SpazioSport Luglio/Settembre 2014 Numero 30 Anno VIII
Transcript
SpazioSport Luglio/Settembre 2014 Numero 30 Anno VIII
IL CONI PER GLI IMPIANTI SPORTIVI Rivista trimestrale di architettura per lo sport di Coni Servizi Quarterly review of sport architecture of Coni Servizi CONI FOR SPORT FACILITIES Luglio/Settembre2014 | Numero 30 | Anno VIII July/September 2014 | Number 30 | Year VIII Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 486 del 13.12.2006 - ISSN 1125-12568 Editore/Publisher Coni Servizi S.p.A. Largo Lauro De Bosis, 15 - 00135 Roma Tel. 06 3685 1 [email protected] www.impiantisportivi.coni.it Direttore/Senior Editor Roberto Fabbricini Direttore responsabile/Editor in Chief Michele Uva Manager di progetto/Project Manager Luigi Ludovici Coordinamento/Coordination Enrico Carbone STORIA DEL CONI E DELLO SPORT HISTORY OF CONI AND SPORT 100 anni di storia del CONI per costruire il futuro 100 years of CONI history to build the future 8 di Giovanni Malagò - Presidente del CONI/CONI President 10 Agenda Olimpica 2020 del CIO IOC Olympic Agenda 2020 di Thomas Bach - Presidente del CIO/IOC President 12 Lo sport nell’Italia che cambia Sport in a changing Italy di Graziano Delrio - Sottosegretario alla Presidenza del Consiglio dei Ministri Undersecretary of Council of Ministers Segreteria/Secretariat Anna Maria Ponci Progetto grafico e impaginazione/Graphic project and making-up Giuseppe Giampaolo Traduzioni/Translation MTC S.r.l. Stampa/Printing Tipografia Facciotti Vicolo Pian due Torri, 74 - 00146 Roma Giulio Onesti padre nobile del CONI Giulio Onesti, CONI noble father di Franco Carraro - Membro del CIO/IOC Member 16 100 anni della Bandiera Olimpica 100 years of the Olympic Flag di Mario Pescante - Membro del CIO/IOC Member 18 100 anni di campioni e medaglie 100 years of champions and medals Finito di stampare nel mese di Dicembre 2014 Printed on December 2014 14 di Roberto Fabbricini - Segretario Generale del CONI/CONI Secretary General 21 L’accessibilità come valore Accessibility as a value di Luca Pancalli - Presidente del CIP/IPC President 24 La piramide dello sport Sport pyramid di Michele Uva - Direttore Responsabile di Spazio Sport/Spazio Sport Editor in Chief IMPIANTI SPORTIVI SPORT FACILITIES Il sistema sportivo dal 1914 al 2014 The sports system from 1914 to 2014 27 di Enrico Carbone Dal 1914 al secondo dopoguerra From 1914 to the second post war 30 di Livio Toschi Il dopoguerra e la ricostruzione The post-war and the reconstruction 36 GIOCHI OLIMPICI OLYMPIC GAMES Cortina 1956 44 Roma 1960 50 Eredità Olimpica di Roma 1960 60 Torino 2006 64 Roma 1960 Olympic legacy FEDERAZIONI SPORTIVE NAZIONALI NATIONAL SPORT FEDERATIONS 100 anni sport per sport 100 years sport by sport 71 ALTO LIVELLO E GRANDI EVENTI HIGH-LEVEL SPORT AND MAJOR EVENTS I Centri di Preparazione Olimpica The Olympic Training Centres 117 di Nicola Candeloro 100 anni di grandi eventi 100 years of major events 121 di Gianfranco Colasante ASSETTO ISTITUZIONALE E FINANZIAMENTO INSTITUTIONAL ROLE AND FINANCING Il ruolo del CONI nell’evoluzione legislativa CONI role in the legislative evolution 125 di Antonio Bernaschi Il finanziamento per gli impianti sportivi Funding for sport facilities L’ICS di domani: banca dello sport e Istituto per il Credito Sportivo The ICS of tomorrow: sport bank and Istituto per il Credito Sportivo 127 130 di Paolo D’Alessio ATTUALITÀ E NUOVE PROSPETTIVE NEWS AND PERSPECTIVES Programmi attuali e nuovi progetti Current programs and new projects Il CONI per gli impianti sportivi oggi ed uno sguardo al futuro CONI for sport facilities today and a look to the future Intervista a Giovanni Malagò, Presidente del CONI Interview with Giovanni Malagò, CONI President 132 138 100 ANNI DI STORIA DEL CONI PER COSTRUIRE IL FUTURO Per il CONI l’anniversario dei 100 anni ha rappresentato una straordinaria pagina di celebrazioni, ma anche un’importante occasione di riflessione in relazione al percorso fatto in questo secolo di vita, condizione ineludibile per poter volgere lo sguardo verso il futuro con maggiore consapevolezza. Il nostro proposito è quello di valorizzare le esperienze pregresse per far crescere il nostro movimento, per ottimizzare le potenzialità che fanno dello sport un elemento di coesione e di sviluppo per il Paese, così come ha ricordato il Presidente della Repubblica, Giorgio Napolitano, nel suo intervento del 9 giugno al Foro Italico in occasione dei festeggiamenti per il Centenario. Ogni valutazione sul passato assume infatti una maggiore rilevanza se condotta non solo in termini puramente storiografici, ma anche di Giovanni Malagò Presidente del CONI - CONI President con l’intento di fare al meglio, tutti insieme, il nostro dovere; è con questo spirito che viene pubblicato questo numero speciale della rivista Spazio Sport di Coni Servizi, trimestrale di architettura e tecnologia per lo sport. Il punto di vista della pubblicazione è quello dell’impiantistica, da leggere come condizione fondamentale per lo sviluppo della pratica sportiva a tutti i livelli, capace di diffondere una nuova cultura che consenta di modellare una società che sappia valorizzare Le Frecce Tricolore per i 100 Anni del CONI/100 Years CONI the Frecce Tricolore 100 YEARS of CONI HISTORY to BUILd THE FUTURE CONI’s 100th anniversary has been an extraordinary year of celebration, but also a great opportunity to reflect on the progress made during this century. It is something we must do in order to be able to look forward with greater awareness. Our objective is to make the most of past experience in order to foster the growth of our movement and make the most of the potential offered by sport to promote the cohesion and development of the nation, as the President of the Republic, Giorgio Napolitano, stressed in his address on 9 June at the Foro Italico during Centenary celebrations. Any appraisal of the past is of greater relevance if it is carried out not only in historical 8 spaziosport terms, but also with the intention of doing our duty, all together. It is in this spirit that we publish this special issue of Coni Servizi’s Spazio Sport, a quarterly journal on sport-related architecture and technologies. This publication focuses on the promotion of sports facilities, a fundamental condition for the development of sporting participation at all levels, capable of spreading a new culture and a new society that is able to grasp the importance of physical wellbeing as an essential condition for a virtuous cycle, producing both individual and collective benefits of inestimable value for the progress of the country. I would like to stress that looking back at these 100 years can help us to put the l’importanza del benessere fisico come condizione essenziale per un percorso virtuoso che sappia produrre vantaggi individuali e collettivi di inestimabile importanza per il progresso dell’Italia. Mi piace evidenziare come la rilettura di questi 100 anni di storia ci possa aiutare a dare adeguato risalto alle grandi capacità che i nostri predecessori hanno saputo mettere in campo con passione e lungimiranza. Capacità ancora più sorprendenti se correlate con la ristrettezza dei mezzi finanziari che ha caratterizzato, in particolare, il periodo del dopoguerra e della ricostruzione, con una disponibilità di tecnologie e di materiali, certo non comparabili con quelle attuali, lontane dagli standard di eccellenza raggiunti nel tempo. Due eventi hanno certamente contribuito a scrivere la storia non solo del CONI, ma dell’intero sport italiano: Cortina 1956 e Roma 1960. Si tratta di pagine indelebili di emozioni, di aneddoti, di ricordi scolpiti nell’immaginario collettivo, che contribuiscono a diffondere l’immagine migliore del nostro movimento. Non parlo solo dell’aspetto agonistico, ma di quel patrimonio di strutture che appartengono alla nostra storia, che ancora oggi costituiscono un vanto senza tempo. Altri qualificati professionisti scriveranno in merito a questi temi, come gli altri discussi nella pubblicazione, ma voglio ricordare che il trampolino di salto di Cortina, non a caso chiamato “Italia”, venne prima demolito e poi ricostruito nell’arco di pochi mesi: dal 15 aprile 1955, giorno dell’inizio dei lavori di smantellamento della vecchia struttura, all’inaugurazione dell’avveniristico impianto in cemento armato, avvenuta a settembre dello stesso anno. Senza dimenticare che il Palazzetto dello Sport di Roma, opera illustre di progettisti del livello di Nervi e Vitellozzi, presa come riferimento da tutti i manuali di architettura, fu costruito in 14 mesi, tra il 26 luglio 1956 e il 15 settembre 1957. L’importo per i lavori del Palazzetto fu di 263 milioni di lire, corrispondenti all’attuale costo di un impianto di medie dimensioni. Sottolineo con enfasi questi numeri perché rappresentativi di una capacità di sognare e di pianificare concretamente il futuro di cui dobbiamo essere fieri, con la contestuale consapevolezza di avere spotlight on the great capabilities of our predecessors, who worked with passion and farsightedness. Skills that are even more surprising given the paucity of available financial resources, in particular in the post-war and reconstruction period, and of technologies and materials that are certainly not comparable with those we now have at our disposal, a long way from the standards of excellence that have been attained over time. Two events in particular certainly helped to write the history not only of CONI but of Italian sport as a whole: Cortina 1956 and Roma 1960. They were unforgettable moments filled with emotions, anecdotes, images etched into the collective memory, which helped to spread the best possible image of our movement. I am not speaking here about success on the sporting field, but about the wealth of structures that belong to our history, and that still today are a cause for great pride. Highly qualified professionals will be writing about these topics, as well as others discussed in the publication, but I would just like to observe that the ski jump at Cortina, fittingly called “Italy”, was first demolished and then rebuilt in just a few months: from 15 April 1955, the day work began on the dismantling of the old structure, to the inauguration of the futuristic reinforced concrete facility, in September of the same year. And also that the Roma Palazzetto dello Sport, the illustrious brainchild of world-renowned designers Nervi and Vitellozzi, and taken as a model by architectural textbooks, was built in just 14 months, between 26 July 1956 and 15 September 1957. The Palazzetto cost 263 million lire, corresponding to the modern-day cost of a medium-sized facility. I mention the figures because they represent the ability not only to dream but also to make concrete plans for the future. We must be proud of this history, but we must also be aware of the need to regain that dimension and those targets and keep in mind a winning perspective, so that new generations are given the chance to be però la necessità di recuperare quella dimensione e quel target per immaginare una prospettiva vincente nell’ottica di un domani da protagonisti da consegnare alle nuove generazioni. È proprio questa capacità di programmare, progettare, costruire, gestire, innovare, inventare che dobbiamo mutuare dalla nostra storia: il “Made in Italy” può essere il marchio di qualità che può riguardare il design, la moda, i prodotti alimentari, la cucina, ma anche l’architettura, la tecnologia, i materiali ed i prodotti per lo sport. Collegare questi orgogliosi frammenti di storia al Centenario del CONI fa comprendere, ancora di più, la delicatezza di una mission che ci deve vedere attenti interpreti del messaggio veicolato dal passato per tratteggiare, con qualità e con passione, un futuro da protagonisti nel nome dello sviluppo esponenziale di una nuova cultura sportiva Trampolino “Italia” - Cortina 1956 Palazzetto dello Sport - Roma 1960 veritable protagonists. It is indeed this ability to plan for tomorrow, design, build, manage, innovate and invent that we need to learn from our history. “Made in Italy” may be the quality label regarding design, fashion, food products and cooking, but it can also be applied to architecture, technology, materials and products in the sphere of sport. Recalling these proud moments of history in CONI’s Centenary year allows us to understand, once again, the delicate nature of our mission: that of carefully interpreting the messages from the past and of outlining, with quality and passion, a future as protagonists thanks to the exponential development of a new sporting culture spaziosport 9 agenda olimpica 2020 del cio La sostenibilità nel contesto dei Giochi Olimpici assume molte forme - rispetto dell’ambiente, fattibilità e sviluppo per assicurare che i Giochi lascino un’eredità positiva per la comunità ospitante e il mondo dello sport. La sostenibilità è stata incorporata negli obiettivi e la missione del moderno Movimento Olimpico sin dal suo inizio oltre 100 anni fa, e la capacità dei Giochi a quella promessa è migliorata notevolmente nel corso del tempo. Il CONI ha dato un contributo significativo a questo progresso. I Giochi Olimpici di Roma del 1960 sono stati un brillante esempio di uno dei concetti fondamentali di sostenibilità - facendo uso di ciò che è già disponibile. Thomas Bach, Presidente del CIO, ai Giochi Olimpici Giovanili di Nanjing 2014/Thomas Bach, IOC President, in Nanjing 2014 Joung Olympic Games © Foto Bizzi ioc Olympic agenda 2020 Sustainability in the context of the Olympic Games takes many forms - respect for the environment, feasibility and development to ensure that the Games leave a positive legacy for the hosting community and the world of sport. Sustainability has been embedded in the goals and mission of the modern Olympic Movement since its 10 spaziosport inception well over 100 years ago, and the ability of the Games to deliver on that promise has improved dramatically over time. CONI has made significant contributions to this record of progress. The 1960 Roma Olympic Games were a brilliant example of one of the core concepts of sustainability di Thomas Bach Presidente del CIO - IOC President - making use of what is already available. Spectators at the 1960 Games marveled at the seamless blend of ancient and modern in venues at the Basilica di Massensio , the Terme di Caracalla and other historic sites. I can still remember the impact these stunning backdrops had on me as a young boy watching my first Olympic Games. Gli spettatori dei Giochi 1960 sono stati meravigliati della perfetta miscela di antico e moderno nei luoghi quali la Basilica di Massenzio, le Terme di Caracalla e altri siti storici. Ricordo ancora l’impatto che questi fondali mozzafiato hanno avuto su di me, giovane ragazzo, ai miei primi Giochi Olimpici. La lungimiranza degli organizzatori dei Giochi Olimpici di Roma è evidente anche nel fatto che alcune delle sedi utilizzate, tra cui lo Stadio Olimpico, rimangono in uso più di mezzo secolo dopo. Le aspettative per la sostenibilità tra le parti interessate sono più alte che mai. La sostenibilità deve essere molto di più di un semplice slogan. Ecco perché la sostenibilità è uno dei tre pilastri fondamentali del processo di Agenda Olimpica 2020. Sostenibilità, credibilità e gioventù sono i temi principali che guideranno la nostra tabella di marcia strategica per il futuro. La sostenibilità non è solo una questione di riduzione dei costi, limitazione degli oneri e rispetto dell’ambiente. Deve diventare un concetto olistico che guida i Giochi Olimpici di candidatura e le operazioni dall’inizio alla fine, e assicura che gli stessi lascino un’eredità positiva, duratura. Gestire le richieste e le ambizioni per la sostenibilità richiede sforzi concertati ed il coinvolgimento di tutti gli stakeholder. Non c’è un “one size fits all”, unica soluzione per la sostenibilità dei Giochi Olimpici. La pianificazione, l’eredità efficace, inizia con una valutazione onesta delle esigenze locali The foresight of the organizers of the Roma Olympic Games is also evident in the fact that some of the 1960 venues, including Stadio Olimpico, remain in use more than half a century later. And of course many of the venues at the Foro Italico your own headquarters were used in the Games. The expectations for sustainability among stakeholders are higher than ever, and rightfully so. Sustainability has to be much more than just a buzzword. That is why sustainability is one of the three key pillars of the Olympic Agenda 2020 process. Sustainability, credibility and youth are the major themes that will guide our strategic roadmap for the future. Sustainability is not just a matter of reducing costs, limiting burdens and respecting the environment. It has to become a holistic concept that guides Olympic Games preparation and operations from start to finish, and ensures that the Games leave behind an enduring positive legacy. Managing the demands and ambitions for sustainability requires the concerted efforts and input of all stakeholders. There is no “one size fits all” solution for sustainability of the Olympic Games. Effective legacy planning starts with an honest assessment of local needs by local leaders and the people they represent. Active participation by local residents of the candidate city in the early stages of the process will result in a da parte dei leader locali e le persone che rappresentano. La partecipazione attiva da parte dei residenti locali della città candidata nelle prime fasi del processo si tradurrà in un piano di un’eredità dei Giochi che è allineato con le esigenze e desideri locali. È anche importante ricordare che i candidati della città ospitante analizzano da diversi punti lo sviluppo e hanno obiettivi di sviluppo differenti. Il CIO dovrebbe rispettare questa diversità nella valutazione e selezione di una città ospitante. La diversità è una caratteristica del Movimento Olimpico e un importante contributo alla magia dei Giochi. Rispettare la diversità richiede flessibilità, rendendosi conto che le norme per l’organizzazione dei Giochi che si applicano in una regione del mondo potrebbero non essere applicabili in un’altra parte. L’obiettivo dell’Agenda Olimpica 2020, tiene conto di tutti questi problemi, convinti che l’offerta dovrebbe essere più di un invito a una gara d’appalto business-oriented. Il CIO può chiedere troppo, troppo presto da potenziali città ospitanti. Pensando di fare offerte più come un invito potrebbe incoraggiare i potenziali candidati ad esaminare più da vicino come i Giochi Olimpici dovrebbero contribuire allo sviluppo sostenibile e al miglioramento della città e dei suoi obiettivi sociali e regionali. Non posso prevedere oggi esattamente quali raccomandazioni emergeranno dal processo di Agenda Olimpica 2020 entro la fine dell’anno. Ma sono certo che il CIO continuerà a lavorare con il CONI e le altre parti interessate per assicurarsi che la sostenibilità sia al centro dei Giochi Olimpici Cerimonia di apertura dei Giochi Olimpici di Pechino 2008 © Mezzelani-Forzano-Colantoni-GMT Opening ceremony of the 2008 Beijing Olympic Games Games legacy plan that is aligned with local needs and desires. It is also important to remember that host city candidates start from very different points of development and have different development goals. The IOC should respect this diversity when evaluating and selecting a Games host. Diversity is a hallmark of the Olympic Movement and a major contributor to the magic of the Games. Respecting diversity requires flexibility and realizing that the standards for Games organization that apply in one region of the world might not apply in another part of the world. The Olympic Agenda 2020 process is examining all of these issues with the mentality that the bidding process should be more of an invitation than a businessoriented tender process. The IOC may be asking too much, too early from potential bid cities. Thinking about bidding more as an invitation might encourage potential candidates to more closely examine how the Olympic Games would contribute to sustainable development and advance city and regional social goals. I cannot predict today precisely what recommendations will emerge from the Olympic Agenda 2020 process later this year. But I am certain that the IOC will continue to work with CONI and other Olympic stakeholders to make sure sustainability is at the heart the Olympic Games spaziosport 11 Lo sport nell'italia che cambia La celebrazione del Centenario del Comitato Olimpico Nazionale Italiano, in coincidenza con il semestre di presidenza del Consiglio Europeo, ha rappresentato motivo di orgoglio e di soddisfazione per il Governo e per il Paese, nei confronti di un’esperienza che ha saputo rinnovarsi e adeguarsi ai tempi in continua mutazione, facendo leva sulla professionalità e su una programmazione efficace. Questo percorso, fatto di domande sempre nuove a cui rispondere, va affrontato attraverso una virtuosa sinergia tra le Istituzioni, che sappia valorizzare gli ideali e i princìpi etici su cui si fonda il movimento, finalizzando gli sforzi profusi nell’ottica di una nuova mentalità sportiva. Questa sinergia esiste tra il Governo e il CONI e c’è grande intesa con il Presidente Malagò sugli obiettivi da perseguire. Il CONI ha piena autonomia e piena fiducia da parte nostra. Certo abbiamo proposto e insieme condiviso che in questa stagione di governo lo Sport avesse una particolare attenzione per due aspetti che riguardano la vita delle comunità: l’educazione allo sport già nella scuola primaria e l’attenzione per l’impiantistica di base, nelle scuole e nei quartieri, pubblica e privata, fattori che contribuiscono alla qualità di vita di bambini e bambine e delle loro famiglie. Con il CONI intendiamo dare adeguato risalto all’importanza e alla centralità dell’attività motoria nelle politiche sociali. I riflessi benefici sono un patrimonio di inestimabile valenza. Come abbiamo evidenziato anche con i Ministri Europei allo sport nel recente incontro a Roma, lo sport è inoltre in grado di essere una leva economica, di generare un considerevole indotto a livello nazionale e territoriale, crea milioni di posti di lavoro. È in grado di abbassare gli oneri in essere al servizio sanitario nazionale e di garantire un processo di educazione e rispetto delle regole nei più giovani, pur mantenendo intatto il principio di competitività, non esasperata, ma finalizzata al miglioramento e alla crescita costante dell’individuo, perché si è campioni nella vita prima ancora che sul campo. Per dare concretezza a questo progetto si deve partire dal rapporto con la scuola, già al centro di un recente protocollo proprio tra CONI e MIUR con la collaborazione della Presidenza del Consiglio dei Ministri, e da una nuova era legata ad una impiantistica sostenibile e aperta. Il Governo punta ad un rilancio dello sport e dell’impiantistica sportiva italiana attraverso azioni mirate: sotto questo aspetto la Legge per lo Sviluppo sport in a changing italy The celebration of the centenary of the Italian National Olympic Committee, coinciding with Italy’s six-month presidency of the Council of the European Union, has been a matter of pride and satisfaction for the Government and the country as a whole. CONI’s activity has changed over time and adapted to constantly changing needs thanks to professional skills and effective planning. This path forward, meeting ever-changing needs, should be continued with the various institutions involved working in harmony, highlighting the ideals and ethical principles of the Olympic movement and channelling efforts to instil a new mentality into sport. There is real synergy between the Government and CONI, and a close understanding with President Malagò on the objectives to pursue. CONI has full autonomy, and enjoys our full confidence. We have put forward the suggestion that at this time Sport should focus in particular on two aspects affecting the life of the community: sport education, starting from primary school, and basic sports facilities, both private and public, in schools and neighbourhoods. These factors will make a contribution to improving the quality of life 12 spaziosport of boys and girls and their families. Together with CONI, we intend to further highlight the key role of motor activity in social policies, since the ensuing benefits are of inestimable value. As we have also discussed with European Ministers for Sport in the recent Rome meeting, Sport can also be a key economic factor, producing significant spin-offs at a national and local level and creating millions of jobs. The growth of Sport can reduce current expenditure of the national health service and guarantee a process of education and respect for the rules among young people. At the same time, the principle of competition needs to be preserved: not win-at-all-costs, but rather aimed at the constant improvement and growth of the individual, since a person is first and foremost a champion in life more than on the playing field. In order to implement this project, we have to start from relations with schools, already the focus of a recent agreement between CONI and the Ministry of Education, in collaboration with the Prime Minister’s Office, and from the development of sustainable, open facilities. The Government intends to re-launch Italian sport dell’Impiantistica Sportiva prevede al suo interno una sensibile semplificazione delle procedure amministrative e burocratiche di presentazione dei progetti, oltre ad introdurre nuove possibilità di mantenimento della sostenibilità economico finanziaria degli impianti che si andranno a realizzare, ma sempre in un’ottica di impatto contenuto sul territorio e finalizzato a ciò che serve allo sport e ad attrarre famiglie e pubblico allo spettacolo sportivo. Si tratta di una svolta significativa, che il Governo si sta impegnando ad alimentare mediante una serie supplementare di iniziative che vanno a incidere, appunto, sui territori, tra le migliaia e migliaia di attività sportive che ogni giorno vedono mobilitarsi nel nostro Paese giovani e meno giovani. È infatti importante ricordare anche il progetto “1.000 Cantieri per lo Sport” presentato all’assemblea dei sindaci Anci e varato recentemente per incentivare gli interventi di manutenzione, ristrutturazione o costruzione ex-novo di impianti sportivi di base e di spazi scolastici. Una opportunità attivata dalla Presidenza del Consiglio e dall’Istituto per il Credito Sportivo per gli enti pubblici e privati, affinché possano accendere mutui a tasso zero per impianti di Graziano Delrio Sottosegretario al Consiglio dei Ministri Undersecretary of Council of Ministers and sports facilities through targeted actions. In this regard, the law on the development of sport facilities seeks to very much simplify administrative and bureaucratic procedures for the submission of projects, and introduce further possibilities for maintaining the economic and financial sustainability of facilities to be built, with a reduced impact on the territory, being designed for the needs of sport and to attract families and the general public to sports events. This is a significant shift which the Government is committed to fostering with further initiatives at a local level, involving the many thousands of sporting activities performed daily by both young and old. Here we should recall the project entitled “1000 Cantieri per lo Sport” (1,000 Building Projects for Sport), presented at the meeting of Mayors of the National Association of Italian Municipalities, and recently implemented to provide incentives for the maintenance, renovation or construction of basic and school sports facilities. This opportunity, provided by the Prime Minister’s Office and Istituto per il Credito Sportivo for public and private bodies, offers beneficiaries access to zerointerest loans for school and basic sports facilities. This response will help to brings us closer to families and young people. In addition to measures for building school facilities, “Sblocca Italia” (Unlock Italy) measures have enabled various mayors to complete sportivi nelle scuole e di base. Una risposta per essere vicini alle famiglie e ai giovani. Nello stesso tempo, dopo le misure per l’edilizia scolastica, con i provvedimenti inseriti nello “Sblocca Italia”, abbiamo dato la possibilità a diversi sindaci di concludere i cantieri relativi anche a impianti sporitvi entro l’anno, grazie allo sblocco del patto di stabilità. L’impianto sportivo del futuro dovrà avere come primo obiettivo l’autosostenibilità, dovrà essere collocato nel territorio in maniera oculata, dopo un’attenta analisi della domanda ma anche dell’offerta. Ad esempio andrà valutata strategicamente la possibilità di inserire all’interno di comuni limitrofi la stessa tipologia di impianto sportivo per evitare che le strutture non possano essere sfruttate al massimo delle loro possibilità. Sarà molto importante realizzare impianti sportivi multidisciplinari, pensando ad una collaborazione tra i comuni, organizzando servizi di trasporto che consentano ai cittadini di entrambi i comuni di raggiungere facilmente gli impianti, sfruttandoli così al massimo delle loro potenzialità. Tutte le azioni da intraprendere dovranno essere ponderate ed avere come presupposto una strategia economico-finanziaria, attraverso la previsione di soluzioni in grado di minimizzare le spese di manutenzione ordinaria e straordinaria. L’ efficientamento energetico ed il ricorso a fonti rinnovabili sono ottime strade da percorrere, come dimostrano i numerosi finanziamenti che l’Unione Europea mette a disposizione per l’utilizzo di queste tecnologie innovative. La creazione di un business plan diventa fondamentale per permettere che l’impianto riesca a generare ricavi in grado di sostenere i costi durante tutta la sua attività. L’investimento per la realizzazione di un impianto sportivo incide non più del 10% delle spese complessive da effettuare durante il ciclo di vita dello stesso, che in media è di 30 anni. Continueremo, in totale sintonia con il CONI, a sviluppare con impegno e passione questa politica perché crediamo che un Paese migliore si possa costruire solo grazie anche al movimento sportivo. È questa l’equazione perfetta; il Governo riconosce l’assoluta preminenza dello sport, orientamento confermato anche dall’esclusione dell’impiantistica del settore dal patto di stabilità, come concordato con il Presidente Malagò, al pari delle eccezioni operate in materia di edilizia scolastica, e di contrasto del dissesto idrogeologico e della sicurezza stradale. Una dimostrazione tangibile della centralità che riconosciamo alla pratica motoria. Per diventare migliori, non solo per sognare di esserlo. Perché lo sport deve essere sempre più un modello di vita La scuola è alla base della cultura sportiva/School is the sport culture foundation construction projects, including sports facilities, within one year, notwithstanding the constraints of the socalled Stability Pact. The prime goal of sports facilities of the future should be that of becoming self-sustaining. They must be located in the local area in an intelligent manner, after a careful analysis of supply and demand. A strategic evaluation is required for example about the possibility of having the same type of sports facility in an adjacent town, to ensure that facilities are fully exploited. It will be very important to have multipurpose sports facilities, and to foster cooperation between municipal administrations, organising suitable transport services, so that the inhabitants of both towns have easy access to facilities, again for their full use. All the actions to be undertaken must be evaluated carefully and be founded on an underlying economic and financial strategy, drawing up solutions to minimise routine maintenance and repair expenses. Enhanced energy efficiency and the use of renewable resources are excellent policies to follow, as shown by the considerable funding made available by the European Union for the use of these innovative technologies. The creation of a business plan is fundamental for ensuring that facilities can generate the revenue necessary to meet operating costs throughout its lifetime. Investments needed to construct a sports facility account for no more than 10% of the overall expenditure over the facility’s life cycle, which is on average 30 years. We will continue, in agreement with CONI, to be fully committed to pursuing such a policy, as we believe that the country can only improve with an improved sporting movement. This, we believe, is the perfect equation. The Government acknowledges the absolute importance of sports, as seen by sports facilities being excluded from the constraints of the Stability Pact, as agreed upon with President Malagò. Exceptions also extend to school construction, in terms of countering hydrogeological and road safety problems. This is a tangible demonstration of our recognition of the key role of sport and movement. To become better, not just dream of becoming better. Sport must increasingly be a “lifestyle”, and sportsmen and women “role models” spaziosport 13 Giulio onesti, padre nobile del coni Roma 1960 - Giulio Onesti e Giulio Andreotti all’Altare della Patria Giulio Onesti and Giulio Andreotti at the Fatherland Altar Giulio onesti, Coni NOBLE father On 22 June 1944 Giulio Onesti was appointed as CONI’s Acting Commissioner, charged with the task of winding up the organisation. He was a lawyer, a specialist in Canon Law, exponent of the Socialist Party and a rower in his spare time. He had never been a sports official, but he was aware of the social potential of sport. He realised that the vast majority of people working for CONI and sports Federations loved what they were doing, were competent and trustworthy, and saw that the largest number of volunteers in Italy were working for these Federations. His aim was not to close down CONI, but to give it a more democratic structure. He brought together the country’s sporting authorities, made contact with clubs and asked them to elect the Presidents and Boards of National Sports Federations. On 27 July 1946 he convened CONI’s National Board, resigned from the post of Acting Commissioner and called regular elections. He was duly elected as President. Bruno Zauli became General Secretary, while the central core of officials was made up of people already working within CONI endowed with considerable skills and professional competence. Then as now, football was the most played and followed sport in Italy. In 1946 the Interior Ministry authorised CONI to manage sport-related forecasting contests and betting, and allocated to CONI a percentage of the resulting revenue. In this way Italian sport was guaranteed resources and independence. The Federations began to take part in international competitions after the war, and 14 spaziosport Il 22 giugno 1944 Giulio Onesti venne nominato Commissario del CONI con l’incarico di liquidarlo. Era avvocato, specializzato in Diritto Canonico, militante del Partito Socialista, praticava il canottaggio, non aveva mai fatto il dirigente sportivo, conosceva il potenziale sociale dello sport. Si rese conto che la stragrande maggioranza delle persone che operavano presso il CONI e le Federazioni amavano l’attività che svolgevano, erano competenti e corrette, e verificò che nelle Federazioni sportive agiva il più gran numero di volontari nel nostro Paese. Il suo obiettivo divenne quello di non liquidare il CONI, ma di ristrutturarlo in senso democratico. Riunificò le forze sportive del Paese, prese contatto con le Società e chiese loro di eleggere i Presidenti ed i Consigli delle Federazioni Sportive Nazionali. Il 27 luglio 1946 convocò il Consiglio Nazionale del CONI, si dimise dalla carica di Commissario e indisse regolari elezioni. Fu eletto Presidente. Bruno Zauli divenne Segretario Generale, mentre il nucleo centrale dei dirigenti fu costituito da persone che già operavano al CONI con capacità e professionalità. Già allora il calcio era in Italia lo sport di gran lunga più praticato e seguito. Nel 1946 il Ministero degli Interni autorizzò il CONI a gestire i concorsi pronostici e le scommesse sulle manifestazioni sportive, devolvendo al CONI stesso una percentuale dei proventi. In questo modo allo sport italiano venivano assicurate certezza di risorse e autonomia. Le Federazioni cominciarono a partecipare alle competizioni internazionali che riprendevano e il CONI nel 1948 iscrisse gli atleti alle Giochi Olimpici Invernali di Saint Moritz e ai Giochi Olimpici Estivi di Londra. Coltivando i rapporti internazionali Onesti intuì che i membri del CIO ammiravano l’Italia e che si poteva conseguire l’obiettivo di portare le Olimpiadi nel nostro Paese. Vennero predisposti dei progetti credibili. Nel 1949 il CIO ci assegnò l’organizzazione di Cortina 1956 e nel 1955 quella di Roma 1960. L’Italia fu il primo Paese che, pur avendo perso la Seconda Guerra Mondiale, ebbe l’onore di organizzare l’edizione dei Giochi Invernali di Franco Carraro Membro del CIO - IOC Member in 1948 CONI entered its athletes in the Winter Olympic Games of Saint Moritz and Summer Games of London. As he developed international relations, Onesti came to realise that Italy was much admired by IOC members, and that it might be able host the Olympics. Credible projects were drawn up. In 1949 the IOC chose Italy to host the 1956 Winter Olympics, at Cortina, and in 1955 the city of Roma was picked for the 1960 Summer Games. So despite being on the losing side in World War Two, Italy was the first country given the honour of hosting both the Winter and Summer Games. And CONI became one of the world’s most prestigious Olympic Committees. Still today the Roma and Cortina Olympics are fondly remembered as being models of organisational efficiency and perfect hospitality, enhancing the “Made in Italy” image worldwide. In international relations too Onesti was an innovator, anticipating by some years collaboration between the IOC, National Olympic Committees and international Federations. Giulio Onesti worked to promote the building of sports facilities both for everyday sport and for hosting top-level competitions. CONI had quality technicians at their disposal able to help local organisations and local Clubs. From 