use steel strings. So for me, it’s much easier. You really attack the strings in another way, because they are different than usual. I must say that the result with Paganini’s violin is extraordinary and beautiful. Most of all, the E-string has a much warmer sound and is much similar to the A-string, so there is better balance. Potrebbero essere fatti dei concerti utilizzando questa montatura storica? Secondo me non sussiste nessun problema dal punto di vista del volume del suono, del fatto che il suono corra di più o meno. Credo che con quella montatura si possa suonare anche in spazi ampi. L’unica difficoltà può averla il violinista che non è abituato a suonare con corde di budello. Could concerts be performed using the historical fittings? If you ask me, there is no problem from the point of view of the volume of the sound, or for the fact that the sound flows more or less. I think that with those fittings it can be played even in big spaces. The only difficulty that a violinist might have is if he/she is not used to playing on gut strings. Ritiene che questa montatura possa contribuire a spiegare o quanto meno a favorire lo studio della Do you think that these fittings may contribute to explaining or at least better understanding 103 tecnica paganiniana? Credo che Paganini avesse delle braccia molto più lunghe del normale e delle dita molto più lunghe e molto più snodate. Inoltre suonava stando abbastanza fermo con la mano, che non si muoveva avanti e indietro come invece facciamo oggi. Questo accadeva non perché avesse sviluppato una tecnica particolare, ma proprio perché la sua particolare conformazione fisica gli permetteva di suonare in questo modo. Paganini’s technique? I think Paganini had arms that were much longer than normal and fingers that were much longer and more flexible. Moreover, he played keeping his hand pretty still; it didn’t move back and forth like we do today. This happened not because he had developed a special technique, but actually because his particular physical structure allowed him to play like that. Quindi era il violino che si adattava a lui? Esattamente, non credo possa essere il contrario. So it was the violin that adapted itself to him? Exactly, I don’t think that the opposite can be true. Ogni violinista ha una sua tecnica? C’è una tecnica di base per tutti. Avendo quella conformazione fisica Paganini suonava in un altro modo proprio perché aveva la possibilità di farlo. Oggi un violinista con una conformazione fisica ‘normale’ non potrebbe suonare come suonava Paganini, nel senso che lui non cambiava quasi mai posizione, perché aveva questa mano enorme e molto snodata per cui riusciva a stare molto fermo. Con una mano normale e una conformazione normale ciò non è possibile. Does every violinist have his/her own technique? There is a basic technique for everyone. Because Paganini had that physical shape or conformation, he played another way - but because he had the ability to do so. Today a violinist with a ‘normal’ physical structure could not play like Paganini played, in that he almost never changed position. He had an enormous hand that was very flexible, and so he managed to keep very still. With a normal hand and normal shape, this is not possible. 104 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Minutes of the International Conference on Violin Making 105 Massimo Quarta, violinista. Ha conseguito il diploma con il massimo dei voti e la menzione d’onore presso il Conservatorio di Musica ‘S. Cecilia’ di Roma sotto la guida di Beatrice Antonioni, perfezionandosi poi con Salvatore Accardo, Pavel Vernikov, Ruggiero Ricci ed Abram Stern. Vincitore di numerosi concorsi. Nel 1991 ha vinto il I° Premio al prestigioso Concorso Internazionale di Violino ‘Premio Paganini’ di Genova, primo italiano dopo Salvatore Accardo nel 1958, ad aver ottenuto questo ambito riconoscimento. Lo straordinario successo ottenuto da questo importante riconoscimento lo ha portato ad esibirsi per le più prestigiose istituzioni concertistiche, suonando con direttori come MyungWhun Chung, Daniele Gatti, Daniel Harding, Isaac Karbtvcevsky, Daniel Oren e Christian Thielemann. È stato ospite di alcuni tra i maggiori festival come Stresa, Napoli, Kuhmo, Bodensee, Kfar Blum, Berliner Festwochen, Sarasota, Ravenna, Lione, Potsdam, Spoleto. È stato invitato da Gidon Kremer a partecipare al Kammermusikfest 2004 di Lockenhaus. La naturale propensione all’approfondimento di tutti gli aspetti che offre la partitura e di un discorso musicale più unitario, lo ha portato recentemente a ricoprire il duplice ruolo di direttore e solista, nella cui veste sarà impegnato in numerosi concerti presso alcune delle maggiori istituzioni musicali in Italia e all’estero. Ha inciso per la Philips, per la Delos le Quattro Stagioni di A. Vivaldi con l’Orchestra da Camera di Mosca. Per la Dynamic un CD con musiche di N. Paganini, e, sempre di Paganini, l’integrale dei sei Concerti per violino ed orchestra in versione autografa. Ha suonato il violino appartenuto al grande violinista genovese, esibendosi nel duplice ruolo di violinista e direttore. L’incisione è considerata una “vera e propria pietra miliare per tutti gli appassionati del violino” (“Il Giornale della Musica”). La sua registrazione dei 24 Capricci di Paganini, allegata alla rivista “Amadeus”, è distribuita dalla casa inglese Chandos dal 2004. L’aspetto rivoluzionario dato alla rilettura del repertorio paganiniano, ha conquistato il pubblico ed ha ottenuto ampi consensi dalla stampa internazionale (Premio CHOC di “Le Monde de la Musique”) tributandogli l’onore di essere ascoltato tra i maggiori esperti Paganiniani “senza fare cenno alla sua formidabile tecnica, Massimo Quarta dimostra incontrovertibilmente la fondatezza di come il concerto dovrebbe essere normalmente ascoltato” (“Fanfare”) “egli è la personificazione dell’eleganza” (“American Record Guide”). È docente di violino al Conservatorio della Svizzera Italiana di Lugano (Musikhochschule) ed è stato recentemente nominato Solista e Direttore principale dell’Orchestra dell’Istituzione Sinfonica Abruzzese. Massimo Quarta, violinist. He graduated with full marks and honourable mention at the ‘S. Cecilia’ Conservatory in Rome studying with Beatrice Antonioni and then specializing with Salvatore Accardo, Pavel Vernikov, Ruggiero Ricci and Abram Stern. He has been the winner of several competitions. In 1991 he won the International Violin Competition ‘Premio Paganini’; the first Italian