1951 onwards many standard sports facilities were built, as well as facilities where athletes could train and compete. The Istituto per il Credito Sportivo was created, initially for public institutions, and later for Sports Clubs too. In post-war Italy Italian schools were restructured, but sport was neglected. Onesti’s ed Estivi. Il CONI diventò uno dei più prestigiosi e rispettati Comitati Olimpici del mondo. Ancora oggi le Olimpiadi di Roma e Cortina d’Ampezzo vengono ricordate come modello di efficienza organizzativa, di squisita ospitalità, rivelandosi tra le prime affermazioni dell’’immagine del Made in Italy nel mondo. Anche nei rapporti internazionali Onesti fu un innovatore e preconizzò la collaborazione tra il CIO, i Comitati Olimpici Nazionali e le Federazioni Internazionali, come nel tempo sono andate realizzandosi. Giulio Onesti si adoperò affinché l’Italia si dotasse di impianti sportivi per la pratica e per ospitare competizioni. Presso il CONI c’erano tecnici di qualità in grado di aiutare gli Enti Locali, il territorio, le Società. A partire dal 1951 vennero realizzati molti impianti sportivi di base e strutture dove gli atleti si allenavano e gareggiavano. Fu creato l’Istituto per il Credito Sportivo cui potevano accedere inizialmente le istituzioni pubbliche e poi anche le Società Sportive. La scuola italiana nel dopoguerra si ristrutturò, ma trascurò lo sport. Il CONI di Onesti se ne lamentò, ma contemporaneamente nel 1968 decise una “storica” iniziativa concreta: la creazione dei Giochi della Gioventù. Vennero coinvolti i Comuni e le Province, si organizzarono gare nelle piazze, nei campetti parrocchiali, in ogni spazio accessibile. Alla prima edizione, che prese il via nel 1969, parteciparono 4.000 Comuni con 600.000 ragazzi impegnati nelle varie fasi di selezione. Alla finale nazionale, svoltasi a Roma, presero parte 1.500 ragazzi che si confrontarono negli sport di atletica, ciclismo, ginnastica, nuoto, pallacanestro e pallavolo. In inverno si disputarono le prove di sci, con finale a Nevegal in provincia di Belluno. Via via che la componente formativa della manifestazione prevaleva su quella competitiva, pur imprescindibile, i Giochi della Gioventù si configuravano in un fatto di aggregazione sociale. Nel 1974, il Ministero della Pubblica Istruzione, compresa l’importanza che l’attività sportiva ha nella formazione dei giovani, decise di unirsi al CONI nell’organizzazione dei Giochi. Onesti creò la Scuola Centrale dello Sport per la formazione di persone altamente qualificate ai fini di un loro impiego nell’organizzazione sportiva nazionale. Dopo tre anni di corso, gli allievi che superavano le prescritte prove di esame, ricevevano il diploma di “Maestro di sport”. L’iniziativa ha dotato l’organizzazione sportiva nazionale di dirigenti-tecnici di qualità, che si sono distinti nelle diverse Federazioni e nei Servizi del CONI. Chi ha avuto la fortuna di conoscerlo sa che si trattava di una persona umanamente straordinaria, intelligente, intuitiva, colta, determinata e con grandi capacità operative. Con le persone semplici era disponibile, talvolta affettuoso; con le persone che esercitavano il potere era gentile, ma mai in posizione subalterna. Il suo senso dell’ironia, la sua riservatezza lo hanno sempre tenuto lontano dall’autocelebrazione e dall’autocompiacimento. Giulio Onesti ha lasciato il CONI nel 1978 ed è morto nel 1981, ma ancora oggi l’organizzazione dello Sport Italiano è sostanzialmente quella che lui ha ideato e realizzato. Penso che due realtà gli farebbero particolarmente piacere: i tanti successi che gli atleti italiani hanno conseguito, conseguono e conseguiranno ed il fatto che il CONI, ed i suoi principali dirigenti, non siano mai stati coinvolti in scandali CONI complained about this deficiency, but at the same time in 1968 it decided to undertake an “historical” initiative: the creation of the Youth Games, with the involvement of Municipalities and Provinces: races and competitions were organised in city squares, parish playing fields, indeed in every available space. In the first edition, staged in 1969, 4,000 Municipalities and 600,000 youngsters took part in the various events. At the national final, held in Roma, 1,500 youngsters took part in athletics, cycling, gymnastics, swimming, basketball and volleyball competitions. In the winter there were skiing competitions, with the finals being held in Nevegal in the province of Belluno. As the formative element of the event prevailed over the stillimportant competitive aspect, the Youth Games were seen more as an opportunity to unite socially. In 1974 the Ministry of Education, realising the importance of sporting activity in education, decided to help CONI to organise the Games. Onesti created the Central School of Sport for the training of highly qualified personnel for their deployment in the organisation of sport at a national level. After a three-year course students passing the final examinations were awarded the diploma of “Maestro of Sport”. The initiative provided the national sporting set-up with quality officials and instructors, who went on to make significant contributions to Federations and Coni Servizi. Those fortunate enough to have met him know that he was an extraordinary human being: smart, intuitive, well-read, determined, and very practically minded. He was open and helpful to all he met, even affectionate. With persons holding positions of power he was courteous, but never submissive. His sense of irony and discretion always made sure he was not self-congratulatory or gloating. Giulio Onesti left CONI in 1978, and died in 1981. Still today Italian Sport is organised in the same way as that conceived and constructed by him. I believe that two things would make him particularly happy were he here today: the great success enjoyed by Italian sportsmen and women over the years, and undoubtedly in the future, and the fact that CONI and its main officials have never been embroiled in scandals spaziosport 15 100 anni della bandiera olimpica La bandiera olimpica fu presentata all’opinione pubblica mondiale esattamente 100 anni fa, durante il Congresso Olimpico di Parigi del 1914, diventando con il tempo uno dei simboli più riconoscibili al mondo. Come De Coubertin sia arrivato a realizzare la bandiera ed il logo olimpico non è ben noto; un disegno simile aveva fatto la sua apparizione nel XIX secolo su una rivista sportiva francese, ma la disposizione dei cerchi era invertita: due anelli erano in alto e tre in basso. Nelle pubblicazioni sportive circolavano anche altri disegni con i cinque cerchi disegnati in linea orizzontale come anelli di una catena; De Coubertin probabilmente si ispirò a questi primi tentativi per ideare una bandiera da adattare come simbolo del Movimento Olimpico. Fino al 1908 la bandiera olimpica non comparve in nessuna manifestazione, ma in occasione dei Giochi Olimpici di Londra un membro del Comitato organizzatore, Sir Theodore Cook, propose alcuni bozzetti di di Mario Pescante Membro del CIO - IOC Member 100 years of the Olympic flag The Olympic flag was presented to the world exactly 100 years ago, during the Olympic Congress held in Paris in 1914. Over time it became one of the most recognisable symbols in the world. We do not know precisely how De Coubertin came to design the Olympic flag and logo; a similar design had appeared in the 19th century in a French sports magazine, but the arrangement of circles was reversed: two rings on top, three on the bottom. Sports publications showed other designs, with the five rings arranged horizontally like the links of a chain. De Coubertin was probably inspired by these initial attempts to design a flag that could serve as a symbol 16 spaziosport of the Olympic Movement. Up until 1908 the Olympic flag did not appear at any event, but on the occasion of the London Olympics a member of the Organising Committee, Sir Theodore Cook, proposed some commemorative medals bearing the image of the five rings, that would then appear on the Olympic flag. In March of the following year Sir Cook was appointed as IOC member, and in a meeting in Luxembourg he submitted some proposals for an Olympic flag and for the medals to be given to winners. The designs were examined by a Commission made up of Cook and other IOC members forming part of Europe’s aristocracy: Swiss Godfroy de Blonay, Swede medaglie commemorative con l’effige dei cinque cerchi, che in seguito compariranno nella bandiera olimpica. L’anno seguente, nel 1909, Sir Cook, nominato a marzo membro del CIO, presentò alla sessione di Lussemburgo, alcune proposte per una bandiera olimpica e per le medaglie da consegnare ai vincitori. I progetti furono esaminati da una commissione composta dallo stesso Cook e da altri membri del CIO facenti parte dell’aristocrazia europea: lo svizzero Godfroy de Blonay, lo svedese Conte Clarence de Rosen, l’italiano Eugenio Brunetta e l’ungherese Jule de Musza. Dopo una lunga discussione non si arrivò ad un accordo sulla soluzione da adottare. Fu deciso, pertanto, di rinviare la decisione ad una riunione ad hoc convocata a Losanna nel 1913 alla quale, però, Sir Cook non poté partecipare. Nel verbale dell’incontro appare riportata la forte contrarietà del membro CIO americano Wendell che bocciò tutte le bozze. La sua posizione fu condivisa dalla maggioranza dei partecipanti e di conseguenza fu deciso di non accogliere nessuna proposta. In seguito, fu lo stesso barone De Coubertin a presentare un suo disegno che comparì nell’intestazione di una lettera da egli stesso scritta. Apparve così, per la prima volta, quello che diventerà l’emblema ufficiale del Comitato Internazionale Olimpico: una bandiera bianca con cinque cerchi colorati diversamente, uno per ogni continente. L’anello azzurro rappresentava l’Europa, quello rosso l’America, il giallo l’Asia, il nero Count Clarence de Rosen, Italian Eugenio Brunetta and Hungarian Jule de Musza. After lengthy discussions no agreement was reached on the best design. It was therefore decided to put off the decision until an ad hoc meeting arranged for 1913 in Lausanne. With Sir Theodore unable to attend, the minutes of that meeting show the firm opposition expressed by American IOC member Wendell, who rejected all the proposals. As his opinion was shared by the majority of attendees, no proposal was accepted. Baron De Coubertin himself went on to submit his own design, which appeared in the heading to a letter written by himself. This was the first appearance of what would become the official emblem of the International Olympic Committee: a white flag with five different coloured rings, one per continent. The blue ring represented Europe, the red ring America, yellow Asia, black Africa and green Australia. The Olympic flag thus designed was described in the August issue of the Olympic Journal, and also became the emblem of the ideal of universality. It was a very innovative proposal at a time of international crisis and raging nationalism, just a few months before the outbreak of a world war. Officially the Olympic flag devised by De Coubertin was presented and adopted by the Olympic Congress of Paris in 1914. A few months later war broke out in Europe, preventing the staging of the 1916 Olympics. l’Africa e il verde l’Australia. La bandiera olimpica così disegnata venne descritta nel numero di agosto della Rivista Olimpica e divenne anche l’emblema degli ideali di universalità, costituendo una proposta molto innovativa per un’epoca attraversata da una crisi internazionale e da forti nazionalismi, che sfoceranno, da lì a qualche mese, nel conflitto mondiale. Ufficialmente la bandiera olimpica ideata da De Coubertin fu presentata ed adottata al Congresso Olimpico di Parigi del 1914. Qualche mese dopo scoppiò il conflitto mondiale che impedì lo svolgimento delle Olimpiadi del 1916 e quindi si dovette attendere il termine delle ostilità per poter vedere sventolare la bandiera olimpica alle Olimpiadi di Anversa del 1920. È interessante rilevare che Parigi non fu la prima città in cui la bandiera olimpica fu esposta; qualche settimana prima era sventolata in Egitto dove il membro del CIO Angelo Bolanaki ottenne l’autorizzazione da De Coubertin per esporla in occasione dell’inaugurazione dello Stadio di Alessandria. Quella bandiera venne conservata nella collezione privata dello stesso Bolanaki e solo mezzo secolo più tardi venne consegnata al CIO. Per dovere di cronaca c’è da sottolineare che nel 1936, durante le Olimpiadi di Berlino, la bandiera olimpica apparve sullo stesso pennone ove era stata issata la bandiera raffigurante la svastica, simbolo del partito nazista tedesco. La Carta olimpica nel suo preambolo recita: “la bandiera olimpica include i cinque cerchi intrecciati che rappresentano l’unione dei cinque continenti e l’incontro degli atleti di tutto il mondo ai Giochi Olimpici”. È un’immagine significativa di sport, di unità e di pace Roma 1960 - Adolfo Consolini legge il giuramento degli atleti/Adolfo Consolini reads the atletes oath La Bandiera Olimpica alle Paralimpiadi di Torino 2006/The Olympic Flag at the Torino 2006 Paralympics © Giorgio Perottino The Olympic flag would only be raised four years later at the Antwerp Games of 1920. It is interesting to note that Paris was not the first city in which the Olympic flag was displayed. A few weeks previously it had been raised in Egypt, where IOC member Angelo Bolanaki was authorised by De Coubertin to put it on show on the occasion of the inauguration of the new Alexandria Stadium. That flag was then kept in Bolanaki’s private collection, and only half a century later was it handed over to the IOC. On a side note, in 1936, during the Berlin Olympics, the Olympic flag was raised on the same pole as that of the German flag, bearing the swastika, symbol of the German Nazi party. In its preamble the Olympic charter states: “the Olympic flag includes the five interlaced rings, which represent the union of the five continents and the meeting of athletes from around the world at the Olympic Games”. It is a significant image of sport, unity and peace spaziosport 17 100 anni di campioni e medaglie di Roberto Fabbricini Segretario Generale del CONI CONI Secretary General Ogni bilancio che riguarda un evento, un periodo o, addirittura un’epoca, è fatto di risultati, scopi perseguiti, obiettivi raggiunti; è una regola che vale per tutti, in ciascun ambito della vita sociale, e assume un significato ancora più forte quando si parla di sport, e quindi del CONI. Vittorie e sconfitte, trionfi e delusioni si possono contare e rappresentano, agli occhi di tutti, il risultato del lavoro svolto e dell’impegno dei protagonisti. Nello sport, come in pochi altri casi, poco contano le parole, tanto parlano i fatti; e così, ripercorrendo questi 100 anni trascorsi dalla nascita del CONI, tanti sono i momenti da celebrare e numerose le medaglie da ricordare. La prima medaglia che va ricordata, però, non è al collo di un atleta, ma rappresenta un traguardo altrettanto importante: il numero di coloro che hanno praticato e praticano sport in questo secolo di vita del CONI. Un numero cresciuto costantemente nel corso degli anni, che nulla ha da invidiare agli altri Stati. Nel 1959 erano 1,3 milioni, il 2,6% della popolazione, 20 anni dopo erano arrivati a 8 milioni (15%): nel 2013 le persone sopra i 6 anni di età che praticavano assiduamente attività sportiva ammontavano a ben 12,2 milioni (21,4%). Lo scorso anno, poi, il numero di tesserati alle FSN e DSA ha raggiunto quota 4,5 milioni, mentre società e nuclei sportivi organizzati erano pari a 71.973 unità. È evidente, quindi, come lo sport, da attività occasionale, svolta per mero diletto da un ristretto gruppo di aristocratici, sia divenuta attività di massa, che impegna e occupa milioni di persone e che costituisce parte essenziale della vita e della educazione di ciascun individuo. Un risultato ottenuto grazie all’impegno di tutte le forze interessate, specchio di trasformazioni più profonde che hanno attraversato e interessato il Paese sul piano socio-economico e culturale. È questa indubbiamente un’importante medaglia vinta dall’Italia nel suo insieme e, per la sua parte, anche dal CONI. Un contributo essenziale, in questo costante crescendo dello sport italiano, è arrivato, senza dubbio, dallo sviluppo dell’offerta dei servizi sportivi e questa pubblicazione si propone anche di tracciare un bilancio relativo all’evoluzione, durante gli ultimi 100 anni, dell’impiantistica, che, dei servizi sportivi, è componente fondamentale. Tuttavia, il fulcro della pubblicazione è costituito dalle attività di ciascuna Federazione e, soprattutto, dalle vittorie, dalle medaglie, dalle storie dei nostri atleti e delle nostre atlete. E allora, nel tentativo di tracciare un bilancio complessivo dei risultati ottenuti dallo Sport Italiano nelle più significative manifestazioni sportive, non posso che cominciare dai Giochi Olimpici. L’Italia, in questo contesto, vanta un’altra medaglia da mostrare con orgoglio e fierezza: assieme a Francia, Gran Bretagna e Svizzera ha partecipato a tutte le edizioni delle Olimpiadi dell’era moderna. Gli atleti italiani hanno vinto complessivamente 550 medaglie (199 ori; 166 argenti; 185 bronzi) ai Giochi Olimpici estivi e 122 (37 ori; 36 argenti; 49 bronzi) ai Giochi Olimpici invernali. Questi risultati straordinari ci collocano ai primissimi posti del medagliere olimpico di tutti i tempi. E a questo proposito vale la pena di evidenziare come i Paesi che ci precedono hanno tutti un numero di abitanti più numeroso rispetto all’Italia (alcuni, come, ad esempio, Stati Uniti e Russia, anche di gran lunga superiore al nostro). 100 years of champions and medals Edoardo Mangiarotti Any assessment of an event, a period or even an epoch consists of the results, the aims pursued and the goals reached; this is a rule applying to everybody, in all areas of social life, and is even more significant in the area of sports, and therefore for CONI. Wins and losses, triumphs and disappointments can be counted, and in everyone’s eyes represent the result of the work done and the commitment of the protagonists. Above all in sport, words count less than deeds; and so, reviewing the last 100 years since the foundation of CONI, there are a lot of things to celebrate and a lot of medals to remember. However, the first medal to recall is not worn by an athlete but represents and equally important achievement: the number of people who have been practising sport in this century of CONI’s existence. This number has been constantly growing over the years, with rates well up to those achieved in other countries. In 1959 there were 1.3 million people, 2.6% of the population, and 20 years later they had reached 8 million (15%). In 2013, persons above 6 years of age practising regular sports activity actually totalled 12.2 million (21.4%). Last year, the number of card-carrying members of the national sports federations and associate sports disciplines reached 4.5 million, while there were 71,973 clubs and other organized sports bodies. It is therefore obvious that sport, from just being an occasional activity, a hobby limited to a small group of aristocrats, has now become a mass activity, in which millions of people are involved and committed, and forms an essential part of the life and education of each individual. 18 spaziosport Ciò è tanto vero che, in un’ipotetica graduatoria che potesse misurare il numero delle medaglie in rapporto con il numero della popolazione (una sorta di PIL dello sport per abitante) il nostro Paese salirebbe ai primissimi posti di questa speciale classifica. In crescita costante, poi, i successi al femminile con un significativo “sorpasso” proprio nel corso degli ultimi Giochi Olimpici Invernali di Sochi 2014: quattro medaglie sono arrivate dalle atlete italiane, tre dagli uomini, mentre una è stata il frutto dell’impegno corale della staffetta mista del biathlon. Sul podio degli sport con il maggior numero di medaglie salgono scherma (121 medaglie), atletica (60 medaglie), ciclismo (58 medaglie), per quanto riguarda i Giochi Estivi; sci alpino (30), sci di fondo (34), slittino (17), per quanto riguarda invece i Giochi Invernali. Tra i tantissimi protagonisti dello sport italiano, va senza dubbio ricordato Edoardo Mangiarotti, l’italiano che in assoluto ha vinto il maggior numero di medaglie olimpiche. Sei ori, cinque argenti e due bronzi per un simbolo della scherma, esempio e modello per i tanti atleti che hanno onorato il nostro sport. Olimpiadi e tanto altro, perché la storia del CONI è fatta di tanti successi a cinque cerchi e non solo. Basti pensare ai Giochi Paralimpici, dove le medaglie vinte dai nostri atleti sono rispettivamente 491 ai Giochi Estivi e 61 ai Giochi Invernali, con una posizione che ci vede rispettivamente al 12° e 15° posto del medagliere storico complessivo. E ancora, i Giochi del Mediterraneo, dove l’Italia è protagonista assoluta, leader nel medagliere con ben 2.153 podi (820 ori, 706 argenti e 637 bronzi) e unico Paese ad avere organizzato tre edizioni della manifestazione, Napoli 1963, Bari 1997 e Pescara 2009. Per quanto riguarda le Universiadi, poi, l’Italia ha ospitato ben quattro edizioni estive (la prima a Torino nel 1959), conquistando 541 medaglie complessive (160 ori, 175 argenti, 206 bronzi) e cinque edizioni invernali (di cui l’ultima in Trentino nel 2013). E, a proposito di obiettivi e traguardi, non va dimenticato il ruolo svolto dal CONI nell’organizzazione, appunto, delle grandi manifestazioni sportive a cominciare dalle Olimpiadi: Cortina 1956, Roma 1960, Torino 2006. E ancora Campionati Mondiali e Europei Le medaglie Italiane/The Italian medals Giochi Olimpici Olympic Games Giochi Paralimpici Paralympic Games Giochi del Mediterraneo Mediterranean Games Universiadi Universiade Edizioni Editions Oro Gold Argento Silver Bronzo Bronze E/S 30 199 166 185 I/W 22 37 36 49 E/S 15 155 179 218 I/W 11 12 20 29 E/S 17 820 706 637 E/S 27 114 134 154 I/W 26 46 41 52 This result has been achieved thanks to the commitment of all the forces involved, and reflects the profound changes that have taken place in Italy from the socioeconomic and cultural point of view. This is undoubtedly an important medal won by Italy as a whole, as well as by CONI for the part it has played. An essential contribution to this constant growth of Italian sport has undoubtedly come from the growth in the supply of sports services. This publication will also provide an overview of the development of facilities over the past 100 years, since thee form a basic part of sports-related services. However, the main focus of the publication is on the activities of each Federation and above all, the wins, the medals, the stories of our male athletes and our women athletes. In this attempt to summarize the results obtained by Italian sport in the most significant sporting events, we have to start with the Olympic Games. In this respect, Italy can proudly boast another record: together with France, Great Britain and Switzerland, we have taken part in all the Olympic Games of the modern era. Italian athletes have won a total of 550 medals (199 golds; 166 silvers; 185 bronzes) in the Summer Olympics and 122 (37 golds; 36 silvers; 49 bronzes) in the Winter Olympics. These extraordinary results place us in an all-time top position for Olympic medals. In this regard, we should stress that the countries ranking above us all have a much higher population compared to Italy (some, for example, the United States and Russia, also considerably larger than us). In this respect, in a hypothetical ranking to measure the number of medals in relation with the size of the population (a sort of GDP of sports per person) our country would rise to the very first place in this special ranking. Then there has been the constant increase in the successes by women athletes with a significant peak recorded in the last Sochi 2014 Winter Olympics: four medals were awarded to the Italian women athletes and three to the men, while one was awarded for the mixed biathlon relay event. The wins in sports with the most medals have been in fencing (121 medals), athletic (60 medals), cycling (58 medals), during the Summer Games, and Alpine skiing, (30), cross-country skiing (34) and bobsleigh (17), with regard to the Winter Games. Among the very many protagonists of Italian sport, we really have to mention Edoardo Mangiarotti, the Italian who won the largest number of Olympic medals in absolute term. The 6 golds, 5 silvers and two bronzes for this athlete who is the symbol of fencing, are example and model for the many other athletes who have spaziosport 19 di tutte le discipline. Un bilancio che si rispetti, però, per essere credibile, deve prendere in esame anche le medaglie ancora da vincere, i traguardi non ancora tagliati, le ombre ancora da illuminare. Come per tutte le medaglie si deve leggere anche l’altra faccia; in questa veloce analisi non si possono non considerare i 24,7 milioni di cittadini italiani che si dichiarano completamente sedentari, così come non è possibile non evidenziare il forte squilibrio tra nord e sud quanto a cittadini che svolgono assiduamente attività sportiva, con percentuali rispettivamente del 35% e del 22%; questi dati ci preoccupano, sia sotto il profilo squisitamente sportivo, sia per le conseguenze che ciò può comportare in termini di salute pubblica e di costi per l’assistenza sanitaria. È scientificamente provato, infatti, che uno stile di vita attivo concorre sensibilmente a migliorare la qualità della vita e lo stato di salute. Lo sviluppo dell’attività sportiva, specie tra i giovani, in stretta sinergia con la scuola, per formare una nuova e più avanzata cultura dello sport: è questa la medaglia che intendiamo vincere per il prossimo futuro. In questa direzione si volgono tutte le nostre energie e con questo impegno intendiamo onorare i 100 anni di vita del CONI, un’occasione per ricordare i trionfi passati, ma anche per pianificare obiettivi e traguardi futuri Pechino 2008 - Medaglie Olimpiche a Casa Italia © GMT Beijing 2008 - Olympic Medals at Italian House honoured our sport. Here we must mention not only the Olympics, since the history of CONI can boast many other successes. We need only recall the Paralympic Games, where our athletes won 479 medals at the Summer Games and 62 at the Winter Games, with a position ranking Italy in the 12th and 15th place respectively in the history of the medals awarded. Then there are the Mediterranean Games, where Italy is the absolute protagonist and leader in the wins, with a total of 2,153 wins (820 golds, 706 silvers and 637 bronzes) and is the only country to have organized three editions of the event, Napoli 1963, Bari 1997 and Pescara 2009. As for the Universiads, Italy has hosted four summer editions (the first one in Torino in 1959), gaining a total of 501 medals (153 golds, 158 silvers, 185 bronzes) and five winter editions (the latest one being the Trentino games in 2013). With regard to aims and goals, we should also recall the role played by CONI in the organization of major sports events starting from the Olympics: Cortina 1956, Roma 1960, Torino 2006. And then there are the World and European Championships in all the disciplines. This is a respectable record, but in order to be credible we also have to consider the 20 spaziosport medals that have yet to be won, the finishing lines yet to be crossed, and the dark places needing light. As for all the medals, we have to look at the downside as well. In this quick overview we have to recall the 24.7 million Italian citizens who say they lead completely sedentary lives, and we cannot forget to highlight the significant imbalance between northern and southern Italy with regard to people practising sports on a regular basis, with percentages of 35% in the North and 22% in the South. These data cause concern, both with regard to sport as such and to the consequences that might ensue in terms of public health and the cost of healthcare. It is, in fact, scientifically proven that an active lifestyle contributes significantly to improving the quality of life and the state of health. The development of sports activity, especially by young people, developing close synergies with the schools to create a new and more advanced culture of sport is the record we intend to achieve in the near future. All our energies will be focused to this end, as a commitment to celebrate the 100th anniversary of CONI, an occasion to remember for past victories as well as for planning future goals and achievements l'accessibilità come valore Cos’è oggi il Comitato Paralimpico? Una realtà che si è messa in viaggio da tempo, ormai 54 anni fa, e che ancora non è arrivata a destinazione; ne abbiamo fatte di tappe, salite e discese, battute d’arresto e ripartenze di slancio. La prima tappa, direi fondamentale, sono stati i Giochi di Roma, 1960. Ogni tanto, facendo ordine tra le mie carte, mi ricapitano in mano Luca Pancalli: Campione Olimpico/Olympic Champion le immagini ingiallite e accartocciate dal tempo, di quell’avventura, che riaccendono in me un’emozione particolare: sono foto del lontano 1960, scattate ai primi Giochi Paralimpici di Roma, i primi a chiamarsi così nella storia. Non ricordo chi me le abbia regalate, ma oggi, come allora, mi sale un brivido a fior di pelle; sono immagini che, quando ero già disabile in seguito ad un incidente sportivo, senza però aver smesso l’indole competitiva dell’atleta e un amore smisurato per lo sport, hanno rappresentato un momento di svolta. Prima le Olimpiadi di Roma, per me che sono nato nel ‘64, significavano corpi scolpiti di atleti perfetti, muscoli e prestanza senza limiti, gioventù e bellezza, salute che scoppia, talento espresso all’ennesima potenza. Se devo dire un nome, dico Bikila, che trionfa ossuto al traguardo della Maratona. Poi ho visto con occhi diversi, da un’altezza diversa, lo sport. Sulla carrozzina, ho cominciato a prendere coscienza di un movimento parallelo a quello olimpico, di una possibilità offerta anche a noi, in altre forme, con altri mezzi, da un’altra prospettiva e posizione; avevo scoperto che a Roma, dopo le Olimpiadi, erano giunti 400 atleti paraplegici da 23 Paesi. Mi si spalancò un mondo. Avrei voluto saltare dentro quelle foto in bianco e nero, essere sul gradino più alto dei podi immortalati. Poi il viaggio è continuato, nuove frontiere, salti avanti anni luce, sulla strada della legittimazione sociale del nostro movimento, sempre nel silenzio assordante dei media, senza alcun riconoscimento della dignità degli atleti disabili: è il 1988, a Seoul per la prima volta le Paralimpiadi si svolgono nello stesso luogo delle Olimpiadi, non così era stato dopo l’edizione di Roma 1960. di Luca Pancalli Presidente del CIP - IPC President Accessibility as a value What is the Paralympic Committee today? It has gone a long way, dating back 54 years, and it has not yet reached its final destination. We have gone by steps, with ups and downs, blockages and sudden leaps forward. The first step, which is fundamental, can be seen in the 1960 Roma Olympics. Occasionally, when going through my papers, I come across time-stained, faded pictures, about that adventure which trigger a special emotion. These are photos from those1960 days, taken at the first Paralympic Games in Roma, the first games ever by that name. I don’t remember who gave them to me, but today like then I still get goosebumps. These are images that were a turning point for me, when I was already disabled due to sports accident, though without giving up the athletic competitive drive and an immense love for sport. For me, born in 1964, the Roma Olympics meant the sculpted bodies of perfect athletes, unlimited muscles and performance, youth and beauty, an explosion of health and talent to the highest degree. If I had to mention a name, it would be Bikila, who with his bony figure cut the finishing line of the Marathon. Then I looked at sport with different eyes and from a different height. On the wheelchair, I started to realize that there was a parallel movement to the Olympics, a possibility open to us, with other forms and with other means, from a different perspective and position. I discovered that after the Olympics, 400 paraplegic athletes from 23 countries had come to Roma. A new world opened up. I would like to have jumped into that black and white photo and be on the top step of the medal winners. The journey has gone on, with new frontiers, with light years of progress, on the road to the social legitimation of our movement, with the deafening silence of the media and without any recognition of the dignity of the disabled athletes. It was 1988, in Seoul, where for the first time the Paralympics were held in the same venue as the Olympics, unlike the event held after Roma 1960. I was there, as I had dreamed, I managed to jump into the photo of a sports victory, getting three gold medals and three silver medals, the new world record on the freestyle 50 and 100 metres. After Seoul, we come to two Paralympic Games which, on the personal level, brought both joy and disappointment close together. Barcelona 1992 was a disappointment, terrible for someone who got the training times wrong, while Atlanta, four years later, enabled me to close my athletic career with the sought-after compensation win. My path as a sports manager started in 2000 with the presidency of the then Italian Federation of Sport for the Disabled. I now consider this to be just as exciting, starting from the government recognition of the Italian Paralympic Committee, not much from the formal point of view, but with a lot of substance. Its goals, over about 10 years, have almost all been reached, thanks to a series of intermediate steps; one of these being the Winter Paralympic Games in Torino 2006. spaziosport 21 Io ci sono, come sognavo sono riuscito a saltare dentro le foto della gloria sportiva; per me arrivano tre ori e tre argenti, i nuovi record del mondo sui 50 e 100 stile libero. Dopo Seoul, arrivano due edizioni dei Giochi Paralimpici che, a livello personale, regalano dolori e gioie, in stretto ordine di tempo. Barcellona 1992 rappresenta la delusione, cocente di chi sbaglia i tempi di preparazione, mentre Atlanta, quattro anni dopo, mi permette di chiudere la carriera di atleta con il tanto desiderato riscatto. Il percorso di dirigente sportivo, iniziato nel 2000 con la presidenza dell’allora Federazione Italiana Sport Disabili, è forse quello che, ad oggi, definirei altrettanto esaltante, a cominciare dal riconoscimento, da parte del Governo, della nuova veste, quella di Comitato Italiano Paralimpico, molto poco formale, ma tanto di sostanza, con una serie di obiettivi che, a distanza di circa dieci anni, sono stati quasi tutti raggiunti, grazie ad una serie di tappe intermedie; una di queste è rappresentata dai Giochi Paralimpici Invernali di Torino 2006. E qui il Paese è chiamato a cambiare, ad aggiornarsi repentinamente; tutta la società prende coscienza del movimento sportivo delle persone con disabilità. A Torino il balzo in avanti epocale lo fanno le strutture sportive dei Giochi, interamente accessibili, lo fa la città di Torino, trasformata in termini di abbattimento delle barriere, resa consapevole e matura, ormai, sul tema sociale e culturale dell’accoglienza. Cambiano le architetture, cambiano le idee, la strada del movimento paralimpico in Italia, dopo Torino 2006 si fa luminosa e meno tortuosa. Poi il viaggio riprende, verso nuove sfide. Con l’ultima tappa, in ordine di tempo, ma non in termini assoluti che amo ricordare, quella di Londra 2012, tutto cambia definitivamente. “Dopo Londra nulla sarà più come prima”, recita nel discorso di circostanza Sebastian Coe, Presidente del Comitato Organizzatore dei Giochi, all’apertura. Ma è ciò che è successo davvero, tra lo stupore generale e nostro, di addetti ai lavori, soprattutto. Se a Roma 1960 gli atleti erano 400, a Londra oltre 4.000, l’audience televisiva complessiva 4 miliardi; per non dire dei social network, dei rimbalzi delle notizie tra twitter e facebook. In Italia, è stato boom di copertura televisiva, con lunghissime dirette quotidiane, la stampa cartacea è stata imponente. Le medaglie Torino 2006: Accensione della Fiamma Paralimpica/Lighting of the Paralympic Flame Italy was, on this occasion, called upon to change, to be updated, and the whole of society became aware of the sports movement for disabled people. In Torino, the major leap forward came with the fully accessible Olympic sports facilities, achieved by the city of Torino, transformed in terms of eliminating barriers, made more aware and mature, on the social and cultural theme of hospitality. The architecture and the ideas have changed, and since Torino 2006 the path of the Paralympic movement has become less winding. Then the journey resumed, towards new challenges, with the last stage in time but not in absolute terms, as I like to recall. And with London 2012, everything changed definitively. 22 spaziosport “After London nothing will be the same as before”, said Sebastian Coe, President of the Organizing Committee, in his formal speech at the opening, but this has actually happened, to the surprise of the public and above all our own. While there were 400 athletes at Roma 1960, a London there were over 4,000, a total television audience of 4 billion people; not to mention the social networks, with the spread of news via Twitter and Facebook. In Italy, there was a boom of TV coverage, with extremely long live coverage and an impressive amount of printed paper. There were lots of medals and I am proud of this: for us, the same number of medals as the regular Olympics, but we were a tiny fraction compared to all those athletes; a triumph from every point of view. sono arrivate a pioggia, e me ne faccio un vanto: per noi, lo stesso numero di medaglie della spedizione olimpica, ma uno zero in meno nel numero degli atleti; un trionfo sotto tutti i punti di vista. Io non ricordo di aver mai vissuto, non dico da atleta, ma neanche da dirigente sportivo, il totale trasporto emotivo, una simile passione viscerale del pubblico sugli spalti degli impianti paralimpici. Ho visto a Londra stazioni della metropolitana affollate di tifosi, famiglie intere, durante i giorni feriali e quindi di scuola, in fila ai cancelli degli stadi; per non dire del seguito mediatico: solo in Italia, l’audience televisiva. Televisioni, web, campagne pubblicitarie stradali: il mondo intero collegato con i Giochi dei Superhumans, come li ha ribattezzati una famosa e felicissima cartellonistica in Gran Bretagna. Miliardi di contatti, un’eco planetaria per gesta e imprese sportive incancellabili. Arrivo ad oggi, mi hanno appena comunicato le sei medaglie vinte dai militari paralimpici agli Invictus Games di Londra. E mi accorgo della strada fatta. Sì, perché negli anni la mia famiglia si è allargata, durante il viaggio abbiamo preso a bordo passeggeri, entusiasti come noi, ultimi i militari divenuti disabili nelle missioni di pace all’estero o nello svolgimento del loro servizio. E, ancora prima, abbiamo ‘arruolato’ i nostri campioni nelle fila dei corpi sportivi dei gruppi smilitarizzati dello Stato. E abbiamo lasciato che dei nostri fuoriclasse si occupassero delle Federazioni Sportive Olimpiche, aprendo al loro interno sezioni paralimpiche. Perché gli atleti sono tutti uguali. Anzi, i paralimpici hanno arricchito, ancora di più, le federazioni olimpiche, portando con loro una dimensione valoriale precedentemente sconosciuta, fatta di inclusione, integrazione, attraverso uno strumento intrigante come lo sport. La prossima tappa del Comitato sarà il riconoscimento come Ente Pubblico, un passaggio che ha valenza culturale e insieme sostanziale, sarà il sigillo su un percorso lento e lungo. Un’avventura umana senza pari, una battaglia per tutti e di tutti, nessuno escluso, per raggiungere oltre i risultati sportivi, anche quello della piena accessibilità dei nostri impianti e delle nostre città sul territorio: da questo punto di vista è una medaglia ancora da vincere I cannot recall every experiencing, either as an athlete or a manager, such total emotional involvement and deep enthusiasm by the public on the stands of the Paralympic facilities. In London I saw underground stations full of fans, entire families, on weekdays, and thus on school days, lining up at the stadium gates. Not to mention the media coverage, and in Italy alone the TV audience reached record levels. Television and web broadcasts, roadside advertising campaigns, with the whole world related to the Games of the Superhumans, as they were dubbed in the famous and successful billboard campaign in Britain. Billions of contacts and a planet-wide echo for sports achievements that cannot be forgotten. And coming to today, I have just been informed of the six medals won by the Paralympic armed forces athletes at the Invictus Games in London. And I realize how far we have come. Over the years, in fact, my family has grown, during the journey we have taken on board passengers, enthusiasts like us, with the latest being the members of the armed forces who have become disabled in peace missions abroad or while on duty. Even before that, we “recruited” our champions in the ranks of the sports associations of groups no longer in the military. We have left our top performers devote themselves to the Olympic Federations, while opening Paralympic sections in these. Because all athletes are equal. The Paralympic Games have, in fact, further enriched the Olympic Federation, bringing with them a previously unknown ethical aspect involving inclusion and integration, through an intriguing instrument like sport. The next stage of the Committee will be its recognition as a public entity, a step that is significant from the cultural as well as the practical point of view, thus crowning a long, slow process. An unparalleled human adventure, a battle for all and by all, nobody excluded, to achieve not only sports results but also full accessibility to our facilities and in our cities all over the country, from this point of view, the medal has yet to be won Alessandro Zanardi: Oro a Londra 2012/Gold medal in London 2012 Francesca Porcellato: Oro a Vancouver 2010/Gold medal in Vancouver 2010 spaziosport 23 la piramide dello sport Nella nostra vita quotidiana lo sport è diventato un costante punto di riferimento. Un motivo e stile di vita, un impegno civile. Lo sport ci porta in un mondo pieno di gioventù, di speranza, di dedizione; in un mondo alimentato da tanta passione e da tanto volontariato, capace di suscitare tante emozioni. Lo sport ci evoca piacevoli ricordi. Dalle nostre esperienze giovanili ai grandi campioni (molti dei quali erano anche uomini esemplari), dai grandi eventi, alle squadre per le quali tifiamo sin da bambini. Quattro sono i gradoni (leggasi “compiti”) della piramide che lo sport dovrebbe assolvere e che, almeno in parte, gli competono. Lo sport per i giovani alla base della piramide/ Young people sport as foundation of the pyramid Sport pyramid In our everyday lives sport has become a constant point of reference. A lifestyle, a reason for living, a social commitment. Sport takes us to a world full of youthfulness, hope, dedication, a world full of passion and volunteering, capable of stirring the emotions. Sport evokes pleasant memories. From the experiences of our youth to the great champions of sport (many of whom were role models), major events and teams we have supported since we were children. If we imagine sport as a pyramid, there are four tiers on which sport is built, four “tasks” that it ought to fulfil, and that fall (in part) within its jurisdiction. The first is to broaden the base of people actually practising sports. Sporting activity, from schoolchildren to old age pensioners, is an important phenomenon that has so far been much neglected. The second is to monitor, plan for and construct a new generation of sports facilities for schools, for grassroots, non-organised sport, and for competitive sport. The third is to try and correct the distortion in values caused in many sectors and social classes by a profoundly counter-educational model of sport. The fourth is to ensure good competition results in order to maintain the interest and motivation of youngsters, driving them on with a healthy spirit of competition and maintaining the numbers of sportsmen and women of all ages. This fourth task is the one for which the sporting movement is most responsible. It requires specific technical expertise, sports schools, facilities, experts in specific fields, training, nutritional and medical sciences, psychology, motivation, pride, competitive 24 spaziosport di Michele Uva Direttore Responsabile Spazio Sport Spazio Sport Editor in Chief Il primo è di allargare, in misura importante, la base dei praticanti. L’attività sportiva, dalle scuole sino alla terza età, è un fenomeno importante sino ad oggi molto trascurato. Il secondo è di monitorare, programmare e realizzare una nuova generazione di impiantistica sportiva per la scuola, per lo sport di base, per quello destrutturato e per lo sport agonistico. Il terzo è di contribuire a correggere la profonda distorsione di valori che hanno diffuso in tanti settori e in tante fasce sociali un modello di sport profondamente diseducativo. Il quarto è di assicurare buoni risultati agonistici per tenere alto l’interesse e la motivazione dei giovani, spronandoli con un sano spirito agonistico che tenga alto la base dei praticanti dello sport a tutte le età. Il quarto è quello proprio e specifico del movimento sportivo. Ed è fatto di competenza tecnica specifica, di scuole sportive, di impianti, di tecnici esperti, di allenamenti, di scienza alimentare e medica, di psicologia, di motivazioni, di orgoglio, di spirito agonistico. Anche il primo, secondo e terzo gradone richiedono l’impegno del movimento e dell’organizzazione sportiva; ma non possono essere perseguiti solo da questi. Sono compiti ed obiettivi più generali, che richiedono una larga condivisione da parte dell’opinione pubblica responsabile, e di altri soggetti specifici come: scuola di ogni ordine e grado, mass-media, amministratori pubblici locali, leader politici, oltre alle Federazioni Sportive, agli Enti di Promozione dello sport, associazioni sportive di base, piccoli club diffusi sul territorio e grandi squadre, i cui atleti e i cui comportamenti influenzano, inevitabilmente, la formazione dei giovani. Questi obiettivi non sono perseguibili se non si crea un largo consenso, un concerto di forze diverse, convinte della validità degli spirit. The first, second and third tier do of course require efforts of the sporting movement and organisation. But they cannot be pursued solely by the movement. They are more general tasks and objectives, requiring agreement from a large swathe of responsible public opinion and other specific actors, such as: schools of all levels, the mass media, local public administrators, political leaders, Sports Federations, Sports Promotion Agencies, grassroots sports associations, small local clubs, big clubs and teams, whose athletes’ and players’ conduct inevitably has an impact on the way youngsters grow up. These objectives cannot be pursued if there is no large-scale consensus, a coming together of various forces, firmly believing in the validity of what they can bring to the mix. But this agreement will not be created unless all of these actors, i.e. all of us, grow in confidence, grow in pride, grow in desire for honesty, fair competition and, at the same time, share the deep conviction that sporting activity is a key element of development and civilisation. In view of our passion and the profound sense of pride in community and social success that may come from a popular sport, there is the great fear that all of the above might remain just a pipedream, an illusion. But giving up is not an option for a sportsman. The history of sport can help us to rediscover the path towards development. In Italy for example, after World War Two, when the country was down and out, materially and morally, sport made a significant contribution to its reconstruction. With the Giro d’Italia and the heroic champions of cycling (Coppi, Bartali, Magni, the lion of Flanders); with Valentino Mazzola’s Torino, the great team that was destroyed in the Superga plane crash; with the first medals in the 1948 Olympics (8 golds, 11 silvers, 8 bronzes); with the downhill success of Zeno Colò, with the Olympics and the World Championships; with the extraordinary Alpine feats of Cassin and stessi. Ma questo concerto non si creerà se tutti questi soggetti, se tutti noi, non troveremo una maggior fiducia, un rinnovato orgoglio, un nuovo intenso desiderio di onestà, di competitività leale e, al contempo, la convinzione profonda che l’attività sportiva è fattore di sviluppo e di civilizzazione. Vista la nostra passione e la profonda immedesimazione nel successo civile e sociale che può scaturire da uno sport diffuso, forte è il timore che tutto questo resti un sogno, un’illusione. Ma non è sportivo arrendersi. E proprio la storia dello sport può aiutarci a ritrovare un sentiero di sviluppo. Per esempio in Italia, dopo l’ultima guerra mondiale, quando il Paese era tutto da ricostruire, materialmente e moralmente, lo sport ha significativamente contribuito alla ricostruzione del Paese: con il Giro d’Italia e i campioni di quel ciclismo eroico (Coppi e Bartali in primo luogo, ma anche Magni, il leone della Fiandre); con il grande Torino di Valentino Mazzola, disintegratosi contro la collina di Superga; con le prime medaglie alle Olimpiadi del 1948 (8 ori, 11 argenti, 8 bronzi); con le discese libere vincenti di Zeno Colò, alle Olimpiadi e ai Mondiali; con le straordinarie imprese alpinistiche di Cassin e Bonatti. Tutte queste imprese hanno concorso a risollevare il Paese, animandolo di orgoglio, di speranza, di voglia di fare, infondendo fiducia in se stessi, agonismo positivo, emozioni. Lo sport, con la sua storia, la sua gioventù, le passioni che anima, il grande valore etico dell’agonismo sportivo, può, ancora una volta, aiutarci ad affrontare e portare avanti l’opera di crescita e sviluppo. Nello sport e nella sua storia sono, infatti, radicati tanti dei valori indispensabili per raggiungere gli obiettivi: la forza d’animo; la tenacia; la capacità di sacrificio; l’agonismo; la lealtà; l’onestà; la gioia. In una parola, la spiritualità, fatta soprattutto di intelligenza e di volontà. La strada è lunga, difficile e faticosa, come una maratona. E se lungo il percorso incontreremo degli ostacoli, dei momenti difficili, dovremo coraggiosamente saltarli, perché, oltre l’ostacolo, c’è la speranza, l’ascesa, il traguardo, la gioia. Ma, prima di tutto, dobbiamo ritrovare fiducia in noi stessi. Lo sport, con la sua antica storia, può aiutarci a fare il salto oltre l’ostacolo per continuare poi la corsa. Lo sport è un fattore di civilizzazione, di Campionati del Mondo Italia 2014 - la Nazionale Italiana/The Italian Team Bonatti. All of these extraordinary performances helped to lift up the country, to fill it with pride, hope, a desire to get things done, an injection of confidence, positive competitiveness, an input of emotions. With its history, its youthfulness, its passions, the ethical value of competition, sport may once again help us to tackle and carry forward efforts to boost growth and development. Sport and its history hold many of the values that are key to attaining our goals: strength of spirit; tenacity; spirit of sacrifice; competition; fairplay; honesty; joy. In a word, spirituality, a mix of intelligence and volition. The road is long, difficult and sapping, like a marathon. Along the way we will come up against obstacles, difficult times: we will have to overcome them with courage, because beyond the obstacle there is hope, fresh energy, the finish line, joy. But first of all we have to rediscover the confidence in ourselves. Sport, with its age-old history, can help us to jump the hurdle in front of us and continue the race. Sport is a key factor of civilisation, courage, development. A sport with a new philosophy, a new morality, a new leadership, new results, can but make a great contribution to the growth of a Nation, enhancing its image, motivating and spurring on its youngsters, creating jobs, revitalising the economic activities that are connected with sport, helping to improve cities and urban mobility, with new sports facilities, intended as new community centres, promoting investments, using and consolidating acquired knowledge. Looking at the sport pyramid in Italy, we have three tiers. Sport at school at the base, amateur sport, organised by Sports Federations and that practised by people on their own, and elite sport at the top. Sport would of course collapse if it were not spaziosport 25 coraggio, di sviluppo. Uno sport rigenerato nella sua filosofia, nella sua moralità, in parte nella sua dirigenza, nei suoi risultati, non potrebbe che dare, un forte contributo alla crescita di una Nazione, migliorandone l’immagine, motivando e stimolando i giovani, creando occupazione, rivitalizzando tante attività economiche che con lo sport sono interconnesse, contribuendo a migliorare l’assetto urbanistico e la mobilità urbana con impianti sportivi nuovi, intesi come nuovi centri sociali e piste, promuovendo investimenti, valorizzando e consolidando le conoscenze accumulate. Parlando della piramide dello sport praticato in Italia abbiamo tre livelli. Lo sport scolastico alla base, poi lo sport amatoriale, sia quello organizzato tramite le Federazioni sportive che quello destrutturato, e lo sport di vertice. Di certo lo sport affonderebbe se non fosse animato dal basso dalla passione, dalla volontà, dalla generosità di milioni di sportivi appassionati e dedicati. Se lo sport di base italiano si fermasse, tutta la macchina sportiva italiana si incepperebbe. Lo sport di vertice è importante vetrina per lo spettacolo e la promozione della specifica disciplina. Sappiamo e condividiamo che in alcuni campi dovrà seguire anche le regole del business. Ma lo sport amatoriale, dovrà avere logiche diverse legate più agli aspetti sociali ed educativi sul territorio, che ad obiettivi di business. Rappresenta un perfetto anello di congiunzione fra il vertice della piramide (alto agonismo), la base (la scuola). La base della piramide, come abbiamo detto, è lo sport nella scuola. In Italia sono più i dolori che le gioie. Manca un programma completo e organico dove ogni componente, soprattutto il MIUR che ne ha la responsabilità diretta, dovrebbe sviluppare programmi dedicati e organici. È il serbatoio che parte dovrebbe travasare giovani sportivi nel secondo livello della piramide: gli amatori, i praticanti. Questo passaggio in Italia è decisamente insufficiente, anzi crea un blocco al vitale rilancio giovanile dello sport, per lo sviluppo della cultura e dei principi sportivi, per vincere l’obesità e migliorare la salute di milioni di bambini inattivi, che purtroppo abbandonano lo sport nell’età pre e post adolescenziale. Lo sport è un’attività umana con profondi contenuti di spirito agonistico, d’incivilimento e di gioia. Lo sport come divertimento, svago, fuoriuscita dagli affanni quotidiani; sport come gioia; ma anche sport come grande impegno agonistico, come tensione a fare sempre meglio, a essere il migliore. Ma come tutte le attività umane anche lo sport non va mitizzato. Anche qui, come in tutte le cose umane, si trovano violenze, viltà, egoismi, imbrogli, falsità. Lo sport presenta dunque anche comportamenti negativi e richiede perciò non un minore, ma un più elevato livello di responsabilità personale, per frenare e respingere le tentazioni improprie. Izmir 2014 - Mondiali di Ginnastica Ritmica/Rhythmic Gymnastics World Championships © Della Valle - FGI Lo sport è soprattutto un fattore fortemente educativo; ma questa inclinazione naturale va coltivata con la formazione, con l’educazione, con buoni ordinamenti, con trasparenza e lealtà della stessa organizzazione sportiva e dei suoi leader. Lo sport non è più solo uno svago. È parte integrante di una società viva, civile, rispettata, evoluta. Lo sport è vita supported at its base by the passion, desire, generosity of millions of enthusiastic sportsmen and women. If grassroots sport in Italy were to cease, the whole Italian sporting machine would break down. Top-level sport is an important means for showcasing and promoting specific sporting disciplines. We realise and agree that in some fields it has to follow the rules of business. But amateur sport must follow a different logic, leaning more towards social and educational aspects than business-oriented objectives. It is a perfect link connecting the top of the pyramid (elite competition) with the base (schools). As we have said above, the base of the pyramid is sport at school. In Italy the situation is rather bleak. There is no full programme in which each component, particularly the Ministry of 26 spaziosport Education, which is directly responsible, is asked to develop specific and wide-ranging plans. This is the breeding ground that ought to nurture youngsters and move them on to the second tier of the pyramid: active amateur sportsmen and women. In Italy this step up is difficult, creating a bottleneck for the regeneration of sport, for the development of a sporting culture and sporting principles, for fighting obesity and improving the health of millions of inactive children, who unfortunately drop out of active sport during the pre- and post-adolescence ages. Sport is a human activity with profound contents: the competitive spirit, civilisation and joy. Sport as fun, entertainment, forgetting one’s everyday troubles. Sport as joy; sport also as a real commitment, a challenge to constantly improve, to be the best. But like all human activities sport should not be put on a pedestal. Here too, like in everything human, there is violence, cowardliness, self-centredness, deception, insincerity. Sport can thus also lead to negative behaviour, and requires not a lesser but a higher degree of personal responsibility in order to put a stop to and reject all negative temptations. Sport is above all educational. But this natural inclination should be cultivated with training, with education, with good rules, with transparency and fairness within the sporting organisation, guided by its leaders. Sport is no longer just a pastime; it is an integral part of a lively, civil, respected, evolved society. Sport is life il sistema sportivo dal 1914 al 2014 Lo spirito con cui ripercorriamo questo secolo di storia del CONI, dal punto di vista dell’impiantistica sportiva è quello di guardare indietro per agire con più consapevolezza nell’attualità e nel futuro. Per maggiore semplicità di elaborazione e comodità di lettura articoliamo questi 100 anni in alcuni periodi fondamentali di riferimento: il periodo tra le due guerre, ovvero dal 1914 al secondo dopoguerra; il dopoguerra ed il periodo della ricostruzione; i Giochi Olimpici in Italia: Cortina 1956; Roma 1960; Torino 2006; gli anni più recenti fino alla nostra attualità ed al futuro. Nei capitoli successivi ripercorriamo, più in particolare, ciascuno dei periodi individuati e le diverse problematiche coinvolte; ci preme ora evidenziare lo spirito con cui ci accingiamo a compiere questo viaggio. Si deve sottolineare come lo sviluppo dello sport sia profondamente correlato con quello delle condizioni più generali dei cittadini e del Paese; la pratica sportiva, a tutti i livelli, è infatti in relazione con le condizioni, sia economiche, che sociali e culturali del territorio a cui si fa riferimento. Per questo motivo, come vedremo meglio più avanti, solo dopo il secondo dopoguerra si è potuto registrare il concorso di un insieme di azioni, programmi e progetti volti alla diffusione dello sport sul nostro territorio, che rispondessero a criteri di sistematicità e programmazione. In precedenza si era assistito a singole iniziative con carattere non sistemico, anche se significative sul piano urbanistico ed architettonico. Tra queste assume rilevanza particolare l’avvio delle opere per il Foro Italico a Roma; opere che saranno interrotte a causa del conflitto bellico e portate a compimento nel dopoguerra. Solo in vista della XVII Olimpiade trovarono definitiva collocazione il Palazzo dello Sport e il Velodromo, che durante il fascismo venivano ipotizzati ora al Flaminio, ora all’E42 (EUR). Come vedremo nei capitoli successivi, i Giochi Olimpici di Roma 1960 si propongono anche come occasione per portare a termine tutte queste opere precedentemente iniziate e non concluse. Un primo esempio di “Piano nazionale” per gli impianti sportivi fu voluto da Garibaldi al momento della formazione dell’Unità d’Italia, ed aveva come tipologia di riferimento i poligoni di tiro, anche se va evidenziato che il programma aveva più connotazione “militare” che “sportivo” in senso stretto. Stesso carattere presentavano l’equitazione e la scherma, che con la corsa e il nuoto formavano il pentathlon moderno, ideato dal barone de Coubertin e introdotto nel 1912 ai Giochi Olimpici. Si deve anche considerare che alcuni sport erano più radicati di altri nel costume e nella passione degli italiani nella prima metà del secolo scorso; senza far torto a nessuno non v’è dubbio che il ciclismo su strada abbia contribuito a scrivere la storia del nostro Paese e le immagini in bianco e nero dei luoghi e dei percorsi Gino Bartali e Fausto Coppi the sports system from 1914 to 2014 Looking back at this century of history, in particular at CONI’s efforts in the sphere of sports facilities, our aim is to contemplate the past in order to act with greater awareness now and in the future. To simplify this study we can break down these 100 years into some fundamental periods: the period between and including the two world wars, from 1914 to 1945; the postwar and reconstruction period; the Olympic Games in Italy: Cortina 1956; Roma 1960; Torino 2006; the most recent years, up to the present day, and the future. In the following chapters we will look more closely at each of the above periods and the various problems encountered. We would like to stress here the spirit with which we will undertake this journey through time. We should note that the growth of sport is very closely tied up with the more general conditions of the country and its citizens. Practising sport at all levels is indeed dependent on the economic, social and cultural conditions of the relevant territory. For this reason, as we shall see below, it was only after World War Two that it was possible to embark on a set of actions, programmes and projects to boost the spread of sport in Italy, meeting criteria that could ensure order and correct programming. di Enrico Carbone Prior to the war there had been disjointed initiatives, albeit of some significance in terms of architecture and city planning. Of particular relevance in this respect was the commencement of works for the Foro Italico complex in Roma. Works were suspended during the war, only to resume and be completed after the war. Only when the XVII Olympics came around were permanent homes found for the Palazzo dello Sport and the Velodrome, which had first been planned for the Flaminio quarter and then the E42 zone (EUR) during the fascist period. As we shall see in the following chapters, the Roma Olympic Games in 1960 was also an opportunity to complete all the previous works that had been started but not completed. A first “National plan” for sports facilities was conceived by Garibaldi himself at the time of Italy’s unification, based chiefly on a network of firing ranges, although it spaziosport 27 attraversati dai campioni di allora sono parte fondamentale della nostra memoria collettiva. Il rapporto tra sviluppo dello sport e condizioni più generali del territorio introduce un argomento che accompagnerà anche nei decenni successivi la realtà del nostro Paese: lo squilibrio tra aree più forti e aree più deboli, che, almeno in parte, si manifesta nel rapporto tra Nord e Sud d’Italia. Come vedremo, molti sforzi, sia di carattere finanziario, che programmatico, sono stati rivolti proprio a risolvere questa condizione, che, almeno in parte, ci accompagna fino ai giorni nostri. Un altro aspetto che vale la pena sottolineare è quello che riguarda la necessaria integrazione tra i diversi fattori che concorrono a determinare la pratica sportiva; perché si produca sport, infatti, necessita che si incontrino domanda e offerta di servizi, quindi impianti, ma anche operatori e capacità organizzative e gestionali. Per questo motivo, non sempre tutti gli sforzi volti a costruire impianti si sono poi tradotti in un corrispondente incremento di praticanti sul territorio. È ormai acclarato che la presenza degli impianti deve essere infatti strettamente correlata non solo con il fabbisogno espresso dai cittadini, ma anche con le reali capacità gestionali ed organizzative; in assenza di queste gli impianti, da soli, non producono sport e rischiano di restare sottoutilizzati, come avvenne - per citare solo due esempi significativi - per gli stadi eretti a Roma e Torino nel 1911, sullo slancio emozionale dei festeggiamenti per il cinquantenario dell’Unità d’Italia. Richiamiamo in estrema sintesi i dati relativi all’evoluzione del Sistema Sportivo nel nostro Paese, facendo riferimento alle statistiche comunque disponibili riferite alle principali voci che compongono lo sport del nostro Paese. Per quanto riguarda gli impianti sportivi, la prima rilevazione effettuata dall’ ISTAT risale, sulla base delle informazioni disponibili, al 1956, ripetuta poi nel 1959 e nel 1961, mentre un censimento congiunto tra ISTAT, CONI e ICS fu condotto nel 1989. Dai dati disponibili, pur tenendo conto di una non perfetta comparabilità dei risultati effettuati con metodologie diverse, si evince che gli impianti sportivi elementari (ovvero gli spazi di attività singolarmente intesi) sono passati – dal 1961 al 1989 – da 34.936 a 119.908 con un incremento del 243%, mentre tra il 1979 ed il 1989 l’incremento era stato del 164%. Svilupperemo più avanti il tema del “censimento” alla luce delle attività più recenti e degli indirizzi più evoluti volti al “monitoraggio” degli impianti e dello sport sul territorio; ci preme in questa occasione sottolineare solo le percentuali degli incrementi registrate in quegli anni che hanno accompagnato la ricostruzione e poi il periodo del cosiddetto boom economico in Italia. Evidentemente ci trovavamo in un contesto completamente diverso da quello che viviamo in questo periodo, in cui il nodo centrale è la gestione ottimale del patrimonio disponibile, la sua cura, manutenzione e modernizzazione, con nuovi interventi fortemente mirati solo dove il fabbisogno lo richiede; in passato il problema era invece quello di una assoluta carenza di strutture a cui dover far fronte con vasti programmi di intervento sull’intero territorio nazionale. Il secolo che andiamo a considerare ci propone quindi due punti di vista completamente diversi tra la sua fase iniziale e quella più recente, attuale e futura; in sintesi si può dire che si passa da una cultura fondata principalmente sulla costruzione di nuovi interventi, Quota percentuale di persone che praticano sport in modo continuativo e in modo saltuario Percentage of persons engaged in a sport continuous and so occasional Serie1 Sport in modo continuativo/Continuos sport Serie2 in modo saltuario/Occasional sport Sport 25 25 20 20 15 15 10 10 55 00 1 1999 2 2000 3 2001 4 2002 5 2003 6 2004 7 2005 8 2006 9 2007 10 2008 11 2009 12 2010 13 2011 14 2012 15 2013 Anni 1999-2013, percentuali su 100 persone di 3 anni e più/Years 1999-2013, percentage of 100 people 3 years older should be stressed that the programme he had in mind was more “paramilitary” than purely “sporting”. Horse-riding and fencing might fall into the same paramilitary category, and these disciplines were combined with running and swimming to create the modern pentathlon, devised by Baron de Coubertin and introduced in the Games in 1912. It should also be remembered that some sports were more established than others in Italian society in the first half of the last century. Without wishing to offend the fans of other sports, there is no doubt that road cycling was a very important page in the history of our country. 28 spaziosport The black-and-white images of the places passed through and routes taken by the champions of yesterday are a fundamental part of our collective memory. The relationship between the growth of sport and the more general conditions in Italy introduces a topic that crops up again and again over the decades: the imbalance between stronger and weaker areas of the country, which in Italy is basically the North-South divide. As we shall see, a great deal of effort has been made, in terms of financial help and specific programmes, to solve this problem, which in part remains with us today. Another aspect that needs to be mentioned is the necessary integration among the Stadio Olimpico Roma -“Calcio in erba” giugno 2014/June 2014 in genere pubblici, ad una nuova cultura fondata invece sempre più sul management e su una forte sinergia tra pubblico e privato, sia in termini di costruzione, che di gestione. Per quanto riguarda invece i praticanti, è interessante osservare come sulla base di indagini ISTAT (“Lo sport in movimento” CONICensis, 1995) nel 1959 se ne contavano 1.308.000, nel 1982 8.089.000, fino ad arrivare a 12.667.000 nel 2013. In particolare, tra gli sportivi il gap di genere si è ridotto notevolmente negli ultimi decenni. La partecipazione femminile, che nel 1959 era pari al 10% rispetto a quella maschile (del 90%), è sensibilmente aumentata fino ad arrivare nel 2013 ad una presenza femminile del 41% contro quella maschile del 59%. Il numero di tesserati alle Federazioni Sportive Nazioni (FSN) e Discipline Sportive Associate (DSA) è passato (fonte CONI) dai 3.776.202 del 1981 ai 4.646.853 del 1990 (fonte Censis), per poi attestarsi a 4.500.327 nel 2013. Nell’ultimo ventennio, la percentuale degli attivi tra la popolazione con più di 3 anni d’età è progressivamente aumentata nel nostro Paese, si è passati dal 26,5% di persone che praticano sport in modo continuativo o saltuario nel 1995 al 30% del 2013 (circa 17 milioni di italiani), con un picco massimo del 32,9% registrato nel 2010 (fonte Istat). Per quanto riguarda le associazioni sportive, nel 1981 si contavano 57.416 unità affiliate alle FSN e DSA riconosciute dal CONI. Tale dimensione associativa, pur registrando nel corso degli anni contenute fluttuazioni, nel 2013 ha raccolto 64.829 affiliazioni. Questa in sintesi una visione degli anni che prendiamo in esame, più avanti una lettura più mirata dei diversi periodi considerati various factors that go to determine the practising of sport. For the “production” of sport indeed, there needs to be a matching of supply and demand in terms of services, and thus an availability of sports facilities, sports operators, organisational and managerial capabilities. For this reason not all efforts to build new facilities have led to a corresponding rise in the number of sportsmen and women in the country. It is now evident that the presence of facilities needs to be closely tied up with demand from citizens and with management and organisational capabilities. If these are absent facilities alone do not “produce” sport, and run the risk of being under-utilised, as happened – to cite just two outstanding examples – for the stadiums built in Roma and Torino in 1911, riding the emotions of celebrations for the fiftieth anniversary of the Unity of Italy. Below is a very brief summary of data on the evolution of Italy’s sporting system, referring to statistics available for the main items making up that system. With regard to sports facilities, the first survey conducted by ISTAT goes back to 1956, repeated in 1959 and then in 1961, while a joint census was conducted by ISTAT, CONI and ICS in 1989. Available figures show, bearing in mind the imperfect comparability of results obtained using different methods, that the number of basic sports facilities (spaces devoted to single activities) went from 34,936 in 1961 to 119,908 in 1989, a rise of 243%, while between 1979 and 1989 the growth had been 164%. We will develop the “census” question in light of more recent activities and more advanced methods for “monitoring” facilities and sport at a local level. We would like to stress here only the percentages of increases posted in those years, a period of general reconstruction of the country followed by a period of “economic boom” in Italy. It was of course a totally different context from that in which we now live, when the key question is that of optimising the management of available resources, looking after, maintaining and modernising assets, with new actions performed only when warranted by demand. In the past however the problem was that of an absolute dearth of structures, a problem tackled by vast plans of action all over the country. The century we are going to consider sees us proposing two completely different points of view: the initial phase, and the most recent phase, including current and future trends. It may be stated, in short, that we have gone from a culture founded chiefly on the construction of new facilities, usually in the public domain, to a new culture increasingly founded on management and on close ties between the public and private spheres, in terms of both construction and management. With regard to practising sportsmen and women, it is interesting to note that according to ISTAT (“Lo sport in movimento” CONI-Censis report, 1995) in 1959 the number of practising “athletes” was 1,308,000, compared with 8,089,000 in 1982 and 12,667,000 in 2013. The gap between the number of sportsmen and women has narrowed considerably in recent decades. In 1959 just 10% of “athletes” were women; this percentage has risen drastically over the years, reaching 41% in 2013. The number of card-holding members of National Sports Federations (FSN) and Associate Sporting Disciplines (DSA) went from 3,776,202 in 1981 (source: CONI) to 4,646,853 in 1990 (source: Censis), and stood at 4,500,327 in 2013. In the past twenty years the percentage of active members of the population aged three and over has gradually risen in Italy, going from 26.5% of persons who practise a sport on a continuous or occasional basis in 1995 to 30% in 2013 (about 17 million Italians). There was a peak of 32.9% in 2010 (source: Istat). In 1981 there were 57,416 sports associations or clubs affiliated to FSNs and DSAs recognised by CONI. While the number of clubs and associations has gone up and down somewhat over the years, there were 64,829 such organisations in 2013. This is only the briefest of summaries of the years we are taking into consideration. Further on you will find a more detailed vision of the various periods mentioned spaziosport 29 dal 1914 al secondo dopoguerra I 30 anni che vanno dalla costituzione del CONI al 1944 sono segnati da due guerre mondiali e dalla nascita, affermazione e crollo del regime fascista, che nello sport impegnò ingenti energie. In questo periodo sorsero importanti stadi quali San Siro a Milano (1926), il Littoriale a Bologna (1927), il Berta a Firenze (1931), il Mussolini a Torino (1933), l’Ascarelli a Napoli (1934), ecc. Tra i grandi impianti ricordiamo il nuovo ippodromo di San Siro (1920), il Palazzo dello Sport (1923), il Palazzo del Ghiaccio (1923) e il velodromo Vigorelli (1935) a Milano, l’autodromo (1922) e l’ippodromo (1923) a Monza, l’ippodromo dell’Arcoveggio a Bologna (1932), l’ippodromo di Agnano a Napoli (1935), ecc. Ma il miglior osservatorio per verificare lo sviluppo dell’impiantistica sportiva in quei tre decenni è certamente la capitale. Cento anni fa sulla riva sinistra del Tevere, nell’area del mai realizzato Parco Nord, a Roma sorgevano il vecchio tiro a segno all’Acqua Acetosa, il primo impianto costruito dopo la breccia di Porta Pia, i campi di calcio del Roman football club e della Rondinella (dove giocava la S.S. Lazio), il campo di tennis della società Parioli, oltre allo Stadio Nazionale e all’ippodromo dei Parioli per le corse al galoppo, ambedue inaugurati nel 1911 (come il poligono di tiro alla Farnesina, sulla riva destra). I tre grandi impianti del 1911 confermavano la tendenza a localizzare a nord della