violinist, after Salvatore Accardo in 1958, to be awarded this prestigious prize. As a result of the extraordinary success achieved from this prize, he started an international career which has taken him to be invited to major concert societies playing with renowned conductors like: Myung-Whun Chung, Daniele Gatti, Daniel Harding, Isaac Karbtvcevsky, Daniel Oren and Christian Thielemann. He has been guest of some of the most renowned festivals, such as Stresa, Naples, Kuhmo, Bodensee, Kfar-Blum (Israel), Berliner Festwochen, Sarasota, Ravenna, Lyon, Potsdam and Spoleto. He was recently invited by Gidon Kremer to the 2004 Kammermusikfest in Lockenhaus. His propensity to investigate all aspects of the score and his desire to attain a more consistent musical discourse have recently led him to appear in the double role of soloist and conductor. In this role he will be performing several concerts for some of the major musical institutes, in Italy and abroad. He has recorded for Philips, for Delos the Four Seasons by A. Vivaldi with the Moskow Chamber Orchestra. For Dynamic he has recorded a CD containing some pieces by Paganini and, recently the six Concertos for violin and orchestra by Paganini, from the autograph manuscripts. He played the violin owned by the great Genoese virtuoso, performing in the double role of soloist and conductor. The recording was described as “a real milestone for all violin lovers” (“Il Giornale della Musica”). His recording of Paganini’s 24 Caprices for solo violin, enclosed in “Amadeus” magazine, was released by Chandos in the second half of 2004. His revolutionary approach to Paganini’s music has conquered audiences and has been widely acclaimed in the international press (CHOC Award 2004 of “Le Monde de la Musique”) and has entitled him to be listened to by Paganini’s specialists: “…not to mention his own formidable technique, Massimo Quarta makes an incontrovertible case for the way the concerto should regularly be heard.” (“Fanfare”). The American Record Guide has described Massimo Quarta as “the embodiment of elegance”. He is professor of violin at the Conservatorio della Svizzera Italiana (Musikhochschule) in Lugano. He has recently been appointed soloist and conductor of the Istituzione Sinfonica Abruzzese (Symphonic Institution of the Abruzzi). 106 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making MASSIMO QUARTA MASSIMO QUARTA Quali differenze di rendimento ha riscontrato nel funzionamento del ‘Cannone’ (timbro, potenza, equilibrio) suonato con la montatura storica? Per quanto riguarda la potenza bisogna dire che, per dare un giudizio più preciso, sarebbe necessario provare lo strumento in una sala grande con qualcuno che ascolti anche da lontano. Le prime impressioni che si hanno è che lo strumento, a mio modo di vedere, cambi tantissimo; il timbro è ancora più scuro. Come sottolineava anche il liutaio Alberto Giordano, questo può dipendere anche dalla qualità delle corde. Infatti contrariamente a quanto accade con le corde di metallo, con le attuali corde di budello rivestito è difficile creare una resa che sia abbastanza uniforme da corda a corda, proprio perché il budello è un elemento naturale. Sarebbe interessante provare lo strumento con diversi tipi di corde in budello. Con quelle utilizzate per questa prova, ho trovato uno strumento estremamente dolce, una prima corda dolcissima, non così facile da suonare, ma questo è in buona misura dovuto al fatto che non si è abituati a suonare con quel tipo di corde. Ricordo che dopo un periodo di prova servito a scaldare il violino, suonando cominciavo ad entrare in sintonia ed in sinergia con lo strumento e quindi ad ottenere una risposta molto più immediata. La difficoltà maggiore è dovuta al fatto che non è così facile entrare in sintonia con delle corde che hanno una risposta diversa. A mio avviso la quarta corda ha resistito un po’ più in negativo, nel senso che ci sono un po’ più impurità, tanto da perdere quel minimo di brillantezza che comunque in uno strumento del genere secondo me ci vuole. Però, ripeto, è una cosa che sarebbe meglio verificare con delle corde che siano assestate e probabilmente anche con diverse mute di corde. Dal punto di vista della potenza credo che sia più o meno la stessa. Questo tipo di violino, come tutti i grandi strumenti, apparentemente sembra avere una resa inferiore all’orecchio del violinista che lo suona, rispetto a come il suono si proietta nella sala. La sensazione immediata è di una magnifica prima corda e una bellissima seconda corda. Il timbro direi che si avvicina a quello della viola, un poco più scuro. What differences in performance did you find in the ‘Cannone’ (timbre, power, balance) when you played it with the historical fittings? As regards the power, I have to say that to give a more accurate evaluation, the instrument would need to be played in a large room with someone listening even from far away. The first impression one has is that the instrument, from my point of view, is extremely changed: the timbre is even darker. As the violinmaker Alberto Giordano underscored, this could also depend on the quality of the strings. In fact, contrary to what happens with metal strings, with the current wound gut strings, it is hard to create output that is uniform enough from string to string, exactly because bare gut is a natural element. It would be interesting to try the instrument with different types of gut strings. With those used for this trial, I found an extremely sweet instrument, a first string that was very sweet, not so easy to play, but this is in good part due to the fact that we are not used to playing with that type of string. I remember that after a trial period that served to warm the instrument up, as I played, I started to be on the same wave length and find synergy with the instrument, and therefore I got a much more immediate response. The greatest difficulty was due to the fact that it is not so easy to be on the same wavelength as the strings, that have their own different response. In my opinion, the fourth string resisted a bit more negatively, in the sense that there are a few more impurities, so much so that you lose that minimum of brightness that in any case, in an instrument of this kind is necessary, if you ask me. However, I repeat, it is something that would be better checked out with strings that are settled in and probably even with various sets of strings. From the point of view of the power, I think that it is more or less the same. This type of violin, like all the great instruments, apparently seems to have an inferior output to the ear of the violinist playing it, with respect to how the sound projects in the room. The immediate sensation is that of a magnificent first string and a very beautiful second string. The timbre I would say is close to that of a viola, a little darker. 