città le attrezzature per il tempo libero e lo sport. A parte gli sport “paramilitari”, ossia il tiro a segno, la scherma e l’equitazione, due discipline erano molto amate e non richiedevano speciali impianti: il ciclismo su strada e il nuoto nelle acque del Tevere. I giochi del popolo, dal calcio al tamburello, si praticavano soprattutto nella Piazza d’Armi a nord dei Prati di Castello e a Villa Borghese (proprietà pubblica dal 1903), in particolare nella Piazza di Siena. di Livio Toschi Progetto delle Terme Littorie/Terme Littorie design (Arch. Torres) L’8 dicembre 1925, accanto allo stadio, s’inaugurò l’ippodromo di Villa Glori per le corse al trotto, progettato dall’Arch. Marcello Piacentini; era il primo impianto di un certo peso realizzato dal regime nella capitale e non a caso veniva costruito in quella zona. All’ippodromo di Villa Glori seguirono il nuovo stand di tiro a volo from 1914 to the second post War The 30 years from the foundation of CONI up to 1944 were marked by two world wars and the birth, affirmation and collapse of the Fascist regime, which devoted enormous resources to sport. In this period, important stadiums such as the San Siro in Milano (1926), the Littoriale in Bologna (1927), the Berta in Firenze (1931), the Mussolini in Torino (1933), the Ascarelli in Napoli (1934) etc. were built. We can recall other major facilities such as the new San Siro Race Course (1920), the Palazzo dello Sport (Sports Palace - 1923), the Palazzo del Ghiaccio (Ice Palace -1923) and the Vigorelli Velodrome (1935) in Milano, the Monza Auto Race Track (1922) and Race Course (1923), the Arcoveggio Hippodrome in Bologna (1932), the Agnano Hippodrome in Napoli (1935) etc. However, Roma is undoubtedly the best place to verify the development of sports facilities in those three decades. A hundred years ago in Roma, on the left bank of the Tevere, in the area of that Northern Park which was never actually built, Acqua Acetosa hosted the old target shooting range, the first facility built after Roma became Italy’s capital. The area also hosted the Roman Football Club and the Rondinella Club pitches (where the Lazio Sports Club played), the Parioli Tennis Club courts, and the Parioli National Stadium and Hippodrome for flat racing, both inaugurated in 1911 (like the Farnesina shooting range, on the right bank of the river). The three major structures dating from 1911 confirmed the tendency to locate facilities for leisure time and sports in the northern part of the city. Apart from “paramilitary” sports such a target-shooting, fencing and riding, there were two very popular disciplines that did not require special facilities: cycling on the 30 spaziosport roads and swimming in the Tiber. Traditional popular games, such as “tamburello”, were practised above all in the Piazza d’Armi to the north of the Prati di Castello and in Villa Borghese (public property since 1903), and specifically in Piazza di Siena. The Villa Glori Race Course for harness racing, designed by the architect Marcello Piacentini, was inaugurated on 8 December 1925, next to the stadium. It was the first significant facility built in Roma in the Fascist period, and was deliberately placed in that district. The Villa Glori Hippodrome was followed by the new Lazio Volley Shooting Range (15 April 1926) and the Rondinella Dog Race Track (13 October 1928). A little further to the Northeast, during the holding of the 7th Roma Grand Prix car races, the runway of the Littorio Airport at Serpentara was inaugurated on 24 May 1931; on the following 7 June, the Royal Grand Prix motorcycle race was held there. On the other hand, two major facilities were not placed in the northern area. On 28 February 1926 the Appio Motorcycle Race Course was inaugurated at Cessati Spiriti, where the Roma Football Club used to play before transferring to the Testaccio Pitch (3 November 1929). Further south from the Motorcycle Race Course, the Capannelle Race Course for flat racing was opened on 21 April 1926, after being entirely rebuilt on the basis of the design by the architect Paolo Vietti Violi. The northern Roma sports district was put at risk by the town planning general modification of 1925-26 and by the town planning of 1931. The modification, which was never enacted by law, provided for the subdivision of properties with intensive residential building; only the National Stadium, the Tor di della Lazio (15 aprile 1926) e il cinodromo della Rondinella (13 ottobre 1928). Un poco più a nord-est, con la disputa del 7° Gran Premio Roma di automobilismo, il 24 maggio 1931 fu inaugurata la pista dell’aeroporto del Littorio alla Serpentara e lì, il 7 giugno seguente, si corse il Gran Premio Reale di motociclismo. Due impianti di notevole peso, però, contraddicevano la concentrazione a nord. Il 28 febbraio 1926 s’inaugurò il motovelodromo Appio ai Cessati Spiriti, dove giocò l’A.S. Roma prima di trasferirsi al Campo Testaccio (3 novembre 1929). Molto più a sud del motovelodromo il 21 aprile 1926 fu aperto l’ippodromo delle Capannelle per le corse al galoppo, interamente ricostruito su progetto dell’Arch. Paolo Vietti Violi. Il polo sportivo a nord poteva essere compromesso in modo irreparabile dalla variante generale del 1925-26 e dal piano regolatore del 1931. La variante, che non diventò mai legge, interveniva pesantemente sulla zona, lottizzandola con palazzine e intensivi: si salvavano solo lo Stadio Nazionale, l’ippodromo di Tor di Quinto e (in parte) il tiro a segno della Farnesina, benché soffocati dalle circostanti costruzioni. Il piano del 1931, nel quadro della sistemazione della rete ferroviaria, collocava a ridosso di Villa Glori la nuova stazione settentrionale, mentre i fabbricati invadevano l’Acqua Acetosa e Tor di Quinto; ma nulla di tutto questo, per fortuna, venne realizzato. Lo Stadio Nazionale, inaugurato dal re il 10 giugno 1911 (Arch. Marcello Piacentini e Ing. Angelo Guazzaroni) aveva circa 25.000 posti a sedere, cioè la metà del Panatenaico di Atene, un terzo del contemporaneo Stadium di Torino e un quarto del White City londinese, dove si erano disputate molte gare olimpiche del 1908, ma apparve ben presto sproporzionato per le (allora) modeste esigenze del pubblico romano. Conclusi i festeggiamenti del cinquantenario dell’Unità d’Italia, ospitò le più eterogenee manifestazioni, passando dalle corse ciclistiche agli incontri di pugilato, dalle corride alle corse di bighe, dai concerti lirici agli spettacoli teatrali. L’impegno economico sostenuto causò già nel 1912 il commissariamento dell’Istituto Nazionale per l’incremento dell’educazione fisica e lo stadio, nonostante saltuari lavori di Roma, Motovelodromo Appio - Ristrutturato nel 1926/Renovated in 1926 Ippodromo Capannelle - 1926 manutenzione, subì l’impietoso logorio del tempo. Solo molti anni più tardi, sulle ali dell’entusiasmo generato dall’interesse del regime per lo sport, si decise di restaurare l’impianto per adeguarlo ai nuovi bisogni (ancora su progetto di Piacentini e Guazzaroni): nel luglio 1927 venne perciò ceduto dall’INIEF al Governatorato e da questo al Partito Nazionale Fascista. Si portò la capienza a 30.000 spettatori e la tribuna centrale fu protetta con una tettoia a struttura in cemento armato di 20x75 m (la copertura era in legno ed eternit), sotto la quale trovavano posto circa 7.000 persone. Nella curva dello stadio sorse addirittura un albergo di tre piani per gli atleti, con 600 posti ripartiti in 70 dormitori. Venne costruita una piscina scoperta di 18x50 m (con castello dei tuffi alto 10 m) e sotto le gradinate si ricavarono: una piscina, una palestra, sale per il pugilato, la lotta, il sollevamento pesi e la scherma, con servizi e uffici. Lo stadio fu inaugurato il 25 marzo 1928 con la partita di calcio Italia-Ungheria, esordio della Nazionale a Roma. Nel 1931 venne ceduto dal PNF al CONI, che in luglio vi trasferì la sua direzione generale e le segreterie delle Federazioni Sportive, accentrate Quinto Race Course and (in part) the Farnesina Shooting Range were to be saved, although hemmed in by the surrounding buildings. The 1931 plan, in the context of the revision of the railway network, had planned the new northern station next to Villa Glori and Acqua Acetosa and Tor di Quinto were to be built over; but fortunately none of this was implemented. The National Stadium, inaugurated by the King on 10 June 1911 (design by the architect Marcello Piacentini and the engineer Angelo Guazzaroni) had a seating capacity of approximately 25,000, about half that of the Pan-Athenian Stadium in Athens, a third of the Torino Stadium from the same period and a fourth of the White City Stadium in London, where many of the 1908 Olympic events were held. However, it soon seemed disproportionately large for the (then) modest demand from the Roma public. After the end of the celebrations for the 50th anniversary of Italian Unification, the stadium hosted a wide variety of events ranging from cycling races to boxing matches, bullfights, chariot races, operatic concerts and theatrical performances. As early as 1912, the heavy costs involved led to the appointment of a special administrator for the INIEF (National Institute for Physical Education), and despite occasional maintenance work, the stadium suffered from the pitiless hand of time. Only many years later, following the enthusiasm produced by the Fascist regime’s interest in sports, the decision was made to restore the facility to update it to new needs (again with a design by Piacentini and Guazzaroni). In July 1927 the facility was transferred by the INIEF to the municipality and by the latter to the National Fascist Party (PNF). The capacity was increased to 30,000 spectators and the central grandstand was covered with a reinforced concrete structure measuring 20x75 m (the roof itself was made of wood and Eternit), providing shelter for about 7,000 people. The stadium curve included a 3-storey hotel for the athletes, with accommodation for 600 distributed in 70 dormitories. spaziosport 31 Roma, Stadio del PNF - Ristrutturato nel 1928/Renovated in 1928 nella capitale da Augusto Turati nel 1929. Nonostante la proposta di costruire «una sede più degna e soprattutto più vasta e più rispondente alle effettive necessità», avanzata nel 1940, il CONI vi rimase fino al 1952, allorché si spostò al Foro Italico. All’epoca suscitava interesse un nuovo tipo d’impianto, polivalente e coperto: il Palazzo dello Sport; il primo in Italia s’inaugurò alla Fiera di Milano nel 1923 (Arch. Paolo Vietti Violi). A Roma (dove si utilizzava allo scopo il grande politeama Adriano), a parte un progetto dell’Arch. Armando Brasini nel 1926, solo molti anni più tardi si parlò concretamente di un Palazzo dello Sport, da costruire presso lo stadio del PNF nell’ambito della Città Sportiva. Nel novembre 1938 Achille Starace (presidente del CONI e segretario del PNF) approvò in massima il progetto della commissione impianti sportivi, diretta dall’Ing. Cesare Valle. Sfumata la possibilità di Roma, Campo Testaccio - Inaugurato nel 1929/Opened in 1929 32 spaziosport ospitare a Roma l’Olimpiade del 1944, il nuovo presidente del CONI, Rino Parenti, preferì abbandonare quel progetto, ritenendolo «troppo grandioso». Nella capitale non solo mancava un Palazzo dello Sport, ma anche un velodromo da quando – nel 1904 – fu demolito il “Roma” fuori porta Salaria. Inoltre, erano appena due le piscine in tutta la città e destinate soltanto alle gare: una allo Stadio e l’altra alla Scuola centrale militare di educazione fisica alla Farnesina. Va a questo proposito ricordato il concorso nazionale bandito nel gennaio 1926 da “La Rivista illustrata del Popolo d’Italia” per il progetto di un vasto complesso polisportivo all’Acqua Acetosa, definito Terme Littorie: l’area (circa 14 ettari) era compresa fra il Tevere e la via dei Campi Sportivi. Il concorso non riscosse però il successo sperato, visto che i partecipanti furono appena 10 e nessun progetto venne poi realizzato. Abbiamo sinora esaminato gli impianti sulla riva sinistra del Tevere, ma anche sull’altra sponda fiorivano le iniziative. Lì, infatti, presso il poligono di tiro della Farnesina e la SCMEF, si sviluppò la più felice realizzazione dell’architettura sportiva fascista. Il 5 febbraio 1928 Mussolini pose la prima pietra dell’Accademia di educazione fisica, progettata dall’Arch. Enrico Del Debbio fra il Tevere e le pendici di Monte Mario. Ben presto l’idea si ampliò fino a ipotizzare un grande Foro dello Sport, intitolato al duce. L’Accademia e l’adiacente stadio dei Marmi, lo stadio dei Cipressi e il Monolite furono inaugurati il 4 novembre 1932. Nel 1936 a Del Debbio subentrò l’Arch. Luigi Moretti, che elaborò un nuovo e più monumentale piano per il Foro Mussolini. Intanto, a cavallo del 1930, in tutta Europa si era ormai fatta strada l’idea della Città Sportiva. A parte il Foro Mussolini a Roma, in Italia An outdoor swimming pool measuring 18x50 m was built (with a diving platform 10 m high). A swimming pool, gymnasium, halls for boxing, wrestling, weightlifting and fencing, as well as services and offices, were all built under the grandstands. The stadium was inaugurated on 25 March 1928 with the Italy-Hungary football match, presenting the Italian National Team in Roma. In 1931, the Fascist Party transferred the facility to CONI. In July, the CONI headquarters and the Sports Federation secretariats were transferred there, after the sports centralization measures by Augusto Turati in 1929. Despite the proposal to build a “worthier and above all large facility responding to the actual requirements” made in 1940, CONI remained there up to 1952, when it was transferred to the Foro Italico. In that period, there was interest in a new type of facility, multifunctional and indoor: the Sports Hall. The first such building in Italy was inaugurated at the Milano Fair in 1923 (designed by the architect Paolo Vietti Violi). In Roma (where the spacious Adriano Theatre was used for this purpose), a Sports Palace would actually be built only some years later, starting from a 1926 proposal by the architect Armando Brasini; it was to have been located near the Fascist Party stadium in the context of the Sports City. In November 1938, Achille Starace (president of CONI and Fascist Party Secretary) approved the general project by the sports facilities commission, chaired by Cesare Valle. Once it no longer proved possible to host the 1944 Olympics in Roma, the new CONI president, Rino Parenti, decided to give up the plan, deemed to be “overly grandiose”. Italy’s capital did just lack a Sports Hall, but also a cycling track since the demolition of the Roma Track in 1904 just outside Porta Salaria. The entire city had just two swimming pools, and these were used only for competitions: one at the Stadium and the other at the Central Military School for Physical Education (SCMEF) at the Farnesina. In this regard we can recall the national competitions announced in January 1926 vanno ricordati due esempi, per quanto limitati, di città sportive sorte intorno a uno stadio: quelle di Bologna (1927) e di Torino (1933). Il fascismo annetteva grande importanza propagandistica all’organizzazione olimpica, quindi la nuova candidatura della Città Eterna a ospitare i Giochi ebbe l’adeguato sostegno del governo. Nel gennaio 1933 Leandro Arpinati, presidente del CONI e della FIGC, annunciò che era in progetto uno stadio con 150.000 posti, ove disputare non solo l’Olimpiade del 1940, ma anche la finale dei mondiali di calcio del 1934. Si scelse l’Acqua Acetosa per la realizzazione del monumentale stadio circolare in cemento armato dell’Ing. Giulio Ulisse Arata (altezza del coronamento 54 m e diametro 370 m, ossia il doppio dell’asse maggiore del Colosseo). Le dimissioni di Arpinati a causa del duro contrasto con il segretario del PNF Starace (5 maggio 1933) fecero tuttavia naufragare l’iniziativa. Stessa sorte toccò al contemporaneo progetto per un imponente stadio redatto dagli ingegneri Pier Luigi Nervi e Cesare Valle (105.000 posti a sedere e 20.000 in piedi). Non venne comunque meno il proposito di concentrare a nord, sulle due sponde del Tevere, gli impianti per i grandi cimenti sportivi. La candidatura dell’Urbe alla XII Olimpiade fu reclamizzata da una pubblicazione del CONI curata da Raniero Nicolai e da Bruno Zauli. Al Foro Mussolini già funzionavano gli stadi dei Cipressi, dei Marmi e del Tennis (un campo centrale con 4.000 posti e 6 campi di allenamento), mentre erano in costruzione la piscina coperta (18x50 m) e quella scoperta (25x100 m), con tribune per 12.000 spettatori. Il Villaggio Olimpico doveva sorgere alla Camilluccia, mentre non era stata ancora decisa l’ubicazione dello stadio per 100.000 spettatori. Vicino allo Stadio del PNF, ove il 10 giugno 1934 l’Italia aveva vinto il Campionato del Mondo di calcio, era previsto il Palazzo dello Sport Foro Mussolini: in fase di costruzione negli anni ’30/Underconstruction in the ‘30s by the magazine “La Rivista illustrata del Popolo d’Italia” for the design of a large multi-use sports complex at Acqua Acetosa, to be called “Terme Littorie”. The area (extending over approximately 14 hectares) was between the Tevere and Via dei Campi Sportivi. The competition did not, however, have the hoped-for success, with just 10 participants, and no project was actually implemented. Up to now we have examined the facilities on the left bank of the Tiber, but there were also many initiatives on the other side. The area of the Farnesina Shooting Range and the SCMEF would, in fact, see the most extensive development of Fasciststyle sports facilities. On 5 February 1928, Mussolini laid the foundation stone of the Academy for Physical Education, designed by the architect Enrico Del Debbio between the Tevere and the slopes of Monte Mario. Very soon, the idea was expanded with the proposal of a great Sports Forum to be named after the Duce. The Academy and the adjacent Stadio dei Marmi, Stadio dei Cipressi and the Monolith were inaugurated on 4 November 1932. In 1936, Del Debbio was replaced by another architect, Luigi Moretti, who developed a new and more monumental plan for the Foro Mussolini. In the meantime, around 1930, the idea of the Sports City had made headway throughout Europe. Apart from the Foro Mussolini in Roma, there were two other examples in Italy, though on a more limited scale, of a Sports City built around a stadium: the facilities in Bologna (1927) and Torino (1933). For the Fascist Party, the organization of the Olympics was deemed to have major importance from the propaganda point of view, and the government gave suitable support to propose the candidacy of the Eternal City to host the games. In January 1933, Leandro Arpinati, president of CONI and of the Italian Football spaziosport 33 con 20.000 posti. Per le gare ippiche potevano utilizzarsi Piazza di Siena e Tor di Quinto, mentre sarebbe stato meglio rimpiazzare con nuovi impianti il motovelodromo Appio e il poligono di tiro alla Farnesina. Sabaudia, preferita a Castel Gandolfo, avrebbe ospitato il canottaggio, Formia la vela. In lizza per i Giochi erano 11 città, ma Roma sebbene fosse la favorita rinuciò a favore di Tokyo. Il 25 giugno 1936 il Bureau International des Expositions approvò la nostra richiesta per un’Esposizione universale da tenere a Roma nel 1941 (poi si optò per il 1942). Mussolini scelse la zona delle Tre Fontane e lì piantò i primi pini il 27 aprile 1937, lo stesso giorno in cui inaugurava Cinecittà. Si riteneva che l’Esposizione del 1942, detta anche Olimpiade della Civiltà, fosse un ottimo viatico per i Giochi del 1944. Nel maggio 1939 il CONI e l’ENIT pubblicarono l’opuscolo Roma Olimpica a sostegno della candidatura della capitale. Agli impianti del Foro Mussolini citati nell’opuscolo del 1935 si erano aggiunti Villaggio Olimpico ipotizzato sulla via Cassia per l’Olimpiade del 1944 a Roma Olympic Village hypothesized on the Via Cassia for the Olympics of 1944 in Roma Federation (FIGC), announced plans for a stadium with a capacity of 150,000 not only for holding the 1940 Olympics but also the finals of the 1934 world football championship. The Acqua Acetosa area was chosen to build the monumental reinforced concrete circular stadium designed by the engineer Giulio Ulisse Arata (with the top level 54 m high and a diameter of 370 m, i.e. double the longest axis of the Coliseum). However, the plan came to nothing after Arpinati’s resignation due to a serious clash with Fascist Party Secretary Starace (5 May 1933). Another plan for an impressive stadium from the same period, drawn up by engineers Pier Luigi Nervi and Cesare Valle (with seating for 105,000 and standing room for 20,000) was also neglected. Nevertheless, the idea persisted of concentrating major sports facilities in the north of Roma on the two banks of the Tevere. Roma candidacy for the 12th Olympics was advertised in a CONI publication edited by Raniero Nicolai and Bruno Zauli. At the Foro Mussolini, the three stadiums - Cipressi, Marmi and Tennis (having a central court seating 4,000 and 6 training courts) – were already operating, and the indoor pool (18x50 m) and the outdoor pool (25x100 m), with grandstands for 12,000 spectators, were under construction. The Olympic Village was to be built in the Camilluccia area, while the location of the stadium for 100,000 spectators had not yet been decided. Near the PNF Stadium, where Italy won the World Football Championship on 10 June 1934, a Sports Hall seating 20,000 was planned. Piazza di Siena and Tor di Quinto could be used for riding events, while it would have been better to replace the Appio motorcycle track and the Farnesina shooting range. Sabaudia, rather than Castelgandolfo, was to host the canoe, and Formia the sailing event. There were 11 cities proposed for the Games, but Rome although he was the favorite renounced in favor of Tokyo. On 25 June 1936, the Bureau International des Expositions approved the Italian application for the World’s Fair to be held in Roma in 1941 (then they opted for 34 spaziosport la Casa delle Armi per la scherma (Arch. Luigi Moretti) e la piscina coperta (Arch. Costantino Costantini), mentre lo stadio dei Cipressi era in corso di trasformazione su progetto degli ingegneri Angelo Frisa e Achille Pintonello. A Tor di Quinto sorgeva la scuola di cavalleria, ove concentrare le gare di equitazione (a parte il dressage, ipotizzato a Villa Borghese). Interessanti erano i progetti del Villaggio Olimpico sulla Cassia per 5.000 atleti e di un teatro all’aperto, scavato ai piedi di Villa Madama e cinto da fitta vegetazione, che poteva utilizzarsi per le gare di ginnastica. Ma colpiva anche la proposta per la zona sinistra della Città Sportiva: lì, accanto allo stadio del PNF, all’ippodromo del trotto e a numerosi impianti minori vecchi e nuovi, venivano ubicati il Palazzo dello Sport (20.000 posti) e il Velodromo Olimpico (25.000 posti), «esatta riproduzione della famosa pista del Vigorelli di Milano». Si suggeriva anche: il campo di aviazione di Sezze per il volo a vela, il golfo di Napoli per la vela, il lago di Bracciano per la motonautica, il lago di Castel Gandolfo e l’idroscalo della Magliana per il canottaggio. Precorrendo i tempi, veniva inoltre proposta la via Appia Antica quale percorso della maratona. Nel giugno 1939 il CIO assegnò i Giochi invernali 1944 a Cortina e quelli estivi a Londra, che prevalse su Roma. Il 2 febbraio 1940 il governatore Gian Giacomo Borghese convocava in Campidoglio una riunione dei massimi dirigenti sportivi allo scopo di elaborare un piano organico degli impianti della capitale. Venne costituita una commissione che concluse i lavori con una relazione redatta dal rappresentante del CONI: «Un nuovo concetto ci ha guidato nell’ubicazione dei grandi teatri dello sport, ed è stato quello di dividerli in due gruppi principali situati alle estremità del maggior asse cittadino a guisa di due poli: uno a 1942). Mussolini chose the Tre Fontane area, and planted the first pine trees there on 27 April 1937, the same day when Cinecittà was inaugurated. It was thought that the 1942 Fair, also dubbed the Olympics of Civilization, would have been an excellent prelude to the 1944 Games. In May 1939, CONI and the National Tourist Board (ENIT) published the pamphlet Olympic Roma to support Roma candidacy. In addition to the Foro Mussolini facilities quoted in the 1935 pamphlet, there were now facilities such as Casa delle Armi for fencing (by Luigi Moretti) and the indoor swimming pool (by Costantino Costantini), while the Stadio dei Cipressi was being remodelled on the basis of a design by engineers Angelo Frisa and Achille Pintonello. Tor di Quinto was the site of the Cavalry School where the riding events could be located (apart from the dressage, planned for Villa Borghese). There were interesting projects for the Olympic Village on the Via Cassia for 5,000 athletes, and an outdoor theatre, excavated at the foot of Villa Madama and surrounded by dense vegetation, which could have been used for the gymnastics events. Another significant proposal was for the left-hand side of the Sports City; next to the National Stadium, the harness racing track and a number of smaller facilities, old and new, plans called for the Palazzo dello Sport (seating 20,000) and the Olympic Velodrome (seating 25,000), the “exact reproduction of the famous Vigorelli track in Milano”. Other suggestions included the use of the Sezze airfield for gliding, the Gulf of Napoli for sailing, Lake Bracciano for motorboats, and for canoe, Castelgandolfo lake and the Magliana river port. In an anticipation of the future, the Via Appia Antica was proposed for the Marathon route. In June 1939, the IOC assigned the 1944 Winter Olympics to Cortina and the Summer Olympics to London, which prevailed over Roma. On 2 February 1940 Roma Mayor Gian Giacomo Borghese convened a meeting on Capitol Hill of the top sports managers to develop an organic for the facilities in the city. A commission was set nord, che ha per centro lo Stadio Olimpionico del Foro Mussolini, Tre impianti s’inserivano in posizione intermedia tra i due nuclei a e uno a sud, presso l’E42, che ha per centro il Palazzo dello Sport». nord e a sud. Per ospitare le manifestazioni più importanti al CONI servivano Piazza di Siena a Villa Borghese offriva uno spazio ideale per gli 15 «impianti da grande spettacolo», di cui sei costruiti, due in sport equestri, tenuto anche conto che lì vicino il 20 marzo 1938 corso di costruzione e sette da costruire (tre all’E42, uno al Foro Mussolini aveva inaugurato il galoppatoio in viale delle Magnolie. Mussolini, uno alla Magliana, due in aree centrali). Tra le strutture Su un’area centrale di circa 4.000 m2, inoltre, sarebbe sorto il in corso di realizzazione si segnalava lo Stadio Olimpionico per Palazzo del Ghiaccio per il pattinaggio (a Milano esisteva dal 100.000 spettatori al Foro Mussolini, destinato all’atletica leggera, 1923). Infine, poiché a Testaccio si doveva demolire e ricostruire al calcio, alla ginnastica e al rugby, da completare entro il 1942 lo stadio in concessione all’A.S. Roma, utilizzando anche l’area del per l’Esposizione universale. Sempre al Foro sorgeva lo Stadio del magazzino dei selci si pensò di realizzare un insediamento sportivo Tennis, che «con apposite attrezzature mobili» poteva trasformarsi dove collocare un nuovo stadio di forma ellittica da 25.000 posti e anche in uno stadio di pallacanestro, com’era avvenuto a Berlino in l’Istituto di medicina dello sport. occasione dell’Olimpiade del 1936. Siccome Roma possedeva solo Il secondo conflitto mondiale interruppe ogni dibattito sul piano del due piscine coperte (stadio del PNF e Foro Mussolini) e una scoperta CONI (appena tre mesi dopo la sua pubblicazione Mussolini dichiarò (ancora allo stadio del PNF), ma «tutte e tre inadatte e insufficienti guerra a Francia e Gran Bretagna), che l’Italia repubblicana portò per grandi manifestazioni», al Foro era necessario costruire uno comunque a termine, almeno nelle linee essenziali, in occasione Stadio del Nuoto all’aperto per 10.000 spettatori. dell’Olimpiade del 1960. Ma di questo si parlerà più avanti Nella zona nord sorgeva il campo di tiro a volo della Lazio, da ingrandire con l’aggiunta di un campo di tiro al piattello. Non lontano Plastico del Palazzo dello Sport ipotizzato per l’Olimpiade del 1944 a Roma era disponibile anche l’ippodromo di Villa Model of the Sport Hall hypothesized for the Olympics of 1944 in Roma Glori per le corse al trotto (la nuova pista fu inaugurata nel 1938), che si poteva ampliare eliminando il campo della Rondinella. A sud erano in funzione due vecchi impianti più volte rimodernati: l’ippodromo delle Capannelle (il primo Derby Reale risaliva al 1884) e il campo dell’Acqua Santa in via Appia Nuova per il golf (inaugurato nel 1904). Alla Cecchignola si stava costruendo un poligono di tiro e all’aero-idroscalo della Magliana sarebbe sorto un campo di regate. All’E42 occorreva realizzare piste per l’automobilismo e il motociclismo, un velodromo per 20.000 spettatori e un Palazzo dello Sport per 15.000 spettatori. up, which later issued a report drawn up by the CONI representative: “We were guided by a new concept in the location of the major venues for sport, which is to divide them into two main groups, located at the opposite ends of the urban axis, like two poles: one in the north, centred around the Olympic Stadium at the Foro Mussolini, and one in the south, in the E42 district, centred around the Sports Hall.” In order to host the most important events, CONI needed 15 “facilities for major performances” of which six had been built, two were under construction and seven more had yet to be built (three at the E42, one at the Foro Mussolini, one in the Magliana district, and two in central areas). Among the structures under construction they cited the Olympic Stadium for 100,000 spectators at the Foro Mussolini, designed for light athletics, football, gymnastics and rugby, to be completed by 1942 for the World’s Fair. The Foro was also to host the Tennis Stadium which, using “special moveable equipment” could also be converted into a basketball stadium, as had been done in Berlin for the 1936 Olympics. Since Roma only had two indoor swimming pools (at the PNF Stadium and Foro Mussolini) and one outdoor pool (again at the PNF stadium), but “all three unsuited and insufficient for major events”, an outdoor Swimming Stadium had to be built at the Foro, with a capacity of 10,000 spectators. The Lazio Volley Shooting Range was also in the northern area, and was to be enlarged with the addition of a clay pigeon shooting range. Not far away there was the Villa Glori Race Course for the harness racing (the new track was inaugurated in 1938), which could be expanded by eliminating the Rondinella track. In the south there were two older facilities, refurbished a number of times: the Capannelle Race Course (the first Royal Derby dated back to 1884) and the Acqua Santa Golf Course on the Via Appia Nuova (inaugurated in 1904). Work was under way in the Cecchignola area to built a shooting range, and at the Magliana seaplane port for a sort of regatta field. The car and motorcycle race tracks, a velodrome for 20,000 spectators and a Sports Hall for 15,000 spectators were to have been built in the E42 area. There were three facilities at an intermediate position between the northern and southern core areas. Piazza di Siena in Villa Borghese provided an ideal venue for equestrian sports, also taking into account that on 20 March 1938, Mussolini had inaugurated the riding track in Viale delle Magnolie. The Ice Rink for ice-skating was to have been built in a central area measuring about 4,000 m2 (the Milano facility dated back to 1923). Finally, since the stadium provided under concession to the Roma Football Club in Testaccio was to have been demolished and rebuilt, it was planned to create a sports area, also using the site of the deport for street paving stones, which would include a new elliptical stadium with a capacity of 25,000 and the Sports Medicine Institute. The second world war interrupted all the discussions on the CONI plan (just three months after its publication, Mussolini declared war on France and Great Britain), which was in any case pursued by post-war Italy, at least in its basic layout, for the 1960 Olympics. But more about this later spaziosport 35 il dopoguerra e la ricostruzione Per discutere questo periodo facciamo riferimento al volume “Il CONI e le Federazioni Sportive” edito dal CONI nel 1967, che ripercorriamo, in alcuni tratti significativi. Desta particolare interesse il valore moderno e attuale dei programmi e dei progetti posti in essere. Indubbiamente si deve rileggere quel periodo legandolo al vasto fabbisogno di un Paese che usciva da due guerre mondiali nell’arco di trenta anni. Ma è da sottolineare la capacità programmatica e la forza inventiva, si potrebbe dire l’ambizione, che ritroviamo in programmi quali quelli che vediamo di seguito: campi sportivi scolastici, palestre tipo, piscine tipo, impianti prototipo. “…Le distruzioni della guerra resero veramente precaria la situazione del patrimonio sportivo e le gravi difficoltà del bilancio statale non permisero una politica di opere pubbliche sportive. Pur tuttavia, lo Stato e per esso il Ministro dei Lavori Pubblici, negli anni ’46-’49, compì, in stretta collaborazione con il CONI, il censimento degli impianti sportivi danneggiati e distrutti, iscrivendoli tra le opere meritevoli di essere aiutate con i fondi dei danni di guerra. Nel frattempo concesse “cantieri di lavoro” per l’esecuzione delle opere preliminari alla realizzazione di 513 impianti sportivi, stanziando a questo titolo, fino al ’60, oltre due miliardi di lire. Il CONI non appena poté risolvere la crisi della propria esistenza e cominciò ad avere qualche disponibilità grazie alle risorse del Concorso Pronostico sul calcio (istituito nel 1946), si dedicò alla riorganizzazione Una delle prime schedine del concorso pronostici One of the first coupons of the competition bets the post-war and the reconstruction When discussing this period the volume “Il CONI e le Federazioni Sportive” (CONI and sports federations), published by CONI in 1967, is very useful for our purpose. Of particular interest is the modernity and topicality of the programmes and projects proposed at that time. The period in question must undoubtedly be viewed in terms of the vast demands of a country coming out of two world wars over a thirty-year time span. But we should stress the ability to plan ahead and the inventiveness – one might say ambition – that we can find in the programmes proposed in the spheres of school sports facilities, “standard” gyms, “standard” swimming pools and “prototype” facilities. “…The ruin and destruction left by the war made the state of sports assets particularly perilous, and the serious budget difficulties faced by the State did not allow for a policy of public works in the sphere of sport. Nevertheless, the State, and on its behalf the Minister for public works, conducted a census in the period 1946-49, working closely with CONI, on the subject of sports facilities that had been damaged and destroyed. This included initiatives deemed worthy of assistance 36 spaziosport through the war damage fund. In the meantime the State granted the opening of “worksites” for the performance of preliminary works for the construction of 513 sports facilities, allotting over 2 billion lire for this purpose in the period up to 1960. As soon as it was able to overcome the crisis of its own existence, and began to receive financial resources thanks to revenue from the football pools (created in 1946), CONI set to work to reorganise the sector, setting aside considerable resources for the refurbishment of 614 facilities used for various sports. These “first-aid” remedies helped to overcome the crucial period right after the end of the war. As the national situation began to normalise, demand for CONI to intervene became ever more pressing. CONI was able to introduce new regulations in this respect, adding to non-repayable grants a sort of brokered intervention, with loans that could be repaid in the long term at a low interest, granted to local public bodies intending to tackle the problem of local sports facilities. So it was that CONI, in collaboration with Banca Nazionale del Lavoro, created in 1948 the CONI- del settore destinando notevoli contributi al ripristino di 614 impianti delle varie specialità. Tali mezzi di pronto soccorso valsero a far superare il periodo cruciale dell’immediato dopoguerra. Con il normalizzarsi della situazione nazionale, le richieste d’intervento del CONI divennero sempre più numerose e pressanti. D’altro canto l’Ente fu in grado di dare una nuova disciplina alla materia, aggiungendo ai contributi a fondo perduto un intervento mediato, attraverso finanziamenti restituibili a lieve interesse e a lunga scadenza in favore di Enti Pubblici Locali, che intendevano affrontare il problema dell’attrezzatura sportiva locale. Così il CONI, in collaborazione con la Banca Nazionale del Lavoro, istituì nel 1948 la Commissione CONI-Bancoper e nel 1953 una gestione speciale per il credito sportivo, da cui sorse con una norma legislativa del 1957, l’Istituto del Credito Sportivo... Riprenderemo l’argomento più avanti nel capitolo interamente dedicato al tema del Finanziamento degli impianti sportivi “….Ai fini di stimolare l’interesse e la specializzazione dei professionisti del settore edile, dal 1949 bandì concorsi a premi per le tesi di laurea in ingegneria Bancoper Commission, and in 1953 special operations for sporting credit. This would lead in 1957 to new legislation and the creation of the Istituto del Credito Sportivo (ICS). We will take up this topic in chapter 17, which is wholly devoted to the question of funding of sports facilities. “….For the purposes of kindling the interest and furthering the specialisation of professionals in the building industry, contests were organised from 1949 onwards seeking degree dissertations in civil engineering and architecture relating to sports facilities. Later on, in keeping with plans, CONI promoted, in agreement with ICS, a national plan for sports and sports training installations. It was a vast building programme involving all the public bodies concerned which, aided by subsidised credit and by CONI’s direct contributions, were able to tackle their sports building problems. The building policy pursued by CONI was a great success since numerous municipalities throughout Italy benefited from the services of ICS, which received more and more funding applications. In addition to the contribution in obtaining loans from ICS, CONI took from its own purse for building facilities, in the postwar period, spending around 25 billion lire which, in addition to providing the nation with Olympic sport structures, also furnished sports facilities in low-income zones, laying the foundations civile e architettura, relativi a impianti sportivi. Più avanti adeguandosi agli indirizzi della programmazione, il CONI ha promosso, in accordo con l’Istituto per il Credito sportivo, un piano nazionale per le installazioni sportive e di esercizio. Si tratta di un vasto programma di costruzioni al quale sono chiamati tutti gli enti pubblici interessati, che, agevolati da facilitazioni finanziarie di credito, e dal contributo diretto del CONI, possono affrontare i loro problemi di edilizia sportiva. La politica delle costruzioni intrapresa dal CONI ha avuto grande successo poiché numerosissimi comuni di ogni parte d’Italia hanno beneficiato delle prestazioni dell’Istituto per il Credito Sportivo, cui affluiscono sempre nuove richieste. A parte l’apporto con cui concorre alla concessione dei mutui da parte dell’ICS, il CONI ha speso e impegnato per gli impianti, dal dopoguerra, un ammontare complessivo di circa 25 miliardi di lire che, oltre ad aver arricchito il patrimonio sportivo nazionale delle attrezzature olimpiche hanno dotato d’impianti sportivi centri di zone a basso reddito, creando le premesse per una vita dello sport in località prive di qualsiasi tradizione sportiva. Inoltre in data 28 gennaio 1966 la Giunta Esecutiva del CONI ha adottato, in materia d’impianti, le seguenti delibere: 1. integrazione degli impianti già esistenti al Centro Sportivo dell’Acquacetosa per allocarvi la Scuola Centrale dello Sport; 2. nuove costruzioni o perfezionamento for sport in localities where there had previously been no sporting traditions. On 28 January 1966 CONI’s Executive Board took the following decisions on sports facilities: 1. integration of existing facilities at the Acquacetosa Sports Centre, creating there the Central School of Sport; 2. new constructions or completion of existing structures for preparing Olympic hopefuls; 3. construction of standard training facilities to strengthen some of the more needy Olympic activities, such as: gymnastics, field athletics, fencing, boxing and ice sports. For standard training facilities specialist instructors were selected; 4. contributions to help with the construction of training facilities on the part of sports clubs and public bodies, to be used by sports clubs; 5. contributions to help with the construction of smaller-scale sports facilities in compliance with recommendations from CONI’s provincial committees and national sports Federations; 6. track and field athletics school fields. Resources set aside for the above construction works totalled Lire 2,475,000,000 in 1966. For the years 1967-68 Lire 1,365,000,000 was allocated to help with the construction of sports facilities on the part of 3. 4. 5. 6. di quelle esistenti per gli impianti di preparazione tecnica olimpica; costruzione d’impianti-tipo di esercizio volti a potenziare alcune attività olimpiche più bisognose quali: ginnastica, atletica pesante, scherma, pugilato e sport del ghiaccio. Per gli impianti-tipo di esercizio è prevista anche l’assegnazione d’istruttori specializzati; contributi a sostegno della costruzione d’impianti sportivi di esercizio da parte di società sportive ed enti pubblici sempre, tuttavia ad uso di società sportive; contributi a favore d’impianti sportivi minori in conformità a segnalazione concorde dei Comitati Provinciali del CONI e delle Federazioni Sportive Nazionali; campi scuola di atletica leggera. Il complesso degli stanziamenti per le opere di costruzione sopra elencate è di Lire 2.475.000.000, per l’anno 1966. Per i prossimi esercizi, 1967-68, sono altresì previsti stanziamenti di L. 1.365.000.000 ciascuno per contributi alle costruzioni d’impianti sportivi da parte di società ed enti pubblici, per contributi a favore d’impianti sportivi minori e per campi scuola di atletica leggera. Inoltre, la Giunta Esecutiva del CONI, rilevata la necessità di realizzare un impianto coperto per il ciclismo e un altro per lo sport del ghiaccio per sopperire alle necessità nazionali tecniche e di spettacolo di questi sport, ha autorizzato la Presidenza ad avviare trattative con il comune di Milano per l’eventuale realizzazione degli impianti stessi. CAMPI SPORTIVI SCOLASTICI Fin dal 1951 il CONI ha programmato un piano di assistenza tecnica e di costruzioni destinato a munire la scuola dei mezzi didattici appropriati per l’attuazione delle iniziative previste dalla riforma che, il Ministero della Pubblica Istruzione, avvalendosi della collaborazione dell’Ente, Cagliari 1962 - Campo scuola di atletica leggera/Athletics school field clubs and public bodies, as well as smaller-scale sports facilities and track and field athletics school fields. Having observed the need for an indoor cycling facility and another for ice sports due to the technical and entertainment needs of these sports, the CONI Executive Board also authorised the Presidency to start talks with the municipality of Milano for the construction of these facilities. SCHOOL SPORTS FIELDS From 1951 onwards CONI drew up a plan offering technical assistance and building work to provide schools with appropriate teaching instruments for the initiatives planned in the reforms put in place by the Ministry of Education, in collaboration with CONI, as part of more sweeping reforms in schools in general. CONI undertook to create, in each area under local education authority jurisdiction, a sports field reserved for track and field athletics for schools. The municipality would provide the land, the education authority would run the facility. The direct building programme was limited by May 1963 to 65 facilities. CONI then partially developed the building programme, in early 1966, thanks to the allocation of resources for a further 3 facilities. Technical characteristics The athletics facility consisted of: 400m athletics track with six lanes, boards for jumps and throws; building for changing rooms (5) with attached units spaziosport 37 ha operato a suo tempo tra il rinnovamento di tutto il settore scolastico. Il CONI si è assunto l’onere di costruire per ogni sede di Provveditorato agli Studi un campo sportivo riservato all’esercizio dell’atletica leggera per le scuole. Il Comune fornisce il terreno e il Provveditorato cura, da parte sua la gestione dell’impianto. Il programma di costruzione diretta fu limitato nel maggio 1963 a 65 impianti. Il CONI ha poi sviluppato, anche se in modo parziale, il programma di realizzazione, come è avvenuto all’inizio del 1966 allorché si è proceduto allo stanziamento dei fondi per ulteriori 3 impianti. Caratteristiche tecniche Il campo è costituito dalle installazioni atletiche ovvero: pista di m 400 a sei corsie, pedane per salti e lanci; fabbricato adibito a spogliatoi (n.5) con annessi locali per docce servizi igienico-sanitari, pronto soccorso, uffici e alloggi custode; una tribuna della capienza di circa 700 persone, sotto la quale sono ricavati servizi igienico-sanitari per il pubblico, magazzino, locale per impianto di radiodiffusione. Inoltre il campo è dotato di attrezzatura completa per lo svolgimento di gare di atletica leggera e per la razionale manutenzione delle varie installazioni. Il totale della spesa per i 65 impianti realizzati al 31 maggio 1966 è stato di Lire 3.973.800.777. PALESTRE TIPO Secondo il programma, le palestre tipo sono state realizzate dal CONI su terreni ceduti dai comuni e la gestione resta del Comune. L’uso sportivo dell’impianto stesso è garantito dalla convenzione stipulata fra il CONI e il Comune. Le palestre sono state realizzate su due progetti risultati vincitori dei concorsi indetti dal CONI. Progetto dell’arch. Silvano Ricci L’impianto è opera di pregevole interesse architettonico e funzionale. È costituito da un vasto vano principale di 32,00x20,10 m in cui è possibile svolgere manifestazioni di pallacanestro, pugilato, ginnastica, scherma, ecc. Una piccola tribuna può accogliere 300 spettatori. Il complesso dispone, inoltre di 3 locali destinati all’addestramento: 2 di 12,00x10,00 m per l’atletica pesante e per il pugilato, il terzo di 13,50x4,00 per la scherma. L’impianto è dotato di gruppi di spogliatoi per istruttori e per atleti, completi di servizi igienico-sanitari, locali massaggi, infermeria, ecc. Aosta - Palestra tipo/Standard Gym for lavatories and showers, first-aid room, offices and caretaker’s dwelling; a stand with a capacity of about 700 spectators, beneath which were services for the general public, storage room, and room for public broadcasting. The field was also equipped with everything needed to stage track athletics races and for the rational maintenance of the various installations. Global costs for the 65 facilities constructed through 31 May 1966 amounted to Lire 3,973,800,777. main hall 32.00 x 20.10 m in size, where basketball, boxing, gymnastics, fencing events, etc. could be held. A small stand for 300 spectators. The complex also included 3 rooms for training: 2 rooms 12.00x10.00 m in size for weightlifting and wrestling and boxing, another 13.50x4.00 in size for fencing. The facility was equipped with changing rooms for instructors and athletes, complete with lavatories and showers, massage rooms, first-aid room, etc. “STANDARD” GYMS According to the programme, standard gyms were built by CONI on land set aside by municipalities, which then ran the facility. The sports-based use of the facility was guaranteed by the agreement entered into by CONI and the Municipality. Gyms were based on two designs that won contests organised by CONI. Design of Arch. Ugo De Plaisant This facility differs from the gym designed by Arch. Silvano Ricci mainly in its architectural style. Basketball, boxing, gymnastics, fencing events, etc. could be staged inside. It could host 150 spectators, and had, in addition to the main hall, 32.00x20.10 m in size, 3 rooms (2 having a size of 12.00x10.00 m, 1 of 13.50x4.00), for weightlifting and wrestling, boxing and fencing. This gym too had changing rooms with annexed services. A portion of these gyms was financed directly Design of Arch. Silvano Ricci The designed facility was of considerable architectural and functional interest. It consisted of a very large 38 spaziosport by CONI, another part was funded by the Municipalities concerned, thanks to resources allocated by the Olympic Committee. As of 31 May 1966 CONI had funded 14 facilities at a cost of approximately 1 billion lire, while Municipalities, through the CONI contribution, had funded 9 facilities at a total cost of 430 million lire. “STANDARD” SWIMMING POOLS Swimming pools were built by CONI and given over to municipalities on a temporary basis; an ad hoc agreement between CONI and the Municipality guaranteed the use of the facility for sporting activity. Characteristics of facilities The swimming pool consisted of a main pool, 25.00x16.80 m in size, with a depth of 1.80 – 3.50 m, and a small children’s learning pool 25.00x4.00 m in size with a depth of 1 metre. The swimming facility was endowed with changing rooms, lavatories, caretaker’s dwelling, first-aid room, Progetto dell’arch. Ugo De Plaisant Questo impianto varia dalla palestra progettata dall’Arch. Silvano Ricci essenzialmente nelle sue linee architettoniche. Vi si possono svolgere manifestazioni di pallacanestro, pugilato, ginnastica, scherma, ecc. Può ospitare circa 150 spettatori. Dispone, oltre che del vano principale di 32,00x20,10 m, di 3 locali (2 di 12,00x10,00 m, e 1 di 13,50x4,00) adibiti all’atletica pesante, al pugilato e alla scherma. Anche questa palestra è dotata di gruppi di spogliatoi con annessi servizi. Una parte delle palestre è stata eseguita direttamente dal CONI, un’altra parte è stata eseguita dai Comuni interessati, grazie al contributo finanziario erogato dal Comitato Olimpico. Al 31 maggio del 1966 sono realizzati dal CONI 14 interventi per circa 1 miliardo di investimenti e dai Comuni, con il contributo del Comitato Olimpico, 9 interventi per un totale di 430 milioni. Siracusa - Piscina tipo/Standard Swimming Pool PISCINE TIPO Le piscine sono state realizzate dal CONI e cedute in uso temporaneo ai comuni; un’apposita convenzione stipulata fra CONI e Comune garantisce l’uso sportivo degli impianti. Caratteristiche degli impianti La piscina è costituita da una vasca principale, avente le dimensioni di 25,00x16,80 m, con profondità variante tra 1,80 e 3,50 m, e da una vasca per addestramento bambini di 25,00x4,00 con una profondità di 1 metro. La piscina dispone di spogliatori, servizi igienico-sanitari, alloggio custode, infermeria, uffici, ecc. Un apposito impianto consente la costante depurazione delle acque. Un certo numero di piscine è stato realizzato direttamente dal CONI, altre sono state costruite dai relativi Comuni con il contributo finanziario del CONI. Sono realizzate dal CONI al 31 maggio 1966 11 piscine mentre 16 sono realizzate dai Comuni con il contributo CONI. L’investimento complessivo e di 1.235.912.812 Lire. CONTRIBUTI A FONDO PERDUTO Dal 1947 il CONI svolge, in favore del settore, un’attività continua e capillare, che si manifesta in contributi di media e piccola entità, destinati al ripristino, al miglioramento e alla costruzione ex novo di impianti. Le necessità locali sono rilevate e manifestate al CONI dal Comitato offices, etc. An ad hoc system kept water constantly clean and hygienic. A certain number of swimming pools were built directly by CONI, others were built by the relative Municipalities with the financial contribution of CONI. As of 31 May 1966 CONI had built 11 swimming pools, while 16 had been built by Municipalities with CONI’s contribution. The overall investment was 1,235,912,812 Lire. NON-REPAYABLE GRANTS From 1947 onwards CONI performed continuous and wide-ranging activities, resulting in small- and medium-sized financial aid, for the restoration and improvement of existing facilities and building of new ones. Local needs were surveyed and expressed to CONI by the provincial committee and examined by the CONI Board based on an appraisal from the Sports Facilities Service. For this item CONI, from 1947 to May 1966, gave out a global sum of 3,982,836,278 Lire, reaching all parts of Italy. In particular, CONI helped to finance the construction of thousands of facilities built by other bodies. PROTOTYPE FACILITIES In 1948 the CONI executive board approved a programme for the construction of so-called “prototype” sports facilities: modern, functional works to be taken as models for sport building designers. They were to be the synthesis of technical progress in the field of building, and also achieve the best value for money. It was established that CONI would itself build prototype facilities on municipal land; once the facility was completed, the Municipality would become the owner without having to pay anything for the build, but guaranteeing its running and preservation. CONI only sought technical control over the utilisation, preservation and intended use of the facility. The global sum paid out for prototype facilities was Lire 3,391,183,692. Palazzo dello Sport in Bologna The brainchild of Prof. Roccatelli and Ing. Berti, the building was completed in 1954. Prof. Roccatelli was the designer, and after his death the facility was completed by Ing. Allegra. It is a mixed structure, built from reinforced concrete with a metal roof, resting on iron pillars, suitably bound to the top of the columns, with large windows both on the inside and the outside all along the top of the building. It has an elliptical central body supported by 4 foreparts, symmetrically branching out like the bastions of an ancient fortress. It can host national and international indoor sports events. The large hall has a seating capacity of 5,000. For boxing events the capacity can be raised to 7,000 seats, plus standing room for a further 1,500 spectators. Velodrome and hockey pitch – Ferrara Cycling, motorcycling, hockey, rugby and football can be staged on the this “prototype” facility in Ferrara. The facility covers an area of 34,000 sq.m, and has a capacity of about 12,000 spectators, with a maximum capacity of 15,000. The facility includes the “prototype” hockey pitch 91x55 m in size, surrounded by a reinforced concrete cycling and motorcycling track, having an Olympic-regulation size of 333.333 m and banks of 60%. Services are located beneath the main stand, this too made of reinforced concrete. The facility was built in 1950 based on the plans of architects Ghedina and Uras, assisted by CONI’s Sports Facilities Service. Football training centre – S. Maria di Coverciano (FI) Designed by architects Tiezzi and Degli Innocenti, it was officially inaugurated in November 1958 after construction work lasting four years. The Centre is equipped with facilities for numerous sports: 3 football pitches; one 400m running track with all equipment for track and field athletics, going around one of the two larger-sized football pitches; a gym (20x40 m) complete with physiotherapy rooms spaziosport 39 Provinciale ed esaminate dalla presidenza dell’Ente sulla base della valutazione del Servizio Impianti Sportivi. Per questa voce il CONI, dal 1947 al maggio del 1966, ha distribuito, raggiungendo ogni parte d’Italia, una somma complessiva di 3.982.836.278 di Lire. In particolare il CONI ha partecipato, con consistenti aiuti economici, alla realizzazione di migliaia di impianti costruiti da altri Enti. IMPIANTI PROTOTIPI Nel 1948 la Giunta Esecutiva del CONI approvò un programma per la costruzione di impianti sportivi prototipi: opere moderne, funzionali che dovevano essere prese ad esempio dagli ideatori di edifici per lo sport. Essi dovevano rappresentare la sintesi del progresso tecnico nel campo costruttivo e, nel frattempo, raggiungere la maggiore economia di spesa. Fu stabilito che il CONI avrebbe costruito direttamente i prototipi su aree comunali; una volta terminato l’impianto, il Comune ne sarebbe diventato proprietario senza dover nulla pagare per l’esecuzione, ma garantendone, a sue spese, la gestione e la conservazione. Il CONI si riserva soltanto un controllo tecnico sull’utilizzazione, la conservazione e la destinazione dell’impianto. La somma totale erogata per i prototipi ammonta a L. 3.391.183.692. Palazzo dello Sport di Bologna Studiata dal prof. Roccatelli e dall’ing. Berti, l’opera fu eseguita nel 1954. Il prof. (sauna, stoves, electro-therapy); a swimming pool (25x12 m) with diving springboard; 6 tennis courts; a basketball and volleyball court. All endowed with changing rooms and relative showers/lavatories. The centre is the headquarters of the national football team. Here is where the national teams (of all categories) stage their training camps and meet up before matches, and where courses are held for coaches, referees, etc. Thanks to its versatility the Centre is also used for other sports, in agreement with FIGC, which looks after and runs this important complex. National Track and field Athletics School – Formia Designed by Arch. Vitellozzi and built in 1955, this work, covering an area of 77,000 m2 (between the Appian way and the Sparanise-Gaeta railway line) is marked by the planimetric distribution of facilities and buildings, catering to the technical and functional needs of a sports school. The core of the architectural complex is the two-storey “school-gym” building (the gym, joined by a sheltered corridor, is actually a separate building). The twostorey building houses on the ground floor, in direct contact with the playing field, the changing rooms and relative lavatory/shower units. A staircase on the inside connects the changing rooms to the indoor and outdoor gyms. 40 spaziosport Bologna - Palazzo dello Sport Roccatelli fu l’autore del progetto che, dopo la sua scomparsa, fu completato dall’ing. Allegra. È a struttura mista, cioè in cemento armato con copertura metallica poggiata su colonnine di ferro, opportunamente legate alla testa dei pilastri, così sia all’interno, sia all’esterno risulta un’ampia finestratura lungo tutto il perimetro di sommità dell’edificio. Ha la forma di un corpo centrale a sezione ellittica sorretto da 4 avancorpi che simmetricamente diramano come i bastioni di un’antica fortezza. È idoneo a ospitare avvenimenti di The “Stadio degli Aranci”, sheltered from the coastal winds by a row of tall trees, includes a regulation-size track with 6 lanes, two double lanes and long jumps, triple jump and pole vault zones; two zones for the javelin and two for the high jump, two boards for the discus, two for the shot put and two for the hammer; it has a seating capacity of 2,000; beneath the stand are lavatories and a small bar-café. Racetrack – Imola The facility was requested by the Motorcycling Federation and by ACI. The circuit, independent from the surrounding road network, has a length of 1,800 m. Construction was based on a design of the Municipality’s technical office, split up into different phases and lasting a number of years; it has recently been supplemented with a tower for the race director and timekeepers. Along the finishing straight are large stands for spectators, with relative services, 20 refuelling zones and 30 garages. Stadio delle Palme – Palermo This facility is located next to the Favorita park and close to the Municipal stadium. Construction work was completed in late 1953. It includes all category A athletics installations in terms of number and size, the presence of throwing sectors allows any type importanza nazionale e internazionale per gli sport al coperto. La grande sala può contenere oltre 5.000 persone sedute; per gli incontri di pugilato la capienza può salire a 7.000 posti a sedere, più 1.500 in piedi. Velodromo e campo hockey - Ferrara Ciclismo, motociclismo, hockey, rugby e calcio minore possono trovare ospitalità sul campo prototipo di Ferrara. L’opera ricopre un’area di 34.000 m2 ed ha una capienza di circa 12 mila persone e una supercapienza di 15 mila. L’impianto comprende il campo of competition, and the simultaneous staging of numerous events. Stadio Adriatico – Pescara This stadium was built in 1956, based on the design of architect Piccinato. It can accommodate up to 35,000 seated spectators, 5,000 of whom under shelter (the maximum capacity is on the straights). The supports for the main stand are inventive, and an interesting solution was adopted to make the most of space beneath the stand. “Prototype” fencing centre – Torino The centre is located in the Palazzina delle Glicine complex in the Valentino quarter. It was built in 1953 according to a design by Arch. Martelli, and preserved, in its primitive exterior appearance, the old gym constructed by Carlo Alberto. In addition to the fencing rooms, the facility includes two regulation-size tennis courts (18.27x36.57 m). Indoor swimming pool – Trieste The facility was inaugurated in 1954. The pool, raised above ground level, measures 33.3 x 18 m, and has a depth of 1 - 5 metres. It has six lanes and 5 m and 10 m diving platforms, as well as 1 m and 3 m springboards. Along the long sides of the pool are stands for up to 3,000 seated spectators. The facility also has two small prototipo per hockey su prato di 91x55 m, circondato da una pista ciclistica e motociclistica in cemento armato, della misura olimpica di 333,333 con pendenza in curva del 60%. I servizi sono sistemati sotto la tribuna centrale, anch’essa costruita in cemento armato. L’impianto è stato realizzato nel 1950 sui progetti degli arch.ti Ghedina ed Uras con il concorso del Servizio Impianti Sportivi del CONI. Centro di addestramento al calcio - S. Maria di Coverciano (FI) Opera degli arch.ti Tiezzi e Degli Innocenti, fu inaugurato ufficialmente nel novembre 1958 dopo quattro anni dall’inizio dei lavori. Il Centro è dotato di impianti per la pratica di numerosi sport; precisamente di 3 campi di calcio; una pista di 400 m con tutte le attrezzature per l’atletica leggera, che inanella uno dei due campi di calcio di dimensioni maggiori; una palestra (20x40) fornita di locali per fisioterapia (sauna, forni, elettroterapia); una piscina (25x12) con trampolino; 6 campi da tennis; un campo di pallacanestro e di pallavolo. A disposizione dei vari impianti gruppi di spogliatoi con i relativi servizi. È il Centro Tecnico fondamentale del calcio nazionale. Vi si tengono non soltanto i ritiri e gli allenamenti collegiali delle squadre di calcio nazionali di ogni categoria, ma anche corsi per istruttori, arbitri, ecc… Per la sua versatilità il Centro viene anche impiegato per altri sport, d’accordo con la FIGC che cura e dirige l’importante complesso. Scuola Nazionale di Atletica Leggera Formia Realizzata, su progetto dell’arch. Vitellozzi nel 1955, l’opera, che comprende un’area di 77.000 m2 (tra l’Appia e la sede ferroviaria Sparanise-Gaeta) è caratterizzata da una distribuzione planimetrica degli impianti e degli edifici, rispondente alle esigenze tecniche e funzionali di una scuola sportiva. Nucleo del complesso architettonico è l’edificio a due piani “scuola-palestra” (quest’ultima seppure unita da passaggio coperto, fa edificio a sé). Il fabbricato, di due piani, contiene al piano terreno, cioè a diretto contatto con il campo di gioco, gli spogliatoi con relativi servizi. Una scala interna mette in comunicazione gli spogliatoi con la palestra coperta e con quelle scoperte. Il campo di gioco “Stadio degli Aranci”, protetto dai venti marini da una cortina di alberi di alto fusto, comprende una pista regolamentare a 6 corsie, due doppie corsie per salti in lungo, triplo e con l’asta; due per il lancio del giavellotto e due per salto in alto, due pedane per lancio del disco, due per il peso e due per il martello, ha una capienza di 2000 posti a sedere; sotto le gradinate sono sistemati i servizi igienicosanitari e un piccolo bar. Autodromo Imola L’impianto fu richiesto dalla Federazione Motociclistica e dall’ACI. È un circuito, indipendente dalla rete stradale, della lunghezza di 1.800 m. La costruzione è stata realizzata, su progetto dell’ufficio tecnico del Comune, in più fasi di diversi anni; di recente è stata arricchita della torre per il direttore di gara ed i cronometristi. Nella zona di arrivo sono sistemate ampie tribune per il pubblico, con attrezzati servizi, oltre a 20 box di rifornimento e 30 rimesse per auto. Stadio delle Palme - Palermo Sorge alla Favorita nelle vicinanze dello Stadio Comunale. La sua costruzione fu ultimata alla fine del 1953. Comprende tutte le installazioni atletiche di categoria A, il numero e le dimensioni di esse nonché dei gyms and several rooms. The swimming pool is used for general sporting exercise and also for competitive activity, both national and international. Indoor gym – Napoli The indoor gym in Napoli, also known as the Gymnasium, was created from the indoor riding stables of the Royal Palace, between March 1950 and February 1951. Following the destruction and requisitions of the war, Napoli did not have any local indoor sports facility. The Gymnasium is used for training in a number of sporting disciplines, and is also an excellent centre for international events. It is suitable for all indoor sports, especially basketball, skating, wrestling, boxing, fencing, gymnastics, etc. In 1953 it hosted the Greco-Roman Wrestling World Championships. spaziosport 41 settori di lancio consentono lo svolgimento di qualsiasi tipo di competizione, inoltre la loro disposizione permette la disputa contemporanea di numerose gare. palestra realizzata da Carlo Alberto. Oltre alle sale di scherma, l’impianto comprende due campi da tennis ambedue delle misure regolamentari (18,27x36.57). Stadio Adriatico - Pescara È stato realizzato nel 1956 su progetto dell’architetto Piccinato. Può contenere fino a 35.000 spettatori seduti, di cui 5.000 al coperto (la massima capienza è sui rettilinei). Ardita la concezione dei sostegni della tribuna centrale ed è interessante la soluzione adottata per lo sfruttamento degli spazi del sottotribuna. Piscina coperta - Trieste L’impianto è stato inaugurato nel 1954. La vasca, sopraelevata rispetto al livello del terreno, misura 33,3x18 m ed è profonda da 1 a 5 metri; ha sei corsie ed è corredata da una piattaforma per tuffi di 5 m e da una di 10 metri; nonché da trampolini di 1 e di 3 m. Sui lati lunghi della vasca si sviluppano le tribune con complessivi 3.000 posti a sedere. Completano l’attrezzatura della piscina due piccole palestre e vari locali. La piscina, oltre che all’esercizio sportivo è adibita all’attività agonistica, sia nazionale, che internazionale. Prototipo per la Scherma - Torino Ha sede nella palazzina delle Glicine al Valentino. È stato costruito nel 1953 su progetto dell’arch. Martelli che ha tenuto ferma, nel suo primitivo aspetto esterno, l’antica Pescara - Stadio Adriatico Palestra coperta - Napoli La palestra coperta di Napoli, chiamata anche Gymnasium, venne ricavata dalla trasformazione interna del maneggio coperto di Palazzo Reale, tra il marzo ’50 ed il febbraio ’51, quando a seguito delle distruzioni e requisizioni belliche, Napoli era rimasta priva di un qualsiasi locale sportivo coperto. Il Gymnasium viene impiegato per allenamenti di varie discipline sportive e costituisce anche un ottimo centro per manifestazioni internazionali. È adatto per tutti gli sport al coperto, in specie pallacanestro, pattinaggio, lotta, pugilato, scherma, ginnastica, ecc. Ha ospitato, nel 1953, i Campionati Mondiali di Lotta-Greco-Romana. Centro Ippico - Roma È l’impianto ideale per il settore del concorso completo di equitazione. Sorge, su un’area di oltre 135 ettari, in una bellissima zona panoramica (denominata Pratoni del Vivaro) a 40 di km da Roma. Gode di un ottimo clima e di un terreno fornito di un alto grado di umidità per il fondo torboso di origine vulcanica. Realizzato ai fini della preparazione preolimpica, si è rivelato, per i successi dei cavalieri italiani ai Giochi di Roma, efficientissimo allo scopo ed è usato per la preparazione delle gare di campagna. È dotato del maneggio e di una foresteria. Campo di Rugby - Rovigo È stato progettato per conto del Comune, dagli arch.ti Silvestri e Canato. Riding Centre – Roma The facility is ideal for hosting an all-round horse-riding competition. It is located in an area covering over 135 hectares of land, in a very beautiful and panoramic area (called Pratoni del Vivaro) 40 km from Roma. It enjoys an excellent climate and a moist terrain due to the peaty soil of volcanic origin. Constructed for the pre-Olympic preparations of 1964, it proved to be very efficient judging by the success of Italian riders at the Roma Olympics. It is used to prepare for crosscountry competitions, and has riding stables and guest quarters. Rugby pitch – Rovigo The facility was designed on behalf of the municipality by architects Silvestri and Canato. Works got under way on 15 March 1961, and were completed in January of the following year. The playing field is equipped for rugby and for track and field athletics. 42 spaziosport MILITARY SPORTS FACILITIES In keeping with the commitments made towards the Defence Ministry, governed by a specific agreement, each year CONI contributes to the development of sport among Italian armed forces and military corps with a disbursement of around 270 million lire. A part of that figure is regularly invested in the construction of sports facilities or the improvement of existing facilities. Some facilities are built by armed forces services. Once completed, the military sports facility has a value that is far greater than that of the sums paid to purchase the material. Up until today over 787 million lire has been disbursed for this purpose. The armed forces thus possess a considerable wealth of facilities in which troops are trained and honed, in accordance with state-of-the-art concepts applied by all modern armies. It should be stressed that military sports zones are often open to local sports clubs. This initiative is useful for sporting preparation, but also for closer collaboration and understanding between the Armed Forces and local youngsters. Finally, it should be noted that military facilities are of great use for sportsmen undertaking national service, who are able to continue their athletic preparation. The Armed Forces also have instructors and coaches of proven ability, who attend refresher courses organised by official sporting organisations. Military sports facilities built or renovated from 1954 to 1965 numbered 119, entailing a global investment of Lire 1,000,623,472.” LOCAL ORGANISATION In addition to programmes for direct or indirect intervention in the construction of sports facilities, special mention should be made of organisational activity promoted by CONI in the postwar period to promote the development of sport at a local level. This resulted in the organisation of a ‘territorial’ CONI network, as we can read in the cited volume. “… In the law for the establishment of CONI (no. 426/1952) it is stated that a CONI provincial committee should be created in each province, entrusted with the task of coordinating and governing sporting activities performed within the province. The growth of national sport in the postwar period and the increased duties and responsibilities of CONI have impacted on activity at a provincial level. I lavori iniziati il 15 marzo del 1961, furono portati a compimento nel gennaio successivo. Il campo di gioco è attrezzato oltre che per il rugby, anche per l’atletica leggera. IMPIANTI SPORTIVI MILITARI Nel rispetto degli impegni assunti a suo tempo nei confronti del Ministero della Difesa e di cui alla convenzione specifica, ogni anno il CONI contribuisce allo sviluppo dello sport fra le FF.AA. ed i Corpi Militarizzati con una erogazione di bilancio che oscilla intorno ai 270 milioni di lire. Una parte di tale cifra viene investita regolarmente nella costruzione di impianti sportivi o nel miglioramento di quelli che già esistono. Alcuni impianti vengono realizzati dai servizi delle FF.AA. L’impianto sportivo militare, una volta ultimato, ha un valore di gran lunga superiore a quello delle cifre spese per l’acquisto del materiale. Sino ad oggi sono stati erogati per questo scopo oltre 787 milioni di lire. Le FF.AA. posseggono quindi un notevole complesso di impianti nei quali viene impostato e migliorato l’addestramento delle truppe, secondo i più evoluti concetti già applicati presso tutti gli eserciti moderni. Conviene ancora notare che le zone sportive militari sono spesso aperte anche alle società sportive del luogo. Questa iniziativa è valida ai fini della preparazione sportiva, ma anche alle esigenze di una stretta collaborazione e comprensione tra Forze Armate e gioventù. Sport in schools, the construction of school sports fields and military facilities, creation of numerous training facilities built by CONI; the creation of numerous Centres for promoting among youngsters sporting disciplines such as track and field athletics, swimming, tennis, fencing, sailing, etc. represent a vast and important activity for which the provincial committee and its representatives work on behalf of CONI, coordinating, overseeing and harmonising activity, a task that is not always a simple one. The dearth of facilities and the use made of existing facilities by sports clubs are issues that only CONI, through its Delegates, can tackle in a harmonious way so that often contrasting needs and interests can be reconciled and satisfied. The provincial committee, through the representative of the Sports Facilities Service, usually a professional figure, deals with questions regarding sports facilities in the province. He acts in compliance with instructions received from CONI Management and from other competent organisations regarding supervision and the correct execution of all facility-related works performed in the province…” As already mentioned at the start of the chapter, not only the breadth of programmes, but above all the ability to come up with new technical, typological and construction solutions, are aspects that stand out. It was a period of true innovation and surprising creative ability Occorre infine osservare che gli impianti militari sono di enorme utilità per gli sportivi che, trovandosi sotto le armi, sono in grado di continuare la propria preparazione atletica. A tal fine le Forze Armate dispongono anche di istruttori ed allenatori di provata capacità, i quali partecipano a corsi di aggiornamento presso le organizzazioni sportive ufficiali. Gli impianti sportivi militari costruiti o sistemati dal 1954 al 1965 sono nel numero di 119 interventi per un investimento complessivo di Lire 1.000.623.472….” ORGANIZZAZIONE TERRITORIALE Accanto ai programmi di intervento diretto o indiretto nell’attività di costruzione degli impianti sportivi, vale la pena sottolineare l’attività di organizzazione promossa dal CONI nel dopoguerra per favorire lo sviluppo dello Sport sul territorio. Nasce così l’Organizzazione Territoriale del CONI, come leggiamo ripercorrendo il volume sopra citato. “… La legge istitutiva del CONI (n. 426/1952) stabilisce che in ogni provincia è costituito un Comitato Provinciale del CONI con il compito di coordinare e disciplinare le attività sportive che si esercitino nell’ambito della provincia. Lo sviluppo assunto dal dopoguerra in poi dallo sport nazionale e gli aumentati oneri e responsabilità del CONI hanno avuto corrispondente ripercussione in provincia. Lo sport nella scuola, la costruzione di campi sportivi scolastici ed impianti militari, la creazione di numerosi impianti di esercizio costruiti a cura del CONI; l’istituzione di numerosi Centri per la propaganda fra i giovani di diverse discipline come l’atletica leggera, il nuoto, il tennis, la scherma, la vela, ecc.. costituiscono una vasta e delicata materia di attività sulla quale il Comitato provinciale ed i suoi esponenti esercitano, per delega del CONI, compiti di coordinamento, di sorveglianza e di armonizzazione che non sempre risultano facili e semplici. Soprattutto la carenza di impianti e la loro scarsità e l’uso che degli stessi fanno le numerose società sportive rappresentano una materia nella quale soltanto il CONI attraverso i propri Delegati, può intervenire per un’armonica distribuzione che concili e contemperi esigenze ed interessi a volte in contrasto fra loro. Il Comitato Provinciale, attraverso il rappresentante del Servizio Impianti Sportivi, solitamente un professionista, si occupa delle questioni riguardanti gli impianti sportivi della provincia. Egli agisce in conformità delle istruzioni che riceve dalla Direzione del CONI e dalle altre autorità competenti in materia per la sorveglianza e la buona esecuzione di tutti i lavori che vengono effettuati in provincia in materia di impianti …” Come detto in apertura del capitolo desta interesse non solo l’ampiezza dei programmi, ma soprattutto la capacità di elaborare nuove soluzioni tecniche, tipologiche e costruttive. Un periodo questo di vera innovazione e di sorprendente capacità realizzativa Formia - La Scuola Nazionale di Atletica Leggera/The National Athletics School spaziosport 43 I Giochi Olimpici di Cortina nel 1956, rappresentano la prima grande sfida del CONI e dello Sport Italiano sul fronte dei grandi eventi a livello internazionale, dieci anni dopo la fine della seconda guerra mondiale. Rileggiamo in sintesi, alcuni passaggi del “Rapporto Ufficiale edito dal CONI”. Desta interesse il rigore programmatico, e la professionalità manageriale con cui tutto il programma venne concepito, le singole opere realizzate e tutti gli impianti gestiti nel pieno rispetto dei tempi previsti e dei limiti di budget. Una bella lezione. “…Cortina, prima di diventare olimpica, possedeva un’attrezzatura appena sufficiente per gli sport invernali, più di carattere turistico che sportivo ed agonistico. Ad Oslo, nel 1952, le attrezzature norvegesi erano quanto di meglio si potesse richiedere per una manifestazione olimpica. Gli sforzi che la Norvegia dovette fare, furono notevoli, anzi straordinari. Affinché Cortina fosse nelle condizioni di soddisfare le esigenze olimpiche e trovarsi all’altezza delle aspettative straniere, occorreva che il CONI realizzasse un programma di lavori di grande qualità ed efficienza tecnica, anche se di semplicità edilizia. In pratica si trattava di provvedere a tutti gli impianti di livello olimpico, incominciando dallo zero, eccezion fatta per la pista da bob. I risultati dettero ampia soddisfazione a tutti i partecipanti. Le gare dei VII Giochi Olimpici Invernali ebbero a disposizione impianti tecnici di primissimo The 1956 Cortina Olympic Games were the first great challenge to CONI and Italian sport in the sector of major international events, just ten years after the end of World War II. When we reread the some phrases from the “Official Report drawn up by CONI”. Admiration was aroused by the planning organization and professional management used to schedule the event, the single works completed and all the facilities managed in full compliance with the timing and budget limitations. A fine lesson. “…Cortina, before becoming an Olympic town, had just enough facilities for winter sport, more on the tourist basis than for sports competition. In the 1952 Oslo games, the Norwegian equipment was the best that could be had for the Olympic event. Norway made considerable if not extraordinary efforts. To ensure that Cortina was able to satisfy Olympic requirements and come up to foreign expectations, CONI has to provide a works programme with great quality and technical efficiency, though with construction simplicity. In other words, they had to provide Olympic standard facilities starting from scratch, except for the bobsleigh track. The results were fully satisfactory to all the participants. The Winter Olympic competitions had top level technical facilities available, and all the requirements under international regulations were satisfied. 