107 In your opinion, what is the difference in approach between the modern fittings and the historical fittings? Let’s say that this answer can be linked to the preceding one. In theory, apparently, it should be easier to play with natural gut. In practice, for what I can recall, that’s not the case, in the sense that probably the settling in of the strings takes longer or is at least more subject to changes in temperature and humidity, while the strings used today have a more immediate and constant output. Personally, I find that the way of playing has to change a little in that with the current strings (both in wound gut and in metal) probably you can push the instrument more. Maybe we need to find a way of playing that is directed at finding a timbre of a certain quality, more than looking for big power. In Paganini’s day, there were instruments that were more or less powerful, but this needs to be inserted in the context of the age, without the noise that we are used to today (telephones ringing, the stereo on very high volume, etc.). Let’s not forget that Stradivari’s and Guarneri’s instruments were already famous in their day for having a big sound, and Paganini himself called his violin the ‘Cannone’. It would be interesting to be able to check (something that’s impossible) the sound of the instrument in Paganini’s day and compare it with how it is today. Certainly the fact that the violin was not touched since Paganini’s day with respect to dimensions, mensur and neck would lead us to believe that the instrument sounded pretty much as it does today. But it is clear that more than 100 years have passed and you have to take this into account. The instrument should be tried at regular intervals, left to rest and then tried again over and over because instruments change very much as a function of who is playing, in function of the strings and the bow. The limits therefore are not so much in the violin as in the violinist who plays it. The instrument moves, varies, lives and changes mood just like a person. So it is very difficult now to give an opinion that is unequivocal. I think, in any case, another trial should be done. What I noted is minor power with respect to the modern strings, but I repeat, the way of playing is completely different. Qual è a suo giudizio la differenza d’approccio tra la montatura moderna e quella storica? Diciamo che la risposta può riallacciarsi a quella precedente. In teoria, apparentemente, dovrebbe essere più facile suonare con il budello naturale. In realtà per quello che ricordo non è così, nel senso che probabilmente l’assestamento delle corde è più lungo o per lo meno più soggetto a sbalzi di temperatura e umidità, mentre le corde odierne hanno una resa più immediata e più costante. Personalmente trovo che il modo di suonare debba cambiare un po’, nel senso che con le corde attuali (sia in budello rivestito sia in metallo) probabilmente si può spingere di più sullo strumento. Forse bisogna trovare un modo di suonare che sia indirizzato alla ricerca di un timbro di una certa qualità, più che cercare la grande potenza. All’epoca di Paganini esistevano strumenti più o meno potenti, però questo va inserito nel contesto dell’epoca, senza i rumori a cui noi oggi siamo abituati (telefoni che squillano, stereo ad altissimo volume, ecc.). Non dimentichiamoci che gli strumenti di Stradivari e di Guarneri erano famosi già all’epoca per avere un grande suono e Paganini stesso chiamava il suo violino ‘Cannone’. Sarebbe interessante poter verificare (cosa impossibile) il suono dello strumento all’epoca di Paganini e confrontarlo con quello odierno. Certo il fatto che il violino non sia stato toccato dall’epoca di Paganini rispetto a dimensioni, diapason e manico fa supporre che lo strumento suonasse abbastanza verosimilmente come suona oggi. Però è chiaro che sono passati più di 100 anni e questo bisogna metterlo in conto. Lo strumento andrebbe provato ad intervalli regolari, lasciato a riposo e poi provato di nuovo più e più volte perché gli strumenti cambiano tantissimo in funzione dell’esecutore, in funzione delle corde e dell’arco. I limiti quindi non sono tanto nel violino quanto nel violinista che lo suona. Lo strumento si muove, si modifica, vive e cambia umore così come una persona. Quindi è molto difficile adesso dare un giudizio che sia univoco. Penso in ogni caso che andrebbe fatta un’altra prova. Quello che ho notato è una minore potenza rispetto alle corde moderne però, ripeto, il modo di suonare è assolutamente diverso. 108 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making Do you think that these fittings may contribute to explaining or at least better understanding Paganini’s technique? Frankly, I am not so convinced. Here a parenthesis should be opened on how the concept of precision has changed from Paganini’s day to today. Everything must be seen in the context of the age. There are recordings, executions by great instrumentalists that maybe for what is asked for today in the way of recordings, would probably be discarded because they are full of errors, forgetting that they were executions done in one take. Paganini was known as a great virtuoso, but it would be interesting to know how much the listener dwelled upon a possible error or possible imprecision. I read a very curious review of a Paganini concert performed in Germany where the critic writes literally that Paganini during the performance (I think it was the Palpiti or the Fourth Concerto, I don’t recall right now) was frustrated in creating the harmonics that were coming out with great difficulty. Probably even he ran up against phenomena of humidity with strings that were deteriorating, and evenings that were less successful than others. After all, he, too, was a man. I think that having played the instrument on many occasions with the modern fittings, I found myself more at home with these compared to the historical fittings, that I only had the opportunity to play with for about a half an hour. So I hope to be able to have the occasion to try the instrument for a longer period of time in order to be able to express a more