44 spaziosport ordine: tutte le esigenze previste dai regolamenti internazionali furono rispettate alla perfezione. LO STADIO DEL GHIACCIO Lo Stadio, doveva avere caratteristiche architettoniche legate all’ambiente ed al paesaggio, protetti dalla Sovraintendeza alle Belle Arti, ed a numerosi altri elementi cortina 1956 che hanno reso quanto mai difficoltosa la scelta dell’area. Il progetto è stato realizzato dall’arch. Mario Ghedina con gli architetti Riccardo Nalli e Francesco Uras. L’impianto doveva rispondere alle seguenti caratteristiche: a. avere una capienza di 7/8.000 persone con possibilità di aumento, mediante attrezzature provvisorie, a 12/15.000 persone durante il periodo olimpico; b. essere dotato di spogliatoi per almeno 180 atleti; c. disporre di almeno una pista di ghiaccio artificiale di 30x60; d. occupare la minore area possibile per le difficoltà di cessione e di spesa; e. essere ambientato nel paesaggio ampezzano. Il primo progetto non prevedeva che una sola pista in ghiaccio artificiale, ma il Comitato Organizzatore richiese una seconda pista, portando così l’area complessiva a 4.320 m2 di superficie ghiacciata. Le tribune non potevano restare con strutture in cemento armato in vista, in quanto stonavano con l’ambiente e così furono rivestite di abete e cirmolo con caratteristiche simili alle costruzioni ampezzane, mentre la copertura è stata fatta con lastre di rame. Alla resa dei conti il costo complessivo dello stadio e dei suoi accessori (compresa la centralina elettrica sul Boite) risulta esattamente di Lire 1.297.905.497 incluse Davanti al Presidente della Repubblica sfila la squadra italiana/In front of the Italian President the national team is marching Cortina 25.01.1956 - Cerimonia di apertura dei Giochi Invernali nello Stadio Olimpico del Ghiaccio/Winter Games Opening Ceremony at the Olympic Ice Rink le spese di progettazione e di collaudo. Lo Stadio è stato inaugurato il 26 ottobre 1955. Dopo i Giochi il CONI concesse gratuitamente lo Stadio del Ghiaccio al Comune di Cortina d’Ampezzo. IL TRAMPOLINO ITALIA La storia del trampolino “Italia” incominciò nel 1923. Fu appunto in quell’anno che, per iniziativa del locale Club Sportivo Dolomiti THE ICE STADIUM The Stadium had to have architectural features linked to the environment and the landscape, protected by the Fine Arts Department, and to many other elements making the choice of the area difficult. The design was by the architect Mario Ghedina with architects Riccardo Nalli and Francesco Uras. The facility had to comply with the following characteristics: a. having a capacity of 7/8,000 people, with the possibility of an increase to 12/15,000 people in the Olympic period, using temporary structures; b. being equipped with changing rooms for at least 180 athletes; c. having at least one 30x60 artificial ice rink; d. Occupying the least area possible due to the difficulties for granting use and for the athletes; e. fitting into the Ampezzo landscape. The first design provided for only one artificial ice rink, but the Organizing Committee requested a second one, thus extending the overall ice area to 4,320 m2. The grandstands could not have exposed reinforced concrete structures since these did not fit in with the environment, and were coated with fir and pine wood with characteristics similar to the local buildings, while the roof was made of copper plates. e con un congruo contributo finanziario del compianto barone Carlo Franchetti e degli albergatori di Cortina, venne realizzato per la prima volta e prese il nome di “Trampolino Franchetti”. Il Trampolino subì nel tempo numerose modificazioni, finché giunti ai Giochi Olimpici del 1956 ci si rese conto che occorreva un impianto veramente moderno. Il 15 aprile 1955 furono iniziati i lavori di demolizione e nel settembre dello stesso anno l’attuale complesso veniva inaugurato e consacrato alle glorie di Olimpia. Venne riconosciuta, in primo luogo, l’assoluta necessità della realizzazione di una seconda arteria di viabilità, oltre alla strada nazionale, tra Cortina e Quel. Su tale strada affluirono i mezzi automobilistici per atleti, ufficiali di gara, autorità, rappresentative ufficiali dei vari Paesi, giornalisti, fotografi, ecc… mentre la strada nazionale venne riservata unicamente al pubblico. L’attuale profilo del trampolino venne In the end, the overall cost of the Stadium and its accessories (including is own power station on the Boite) was exactly Lire 1,297,905,497 including design and commissioning expenses. The Stadium was inaugurated on 26 October 1955. After the Games, CONI granted the Ice Stadium free of charge to the Municipality of Cortina d’Ampezzo…” The current profile of the ski-jump was drawn up by engineer Guglielmo Holzner from Bolzano, together with the engineer Straumann, whom the Italian Ski Federation had appointed as their expert for the Olympic ski jumping events. The distance from the edge to the critical point is 72 m. The entire structure was designed by Professor Piero Pozzati from the Bologna School of Engineering and by engineers Holzner and Enzo Mantovani, in collaboration with the late engineer Luciano Berti from the CONI Sports Facilities Service. The profile has a safety limit, besides the 72 m mentioned, of 14.50 m; this means that the curve connecting the in-run to the arrival level only starts at 86.50 m. Seven starting places 2.25 m apart allow for the variation of the start-up length in relation to the snow conditions, or to reduce the length for the Nordic Combined jump. The landing slope consists of a regular circular arc with a radius of about 213 m, with a tangent linkage to the straight safety limit, and with a 38° slope with respect to the horizontal in correspondence to the critical point (72 m). This circular arc starts at approximately 20 m from the tip of the edge and is linked to the base of the platform with a short curve. The two grandstands had 2,900 places with the following subdivision: the VIP grandstand (sectors A-B-C) with 450 places; sector E, reserved for THE “ITALIA” SKI-JUMP The history of the “Italia” jump started in 1923. In that year, by the initiative of the local Dolomite Sports Club and with a significant donation from the late Baron Carlo Franchetti and the Cortina hoteliers, the ski-jump was first built with the name of the “Franchetti Jump”. Over time the Jump had several alterations, and when the 1956 Olympic Games came they realized that a truly modern facility was required. Work began for demolition on 15 April 1955, and in the following September the existing complex was inaugurated and dedicated to the glories of Olympia. First of all, they realized that a second access road was absolutely needed besides the national highway, to enable access for the cars for the athletes, game officials, the authorities, the official representatives of the various countries, journalists, photographers etc. The national highway was to be used only by the public. spaziosport 45 studiato dall’ing. Guglielmo Holzner di Bolzano, d’accordo con l’ing. Straumann, che la F.I.S. aveva nominato quale esperto per le gare di salto dei Giochi Olimpici. La distanza dal dente al punto critico è di m. 72. La progettazione di tutta l’opera venne svolta dal prof. Piero Pozzati della scuola d’ingegneria di Bologna e dagli ingegneri Holzner ed Enzo Mantovani, in collaborazione con il compianto ing. Luciano Berti del Servizio Impianti Sportivi del CONI. Il profilo presenta un limite di sicurezza, oltre i predetti 72 m. di ben 14,50 m, e quindi soltanto a 86,50 m inizia la curvatura che raccorda la pista di atterraggio al piano di arrivo. Il Trampolino “Italia”/The “Italia” Sky-jump journalists, with 250 places; the other places were provided for the public … Next to the grandstands there were the two towers for services, already mentioned, containing most of the services related to the conducting of the competitions. The works in reinforced concrete, requiring considerable skill and effort, were completed in just 73 days, with the use of 1,200 tons of high-resistance cement, approximately 250 tons of plain iron, 110 46 spaziosport Sette partenze, poste a 2,25 m una dall’altra, permettono di variare la lunghezza della rincorsa in relazione alle condizioni della neve, oppure di ridurla per la gara di salto della combinata nordica. La pista di atterraggio si distingue perché formata da un arco di cerchio uniforme con raggio di 213 m circa, il quale si raccorda tangenzialmente al limite di sicurezza rettilineo e inclinato a 38° rispetto all’orizzontale in corrispondenza del punto critico (m 72). Quest’arco di cerchio ha inizio a circa 20 m dallo spigolo del dente e si raccorda alla base della pedana con una breve curva. Le due tribune contengono 2.900 posti, così ripartiti: Tribuna d’onore (settori A-B-C) posti 450; settore E, riservato ai giornalisti, posti 250; gli altri posti sono destinati al pubblico … Affiancate alle tribune si trovano le due torrette per i servizi, di cui si è già fatta menzione ed in cui trovano posto la maggior parte dei servizi attinenti allo svolgimento delle gare. Le opere di cemento armato, di delicata e difficile esecuzione, vennero portate a termine in soli 73 giorni, con l’impiego di ben 12.000 q di cemento ad alta resistenza, di circa 2.500 q di ferro semplice, 1.100 q di acciaio Tor, 300 q di acciaio armonico, mentre per la costruzione dell’armatura in centinatura per la travata della rincorsa sono occorsi ben 45.000 m di tubolari e 25.000 morsetti. La costruzione dell’anfiteatro, del sottopassaggio e la sistemazione della pista di atterraggio richiedevano ingenti movimenti di terra che complessivamente ammontano a m3 25.000 di scavo ed altrettanti di riporto. Tutto il lavoro fu compiuto in circa 90.000 ore lavorative con la presenza media di 150 operai al giorno. tons of Tor steel, 30 tons of harmonic steel; for the construction of the beam structure for the ski-jump approach section, 45,000 m of steel tubes and 25,000 clamps were used. The construction of the amphitheatre, the underpass and the arrangement of the landing area required large amounts of earth to be shifted, with excavations totalling 25,000 m3 and a similar amount for fill. All the work was completed in approximately 90,000 working hours with the average presence of 150 workers per day. The entire complex of the “Italia” jump, including the accessories and all the other works for finishing in order to make it perfectly functional, cost Lire 308,495,016 including the land. The “Italia” jump was later donated by CONI to the Municipality of Cortina d’Ampezzo…” Means of communication It is interesting to recall the following installations: 24 telephones with exchanges in all the service premises; 9 interconnected telephones available to those offices; 5 keyboards with corresponding illuminated panels for the silent transmission of scoreboard data from the judges’ boxes to the scoreboard personnel; 5 pairs of telephones between the boxes and scoreboard personnel; semaphores to enable the run controllers to report run closed or open; loudspeaker facilities for the later grandstands and the amphitheatre. I mezzi di comunicazione È interessante evidenziare come fossero previsti: 24 apparecchi telefonici a centralino in tutti i locali di servizio; 9 apparecchi telefonici interconnessi a disposizione di quegli uffici; 5 tastiere con relativi quadri a lampadine per la trasmissione silenziosa dei punti stile dalle cabine-giudici ai manovratori dei tabelloni punti-stile; 5 coppie di telefoni tra cabine e manovratori; semafori per la segnalazione da parte del capopista di pista chiusa o aperta; impianto fonico per la sonorizzazione delle tribune laterali e dell’anfiteatro. Tutto il complesso del trampolino “Italia”, inclusi gli accessori ed ogni altro lavoro inerente la rifinitura dell’opera in maniera di renderla perfettamente funzionante, è costato lire 308.495.016 compreso il terreno. Il trampolino “Italia” venne in seguito donato dal CONI al Comune di Cortina d’Ampezzo. THE SNOW STADIUM The Snow Stadium for the cross-country events was built at Campo di Sotto (2 km from the Cortina town centre). It was rectangular, on a flat area, 250 m long and 44 m wide, with a longitudinal east-west orientation so that the main grandstands would face south. Departures and arrivals always took place with the sun on the side as an aid to filming and photography. The metal grandstands were on the long sides, with an overall capacity of 6,000 places. As for the short sides, the western side was open and the four entrances opened onto the Stadium tracks while the east side had the timing board, which also served as an island around which athletes went in the intermediate runs. The area of approximately 15,000 m2 was divided lengthwise into three lanes 14 m wide; the first one, raised up over one metre with snow fill for a length of 70 m, was for starting and finishing. The other two were for the intermediate runs, and together, for relay departures. The finish line, located 35 m from the LO STADIO DELLA NEVE Lo Stadio della neve per le gare di fondo è stato costruito a Campo di Sotto (2 km dal centro di Cortina) a forma rettangolare sopra un’area piana della lunghezza di 250 m e della larghezza di 44 m, con orientamento longitudinale est-ovest, affinché le tribune principali fossero esposte a sud. Partenze ed arrivi avvenivano sempre con il sole di fianco, a beneficio dei cinefotoperatori. Sui lati maggiori sorgevano tribune a struttura metallica, capaci complessivamente di 6.000 posti, dei lati corti, quello ovest era aperto e quattro ingressi immettevano nelle piste dello stadio mentre il lato est era chiuso idealmente dal tabellone dei tempi che serviva anche da meta intorno a cui giravano gli atleti nei passaggi intermedi. L’area di circa 15.000 m2 era divisa nel senso della lunghezza in tre corsie larghe 14 m; nella prima, sopraelevata di oltre un metro con riporto di neve per una lunghezza di 70 m, avvenivano le partenze e gli arrivi. Nelle altre due avvenivano i passaggi intermedi e servivano, riunite, per la partenza delle staffette. La linea del traguardo, posta a 35 m dal margine est dello Stadio, era contrassegnata da una corda rossa affondata nella neve e dalla scritta “TRAGUARDO” ad 8 m di altezza, ottenuta con l’applicazione delle lettere ad una serie di sottili corde di acciaio. Impianti per la stampa, cinema, RAI e TV comprendono 22 cabine telefoniche con possibilità di n. 16 conversazioni eastern edge of the Stadium, was marked with a red rope placed into the snow and the “FINISH” sign 8 m above, made by hanging the letters to a row of slender steel cords. Facilities for the press, cinema, RAI and TV included 22 phone booths with the capacity of n. 16 long-distance calls at the same time; platforms for TV and cinema shooting; sheds for TV facilities; 46 lines for 23 radio reporter desks. Facilities for the public The grandstands with 6,650 places were divided into sectors: 420 for the authorities; 540 for the press; 160 for athletes and accompanying persons; 5,530 for the public. contemporanee interurbane; altane per riprese televisive e cinematografiche; tettoie per il ricovero di impianti TV; 46 linee per 23 posti di radiocronisti. Impianti per il pubblico Le tribune per 6.650 posti, erano divise in settori: 420 per le autorità; 540 per la stampa; 160 per atleti ed accompagnatori; 5.530 per il pubblico. LE PISTE ALPINE Guido Caroli: accende il tripode/Turns on the tripod Piste per le gare di sci /Slopes for skiing competition Secondo il programma studiato lungamente dai tecnici, le piste per le specialità alpine dovevano essere divise in due gruppi. Sulle pendici della Tofana erano fissate le gare di discesa e le gare di slalom maschile e femminile. Dalla parte opposta, sul Monte Faloria (Gruppo del Sarapis) dovevano svolgersi i due slalom giganti, su percorsi mai prima utilizzati. In tutte le gare internazionali organizzate a Cortina precedentemente ai Giochi la pista maschile più rinomata era quella del famoso “Canalone della Tofana”. Per l’avvenimento olimpico, si decise di costruire un nuovo tracciato. La partenza venne fissata a poca distanza dalla base della cima Tofana di Mezzo, a quota 2.282 m in una insenatura protetta dai venti e vicino al posto dove sarebbe sorta una capanna. Il traguardo fu previsto alle ultime case della frazione di Gillardon, a quota 1.380. In totale la pista aveva una lunghezza di 3.416 m, con 902 m di dislivello. Lungo la line was placed close to the base of the Tofana di Mezzo peak, 2,282 m high in a depression protected from the wind, near where a hut was to be built. The finish was placed at the last houses of the village of Gillardon, at an altitude of 1,380 m. The total run length was 3,416 m, with a descent of 902 m. Along the run, 15 gates were inserted. Most of the run was bordered by a protective fence in order to completely prevent any intrusion by the public. The finish area was equipped with a number of grandstands and all the facilities needed to record the times and broadcast the results to the public. This run, from Cortina to the Duca d’Aosta refuge, already had two chairlifts. However, a third one had to be built from this refuge to the starting line. THE ALPINE RUNS THE BOBSLEIGH RUN On the basis of the programme carefully studied by experts, the runs for Alpine competitions were divided into two groups. The slopes of the Tofana hosted the downhill competitions and the men’s and women’s slalom. The other side, Mount Faloria (Sarapis Group) hosted the two giant slalom events on routes never used before. In all the international competitions organized in Cortina before the Games, the most famous men’s ski run was the “Canalone della Tofana”. It was decided to build a new run for the Olympic event; the starting The sport of bobsleigh has long-standing and glorious traditions in Cortina, its place of origin in Italy. It was introduced in 1905-1906 and initially only practised on the road, on the Pocol-Cortina stretch of the Dolomiti Road. In 1911, they tried to build an artificial run near the Cortina town centre, a few hundred metres long. The experiment was not successful, also because of the lack of resources available, and they kept on using the Pocol road for competitions. spaziosport 47 pista furono inserite 15 porte. La maggior parte della pista era stata delimitata da una rete di protezione, in maniera da impedire assolutamente l’intrusione del pubblico. Nella zona del traguardo dell’arrivo erano state disposte numerose tribune e tutto l’apparato occorrente per la registrazione dei tempi e la diffusione dei risultati al pubblico. Al servizio di questa pista, da Cortina al rifugio Duca d’Aosta, c’erano già i mezzi di risalita mediante due seggiovie. Si dovette però costruirne un terzo dal rifugio predetto alla partenza. LA PISTA DEL BOB Lo sport del bobsleigh ha vecchie e gloriose tradizioni a Cortina, che ne fu la culla in Italia; vi venne introdotto nel 1905-1906 e praticato inizialmente solo su strada, sul tratto Poco-Cortina della strada delle Dolomiti. Nel 1911 si tentò di costruire una pista artificiale nei dintorni del centro di Cortina, della lunghezza di poche centinaia di metri. L’esperimento non ebbe esito favorevole, anche per insufficienza di mezzi disponibili e si continuò così a servirsi della strada di Pocol quale campo di gara. Sono nel 1923 si decise la costruzione di una vera pista da bob; che venne realizzata nei pressi del villaggio di Ronco a breve distanza del centro di Cortina, con un tracciato della lunghezza di 1200 m, che ha termine sulla strada delle Dolomiti. Venne apprestato un apposito acquedotto, le curve furono costruite in terra battuta, ricoperta di zolle. I profili i queste curve erano piuttosto approssimativi, comunque sufficienti per le velocità modeste di allora. Nel 1936 si procedette ad un completo rimodernamento della pista, sull’esempio di St. Moritz e di Garmish, a spese dell’Azienda Soggiorno e Turismo di Cortina. Nello stesso inverno 1936-37 l’impianto venne sottoposto ad una severa prova con l’organizzazione dei Campionati del Mondo di bob a 2, prova che ebbe un esito felice. Dopo altri due anni di perfezionamenti il Campionato del Mondo 1939 di bob a 4 segnò un pieno successo. Da allora l’impianto cortinese è considerato fra i migliori del mondo. Nel 1948 i lavori di restauro e di messa a punto vennero ripresi sotto l’egida del CONI. Tutte le curve non ancora sostenute da solidi muraglioni vennero rifatte, ed in particolare la “esse”, con speciale cura per i profili; venne costituita la grande curva di arrivo, portando lo sviluppo lineare dell’impianti a 1700 m, con 16 curve e 152 m di dislivello. Quando, nell’aprile 1949, i Giochi Olimpici La pista per il Bob/The Bobsleigh track It was only in 1923 that they decided to build a real bobsleigh run; it was built near the village of Ronco a short distance from Cortina town centre, with a route 1,200 m long ending on the Dolomiti Road. A special aqueduct was set up, the curves were built in compressed earth covered with softer earth. The profiles of these curves were rather vague, but in any case sufficient for the slow speeds of that time. In 1936, the run was completely modernized following 48 spaziosport the example of St. Moritz and Garmish, at the expenses of the Cortina Hoteliers and Tourism Board. In the same winter of 1936-37 the facility underwent serious trials with the organization of the World 2-man bobsleigh Championship. The experience was successful, and after another two years of improvements the 1939 4-man bobsleigh Championship marked another great success. Since then, the Cortina facility ha been considered one of the best in the world. In 1948, work for restoring and refurbishing resumed under CONI. All the curves that did not yet have solid retaining walls were redone, and in particular the “S” curves, with special care for the profiles. The main finishing curve was created, so that the facility had a length of 1700 m, with 16 curves and a descent of 152 m. When the 1956 Winter Olympic Games were assigned to Cortina in April 1949, CONI took over the complete rebuilding and improvement of the run, with far-sightedness and heavy expenditure, also for the complementary facilities such as grandstands, signalling, timing, scoreboards etc. In 1950 the World 2- and 4-man bobsleigh Championships were held in Cortina, with the usual brilliant results. Finally, in the winter of 1954, after 30 years of intelligent, enthusiastic and tireless devotion to sport, CONI, FISI and the organizers of the Cortina Bob Club had the great privilege of witnessing the triumph of the Italian team, winner of the 2-man world championship with Bubi Schebmeir and Andrea Zambelli. THE MISURINA RINK Lake Misurina, at an altitude of 1,750 m is approximately 13 Km from Cortina and is surrounded by mountains famous in the history of world mountain invernali 1956 vennero assegnati a Cortina, il CONI assunse in proprio la completa ricostruzione e valorizzazione della pista, con larghezza di vedute ed ingenti mezzi finanziari, anche per quanto riguarda le attrezzature complementari: tribune, segnalazioni, servizi di cronometraggio, tabelloni, ecc. Nel 1950 i Campionati del Mondo di bob a 2 ed a 4 si svolsero a Cortina, con l’abituale esito brillante. Ed infine, nell’inverno 1954, dopo trenta anni di intelligente, appassionata ed instancabile operosità sportiva, il CONI, la FISI e gli organizzatori del Bob Club di Cortina ebbero la grande gioia di assistere al trionfo di un equipaggio italiano, laureatosi campione del mondo a due: Bubi Schebmeir e Andrea Zambelli. LA PISTA DI MISURINA Il lago di Misurina, con altitudine di 1.750 m dista da Cortina circa 13 Km ed è circondato da montagne famose nella storia dell’alpinismo mondiale, come le Tre Cime di Lavaredo, i Cadini, il Sorapis, il Cristallo e il Piz Popena, che con i loro boschi degradanti di abeti e larici e le loro cime nevose fanno da incantevole cornice al leggendario paesaggio. Durante l’inverno il lago gela completamente e sulla sua superficie ghiacciata, compatta e uniforme, con una struttura particolarmente adatta per il pattinaggio, è stata ricavata sulla parte a nord del lago sotto la collina, la pista a doppio anello della lunghezza regolamentare di 400 metri. La conformazione naturale delle montagne circondanti il lago e la posizione della pista sul lago stesso, fanno si che essa sia al completo riparo dai venti. La pista di Misurina, collaudata per la prima volta già nell’inverno 1953-54 con la partecipazione anche di concorrenti stranieri, ha confermato nell’inverno 1954-55 le sue eccezionali caratteristiche tecniche, ospitando i Campionati Italiani di pattinaggio di velocità. Con il pieno successo tecnico dei Giochi Olimpici, tutti gli esperti e i pattinatori italiani e stranieri sono stati concordi nel riconoscere la pista di Misurina come una delle più veloci del mondo. Condizioni della neve La provvidenza della neve non fu troppo generosa con i Giochi di Cortina, ma in compenso si comportò in maniera che durante i Giochi non nevicasse affatto. Ciò alleggerì notevolmente i lavori e la buona messa in opera di tutti gli impianti e specialmente delle piste da sci. Infatti le condizioni della neve furono in sostanza eccellenti. Tanto le gare di fondo quanto quelle di discesa non ebbero a soffrire, anche se i relativi percorsi subirono un logorio non indifferente a causa del continuo succedersi degli atleti in allenamento ed in gara. Ma fu sempre possibile allestire tutte le piste in maniera impeccabile, senza che inopinate cadute di neve disturbassero il lavoro o lo moltiplicassero. Soltanto per la preparazione del trampolino e della pista del bob fu necessario trasportare enormi quantitativi di neve da altre parti perché quella caduta non era sufficiente. Il freddo, che nei dieci giorni dei Giochi fu piuttosto rigido (temperatura giornaliera che variò da un minimo di -20 ad un massimo di +6), aiutò indubbiamente a mantenere la neve in condizioni che si possono definire ottime La pista di pattinaggio di velocità sul lago di Misurina/The Speed skating rink at Misurina Lake climbing such as the Lavaredo Three Peaks, Mt. Cadini, Mt. Sorapis, Mt. Cristallo and the Piz Popena; with their fir and birch-wooded slopes and snowy peaks, they form a wonderful backdrop to this legendary landscape. In the winter, the lake freezes over completely and the northern part of its icy surface below, compact and even, with a structure especially suited to skating, was used for the double ring rink with the regulation length of 400 metres. With the natural shape of the mountains surrounding the lake and the position of the rink on the lake, it is completely sheltered from the wind. The Misurina rink, tested for the time in the winter of 1953-54 with the participation of foreign athletes, had its great technical features confirmed in the winter of 1954-55, hosting the Italian speed skating championships. With the full technical success of the Olympic Games, all foreign and Italian experts and skaters agreed that the Misurina rink was one of the fastest in the world. Snow conditions The amount of snow was not so generous with the Cortina Games, but in on the other hand there were no snowfalls during the Games themselves. This made work and proper functioning of all the facilities much easier, and especially for the ski runs. The snow conditions were in fact excellent. The crosscountry and downhill events were fine, even if the runs had considerable wear due to the constant stream of athletes training and competing. But it was always possible to repair all the runs perfectly, without sudden snowfalls disturbing or increasing the work. Just to prepare the ski-jump and bob run, enormous amounts of snow had to be brought from elsewhere because snowfalls were not sufficient. The temperature, which was rather cold during the ten days of the Games (a daily temperature ranging from a minimum of -20 to a maximum of +6°C), undoubtedly helped keep the snow in conditions that could be defined as excellent spaziosport 49 Ripercorriamo analisi e riflessioni condotte nel numero di Spazio Sport dedicato nel 2010 ai 50 anni di “Roma Olimpica” nonché nei documenti ufficiali pubblicati dopo il 1960. Un primo elemento da sottolineare è che “l’Urbe disponeva allora di un solo impianto sportivo in linea con le esigenze olimpiche: lo Stadio Olimpico del Foro Italico, inaugurato nel 1953”; tutti gli altri impianti devono essere realizzati ex novo, e già questo testimonia di una capacità programmatica e realizzativa non facilmente ripetibile, tenendo anche conto del limite temporale di quattro anni per ultimare i lavori e consegnare le opere perfettamente funzionanti. La Commissione appositamente costituita elabora il programma della manifestazione dettando le linee strategiche dei Giochi di Roma; tra queste ci piace richiamare l’idea del tutto innovativa di far svolgere alcune manifestazioni olimpiche nella Basilica di Massenzio, nelle Terme di Caracalla e lungo la via Appia, ricorrendo quindi ad allestimenti provvisori in ambienti storici. Il numero delle atlete donne viene incrementato rispetto alle edizioni precedenti; le capacità ricettive delle tribune spettatori negli impianti vengono calibrate tenendo conto della domanda nei giorni di punta, ma anche della domanda media e, fattore di assoluta attualità, anche del fabbisogno della città dopo i Giochi. La preoccupazione è già quella di non costruire cattedrali nel deserto, ma di tener conto del fabbisogno e della capacità gestionale ordinaria della città; lezione questa mai sufficientemente recepita anche in epoca più moderna. D’altra parte, come detto in precedenza, Roma ’60 fu l’occasione per portare a compimento opere già precedentemente avviate e non concluse per motivazioni diverse tra cui la guerra. We can look back on the analysis and remarks made in the 2010 issue of Spazio Sport dedicated to the 50th anniversary of “Olympic Roma” and the official documents published after 1960. An initial element to stress is that “Roma had just one sports facility in line with the Olympic requirements: the Olympic Stadium in the Foro Italico, inaugurated in 1953; all the other facilities had to be newly built, and this in itself shows a planning and construction capacity that would be hard to replicate, also considering the time limit of four years for completing the works and to hand over perfectly operating facilities. The specially appointed Commission drew up the schedule of the events with the strategic guidelines for the Roma Games. We would like to recall the wholly innovative idea of holding some Olympic events in the Basilica of Maxentius, the Baths of Caracalla and along the Appian Way, thus utilizing temporary setups at historic sites. The number of women athletes was higher compared to previous Games, and the capacities of spectator grandstands in the facilities were designed taking into account the demand on peak days, but also the average demand, as well as the needs of the city after the Games, an absolutely up-to-date factor. The concern was not to build “cathedrals in the desert” but rather to take into account the city’s ordinary needs and management capability, a factor which has also been adequately grasped in more recent times. On the other hand, as we said, Roma ’60 was the occasion to complete works started previously and not completed for various reasons, including the war. From the procedural point of view, in 1957 a specific Inter-Ministry Committee was set up and chaired by the Prime Minister in order to coordinate the activities pertaining to the government, while CONI and the Games Executive Committee handled the organizational tasks of the event. From the strictly technical point of view, in 1954 CONI set up a Technical Committee (COR) for the sports facilities, chaired by CONI Vice-President, Mario Saini and with the collaboration of some of the best professional experts of the time. The COR also dealt with the infrastructures required for accommodation and for hosting the press, communication and information departments. The Roma Games were, in fact, the first one to have national and international media coverage. The system for processing and communicating data and results was the result of research with a significant effort for technological innovation. Looking back today on the Olympic system of Roma ’60 enables us to review some phases of our country’s development with regard to the town planning and architectural aspects, as well as the capacity to plan and organize major events and open new frontiers for 50 spaziosport Roma 1960 Dal punto di vista delle procedure viene istituito nel 1957 un apposito Comitato Interministeriale sotto la presidenza del Presidente del Consiglio con lo scopo di coordinare le attività di carattere statale, mentre al CONI e al Comitato Esecutivo dei Giochi vengono affidati compiti di carattere organizzativo della manifestazione. Dal punto di vista più strettamente tecnico per gli impianti sportivi il CONI istituisce nel 1954 un apposito Comitato Tecnico (COR), sotto la direzione del vicepresidente del CONI, Mario Saini e con la collaborazione di alcuni tra i migliori tecnici professionisti dell’epoca. Il COR si occupa anche delle infrastrutture necessarie per la ricettività e di quelle destinate ad ospitare le funzioni di stampa, comunicazione e informazione; quelli di Roma sono in effetti i primi Giochi a risonanza mediatica nazionale ed internazionale. Anche il sistema di elaborazione e comunicazione dei dati e dei risultati fu oggetto di studio con un significativo sforzo di innovazione tecnologica. Rileggere oggi il Sistema Olimpico di Roma ’60 consente di ripercorrere alcune delle pagine dello sviluppo del nostro Paese, sia sul piano urbanistico e architettonico, ma anche della capacità di programmare e organizzare grandi eventi e aprire nuove frontiere di carattere sportivo e non solo. È interessante rileggere le finalità poste a base degli interventi: creare impianti funzionali con il minimo sport and other areas. It is interesting to review the aims stated for the measures: creating functional facilities with a minimum management cost; using municipal or State-owned land for construction; using existing facilities, restored and refurbished, as secondary facilities; design criteria taking into account the Olympic capacities and the post-Olympics requirements. Reviewing these strategic aims confirms the modern and up-to-date character of those Olympic designs, which could well be reconfirmed today. The costs of the works, another aspect which is a constant critical factor for this type of building, were checked by a special Inter-Ministerial Commission set up under Law n. 739 of 1939 in view of the 1944 Games, never actually held; all the works were assigned with ordinary procedures in compliance with regulations on public works. The Olympic Villages came within the programmes of the INCIS (Board for Public Employee Housing). There was a special focus on the procedures and systems for works checking and commissioning, thanks to the contribution of highly qualified professionals. This was the basis for the creation of the Olympic costo di gestione; utilizzare per le costruzioni terreni comunali o demaniali; utilizzare quali impianti sussidiari impianti esistenti sottoposti a ripristini e rifacimenti; tenere conto, nello studio, delle capienze olimpiche e delle esigenze ad Olimpiadi concluse. Già solo la rilettura di queste finalità strategiche testimoniano la modernità e l’attualità di quel progetto olimpico, che potrebbe essere validamente controfirmato anche oggi. I costi delle opere, altro aspetto che rappresenta una criticità costante per questo tipo di interventi, viene verificato attraverso un’apposita Commissione interministeriale istituita con legge n. 739 del 1939 nella prospettiva, poi svanita, dei Giochi del 1944; tutte le opere sono assegnate con procedure ordinarie nel rispetto delle norme del Lavori Pubblici; i Villaggi rientrano nei programmi dell’INCIS, Istituto Case degli Impiegati dello Stato. Particolare attenzione è stata posta alle procedure e ai sistemi di controllo e collaudo delle opere, sempre attraverso l’apporto di professionisti altamente qualificati. Da queste premesse nasce il Sistema Olimpico basato su due poli principali: il polo olimpico Nord, comprendente il Foro Italico, gli impianti e le strutture olimpiche del Flaminio; il polo olimpico Sud, comprendente gli impianti realizzati nell’area dell’EUR. A questi due poli principali si uniscono gli impianti e le strutture realizzate in allestimenti provvisori e quelle in ambiente naturale; i due poli sono messi in relazione tra loro da un sistema viario ad alta velocità (per allora). Questo Sistema Olimpico ha contribuito alla qualificazione dello sviluppo della città ed ancora oggi rappresenta la base per il sistema sportivo della capitale, e si caratterizza per un equilibrato rapporto tra accentramento e decentramento delle strutture sul territorio, premessa per un ottimale svolgimento dei Giochi, ma anche per un razionale funzionamento del sistema sportivo post olimpico. Ripercorriamo di seguito le aree olimpiche e i singoli impianti. LO STADIO OLIMPICO rappresenta il luogo simbolo di Roma ’60; viene costruito con lo scopo di ottimizzare le possibilità funzionali sullo schema dello Stadio dei Cipressi già progettato dall’arch. Mario Moretti; il nuovo progetto è redatto dal prof. Carlo Roccatelli, dall’arch. Annibale Vitellozzi e dall’ing. Cesare Valle. L’Olimpico si erge su un terreno di m2 Stadio Olimpico System based on two main sectors: The north Olympic area including the Foro Italico, services and Olympic facilities in the Flaminio district; The south Olympic area with the facilities built in the EUR area. As well as the two main sectors there were the facilities and structures set up on a temporary basis and the ones in the natural environment. The two section were connected by a high speed (for the period) road system. This Olympic System contributed to the improved quality of urban development and still provides the basis for Roma sport system. It features a balanced relationship between centralization and decentralization of the facilities throughout the city, an excellent basis for holding the Games, but also for the rational functioning of the post-Olympic sport system. We can now review the Olympic areas and the single facilities. THE STADIO OLIMPICO was the symbolic place of Roma ’60 and was built in order to optimize the functional possibilities using the model of the “Stadio dei Cipressi” previously designed by architect Mario Moretti; the new design was drawn up by Professor Carlo Roccatelli, the architect Annibale Vitellozzi and the engineer Cesare Valle. The Olympic Stadium was built on a land area measuring 90,000 m2 and covers 33,500 m2; it hosted the light athletics competition as well as the opening and closing ceremonies of the Games. The public entered the Stadium via ten external gates and reached the seats or standing areas through 59 stairways. The public could leave in a maximum time of eleven minutes. This fact shows the advanced design skills to make a structure with highly advanced safety standards for the time. The playing ground and the track were separated from the public by a moat 2 m wide and 1.90 m deep, with a linear length of 507 m. The grass field, track and other installations for light athletics were equipped with a special drainage system that could also serve for sub-irrigation, thus ensuring that the ground and tracks had the required level of humidity during the hot season. At that time, this was innovative equipment, allowing for watering in a very short time. On the Monte Mario side, the building was topped by spaziosport 51 90.000 e ne copre 33.500; ospita le gare di atletica leggera, oltre alle cerimonie di apertura e chiusura dei Giochi. Il pubblico accede allo Stadio attraverso dieci cancelli esterni e può raggiungere i posti destinati a sedere o in piedi attraverso cinquantanove vomitori. Il pubblico può sfollare in un tempo massimo di undici minuti. Questo dato evidenzia la forte intuizione progettuale volta a realizzare una struttura con requisiti di sicurezza estremamente avanzati per quei tempi. Il campo di gioco e la pista sono separati dal pubblico mediante fossato di 2 m, profondo 1,90 m, per uno sviluppo lineare di 507 m. Il campo erboso, la pista e le altre installazioni per l’atletica leggera sono dotate di uno speciale impianto di drenaggio che, potendo funzionare anche per sub irrigazione, può conferire al terreno e alle piste stesse, durante la stagione calda, il grado d’umidità desiderato; apparecchiature per l’epoca innovative, ne consentono l’annaffiatura in brevissimo tempo. Dal lato Monte Mario l’edificio è coronato da una struttura di ferro lunga 80 m, rivestita di alluminio-lega e cristallo, contenente 40 cabine per telecronisti. La stampa dispone di un salone, diversi salottini e di numerosi locali accessori più 54 cabine telefoniche per comunicazioni interurbane e con l’estero; dispone inoltre di una sala con apparecchi telescriventi e telefoto e di un ufficio postelegrafonico. Durante le Olimpiadi i 572 posti normalmente riservati ai giornalisti (dei Dall’alto/From the top: Stadio dei Marmi, Stadio del Nuoto, Palazzetto dello Sport a metallic structure 80 m long, coated with aluminium alloy and glass, containing 40 cabins for TV reporters. The press had a large room, several smaller rooms and numerous additional areas plus 54 phone cabins for long distance and foreign calls. They also had a room with teletype and telephoto devices and a post and telegraph office. During the Olympics the 572 seats normally reserved to journalists (of which 294 under shelter) were raised to 1,126. A special loudspeaker plant, innovative for that time, was installed in the moat around the track, to inform the public with the sound going from below upwards. The four night lighting towers provided about 250 lux on the playing ground for night-time events. The technology of the Stadium and its advanced features involved an overall expenditure of 3,400,000,000 lire. In the past 50 years, the Stadium has undergone considerable refurbishing, as we will see later, both for the structures and the technology, while in any case preserving the over type and shape. THE STADIO DEI MARMI For the XVII Olympic Games, the technical sports features of the facility were considerably altered. The playing field was redone. The springboards and the 6-lane, 400 m long track were rebuilt in order to standardize the surfaces and thus make them 52 spaziosport quali 294 sono al coperto) vengono portati a 1.126. Uno speciale impianto di altoparlanti, innovativo per l’epoca, installato nel fosso intorno all’anello della pista, informa il pubblico con diffusione dal basso verso l’alto. Le quattro torri per l’illuminazione notturna assicurano circa 250 lux sul terreno di gioco per gli incontri notturni. Il contenuto tecnologico dello Stadio è all’avanguardia rispetto al panorama internazionale. La costruzione dell’Olimpico ha comportato una spesa complessiva di 3 miliardi e 400 milioni di lire. In questi cinquanta anni lo Stadio ha subito profonde ristrutturazioni che, come vedremo più avanti, hanno riguardato, sia le strutture, che le tecnologie, confermando comunque l’assetto tipologico e morfologico iniziale. LO STADIO DEI MARMI In occasione dei Giochi della XVII Olimpiade l’assetto tecnico sportivo dell’impianto viene sensibilmente modificato; il campo di gara viene rifatto. Le pedane e la pista di 400 m di sviluppo, a sei corsie, sono ricostruite con il concetto di omogeneizzare i manti superficiali e renderli così più adatti ai diversi usi cui vengono sottoposti nelle diverse discipline atletiche. Le tradizionali forme di pedane e piste sono sostituite da grandi spiazzi di tennisolite, permettendo un più razionale utilizzo delle installazioni. Durante le Olimpiadi, il campo erboso è utilizzato per le eliminatorie del torneo di more suited to the various uses they undergo in the different athletics disciplines. The traditional forms of springboards and tracks were replaced by large stretches of “tennisolite”, this allowing a more rational use of the installations. During the Olympics, the grass field was used for the eliminating round of the field hockey event and for the pre-warm-up by the athletes waiting to be called for to the Olympic Stadium for the light athletics competitions. Athletes entered and left the Olympic Stadium through a special underpass, and a series of electric and phone connections were used to call the athletes to the field. THE SWIMMING STADIUM The site and first design image had already been provided in the design of the Foro Mussolini in the last draft produced by Professor Del Debbio, who was helped in his task by Annibale Vitellozzi with agreement that the project would be managed by the CSIS facilities; the calculations and management of works were assigned to Professor Malpeli. Despite the serious geological problems (the swimming pool and the diving depression “float” on the Tevere groundwater) the contract ended with a minor dispute and within the pre-set time. The complex was equipped with changing rooms which besides hockey su prato e per il pre-riscaldamento degli atleti in attesa di essere chiamati in gara allo Stadio Olimpico per le gare di atletica leggera. L’entrata e l’uscita dallo Stadio Olimpico avviene attraverso un apposito sottopassaggio; una serie di collegamenti elettrici e telefonici consentono le chiamate in campo degli atleti. LO STADIO DEL NUOTO Il sito e la prima immagine progettuale erano già definite nel progetto del Foro Mussolini nell’ultima stesura dovuta al prof. Del Debbio, il quale fu coadiuvato, nell’incarico, da Annibale Vitellozzi con l’impegno che il progetto sarebbe stato gestito dalle strutture del CSIS; calcoli e direzione dei lavori furono affidati al prof. Malpeli. Nonostante le gravi difficoltà geologiche (la vasca natatoria e la fossa del trampolino “galleggiano“ sulla falda del Tevere) l’appalto terminò con un piccolissimo contenzioso e nei tempi prestabiliti. Il complesso è stato dotato di spogliatoi che dispongono, oltreché dei comuni servizi, di alcuni spazi di riposo riservati agli atleti. Nella parte terminale delle vasche sono state ricavate sale per la stampa, servizi telefonici e telegrafici, apposite installazioni per i radiocronisti, nonché apparecchiature per la trasmissione delle telefoto e per le riprese televisive, uffici per i cronometristi, per i direttori ed i giudici di gara. In un edificio, costruito a cavallo tra le vasche olimpiche e quelle per la scuola nuoto, sono the ordinary services also have rest areas reserved to the athletes. The end part of the pool area had rooms for the press, phone and telegraph facilities, special installations for radio reporters, as well as equipment for telephoto transmission and TV shots, and offices for the timekeepers and competition directors and judges. A building constructed between the Olympic and the swimming school pools housed two cafés, one with a large outdoor area reserved for the swimmers and another, separate area for the public, with access to a spacious terrace with a view. The facility had a large solarium and 150 changing rooms on a rotation basis and was normally open to the public, except on the day when sport events took place and at times reserved for training; its capacity was approximately 3,000 bathers per day. A wide underground passageway joined the complex to the previously existing indoor swimming-pool, designed by Professor Del Debbio, reserved for athlete warm-ups during the Games. THE PALAZZETTO DELLO SPORT Tullia Iori In the 1960 Roma Olympics, the Palazzetto dello Sport (Sports Hall) hosted the weightlifting and basketball events (except the finals, held in the more capacious Palazzo dello Sport in the EUR district), and was the first stati allestiti due bar tavola calda uno dei quali con ampio spazio scoperto è riservato ai nuotatori mentre l’altro, nettamente separato dal primo, è riservato al pubblico che può, inoltre, accedere ad un grande terrazzo panoramico. L’impianto è munito di un ampio solarium e di 150 cabine a rotazione ed è normalmente aperto al pubblico, fatta eccezione nei giorni in cui hanno luogo manifestazioni sportive e nelle ore riservate agli allenamenti. La sua capacità ricettiva è di circa 3.000 bagnanti al giorno. Un ampio cunicolo sotterraneo unisce il complesso alla preesistente piscina coperta, progettata dal prof. Del Debbio, che durante i Giochi viene riservata agli atleti per il riscaldamento. IL PALAZZETTO DELLO SPORT Tullia Iori Il Palazzetto dello Sport, durante le Olimpiadi di Roma ’60 ospita le gare di sollevamento pesi e di pallacanestro (tranne le finali, svoltesi nel più capiente Palazzo dell’EUR), ed è stato il primo dei nuovi impianti per i Giochi ad essere ultimato. La sua progettazione viene affidata dal CONI inizialmente all’architetto Annibale Vitellozzi, che coinvolge immediatamente l’ingegnere Pier Luigi Nervi, La costruzione del Palazzetto è un capolavoro di efficienza ed economia: in meno di 14 mesi, dal 21 luglio 1956 (quando viene consegnato il terreno) al of the new facilities for the Games to be completed. CONI initially assigned the task of producing the design to the architect Annibale Vitellozzi, who immediately involved the engineer Pier Luigi Nervi, The construction of the Palazzetto was a masterpiece of efficiency and economy: in less than 14 months, from 21 July 1956 (when the land was handed over) to 15 September 1957 (date of the report on the completion of the works), the structure was completed at an overall cost, including facilities and expenses of design, was just 265 million lire, equivalent to approximately 3.3 million euro today. This incredible achievement was made possible by the Nervi System, the construction technique based on two new inventions: an original material, ferrocement, and “structural prefabrication”, i.e. the subdivision of the structure into small elements to be prepared on the ground and then mounted and attached to the structure. The construction actually took place on two parallel sites. At the chosen site, the excavations were made, the foundations laid and the 36 sloping supports made of ordinary reinforced concrete were placed. In the meantime, on the adjacent land, the 1,620 pieces to be used to complete the dome were prepared. These involved 13 types of rhombus-shaped hollow blocks reproduced hundreds of times, light and resistant since they were made with ferrocement using a forms and counter-forms in a series called “grandma- spaziosport 53 15 settembre 1957 (data del verbale di fine lavori), l’opera è completata. Il costo complessivo, compresi gli impianti e le spese di progettazione, è appena 265 milioni di lire, pari a circa 3,5 milioni di euro di oggi. Questa incredibile impresa è resa possibile dal Sistema Nervi, la tecnica di costruzione basata su due vere e proprie invenzioni: un materiale originale, il “ferro cemento”, e la “prefabbricazione strutturale”, cioè la scomposizione della struttura in piccoli elementi da preparare a terra e montare e ricollegare in opera. Il cantiere si svolge infatti su due siti paralleli. Nel lotto scelto vengono eseguiti gli scavi, realizzate le fondazioni, gettati in opera i 36 cavalletti inclinati di cemento armato ordinario. Nel frattempo, nel terreno a fianco, si preparano i 1.620 pezzi che andranno a comporre la cupola: 13 tipi di tavelloni romboidali, ripetuti centinaia di volte, leggeri e resistenti perché confezionati con il ferrocemento attraverso una procedura di forme e controforme che viene chiamata “nonna-mamma-figlia”. Il 1° ottobre 1957 il Palazzetto viene inaugurato ed ospita molti eventi sportivi prima delle gare olimpiche. Tutte le principali riviste tecniche straniere ne pubblicano le foto e la descrizione, e il giudizio è unanime: l’opera viene definita da subito come un capolavoro di architettura ed ingegneria strutturale che varrà a Nervi i più importanti premi architettonici internazionali, comprese le medaglie d’oro del RIBA e dell’AIA. Palazzo dello Sport 54 spaziosport IL PALAZZO DELLO SPORT Tullia Iori Il Palazzo dello Sport, utilizzato durante i Giochi per le gare di pugilato e per le finali di pallacanestro, è l’impianto più grande tra quelli realizzati per l’evento olimpico. La progettazione è affidata a Pier Luigi Nervi e a Marcello Piacentini, con la collaborazione di Ezio Cosolo e Annibale Vitellozzi. Nervi, recuperando la sagoma dell’Ara monumentale, ideata anni prima da Piacentini per lo stesso sito, disegna, a partire dal 1956, un edificio a pianta circolare, esternamente concluso da una moderna vetrata continua. L’immagine esterna dell’edificio, minimale, quasi dimessa, è, tra le opere di Nervi, quella che meno lascia prevedere la bellissima struttura interna. La parete perimetrale smaterializzata, infatti, lascia appena trasparire le geometrie romboidali della galleria anulare, servita da originalissime scale isolate, e attraverso gli spicchi lasciati liberi dai ventagli di sostegno, la gigantesca cupola ribassata, di 100 m di diametro, fittamente pieghettata, che copre lo spazio interno. Protetti dal magnifico guscio ondulato sono tre ordini di gradinate, con 16.000 posti a sedere, e il campo centrale, concepito per poter essere facilmente adattato a qualunque attività sportiva (dal tennis al pugilato, dal basket alla scherma) e, più recentemente, a molteplici altre funzioni (da eventi musicali a congressi di partito). La calotta sferica, impossibile da costruire con tecniche tradizionali, è realizzata accostando 144 nervature radiali di ferrocemento preconfezionate a piè d’opera secondo una soluzione di “prefabbricazione strutturale” tipica del cosiddetto “Sistema Nervi. Il Sistema comporta grande economia di materiale e rapidità di esecuzione e consente di completare l’enorme struttura in tempi ridotti: appena 18 mesi, dal gennaio 1958 al giugno 1959. Nella progettazione dell’edificio, Nervi adotta anche tutte le altre “invenzioni” strutturali che ha sperimentato e messo a punto negli anni precedenti, ottenendone qui la più raffinata e efficace composizione: i pilastri a sagoma variabile che cambiano dinamicamente sezione lungo lo sviluppo per adattarsi alle sollecitazioni di carico; i tavelloni romboidali che risolvono la galleria anulare, il cui intradosso si anima in un gioco di intrecci; i solai “a nervature isostatiche”, altra invenzione di Nervi. Il costo complessivo dell’opera raggiunge 1.900 milioni di lire (pari a circa 26 milioni di euro di oggi), comprese tutte le complesse installazioni impiantistiche. Alla fine del secolo scorso il Palazzo ha subito un’impegnativa ristrutturazione per adeguarlo alle nuove normative impiantistiche e di sicurezza, oltre che per renderne più flessibile il comportamento acustico. Ha riaperto nel 2004, in concessione, con la denominazione PalaLottomatica. IL VELODROMO OLIMPICO Il Velodromo Olimpico all’EUR sede di tutte le gare olimpiche di ciclismo su pista, è progettato dagli architetti Cesare Ligini, Dagoberto Ortensi e Silvano Ricci, vincitori del bando di concorso indetto dal CONI. L’opera sorge nella zona del viale dell’Oceano Pacifico, su una superficie complessiva di 65.000 m2; i lavori sono diretti dall’ing. Francesco Guidi. Il progetto esecutivo è studiato per rispondere alle seguenti richieste tecniche: visibilità ottimale da ogni punto delle tribune che circondano l’anello della pista; capienza per circa 20.000 persone divise nei quattro ordini di posti con servizi idonei. La pista progettata dagli architetti Clemes ed Herbert Schurmann è caratterizzata dal piano di scorrimento con pendenze crescenti dal suo asse minore all’asse maggiore in curva e soprattutto da particolari accorgimenti progettuali nell’entrata e nell’uscita dalla curva. La collaborazione dell’Istituto Sperimentale del Legno di Firenze diretto dal prof. Guglielmo Giordano, permette di individuare, attraverso una serie di prove di laboratorio, il legname idoneo e la scelta cade sul legno Doussiè del Camerùn, materiale a fibra compatta e resistente agli agenti atmosferici ed agli attacchi dei funghi. mama-daughter”. On 1 October 1957, the Palazzetto was inaugurated and later hosted many sports events before the Olympic competitions. All the world’s major technical reviews published the photos and the description. The opinion was unanimous: the work was immediately defined as a masterpiece of architecture and structural engineering, so that Nervi received the most important international architectural prizes including the RIBA and AIA gold medal. THE PALAZZO DELLO SPORT Tullia Iori The Palazzo dello Sport (Sports Hall), used during the Games for the boxing competitions and the basketball finals, was the largest facility made for the Olympics. It was designed by Pier Luigi Nervi and Marcello Piacentini, with the collaboration of Ezio Cosolo and Annibale Vitellozzi. Nervi, revisiting the shape of the monumental altar design made by Piancentini years earlier for the same site, created, from 1956, a circular building wholly covered externally by modern glass. The external image of the building, minimal and almost modest, is one of Nervi’s works in which the beautiful internal structure is wholly unexpected. The transparent outer wall, in fact, reveals the rhomboid Velodromo Olimpico I lavori vengono iniziati il 10 agosto 1957 e l’impianto è reso agibile nella primavera del 1960. Il costo dell’intera opera è stato di 1 miliardo e 50 milioni di lire. Il Velodromo Olimpico ha subito nel tempo problemi di ordine strutturale e statico, connessi, in particolare, con le caratteristiche del terreno, che hanno portato alla decisone, per quanto dolorosa, di demolirlo. ALLESTIMENTI PROVVISORI: BASILICA DI MASSENZIO, TERME DI CARACALLA Maurizio Clerici Roma 1960 sperimenta, per prima nel panorama internazionale, l’esperienza di allestire per i Giochi Olimpici spazi non geometry of the ring-shaped gallery, accessed by highly original self-contained stairways; through the spaces between the supporting fans you can also see the gigantic low dome over the internal space, with a diameter of 100 m and with its pleated form. Protected by a magnificent undulating shell there are three levels of grandstands seating 16,000, and the central filed, designed for easy adaptation to any type of sports (such as tennis, boxing, basketball and fencing) and, more recently, for various other uses (including concerts and political party conferences). The spherical dome, impossible to built with traditional techniques, consists of 144 radial ribs in ferrocement prefabricated adjacent to the site using the “structural prefabrication” solution under the “Nervi System”. The System provides a significant economy of materials and fast execution, allowing the enormous building to be completed in record time: just 18 months, from January 1958 to June 1959. In his design of the building, Nervi also used all the other structural “inventions” that he had tested and perfected in previous years, thus achieving a more refined and effective composition: the pylons with varying shapes that dynamically change thickness along the structure in order to adopt to load pressure; the rhomboid sections forming the ring-shaped gallery, with the intrados characterized by interweaving elements; the floor slabs with “isostatic ribbing”, deputati a tale scopo in forma permanente; rivestono carattere eccezionale gli spazi sportivi allestiti nel centro storico di Roma, nella Basilica di Massenzio e alle Terme di Caracalla. Per la Basilica di Massenzio non ci furono complessi problemi da superare. Particolarmente complessa è stata la soluzione dell’ adduzione dell’acqua e dello smaltimento dei reflui, è interessante ricordare che, sia alla Basilica di Massenzio, che alla Terme di Caracalla è stato possibile utilizzare, in qualche tratto, il sistema fognario originario romano. Mentre per la manifestazione della lotta ci si affidò (con molto coraggio) per le zone di attività, alla parziale copertura dei grandi archi della Basilica ed ad una scommessa another of Nervi’s inventions. The overall cost of the work was 1,900 million lire (approximately 26 million euro in today’s currency), including all the complex plant installations. At the end of the last century, the Palazzo underwent extensive refurbishing for compliance to new plant and safety standards, and to make the acoustic features more flexible. It reopened in 2004 on a concession basis with the name PalaLottomatica. THE OLYMPIC VELODROME The Olympic Velodrome in the EUR district hosted all the Olympic track cycling events, and was designed by the architects Cesare Ligini, Dagoberto Ortensi and Silvano Ricci, winners of the competition launched by CONI. The structure was build on Viale dell’Oceano Pacifico, covering a total area of 65,000 m2; the works manager was the engineer Francesco Guidi. The executive plan was designed to respond to the following technical requirements: excellent visibility from any point of the grandstands surrounding the competition track; capacity for approximately 20,000 people on four levels of grandstands with suitable services. The track, designed by the architects Clemes and Herbert Schurmann, has levels with slopes increasing spaziosport 55 Allestimenti per la Ginnastica alla Basilica di Massenzio/Equipments for the Gym at Basilica di Massenzio con il meteo, per il concorso di ginnastica era obbligatorio che il suo svolgimento si svolgesse in un luogo coperto. Fu scelta un’aula laterale che, con i suoi 40 m di luce avrebbe potuto ospitare, oltre alle pedane per i vari concorsi in programma, il numero di spettatori previsti per questo evento nel protocollo di intesa con il CIO e la Federazione Internazionale di Ginnastica. Condizione posta dalla sopraintendenza fu l’assoluto divieto di toccare le antiche opere murarie. Fattori economici, rapidità di smontaggio della struttura, imposero la scelta di una struttura di tubi e nodi, che per travi alte più di tre metri, rappresentava, a quell’epoca, una bella sfida tecnologica. I POLIGONI DI TIRO from the smaller axis to the larger axis on the curve, with special design solutions for going into and out of the curves. Thanks to the collaboration of the Experimental Institute for Wood in Firenze, under its director Professor Guglielmo Giordano, laboratory testing identified the best wood to use. The choice fell on doussie wood from Cameroon, a material with compact fibres resistant to the weather and attacks by fungus. Work started on 10 August 1957, and the facility was ready for use in the Spring of 1960. The cost of the entire structure was 1,500,000,000 lire. Over time, the Olympic Velodrome suffered from structural and stability problems connected, in particular, with the characteristics of the soil, leading to the reluctant decision to demolish the structure. to recall that both the Basilica di Massenzio and the Terme di Caracalla used, in some stretches, the original ancient Roman sewage system. For the wrestling event, the audacious decision was made to use the areas partly covered by the great arches of the Basilica; there was also a weather risk, since it was obligatory to hold the gymnastics events in a sheltered place. A lateral hall 40 m wide was chosen to host the platforms for the various competitions as well as the number of spectators required for this event under the memorandum of understanding with the IOC and the International Gymnastics Federation. The condition set by the Archaeological Department was an absolute prohibition to touch the ancient masonry. Due to economic factors and need to remove the structure quickly, structure made of pipes and clamps was used, which for the high beams was at that time a considerable technological challenge. THE TEMPORARY FACILITIES: BASILICA DI MASSENZIO, TERME DI CARACALLA Maurizio Clerici For the first time in the international panorama, the Roma Olympics in 1960 set up temporary areas for sports. These included extraordinary venues like the Basilica di Massenzio and the Terme di Caracalla in Roma city centre. For the Basilica of Maxentius there were complex problems to overcome. An especially complex aspect was the solution for water supply and sewage facilities. It is interesting 56 spaziosport Il Poligono Olimpico sorge sulla stessa area dell’ex Poligono Umberto I; del vecchio impianto si decise di restaurare la palazzina servizi mantenendo il suo aspetto mediovaleggiante, tipico della architettura eclettica dell’epoca e di intervenire in maniera radicale nelle strutture tecniche adeguandole alle moderne esigenze di un evento olimpico. Costruito secondo i più moderni requisiti tecnici dell’epoca, su progetto dell’arch. Maurizio Clerici, direttore dei lavori ing. Giulio Palmonella, il poligono comprende due distinti impianti di 88x56 m. Uno dei due settori è riservato alle gare di tiro da 50 THE SHOOTING RANGES The Olympic Shooting Range was built at the same site as the former Umberto I Shooting Range; with regard to the old installation, it was decided to restore the service building, preserving its somewhat medieval appearance, typical of the eclectic architecture of the m e ha una tettoia di 10 m di luce, lunga 88 m, per complessive 40 linee di tiro. Tre muri in cemento armato rivestiti di legno e uno di fondo alto 6,50 largo 1,50 m ne assicurano la necessaria condizione di sicurezza interna ed esterna. È realizzato un innovativo sistema di controllo-bersagli comandato direttamente dal posto del tiratore per mezzo di una serie di tiranti azionati da un motorino elettrico su cui scorrono i bersagli, montati su un apposito carrello. Il tiro a 25 m è realizzato alle spalle del primo muro para-palle e comprende due zone, una per la pistola libera e una per il tiro alla pistola del pentathlon. Anche in questo poligono i bersagli sono azionati per mezzo di un dispositivo elettrico. Per le gare di tiro con fucile da 300 m si ricorre alla costruzione di un poligono a Cesano a circa 25 km dal Foro Italico. Per le Olimpiadi di Roma la scelta fu ancora una volta tesa all’effettivo utilizzo post olimpico dell’impianto. Le gare di tiro al piattello si sono svolte nel “Campo di Tiro a Volo Lazio” nelle immediate adiacenze del Piazzale delle Muse a circa 1 Km dal Villaggio Olimpico. GLI STADI PER IL TORNEO DI CALCIO Per il torneo di calcio, sono stati utilizzati gli Stadi di Firenze, Grosseto, L’Aquila, Livorno, Pescara, Napoli oltre lo Stadio Flaminio in Roma, con un girone eliminatorio per un totale di ventiquattro partite. A Napoli e a Roma hanno avuto luogo le semifinali; al period, with radical alterations in the sports structures, updating them to the modern requirements of an Olympic event. Built according to the most modern technical standards of the time, it was designed by the architect Maurizio Clerici, with the engineer Giulio Palmonella as works manager. The range included two separate facilities measuring 88x56 m. One of the two sectors was reserved for the 50 m target shooting and had a roofing 10 m wide and 88 m long, with a total of 40 shooting lines. Three walls made of reinforced concrete coated in wood, and a back wall 6.50 m high and 1.50 m wide ensured the required internal and external safety. There was an innovative system for target checking, controlled directly from the shooter’s position by means of a series of cables operated by an electric motor to bring up the targets, mounted on a special shuttle. The 25 m range was installed behind the first bullet protection wall and included two areas, one for the free pistol event and another for the pentathlon pistol event. This shooting range also had electric devices for bringing up the targets. For the 300 m rifle event, a shooting range was built at Cesano, about 25 km from the Foro Italico. Also here, the Roma Olympic design was based on the effective post-Olympic use of the facility. The clay pigeon shooting competitions were held at the Flaminio si sono disputate le finali per il 1° e 2° posto e la cerimonia di premiazione. LA PISCINA DELLE ROSE Vicinissima al Palazzo dello Sport sorge la Piscina delle Rose che durante i Giochi viene destinata agli allenamenti ed alle eliminatorie del torneo di pallanuoto. Anche questo impianto è voluto dal CONI non solo per le esigenze olimpiche, ma soprattutto per le future necessità sportive della città. La Piscina delle Rose, progettata e diretta dall’ing. Mario Biuso, prevede 2.000 posti in tribuna che durante il periodo dei Giochi Olimpici, vengono incrementati con altri 1.850 posti. All’esterno si estende un grande solarium. Il costo dell’opera è stato di 90 milioni lire. IL CENTRO SPORTIVO DELLE “TRE FONTANE” In considerazione della necessità di disporre di un’idonea offerta di campi di allenamento per i Giochi della XVII Olimpiade, fu creata nell’area di parcheggio di automezzi riservato all’EUR, la zona sportiva Tre Fontane, analoga a quella sorta, nella parte nord di Roma, all’Acquacetosa. L’area di 170.000 m2 e la sua particolare conformazione detta al progettista arch. Maurizio Clerici con la direzione dei lavori degli ingegneri Pagani e Lombardi, la soluzione delle due lunette che vengono razionalmente strutturate l’una con impianti completi per l’atletica leggera e il tennis e l’altra per campi di calcio, hockey, pallacanestro, pallavolo e stadio per il pattinaggio a rotelle. IL CAMPO DI REGATA DI ALBANO Il Lago Albano, sulle cui acque si specchia Castelgandolfo, è prescelto dalla Commissione Esecutiva del CONI su parere favorevole del Ministro dei Lavori Pubblici; d’altra parte fin dal 1903 molte competizioni remiere di alto livello, dai Campionati Italiani ai Campionati Europei, vengono disputate su questo specchio d’acqua, formatosi nel cratere di un antichissimo vulcano. Data la profondità considerevole del lago già a pochi metri dalla riva, il problema di segnare le corsie crea notevoli ostacoli; scartata l’idea di elementi galleggianti per il sostegno della segnaletica di corsa, si arriva a realizzare, con particolare studio dell’ing. Mario Peccia e dell’arch. Clerici che ne fu il progettista, uno dei campi di gara più idonei tra quelli sino ad allora progettati. I cavi di sostegno delle boe corrono per 2.000 m tirati da una serie di argani (sistemati su basi in cemento armato) a 1,50 m sotto il livello dell’acqua e le piccole boe, costituite da sfere di 25 cm di diametro, polistirolo e variamente colorate, sono poste ogni 12,50 m. Altri tre cavi di acciaio mantengono ortogonalmente tutto il sistema di funi. Il sistema entra, dopo il successo di Roma 1960, nei testi della Federazione con il nome di “Sistema Albano” ed è tuttora attuale a livello internazionale. Di particolare interesse la progettazione delle tribune per il pubblico che sono realizzate in modo da evitare di interrompere la continuità paesaggistica del lago. IL GOLFO DI NAPOLI Le regate veliche si svolgono nel Golfo di Napoli e più precisamente nella zona prospiciente Santa Lucia; l’intera organizzazione assume il nome di “Sole Poligono di tiro Umberto I/Shooting range “Umberto I” “Campo di Tiro a Volo Lazio” just near Piazzale delle Muse, about 1 Km from the Olympic Village. THE STADIUMS FOR THE FOOTBALL EVENTS The stadiums in Firenze, Grosseto, L’Aquila, Livorno, Pescara, Napoli and the Flaminio Stadium in Roma were used for the Olympic football events, with an elimination round for a total of 24 marches. The semifinals were held in Napoli and Roma, and the Flaminio Stadium hosted the finals for the 1st and 2nd place as well as the prize-giving ceremony. PISCINA DELLE ROSE (ROSES SWIMMING POOL) “TRE FONTANE” SPORTS CENTRE ROWING AND CANOE AT LAKE ALBANO The Roses Swimming Pool is located very near the Palazzo dello Sport, and was used during the Games for training and the elimination rounds of the water polo tournament. This facility was intended by CONI not only for Olympic needs, but above all for the city’s future sports requirements. The Piscina delle Rose, with the design and director of works by engineer Mario Biuso, had grandstand seating for 2,000 which during the period of the Olympic Games was increased by another 1,850 sets. A large solarium extended outside. The cost of the work was 90 million lire. Considering the need to have a suitable range of training fields