accurate opinion. For me, what was important was establishing a harmonious relationship with the instrument. Ritiene che questa montatura possa contribuire a spiegare o quanto meno a favorire lo studio della tecnica paganiniana? Francamente non ne sono così convinto. Qui si dovrebbe aprire una parentesi su come è cambiato il concetto di precisione dall’epoca di Paganini ad oggi. Tutto va visto nel contesto dell’epoca. Esistono registrazioni, esecuzioni di grandi strumentisti che forse per quello che viene richiesto oggi alle incisioni discografiche probabilmente verrebbero scartate perché piene di errori, dimenticando che erano esecuzioni di getto. Paganini passava per uno che era un grande virtuoso, però sarebbe interessante capire quanto l’ascoltatore si soffermasse su un eventuale errore o su una eventuale imprecisione. Ho letto una recensione molto curiosa su un concerto di Paganini effettuato in Germania, dove il critico scrive testualmente che Paganini durante l’esecuzione (credo fossero i Palpiti o il Quarto Concerto ora non ricordo) si affannava a cercare di cacciare il suono sugli armonici che uscivano con difficoltà. Probabilmente anche lui doveva scontrarsi con fenomeni di umidità, con corde che si spellavano, serate meno felici di altre. In fondo era un uomo anche lui. Io credo che avendo suonato lo strumento in più occasioni con la montatura moderna, mi sono trovato più a mio agio con questa rispetto a quella storica, con cui ho avuto l’opportunità di suonare solo per mezz’ora circa. Quindi spero di poter avere l’occasione di provare più a lungo lo strumento in modo da poter esprimere un giudizio più corretto. L’importante per me è entrare in sintonia con lo strumento. 109 Mario Trabucco, violinista. Si è diplomato in giovanissima età al Conservatorio Paganini di Genova con Mario Ruminelli. Ha vinto il Concorso ‘Vittorio Veneto’ nel 1970 e ha ottenuto il diploma di merito ai corsi di perfezionamento di musica all’Accademia Chigiana di Siena, tenuti da Salvatore Accardo e Riccardo Brengola. Ha tenuto concerti come solista nei Teatri Comunali di Firenze, Roma, Genova e in molte altre città italiane ed estere. È stato Primo Violino al Teatro dell’Opera di Roma, al Teatro Comunale di Firenze e al Teatro Carlo Felice di Genova. Collabora, sempre nello stesso ruolo, con l’Orchestra della Svizzera Italiana e recentemente con l’Orchestra di S. Cecilia a Roma. Docente di violino al Conservatorio ‘Niccolò Paganini’ di Genova, è il violinista curatore dei violini storici di civica proprietà, il ‘Cannone’, il celebre violino Guarneri del Gesù appartenuto a Niccolò Paganini, e la sua copia il ‘Sivori’. Con il ‘Cannone’ ha tenuto diversi concerti all’estero tra cui ad Hanoi, per l’anniversario della fondazione dello Stato del Vietnam, ed in diverse manifestazioni culturali tenutesi a Santiago di Compostela, Tokyo, San Pietroburgo e al Parlamento Europeo a Strasburgo. Mario Trabucco, violinist. He graduated at a very young age from the Conservatory of Music ‘Niccolò Paganini’ in Genoa having studied under Mario Ruminelli. In 1970, he won the Competition ‘Vittorio Veneto’ and received an award for the ‘Music Specialization Courses’ at the ‘Accademia Chigiana’ of Siena, held by Salvatore Accardo and Riccardo Brengola. Mr. Trabucco has performed as a soloist in the public theatres of Florence, Rome and Genoa and in many other Italian and foreign cities. He has served as Concert Master at the ‘Teatro dell’Opera’ in Rome, the ‘Teatro Comunale’ in Florence and the ‘Teatro Carlo Felice’ in Genoa. Mr. Trabucco currently collaborates, as concert master, with the ‘Orchestra della Svizzera Italiana’ and recently with the Santa Cecilia Orchestra in Rome. He is a violin teacher at the Conservatory ‘Niccolò Paganini’ in Genoa and is in charge of playing both the ‘Cannone’, the violin made by Guarneri del Gesù played by Niccolò Paganini, and its copy the ‘Sivori’, property of the Municipality of Genoa. With the ‘Cannone’ Trabucco has held many concerts around the world including Hanoi, for the anniversary of Vietnam’s foundation, Santiago de Compostela, Tokyo, Saint Petersburg as well as a performance for the European Parliament of Strasbourg. 110 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making Al termine della proiezione del filmato, Carlo Chiesa, moderatore del convegno, ha provveduto ad intervistare Mario Trabucco, violinista curatore dei violini storici. At the end of the projection of the film, the moderator of the convention, Carlo Chiesa, interviewed Mario Trabucco, violinist and curator of historical violins. Mario Trabucco represents the other side of the instrument’s preservation, Rossi Rognoni’s archenemy, because he loves playing Paganini’s violin. I think you could start by introducing your role – because you are the curator who regularly plays the violin, let’s say to keep Paganini’s violin in use and active. I was given this assignment by the City of Genoa in 1993; it’s been over ten years now. I must say that the ‘Cannone’ which you heard played, I think in an exhaustive way by our maestros Accardo and Quarta, is a marvelous creature. I had the chance of playing the violin at its home, the Town Hall where it is kept, and in concerts in Italy and abroad. Can I say any more than has already been said on this occasion? Maybe my experience as a curator, a word that I find a little ambiguous but that helps us to understand my task, may be useful with regard to the usefulness -- or not -- of playing an instrument. I think that it is useful, clearly with the due caution necessary, and I think, too, with the due inspiration that you need to play such an important instrument. Every time I get ready to play this instrument, there is always an emotion, not like the first time, but certainly it is always a special moment, above all when the concerts are held in unusual environments where it sometimes happens that the violin is played, in the very place where it is housed, but also in other places where I’ve played it. I remember with particular emotion the concert in Santiago de Compostela: it was one of the occasions in which I had greatest symbiosis with the instrument. Maybe it was the influence of the theatre or the unique situation. I don’t think it is enough to just play this instrument, and at times it is useless insisting, tormenting yourself trying to make sounds come out that in the moment seem to not want to come. It is an instrument that needs to be loved and in a certain sense understood. During this day of study and research, reference has been made to wood that is a living material: it’s true, it is a living material and you have to humor it, comply with it. We were talking about the various percentages of humidity that influence the instrument and rightly so. Mario Trabucco rappresenta l’altro lato della conservazione dello strumento, è il più acerrimo nemico di Rossi Rognoni perché ama suonare il violino di Paganini. Penso che potrebbe introdurci la sua figura in quanto conservatore che suona regolarmente o tiene in esercizio il violino di Paganini. Ho avuto questo incarico dal Comune di Genova nel 1993, ormai sono passati più di dieci anni. Devo dire che il ‘Cannone’, che avete sentito penso in maniera esaustiva dai nostri maestri Accardo e Quarta, è una creatura meravigliosa. Ho avuto la possibilità di suonare il violino in sede, presso il Comune dove viene conservato, oppure in concerti in Italia e all’estero. Cosa dire di più di quanto è stato detto in questa occasione? Forse la mia esperienza di curatore, parola che trovo un po’ ambigua ma che ci aiuta a capire il mio compito, può essere utile per quello che riguarda l’utilità o meno di far suonare gli strumenti. Penso che un’utilità ci sia, chiaramente con le dovute cautele e, penso anche con la dovuta ispirazione dovendo suonare uno strumento di questo spessore. Ogni volta che mi accingo a suonare questo strumento c’è sempre un’emozione, non come la prima volta, ma sicuramente è sempre un momento particolare, specialmente quando i concerti si tengono in ambienti particolari dove a volte si suona il violino, nella stessa sede dove viene conservato ma anche in altri luoghi dove ho suonato lo strumento. Ricordo con particolare emozione il concerto a Santiago de Compostela, è stata una delle occasioni in cui sono entrato in maggiore simbiosi con lo strumento, forse era l’influenza del teatro o la particolare situazione. Penso che non è sufficiente suonare questo strumento e a volte è inutile accanirsi cercando di far uscire dei suoni che sembra che sul momento non vengano, è uno strumento che va amato e, in un certo senso, capito. Durante questa giornata di studio si è fatto riferimento al legno che è una materia viva: è vero, è una materia viva e bisogna assecondarlo. Giustamente si parlava di come le diverse percentuali di umidità influiscano sugli strumenti, questo è riscontrabilissimo da chi suona perché 111 quando c’è un tempo più asciutto il violino ha delle reazioni diverse da quelle che potrebbe avere quando c’è un’umidità maggiore. This is easily found by those who play, because when the weather is dry, the violin reacts differently from how it does when there is greater humidity. È diversa la tecnica, la sensazione che si ha tenendo in mano questo strumento rispetto ad uno strumento nuovo, con una montatura moderna? Quando suono il violino di Paganini mi servono dieci minuti per entrare in sintonia, anche meccanica, con la struttura di questo strumento, forse perché ormai lo conosco particolarmente direi che c’è quasi una confidenza abituale. Is the technique different, the feeling you have when you hold this instrument with respect to a new instrument with modern fittings? When I play Paganini’s violin, I need ten proceedings to get into synch, even mechanical synch, with the structure of this instrument, maybe because by now I know it particularly well. I would say that there is almost a habitual intimacy. Che genere di arco usi per suonare questo strumento? Suono un arco inglese antico, un Tubbs. Un oggetto che si avvicina allo strumento. What type of bow do you use to play this instrument? I play with an antique English bow, a Tubbs. An object that is similar to the instrument. Di seguito troviamo, invece, alcune domande poste al violinista dai liutai presenti in sala. What follows are some of the questions put to the violinist by the violinmakers present in the room. Quali differenze di rendimento ha riscontrato nel funzionamento del ‘Cannone’ (timbro, potenza, equilibrio) suonato con la montatura storica? Mi riservo di dare una valutazione quando avrò avuto modo di provare lo strumento più a lungo. L’impressione è comunque di una minore omogeneità specialmente sulle corde gravi. What differences in performance did you find in the ‘Cannone’ (timbre, power, balance) when you played it with the historical fittings? I am going to reserve the right to give an opinion for when I will have had the chance to play the instrument for a longer period of time. The impression however is that of less homogeneity, especially with the lower strings. Qual è a suo giudizio la differenza d’approccio tra la montatura moderna e quella storica? Il tempo trascorso: mi spiego meglio con una domanda alla quale io ritengo sia difficile dare una risposta: con quali corde suonerebbe oggi Paganini? In your opinion, what is the difference in approach between the modern fittings and the historical fittings? The time that has passed: let me explain better by answering with a question to which I believe it is hard to give an answer: with which strings would Paganini play today? 112 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making DOMANDE DEL PUBBLICO QUESTION FROM THE AUDIENCE Come suonava Paganini? Suonava senza mentoniera? Alberto Giordano: Possiamo ormai dire con sicurezza che Paganini suonava senza la mentoniera; le prime mentoniere compaiono sul mercato intorno al 1820/30, ma la loro diffusione inizierà alcuni decenni dopo. Possiamo dire che Paganini rappresenti l’ultimo grande violinista della scuola antica più che il primo dei moderni. Secondo alcune testimonianze pare che abbia suonato buona parte della carriera con un arco di tipo tartiniano: la sua impostazione fu quella della classica scuola italiana settecentesca. How did Paganini play? Did he play without a chin rest? Alberto Giordano: By now we can safely say that Paganini played without a chin rest. The first chin rests appear on the market around 1820-30, but they only start to spread a few decades later. We can say that Paganini represents the last great violinist of the old school more than the first one of the moderns. According to some witnesses, it appears he played for a good part of his career with a bow of the Tartinian type: his position was that of the classical school of the Italian Eighteenth century. Nel filmato i violinisti parlavano di problemi con la corda sol in budello con il rivestimento usato ai tempi di Paganini: con le corde che lei utilizza abitualmente riscontra dei problemi simili? Mario Trabucco: È vero: nel filmato entrambi i musicisti rimarcavano questa ‘difficoltà’ di emissione della quarta corda, non so se è da imputare alla corda di budello o al ponticello. Quando suono il violino montato con delle corde moderne, di uso corrente, trovo che la quarta corda abbia una sonorità molto piena e rotonda. Forse lo strumento essendo vivo ha bisogno di vivere questa nuova ‘intrusione’. Penso che con un rodaggio anche questa nuova veste delle corde di budello dovrebbe trovare l’armonia nell’insieme delle quattro corde. In the film, the violinists talked about problems with the G-string wound in the old style. With the strings that you usually use, do you find similar problems? Mario Trabucco: It’s true: in the film both musicians remarked on this ‘problem’ for making the fourth string play, I don’t know if it is to be attributed to the different type of strings or to the bridge. When I play the violin fitted with the modern strings, that are currently used, I find that the fourth string has a fuller and rounder sound. Maybe the instrument, since it is alive, needs to experience this new ‘intrusion’. I think that with a trial stage even this new outfit of the gut strings should find harmony in the group of the four strings. Come sono costruite le corde moderne? Carlo Chiesa: Le corde moderne, a parte il mi che può essere di acciaio nudo, sono normalmente fatte con un’anima di un materiale sintetico o di budello rivestito di un filamento di seta rivestito a sua volta con un filo di metallo che può essere alluminio, argento, o una lega di argento e oro o argento e rame. Abbiamo comunque di solito un mi di acciaio puro e le altre corde rivestite, come nella montatura storica era la quarta corda: già dalla fine del ‘600 la quarta corda del violino pare fosse fatta di budello rivestito di argento. Alberto Giordano: Bisogna sottolineare che le corde che abbiamo montato per questa prova storica, sono corde fatte a mano, artigianali. È possibile che How are the modern strings made? Carlo Chiesa: The modern strings, aside from the Estring that may be of bare steel, are normally made with a core of a synthetic material or bare gut covered with a silk filament that in turn is covered with a metal thread that may be aluminum, silver or a silver and gold or a silver and copper alloy. We usually have in any case an E-string in pure steel while the other strings are covered, just as with the historical fittings it was the fourth string: since the end of the 17th century the fourth string of the violin, it seems, was made of bare gut covered in silver. Alberto Giordano: It should be underscored that the strings we used for this historical trial were made by hand, in a traditional handcraft way. It’s possible 113 fosse la corda stessa a provocare queste differenze, poiché è difficile con questo tipo di manifattura avere un rendimento perfettamente costante. that it was the string itself to provoke these differences, because it is difficult with this type of manufacture to have a perfectly constant output. Esistono ancora la catena e l’anima originali? Bruce Carlson: Guardando l’endoscopia dello strumento, perché noi naturalmente non abbiamo mai avuto lo strumento aperto, è più che palese che la catena che c’è adesso non è quella originale. Tendo a dubitare anche per quanto riguarda l’anima per il fatto che nel passato veniva cambiata spesso durante la vita dello strumento: la probabilità di avere ancora quella originale nello strumento è veramente minima. Carlo Chiesa: Se ho ben capito i piedi del ponticello ‘originale’ sono molto stretti, rispetto alla posizione anche delle effe. La catena attualmente è posta in relazione corretta con questi piedi, cioè è piuttosto interna rispetto a quanto la metteremmo ai tempi nostri. Bruce Carlson: Non coincide con i piedi come dovrebbe secondo i canoni di impostazione di oggi, cioè con il ponticello più piccolo che è quasi all’esterno del piede dello stesso, in modo sufficiente però da avere un giusto sostegno. Do the original bassbar and soundpost still exist? Bruce Carlson: Looking at the instrument’s endoscopy, because naturally we never had the instrument open, it is more than evident that the bassbar that is there now is not the original one. I tend to doubt it also with regard to the soundpost, for the fact that in the past it was often changed during the life of the instrument. The probability of still having the original one in the instrument is truly minimal. Carlo Chiesa: If I understood correctly, the feet of the ‘original’ bridge are very narrow, also with respect to the position of the soundholes. The bassbar is currently positioned in correct relationship to these feet, that is, it is rather internal with respect to how we would put it today. Bruce Carlson: It does not coincide with the feet as it should according to the canons of placement today, that is, with the smaller bridge it is relatively external to the foot of the bridge but in a way that is sufficient for a correct support. La curva del ponticello, etichettato Guarneri ‘del Gesù’, che si trova al museo di Parigi, è uguale a quella di oggi o un po’ diversa? La distanza dalle corde sol e mi è uguale o diversa? Bruce Carlson: Sia sul ponticello di Paganini che sull’altro che è conservato a Parigi le corde sono molto più distanziate, un paio di millimetri in più. Tutte e due le curve sono regolarmente piatte, per una facile esecuzione dei passaggi veloci: probabilmente le altezze delle corde sopra la tastiera non erano estremamente alte perché anche questo impedisce all’esecutore di suonare in velocità. The curve of the bridge, with the label Guarneri ‘del Gesù’ that is found in the museum in Paris, is it the same as the one today or a little bit different? Is the distance of the G-string and the E-string the same or different? Bruce Carlson: Both on Paganini’s bridge and on the other one that is preserved in Paris, the strings are much more spread apart, a few millimeters more. Both the curves are regularly flat, for easy execution of fast passages. Probably the height of the strings above the fingerboard was not extremely high because this, too, would have impeded the performer from playing with speed. Presso la Sala Paganiniana in Palazzo Tursi insieme al violino di Paganini sono conservate delle corde: è sicuro che queste erano corde usate per violino? Mi riferisco ad un articolo di Ephraim Segerman di un paio di anni fa pubblicato su The Strad che dubitava del fatto che le corde fossero utilizzate per il violino. Alberto Giordano: La busta con all’interno le tre corde fu firmata dal figlio di Paganini e fu consegnata al Comune di Genova con tutto l’altro materiale, quindi con l’astuccio, gli archi, la At the Sala Paganiniana in Palazzo Tursi together with Paganini’s violin, the strings are preserved. Is it sure that these were the strings used for the violin? I am referring to an article by Ephraim Segerman from a few years ago published in The Strad that doubted the fact that the strings had been used for the violin. Alberto Giordano: The envelope that held the three strings was signed by Paganini’s son and turned over to the City of Genoa with all the other material, so along with the case, the bows, the rosin. We can 114 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Minutes of the International Conference on Violin Making colofonia. Possiamo credere all’iscrizione che c’è su questa busta. Anche se Paganini non le avesse mai usate o se invece fossero le corde usate dal figlio, sono comunque una testimonianza eccezionale perché oggi abbiamo pochi esemplari certi di corde della prima metà dell’Ottocento, e per questo motivo ci possono dare importanti informazioni. Quanto al dubbio sostenuto da Segerman, esso si basa sul fatto che nell’ottocento (secondo quanto scritto da Fernando Sor nel suo metodo per chitarra) un mi di budello per violino era equivalente ad un mi cantino da chitarra sia nella calibratura sia nella struttura. Dati però i tipi di corde conservate nella famosa busta firmata siamo propensi a credere che siano per violino. believe the inscription that is on this envelope. Even if Paganini never used them or if instead they were the strings used by his son, they are in any case exceptional evidence, because today we have few sure examples of strings from the first half of the Nineteenth century and for this reason they can give us important information. As for the doubt sustained by Segerman, this is based on the fact that in the Nineteenth century (according to what has been written by Fernando Sor in his method for guitar), an E of bare gut for violin was equivalent to a high E for the guitar both in its calibration and its structure. Given the type of strings preserved in the famous signed envelope, however, we are inclined to believe that they are for the violin. 115 116 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making Carlo Chiesa UNA CONCLUSIONE? A CONCLUSION? Abbiamo trascorso questa giornata insieme parlando di un violino, di un piccolo oggetto dalla forma bizzarra vecchio di più di un quarto di millennio. Certo, come abbiamo visto, e come già sapevamo, non si tratta di un violino qualunque, ma del violino di Paganini, dello strumento di lavoro del più grande violinista di tutti i tempi. Inoltre, esso non è un’opera anonima, ma il capolavoro di un genio, quel Giuseppe Guarneri ‘del Gesù’ che contende a Stradivari la fama di sommo liutaio. Ugualmente, a conclusione di questa giornata di studi così ricca di spunti mi piace sottolineare come l’aver messo un violino come tema per un incontro ci abbia portati lungo percorsi forse inaspettati, certo molto vari. Il ‘Cannone’ è in sé un’opera d’arte, e come tale ci è stato presentato. Ma val forse la pena porre la nostra attenzione sulla diversità di angolazioni da cui i vari esperti lo hanno oggi esaminato. Da un punto di vista strettamente storico, è stata brevemente introdotta la figura del suo autore e si è diffusamente parlato dell’influenza che questo violino ha esercitato sugli altri liutai che lo hanno preso a modello, allargando il discorso a una sommaria storia del suo passato comparata a quella di altri importanti violini. Come bene culturale il ‘Cannone’ deve essere propriamente conosciuto, ed ecco dunque un’accorta presentazione della storia museale dello strumento, e degli interventi di restauro e alterazione avvenuti in passato. Nella stessa ottica esso deve anche essere conservato e preservato per il futuro, e ci è stato mostrato in dettaglio il recente intervento di restauro conservativo cui è stato sottoposto, insieme con il programma di monitoraggio del suo stato di salute cui d’ora in avanti sarà soggetto. Ma il violino è accompagnato da un arco, ed ecco che anche l’arco di Paganini ci è stato presentato, inserendolo nel panorama storico degli archi dell’epoca. Restando alla cultura di quel periodo, siamo stati introdotti nella vita musicale della Genova del primo Ottocento, per essere poi riportati alle problematiche pratiche legate alle scelte delle corde da montare sul We have spent this day together talking about a violin, a small object with a strange shape, that is older that a quarter of a millennium. Certainly, as we have seen, and as we already knew, this is not just any violin, but Paganini’s violin, the working instrument of the greatest violinist of all times. Moreover, this is not an anonymous work, but the masterpiece of a genius - Giuseppe Guarneri ‘del Gesù’ - who rivals Stradivarius as the greatest violinmaker. Nevertheless, upon the conclusion of this day of study, so rich in ideas and points of departure, I would like to underscore that having made a violin the topic of a meeting brought us along paths that were perhaps unexpected, and certainly very varied. The ‘Cannone’ is a work of art in and of itself, and it has been presented to us as such. But perhaps it is worthwhile turning our attention to the diversity of angles from which the various experts examined it today. From a strictly historical point of view, the figure of its creator was briefly introduced and we spoke at length about how this violin influenced other violinmakers who took it as their model, broadening the discourse to a historical summary of its past compared to that of other important violins. As a cultural artifact, the ‘Cannone’ must be properly known, and therefore what follows is a shrewd presentation of the museum history of the instrument and the interventions of repair and restoration that happened in the past. In the same view, it must also be preserved and conserved for the future, and the recent intervention for restoring the violin was shown in detail, together with the program for monitoring its health that it will be subject to from now on. But the violin is accompanied by a bow, and here too Paganini’s bow was presented to us, contextualizing it in the historical panorama of the bows of his times. Remaining in the culture of that period, we were introduced to the musical life of Genoa in the first part of the nineteenth century, to then be brought 117 violino, e ai significati più nascosti che questa scelta, come la liuteria stessa, può celare. Infine abbiamo sentito la voce dei musicisti, che hanno evidenziato alcune problematiche legate all’uso musicale di questo specifico violino, ma anche le sue straordinarie capacità acustiche. Abbiamo sentito esperti di varia formazione: liutai, restauratori, storici, musicisti, organologi, scienziati, e spesso persone che assommano in sé più d’una di queste capacità. Abbiamo visto come ciascuno di essi possa avvicinarsi in maniera diversa a un violino, e abbiamo avuto una riprova, se ancora ce ne fosse stata la necessità, di come, per approfondire e rendere feconda la nostra conoscenza, sia necessario un approccio che coinvolga molte persone, provenienti da diversi campi, ciascuna pronta a condividere la ricchezza derivante dalla propria specializzazione. Interdisciplinarietà si dice questo approccio, ed oggi lo abbiamo visto all’opera come raramente capita, e abbiamo potuto apprezzarne la fecondità. Si può enfatizzare la competenza dei vari relatori, ma preferirei soprattutto sottolineare la disponibilità da ciascuno dimostrata a parlare e confrontarsi. Vorrei chiudere con un’ultima osservazione. Un violino è un piccolo oggetto. Ma un grande violino come questo è un bene dalle enormi potenzialità, e occorre rendersene conto. Dedicare a un violino una giornata di studi era una scommessa su cui forse in pochi avrebbero puntato, ma la ricchezza che ciascuno di noi porta con sé al termine di questo incontro sancisce il successo di questa iniziativa, e di questo va reso merito agli organizzatori. Resta l’auspicio che questo sia un passo all’interno di un lungo cammino che, a partire da un piccolo strumento musicale, contribuisca a diffondere in un pubblico sempre più ampio le emozioni che Paganini sapeva offrire ai suoi ascoltatori e la bellezza che la musica lascia nei nostri cuori. back to the practical problems tied to the choices of the strings to be mounted on the violin and the more hidden aspects that this choice, like violin making itself, can conceal. In the end, we listened to the voice of the musicians, who highlighted some of the problems linked to the musical use of this specific violin, but also its extraordinary acoustic capabilities. We heard from experts of various formation: violinmakers, restorers, historians, musicians, organologists, scientists, and often people who combine more than one of these abilities. We saw how each of them can approach a violin in a different way. And we had proof once again, as if it were still necessary, of how it is necessary to utilize an approach that involves many people coming from many different fields, all of them ready to share the richness that derives from their own specialization, in order to deepen and make more fertile our understanding. This approach is interdisciplinary and today we saw it working as rarely happens and we could appreciate the richness of it. We could emphasize the skill and ability of the various speakers, but I would prefer above all to underscore the willingness that each of them showed in speaking and comparing notes. I would like to conclude with a final observation. A violin is a small object. But a big violin like this one is an asset of enormous potential, and it is necessary to realize this. Dedicating a day of research and study to a violin was a risk that maybe few would have taken, but the richness that each of us takes away with us at the end of this encounter confirms the success of this initiative and for this, the credit goes to the organizers. What remains is the hope that this is just a step within a long journey that starts with a small musical instrument, and contributes to spreading to a bigger and bigger audience the emotions that Paganini knew how to offer his listeners and the beauty that the music leaves in our hearts. 118 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making 119 120 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Minutes of the International Conference on Violin Making CREDITI / CREDITS A cura di / Edited by Assessorato Comunicazione e Promozione della Città di Genova [email protected] www.paganini.comune.genova.it Crediti fotografici e fonti delle illustrazioni Photo and illustration acknowledgments INTRODUZIONE p. 4 Stefano Goldberg©Publifoto Consulenza scientifica / Technical advice Bruce Carlson, Carlo Chiesa, Alberto Giordano, Pio Montanari e Gabriele Rossi Rognoni ALBERTO GIORDANO A, B, C, Q Archivio Storico Comune di Genova D Archivio Storico Comune di Genova (Angelo Buscassi, 1909) E, F, S Archivio Giordano / Candi G Archivio Comune di Genova / Mario Parodi H, I, N, O, Archivio Giordano P, R, T Archivio Giordano L Archivio Comune di Genova M, U, V, Z Archivio Comune di Genova / Foto Prisma Hanno collaborato / Many thanks to Laura Malfatto e Anna Rita Certo (Direzione Cultura Sport e Turismo - Comune di Genova) Paola Mosca, Elena Raffo e Fabiana Virgilio (Solidarietà e Lavoro - Gestioni Turistiche e Culturali) Marzia Cataldi Gallo e Caterina Olcese (Soprintendenza per il Patrimonio Storico, Artistico e Demoetnoantropologico della Liguria) Anne Houssay (Museé de la Musique - Paris) BRUCE CARLSON A, D Archivio Comune di Genova B, E, F, G, H Archivio Carlson C Archivio Comune di Genova Enrico Polidori Jean Pierre Dantan, statuetta caricaturale raffigurante Niccolò Paganini, 1832 / caricature statuette representing Niccolò Paganini, 1832 Traduzione e revisione testi / Translation and text revision Suzanne Branciforte (Language Doctor) e Bruce Carlson Grafica / Graphics: Livio Santi - Visuals PIERRE GUILLAUME A, B, D, E Archivio Guillaume L, M, N Archivio Guillaume C, F, G, H, I Archivio Carlson Stampa / Printing: Stabilimento Grafico G7 - Genova PHILIPPE BORER A Giuliana Tavoni; da/from Claudio Gregorat, 1994, pag. 96 B Archivio Comune di Genova C Archivio Dynamic Genova D Archivio Calcagno Museo del Tesoro di San Lorenzo E, F Joscelyn Godwin, 1979, pagg. 45 e 48 G Archivio Giordano H, I Archivio Breton; EPFL. L Bibl. Nac. Madrid; da/from Werner Bachmann, 1964, fig. 3 M Archivio Comune di Genova; da/from Alessandro Magnasco: 1667-1749, catalogo della mostra, Palazzo Reale, Milano, 1996, pag.143 SALVATORE ACCARDO, MASSIMO QUARTA, MARIO TRABUCCO pp. 96, 97 Stefano Goldberg©Publifoto 121 Stampato nel mese di aprile 2006 Printed in April, 2006