for the XVII Olympics, a reserved parking area was set up in the EUR area for the Tre Fontane sports facilities, like the one in northern Roma at Acquacetosa. Given the area of 170,000 m2 and its special morphology, the designer, the architect Maurizio Clerici, with the directors of works engineers Pagani and Lombardi, opted for the solution of the lunettes, which were rationally structured with one having complete facilities for light athletics and tennis and the other for football and hockey fields, basketball and volleyball courts and the roller skating stadium. Lake Albano, located at the foot of Castelgandolfo, was chosen by the CONI Executive Commission with the positive opinion of the Ministry of Public Works. As long ago as 1903, many top level rowing competitions, with Italian and European Championships, had been held in this lake formed in an ancient volcano. Given the considerable depth of the lake just a few metres from the shore, the problem of marking the lanes encountered serious obstacles. After rejecting the idea of floats to support the racing route, a solution was found thanks to a special study by the engineer Mario Peccia and designed by the architect Clerici, producing one of the best competition fields ever designed up spaziosport 57 Sopra: il Golfo di Napoli per le gare di vela; sotto: Piazza di Siena per gli Sport Equestri Above: Bay of Napoli for sailing competition; under: Piazza di Siena for Equestrian Sports Mio“ con 138 imbarcazioni e 46 Nazioni partecipanti; le gare si svolgono su tre campi di regata allestiti di fronte al porto secondo l’asse nord-ovest sud-est. Significativo è l’apporto assicurato dalla Marina Militare, sia per le attività connesse con la sicurezza che per quelle di approntamento dei campi e mobilità degli atleti e degli addetti. Per far fronte alle necessità di ancoraggio e di ricovero, sia delle imbarcazioni partecipanti alle Olimpiadi, sia di quelle dei turisti, il Ministero dei Lavori Pubblici, anche con il concorso finanziario del CONI amplia e rende più efficienti e sicuri i quattro porticcioli, di Molosiglio, Santa Lucia, Mergellina e Posillipo. IMPIANTI PER GLI SPORT EQUESTRI Nell’incomparabile scenario di Piazza di Siena, nel cuore di Villa Borghese, tradizionale teatro di concorsi ippici, è ospitato il Gran Premio di Dressage e il Gran Premio di Salto ad Ostacoli individuale. Le tribune sono realizzate con strutture provvisorie così come la sistemazione dei servizi di gara e di quelli riservati al pubblico. Con questi accorgimenti la capienza di Piazza di Siena raggiunge 15.000 posti; la stampa ha a disposizione 10 cabine telefoniche di cui 6 interurbane. I Pratoni del Vivaro ospitano invece il completo di equitazione; la zona si estende nei pressi di Rocca di Papa in una vallata tra la via dei Laghi e la via Latina, per una to then. The supporting cables for the buoys ran for 2,000 m pulled by a series of winches (arranged on reinforced concrete bases) 1.50 m under the water; the small buoys consisted in coloured polystyrene spheres with a diameter of 25 cm, located every 12.50 m. Another three steel cables kept the cable system in an orthogonal position. After the success of the Roma Olympics, the system of cables was recorded in the Federation texts with the name of “Albano system” and is still used on the international level. The design of the grandstands for the public are of special interest, and designed in such a way as to avoid interrupting the continuity of the lake profile. THE BAY OF NAPOLI The sailing regattas were held in the Bay of Napoli, and namely in the area opposite Santa Lucia. The entire organization was called “Sole Mio“ with 138 boats and 46 competing nations; the competitions took place on three regatta fields opposite the port on a Northwest – Southeast axis. The Italian Navy provided a significant, reliable contribution for the activities related to safety and for the preparation of the fields and the mobility the athletes and staff members. With regard to the anchoring and mooring requirements for the 58 spaziosport participating boats and tourist vessels, the Ministry of Public Works, also with financial support from CONI extended and enhanced the efficiency and safety of the four small ports of Molosiglio, Santa Lucia, Mergellina and Posillipo. FACILITIES FOR EQUESTRIAN SPORTS The incomparable scenario of Piazza di Siena, in the heart of Villa Borghese, and traditional venue for show jumping, was the site of the Dressage Grand Prix and the Individual Obstacles Show jumping Grand Prix. The grandstands, the competition services and the services for the public were provided with temporary structures. Thanks to these solutions, the capacity of Piazza di Siena reached 15,000; the press had 10 phone cabins of which 6 for long distance calls. The Pratoni del Vivaro venue hosted the complete riding event; the area extends near Rocca di Papa in a valley between the Via dei Laghi and the Via Latina, approximately 10 Km long and covering an area of approximately 133 hectares in a mountain scenario. of the buildings after the 1960 Olympics, appointed a group of professional to design the Olympic Village: Luigi Moretti, Vittorio Cafiero, Adalberto Libera, Amedeo Luccichenti and Vincenzo Monaco. The INCIS appointed the engineer Gaetano Argento as director of works, and the engineer Pierluigi Nervi was entrusted with the structural design of the Corso Francia viaduct. The construction of the Olympic Village cost 6.5 billion lire. The result was unveiled on the inauguration day, 25 August 1960, to 5,338 participating athletes, and was a district with 33 buildings with 6 storeys, for a total of 1,348 flats, together with a series of services and offices for the public: restaurants, the barber shop, open-aid cinema and a Social and Leisure Centre. The Management Headquarters of the Games Organization was also there. The comparison made by Le Corbusier between the Olympic Village and his own “ville radieuse” was not gratuitous, since the town-planning and architectural approach, the type of construction, the use of formal elements in the design perfectly matched the principles of functionalism. THE OLYMPIC VILLAGE Mariella Buonsangue DATA PROCESSING AND COMMUNICATION In 1958, the INCIS (Board for Public Employee Housing) which also had the task of managing the utilization We can say that the Roma Games were the first ones with a significant involvement of automation in lunghezza di circa 10 Km e copre una superficie di circa 133 ettari in uno scenario di Montagne. IL VILLAGGIO OLIMPICO Mariella Buonsangue formali il progetto mostrò allora un’adesione perfetta ai propositi del funzionalismo. ELABORAZIONE E COMUNICAZIONE DEI DATI punto di vista Roma 1960 apre una nuova pagina nella storia sportiva: lo Stadio Olimpico ha due tabelloni installati alle estremità dell’asse maggiore dello stadio, ciascun tabellone di 15,70x7 m è composto di un quadro luminoso di 12,97x6,50; le centrali di comando, una per ciascun quadro sono installate in apposito locale al disotto del quadro segnalatore. Un sistema altamente innovativo per l’epoca Nel 1958 l’INCIS, Istituto per le Case degli Impiegati Statali, che aveva anche il compito di gestire la destinazione degli immobili successivamente alle Olimpiadi del 1960, affida la progettazione del Villaggio Olimpico ad un gruppo di professionisti: Luigi Moretti, Vittorio Cafiero, Adalberto Libera, Amedeo Luccichenti e Vincenzo Monaco; la direzione dei lavori per conto dell’INCIS è affidata all’ing. Gaetano Argento, e all’ing. Pierluigi Nervi l’incarico del progetto strutturale del viadotto di Corso Francia. La realizzazione del Villaggio Olimpico costò sei miliardi e mezzo di lire. Il risultato, che si mostrò il giorno dell’inaugurazione, 25 agosto 1960, ai 5.338 atleti partecipanti fu un quartiere di 33 costruzioni alto 6 piani, per un totale di 1.348 appartamenti, corredati da una serie di servizi e uffici per il pubblico: ristoranti, barbiere, cinema all’aperto, “Centro Sociale e Ricreativo”; fino al Centro Direzionale dell’Organizzazione dei Giochi. Il paragone che Le Corbusier stesso fece tra il Villaggio Olimpico e la sua “Ville Radieuse” non fu gratuito poiché insieme all’approccio urbanistico e architettonico, al tipo di costruzione, all’uso di elementi Si può affermare che i Giochi di Roma sono i primi in cui entrano in modo significativo i servizi di automazione nella gestione ed elaborazione dei dati, che si avvalgono di macchine e servizi messi a disposizione della ditta Olivetti Bull e allestite presso un apposito centro meccanografico presso lo Stadio Olimpico. Il centro ha in pratica gestito tutte le informazioni relative ai dati anagrafici, tecnici e statistici degli atleti, delle squadre e di tutti i partecipanti ai Giochi nonché ai risultati delle gare, che possono in tal modo essere elaborati e messi a disposizione in tempo reale. Altra funzione nevralgica nell’organizzazione dei Giochi è quella relativa al servizi di cronometraggio, in particolare per le discipline in cui il fattore tempo determina la misura della prestazione, a cui sono dedicati 1.700 cronometristi che operano con apparecchiature messe a disposizione dalla Omega. Il problema della diffusione dei risultati verso gli spettatori costituisce una nuova frontiera di lavoro ed è risolto con la costruzione ad hoc di impianti di segnalazione, appositamente realizzati da ditte specializzate, a funzionamento elettrico con comandi a distanza. Da questo management and data processing, with the use of machines and services made available by the Olivetti Bull company and set up at a mechanographic centre at the Olympic Stadium. The centre virtually managed all the information on the personal, technical and statistical data regarding the athletes, the teams and of the participants in the Games, as well as the competition results, which could thus be processed and made available in real time. Another key function in the organization of the Games regarded the timing services, especially for the disciplines in which the timing factor provided the measurement of the performance; there were 1,700 timekeepers operating with devices made available by Omega. The problem of conveying the results to the spectators was a new frontier, and was faced by the construction of signalling facilities, specially installed by specialized firms, using electrical remote control devices. From this point of view, Roma 1960 opened a new chapter in the history of sports: the Olympic Stadium had two scoreboards installed at the ends of the wider axis of the stadium. Each 15.70x7 m scoreboard consisted of a lighted panel measuring 12.97x6.50; the control panels, one for each board, were installed in a special room under the scoreboard. A highly innovative system for the time Sopra: il tabellone innovativo per l’epoca allo Stadio Olimpico; sotto: Il Villaggio Olimpico Above: the innovative board for its time at the Olympic Stadium; under: The Olympic Village spaziosport 59 EREDITÀ OLIMPICA di roma 1960 Oltre che una Olimpiade che seppe essere “grande” e, nello stesso tempo, a “dimensione d’uomo”, Roma 1960 ha rappresentato anche le fondamenta su cui si è costruita gran parte del Sistema Sportivo del nostro Paese. Per offrire una rilettura su come l’eredità post olimpica lasciata da Roma ’60 si sia andata evolvendo nel tempo facciamo riferimento a documenti elaborati in progress durante questi anni; questo ci consente una comprensione anche dei programmi e dei progetti, così come sono stati via via elaborati e realizzati, piuttosto che una visione statica, come avremmo invece rileggendo tutto e solo dal momento attuale; piuttosto che uno scatto fotografico cerchiamo di proporre un film nel tempo. Articoliamo le considerazioni in due parti: l’eredità post-olimpica che i Giochi di Roma 1960 hanno lasciato dal punto di vista “materiale”, ovvero delle strutture fisiche, degli impianti e degli altri edifici e servizi per lo sport. l’eredità che i Giochi hanno lasciato invece da un punto di vista che potremmo chiamare “immateriale”, ovvero culturale, socioeconomico e dell’organizzazione sportiva. Essa ha lo scopo di provvedere alla formazione di istruttori altamente qualificati nella varie discipline sportive, ai fini di un loro impiego nell’organizzazione sportiva nazionale, essa promuove inoltre il progresso delle scienze applicate allo sport attraverso i propri settori di ricerca e cioè l’Istituto di Medicina dello Sport, il Centro Olimpico di Cinematografia sportiva ed il Centro Studi Impianti ed attrezzature sportive. Per realizzare il primo obiettivo ogni anno è stato bandito un concorso per l’ammissione di 50 allievi interni riservato ad atleti ed ex-atleti in possesso di titolo di studio valido per l’immatricolazione a corsi di laurea universitari. Al termine dei tre anni di corso, viene rilasciato dalla Scuola il diploma di “Maestro dello Sport”. L’Istituto di Medicina dello Sport: ha iniziato la sua attività nel 1963 e nel 1966 è entrato a far parte del SCS, fino all’anno in cui ha assunto nuovamente la sua autonomia. La galleria del vento presso l’Istituto di Medicina dello Sport The wind tunnel at the Institute of Sport Medicine Per quanto riguarda questo secondo aspetto ci è utile ripercorrere, in estrema sintesi, alcuni passi tratti dai volumi “Il CONI e le Federazioni Sportive”, editi prima nel 1962 e successivamente nel 1975, quindi pochi anni dopo il 1960. Lo scopo è quello di cogliere il carattere di “eredità post-olimpica”, rinviando invece al sito ufficiale www.coni.it e ad altre pubblicazioni per quanto riguarda gli aspetti più attuali. “...La Scuola Centrale dello Sport: Il CONI, per le proprie esigenze tecniche, ha provveduto ad istituire il Servizio della Scuola Centrale dello Sport che ha iniziato la sua attività con l’Anno Accademico 1966-1967. roma 1960 olympic legacy Besides the Olympic Games which were truly “great” and at the same time “on a human scale”, Roma 1960 also laid the groundwork on which most of our country’s sports system has been based. In order to provide a review of how the post-Olympic heritage left by Roma ’60 has evolved over time, we can refer to the documents drawn up over recent years. This also allows for a better understanding of the programmes and projects drawn up and implemented over time, rather than a static viewpoint that we might have had if we just started from the current situation. Instead of a still photo, we will try to produce a film extending over time. These considerations can be made in two parts: the post-Olympic heritage left by the Roma 1960 games from a “tangible” point of view, i.e. the physical structures, facilities and other buildings and services for sport. the inheritance left by the Games from what we can call an “intangible” point of view, i.e. cultural, socio-economic and sports organization. set up the Central School for Sport Service that started its activity in the Academic Year 1966-1967. Its purpose is to undertake the training of highly qualified instructors in the various sports disciplines, so that they can be used in the national sports organization. It also promotes the progress of the sciences applied to sport through their own research sectors, i.e. the Institute for Sports Medicine, the Olympic Centre for Sports Cinematography and the Study Centre for Sports Facilities and Equipment. In order to achieve the first goal, a competition has been announced yearly for the admission of no more than 50 internal students, reserved to athletes and former athletes with educational qualifications valid for registration in university degree courses. At the end of the 3-year course laid down by the curriculum, the students who pass the required exams are awarded the “Master of Sport” diploma showing the specialized sports qualification obtained. As for the latter aspect, it is useful to make a very brief survey, taking some extracts from the books “Il CONI e le Federazioni Sportive” (CONI and the Sports Federations) published first in 1962 and then in 1975, therefore a few years after 1960. The purpose is to define the character of the “post-Olympic legacy”, while reference can be made to the official website www.coni.it and other publications for more recent aspects. “… The Central School for Sport (SCS): For its own technical requirements, CONI The Institute for Sports Medicine (IMS): started its activity in 1963, and in 1966 became part of the SCS until it again regained its independent status. The IMS ha has the following institutional tasks: scientific research on the different fields sport medicine; monitoring of the validity, aptitude and ability of athletes of national interest; activities for the prevention of sports injuries and the rehabilitation of injured athletes...” 60 spaziosport L’IMS ha come compiti istituzionali: la ricerca scientifica nei diversi settori medico-sportivi; l’attività di controllo della validità, attitudine ed abilità degli atleti di interesse nazionale; l’attività di prevenzione degli infortuni e di riabilitazione...” Parlando di Medicina dello Sport Antonio Dal Monte, che a lungo ha diretto quelle attività, descrive lo spirito con cui furono compiuti i primi passi in quel settore, partendo proprio da Roma ’60: “…all’epoca delle meravigliose Olimpiadi di Roma, le varie specializzazioni nelle quali si articola oggi la Medicina dello Sport erano già state, diciamo, intraviste, ma non si erano certo definite e ciascuno di noi medici faceva un pò di tutto. Un bel giorno, nel Centro Tecnico Federale della Federazione Medico Sportiva, mi si disse che mancava chi si dedicasse alla valutazione funzionale degli atleti e che, dal momento che questa materia richiedeva dimestichezza con apparecchiature complesse, ci avrei dovuto pensare io. Era, infatti, noto nell’ambiente, che io fossi certamente opinabile come medico, ma indubbiamente migliore come meccanico, a quel tempo più di motoscafi da corsa che di strumenti di laboratorio! Fu in questo lavoro che le mie doti di meccanico furono messe alla prova. Nacquero così i simulatori del canottaggio, della canoa kayak, della canoa canadese, dello sci di fondo, del nuoto, con la vasca ergometrica, ancora in funzione e quindi della galleria del vento. All’epoca delle Olimpiadi del 1960 ancora non c’era l’Istituto di Medicina dello Sport, anche se le strutture murarie nel Centro di Preparazione Olimpica dell’ Acquacetosa, erano state realizzate, e furono le insistenze del Professor Venerando che convinsero il CONI a realizzare l’Istituto…” menzionata dal CIO fra le istituzioni del genere migliori in Europa...” Così si illustrava nei volumi citati, l’attività del CONI in alcuni settori nevralgici che hanno preso avvio come eredità immateriale di Roma ’60. Prendiamo ora in esame quella che possiamo considerare l’eredità materiale dei Giochi, e lo facciamo rileggendo, in sintesi, alcuni contributi scritti per il numero di Spazio Sport dedicato al “Parco del Foro Italico” in cui si discute come l’eredità impiantistica di Roma 1960 si sia andata evolvendo, non solo da un punto di vista strutturale, ma anche delle capacità gestionali. L’ing. Lucio Scorretti che partecipò ai lavori in qualità di ingegnere professionista dipendente del CONI, così illustra gli interventi di ristrutturazione che hanno interessato lo Stadio Olimpico in occasione di Italia ’90, certamente l’intervento più significativo realizzato su gli impianti di Roma ’60, che ha consentito di rendere ancora fortemente attuale e positivamente gestibile lo Stadio. La nuova copertura dello Stadio Olimpico/The new Stadio Olimpico coverage “...La Biblioteca Sportiva Nazionale: nel dopoguerra il CONI, ricostituita una precedente raccolta di circa 500 volumi nella maggior parte andati dispersi nel corso degli eventi bellici, ed arricchitala di pregevoli opere, costituì la Biblioteca Sportiva Nazionale. La biblioteca che, progressivamente accresciuta ed organizzata, si presenta oggi fornita ed altamente specializzata ed è stata Speaking about Sports Medicine, Antonio Dal Monte, who was long in charge of this sector, described the spirit in which the first steps were taken there, starting from Roma ’60: “..at the time of the marvellous Roma Olympics, the various specializations now included in sports medicine had already been glimpsed, though not really defined, and all of us physicians did a little bit of everything. One fine day, at the Technical Centre of the Sports Medicine Federation, they told me that there was nobody to undertake the functional evaluation of the athletes and that since this topic required familiarity with complex equipment, I would have to deal with it myself. In our set they knew that I might be shaky as a physician, but undoubtedly better as a mechanic, at that time more about racing boats than about lab instruments! In this task, by skills as a mechanic were put to test. This led to the simulation equipment for rowing, kayaks, canadian canoes, crosscountry skiing, swimming, with the ergometric basin that is still operating, and then the wind tunnel. At the time of the 1960 Olympics the Institute for Sports Medicine did not yet exist, although the actual building had been completed in the Olympic Preparation Centre at Acquacetosa; it was Professor Venerando who convinced CONI to undertake the task of setting up the institute...” “… The National Sports Library: in the post-war period, CONI set up the National Sports Library, after bringing back together a previous collection of about 500 books, most of which had been dispersed during the wartime events, and adding more valuable works. The library, which has gradually been enhanced and organized, is now well supplied and highly specialized, and has been mentioned by the IOC as being one of the best in Europe …”. This is how the CONI activity in some basic sectors that had their intangible heritage in Roma ’60 were described in those books. Now we can review the “tangible” heritage of the Games, by briefly rereading some of the articles for issue of Spazio Sport 2007 dedicated to the “Foro Italico Park”, discussing how the facilities heritage of Roma 1960 has been developing over time, not only from the structural point of view but also with regard to management capacities. This is how the engineer Lucio Scorretti, who took part in the works as a professional engineer employed by CONI, described the rebuilding conducted for the Stadio Olimpico (Olympic Stadium) for Italy ’90; this was undoubtedly the most significant measure undertaken on the Roma ’60 facilities, and ensured that the Stadium was updated and more manageable. ...”This structure responded to sports requirements up to the mid-1980s, when CONI realized that in order to qualify to host the 1990 World Football Championships, Roma needed a modern and efficient stadium. The capacity of the stadium had, over time, been considerable reduced. In the early 1980s standing space was converted into seating areas, and later, for safety reasons, the capacity was gradually brought to approximately 70,000. CONI assigned the preliminary planning of the new stadium to the architects Annibale Vitellozzi, Maurizio Clerici and to the engineer Paolo Teresi. The idea was to complete a facility with a capacity of 85,000 seats, and protected by a roof. The execution of the first project involved a roof supported by four pairs of towers and a steel cable structure, but this was suspended by the Ministry for Cultural Resources after demands by environmentalist movements. CONI chose and implemented a new project, also approved by the environmentalist associations, and which we can still see. The Stadium roofing is a light structure supported by a system of reticular beams around the edge and supported by 16 pylons outside the perimeter of the grandstands. spaziosport 61 Lo Stadio del Nuoto allestito per i Mondiali del 2009/The equipments for 2009 World Swimming Championship …”La sua struttura ha soddisfatto le esigenze sportive fino alla metà degli anni ’80 quando il CONI si rese conto che, per ottenere l’assegnazione dei Campionati Mondiali di Calcio del 1990, la Capitale aveva bisogno di uno stadio moderno ed efficiente. La capienza dello stadio, nel tempo, è stata notevolmente ridotta; all’inizio degli anni ’80 i posti in piedi sono stati trasformati in posti a sedere e, successivamente, per motivi di sicurezza, è stata a poco a poco portata fino a circa 70.000 posti. Il CONI affidò la progettazione preliminare del nuovo stadio agli architetti Annibale Vitellozzi, Maurizio Clerici e all’ingegner Paolo Teresi. L’idea era quella di realizzare un impianto sportivo con una capienza di 85.000 posti seduti e protetti da una copertura. L’esecuzione del primo progetto, che prevedeva una copertura sorretta da quattro coppie di torri e da una struttura con cavi di acciaio, fu sospesa dal Ministro dei Beni Culturali su sollecitazione del Movimento Ambientalista. Il CONI scelse e realizzò un nuovo progetto, condiviso anche dalle associazioni verdi, tutt’ora visibile ai nostri occhi; lo Stadio coperto da una tensostruttura supportata da una trave reticolare metallica di bordo, sostenuta da 16 pilastri esterni al perimetro delle gradinate. Il 31 maggio del 1990 lo Stadio Olimpico fu inaugurato alla presenza di Sua Santità Giovanni Paolo II e, l’8 giugno, si disputò la prima partita; parti di grande interesse sono anche la copertura e gli accessi per il pubblico nella Tribuna Monte Mario. La copertura è formata da un anello perimetrale esterno, in struttura reticolare spaziale formata da aste tubolari in acciaio e da un anello interno, costituito da 12 funi di 86 mm di diametro, Roma 31/05/1990 - Inaugurazione dello Stadio Olimpico da parte di Papa Giovanni Paolo II/Inauguration of Stadio Olimpico by Pope Giovanni Paolo II 62 spaziosport configurato secondo un tracciato concentrico con quello dell’anello esterno. Una struttura secondaria sostiene il manto della copertura, fa da supporto agli impianti per l’illuminazione degli spalti e del campo e sostiene la grande gronda per la raccolta delle acque meteoriche e le passerelle per la manutenzione del telo”... Diego Nepi Molineris, direttore dell’Area Marketing e Sviluppo, illustra di seguito gli anni più recenti di vita dello Stadio Olimpico e di evoluzione della eredità post olimpica di Roma 1960. …”La storia dello Stadio Olimpico si arricchisce di un importante episodio con la Finale 2009 dell’UEFA Champions League tra Barcellona e Manchester United. Per questo straordinario appuntamento lo Stadio, grazie ad importanti interventi di ristrutturazione nel periodo 2006-2009, si allinea con i più alti standard di qualità e sicurezza richiesti dall’UEFA; in questo contesto, vengono rivisitati i flussi di accesso del pubblico, rinnovate tutte le sedute e con esse i punti bar e i servizi igienici. Sono oggetto dell’intervento radicale anche la Tribuna Monte Mario e le aree ospitalità. La Tribuna Stampa e le aree di lavoro per giornalisti e fotografi vengono ampliate e fornite di servizi e infrastrutture all’avanguardia. Il percorso segnato da questo storico evento continua nel segno del miglioramento della qualità della struttura e dei servizi offerti, con gli investimenti del periodo 2010-2013, mirati al definitivo assetto delle Tribune Autorità e d’Onore, al rinnovo del sistema di parcheggio e di accoglienza del pubblico anche attraverso lo studio di una nuova segnaletica. Lo studio e l’applicazione di un nuovo sistema di gestione del terreno di gioco e della pista di atletica, l’ottimizzazione delle manutenzioni e la rivisitazione funzionale delle aree di stoccaggio e servizio completano l’opera di modernizzazione. In questi anni sono state poste le basi strutturali e strategiche per rendere lo Stadio Olimpico una struttura moderna e polifunzionale, pronta ad ospitare eventi di valore assoluto in una calendarizzazione complessa, capace di conciliare gli incontri della Nazionale Italiana di Rugby con il campionato di Calcio di Serie A, i concerti di grandi star italiane e Internazionali con il Golden Gala di Atletica Leggera. On 31 May 1990 the Olympic Stadium was inaugurated in the presence of His Holiness Pope John Paul II, and the first match was played on 8 June. Other very interesting aspects include the roof and the entrances for the public in the Monte Mario Stand. The roof consists of an external perimeter ring with a spatial reticular structure formed by steel tubes, and by an internal ring consisting of 12 cables with a diameter of 86 mm, laid out in a concentric pattern with respect to the external ring. A secondary structure supports roof surface itself. This surface, in turn, supports the lighting plant for the grandstands and the pitch, as well as the large rainwater drainage system and walkways for maintaining the covering”... ...“Diego Nepi Molineris, Director of the Marketing and Development, explained below the more recent years of the life of the Olympic Stadium and evolution of the post-Olympic legacy of Roma 1960. The history of the Olympic Stadium is characterized by another important episode with the 2009 Finals of the UEFA Champions League between Barcelona and Manchester United. For this extraordinary event, the Stadium, thanks to major restyling work in the period 2006-2009, the Stadium was updated to the highest quality and safety standards required by UEFA. In this context, entry flows for spectators were revised, and renovation conducted on all the seats, refreshment outlets and toilets. The Monte Mario Stand and the hospitality areas were likewise overhauled. The Press Stand and working areas for reporters and photographers were expanded and equipped with highly modern services and infrastructures. The direction set by this historic event has been pursued with the improvement of the quality of this facility and the services provided, with the investments in the period 2010-2013 aimed at the definitive completion of the stands for the authorities and VIPs, and the improvement of parking and welcome areas for the public also by the planning of new signposting. The modernization process has been completed by Stadio Olimpico: allestimento per la finale di Champions League 2009 © GMT Setting up for the 2009 Champions League final match Sempre nell’anno 2009, il Parco del Foro Italico ospita i Mondiali di Nuoto, in quello che è un’altra importante eredità lasciata da Roma 1960: lo Stadio del Nuoto. La struttura già teatro della rassegna iridata nel 1994, si presenta al mondo con quattro spazi d’acqua di competizione: la piscina olimpionica da 50 m, la piscina dei tuffi, lo Stadio Nicola Pietrangeli (Nuoto Sincronizzato) e quello che sarà il Nuovo Centrale del Tennis (Pallanuoto). Proprio quest’ultimo sarà l’importante segno lasciato da Roma 2009, la principale leva che consentirà agli Internazionali d’Italia di Tennis di continuare in modo virtuoso il percorso di crescita che porterà, nel 2011, alla prima edizione del Torneo “Combined” e alla definitiva consacrazione come evento di grande portata internazionale”... Internazionali BNL d’Italia © GMT the study and implementation of a new system for managing the playing field and the athletics track, the improvement of maintenance and the functional overhaul of the storage and service areas. Over the years, the structural and strategic groundwork has been laid to make the Stadium a modern, multifunctional facility ready to host high quality events with a complex scheduling designed to reconcile the games of the Italian National Rugby team with the Series A Football Championship, as well as the concerts with great Italian and international stars, and the Athletics Golden Gala. Again in 2009, the Foro Italico Park hosted the World Swimming Championship at a venue that is an important heritage from Roma 1960: the Stadio del Nuoto (Swimming Stadium). The facility, which also hosted the championships in 1994, consist of four competition pools: the 50-metre Olympic pool, the diving pool, the Nicola Pietrangeli Stadium (Synchronized Swimming) and the pool in the new Tennis Centre (Water Polo). The latter is a major heritage from Roma 2009, and has been an important factor to allow the Italian International Tennis competitions to see further growth. This led in 2011 to the first edition of the Combined Tournament and its definitive confirmation and an event of major international importance”... spaziosport 63 I Giochi Olimpici Invernali di Torino 2006 hanno rappresentato una delle esperienze più significative per lo sport italiano e per il CONI in particolare. Forte è stato il rapporto tra la manifestazione, la città di Torino ed il suo contesto ambientale e socio-economico. Riteniamo utile illustrare la problematica facendo riferimento alle parole utilizzate in quell’epoca dai diretti interessati rileggendo il numero 2-2007 di Spazio Sport interamente dedicato a Torino 2006; per una valutazione circa l’eredità post olimpica facciamo invece riferimento ad un contributo elaborato dalla Fondazione XX Marzo 2006, la struttura che si occupa della gestione degli impianti olimpici più significativi. IL SISTEMA OLIMPICO Con il termine Sistema Olimpico descriviamo l’insieme di tutti gli impianti, le residenze, i servizi e le infrastrutture necessari allo svolgimento dei Giochi Olimpici in un certo territorio; quello di Torino 2006 è articolato in un polo urbano ed in una, più vasta, area di montagna. La prima definizione, coniata fin dai primi giorni della candidatura, fu appunto quella di “città nelle montagne”. Il polo urbano si identifica con l’area metropolitana di Torino e comprende tutti i servizi e le infrastrutture di livello cittadino: l’aeroporto, il Villaggio Olimpico principale, i Villaggi per i Media, i Palazzi per il ghiaccio, il Centro Stampa e Radiotelevisivo, il Villaggio Sponsor, lo Stadio Comunale destinato ad ospitare le cerimonie, la Medal Plaza,…. L’area di montagna comprende gli ulteriori Palazzi per il ghiaccio, gli impianti specialistici per il salto ed il bob, tutte le piste per le diverse discipline e specialità degli sport sulla neve. torino 2006 Ai fini del corretto svolgimento dei Giochi Olimpici è essenziale che gli impianti ed i servizi necessari, siano articolati in modo da formare nel loro insieme un sistema organico ed unitario, in grado di funzionare, non solo nelle singole parti, ma anche nel suo insieme. Torino 2006 ha superato questa prova offrendo un Sistema Olimpico razionale, che ha potuto superare a pieni voti l’esame dei Giochi, anche nei momenti di maggiore criticità che si verificano solitamente i primi giorni della manifestazione e durante gli avvenimenti con maggiore presenza di spettatori. In occasione dei Giochi, la sfida più ardua da superare è indubbiamente quella della compatibilità tra il Sistema Olimpico ed il Sistema Territoriale nel suo insieme: in pratica la città non deve fermare i Giochi, così come i Giochi non devono fermare la città. Per i Giochi invernali questa sfida appare ancor più ardua da sostenere rispetto a quelli estivi in relazione con le dimensioni delle aree interessate, che sono solitamente più ridotte rispetto ai Giochi estivi, alla morfologia stessa della montagna, luogo tradizionalmente fragile e a forte rischio ambientale, alle condizioni climatiche tipiche del periodo invernale e delle alte quote. Prendiamo in esame, seppur brevemente alcuni degli impianti olimpici, rimandando alla pubblicazione citata per una lettura più completa dei testi elaborati dai progettisti delle opere. The Torino 2006 Winter Olympic Games were one of the most significant experiences for Italian sports and for CONI in particular. There was a close relationship between the event, the city of Torino and its environmental and socioeconomic context. We can review the issues be referring to the words used at the time by those directly involved by re-reading issue n. 2-2007 of Spazio Sport, wholly dedicated to Torino 2006. For an assessment of the post-Olympic phase we can refer to an article provided by the “Fondazione XX Marzo 2006”, the organization that has managed the most significant Olympic facilities. THE OLYMPIC SYSTEM The term Olympic System describes the set of all the facilities, residences, services and infrastructures necessary for holding the Olympic Games in a given territory. The Torino 2006 system has an urban district set within a larger mountain district. The first definition, coined in the first period of the candidacy for the Games, was the “city in the mountains”. The urban district is identified with the Torino metropolitan area, and includes all the city’s services and infrastructures: the airport, the main Olympic Village, the media Village, the Ice Rinks, the Press and Radio-TV Centre, the Sponsor Village, the Municipal Stadium hosting the ceremonies, the Medal 64 spaziosport Il Sistema Olimpico/The Olympic System Oval Lingotto © Fortunati-Pons PALAHOCKEY Arata Isozaki, Pier Paolo Maggiora OVAL LINGOTTO HOK Sport Ltd, Pino e Alessandro Zoppini Il volume esterno è una grande scatola rettangolare rivestita nella fascia centrale da acciaio inox con bugnature in rilievo, la cui tessitura viene interrotta da finestre orizzontali strette e lunghe. L’attacco a terra si presenta con elementi modulari vetrati verso Piazza d’Armi, risvoltanti per un tratto verso i prospetti laterali e con pannelli in cemento fibrorinforzato a basso spessore. I pannelli in fibrocemento coronano anche la fascia superiore del volume che rientra rispetto alla fodera centrale in acciaio inox. L’edificio si presenta come un parallelepipedo di 183x100 m, alto 15 m ed è articolato su quattro livelli. Il progetto dell’Oval nasce dalla sintesi di tre esigenze: realizzare un impianto sportivo adeguato ai Giochi Olimpici Invernali di Torino 2006, dotare la città di un fabbricato atto ad ospitare manifestazioni fieristiche, contribuire alla riqualificazione della zona. Il progetto è stato elaborato da HOK e Studio Zoppini Associati. Nell’uso postolimpico l’impianto è diventato uno spazio polifunzionale per manifestazioni fieristiche: la progettazione ha infatti previsto fin dall’origine l’impiego futuro di pareti mobili per suddividere gli spazi. Durante i Giochi sono installate tribune provvisorie per 8.300 posti; quelle permanenti retrattili, Plaza etc. The mountain area includes other Ice Rinks, the specialized ski-jump and Bob sleigh, and all the sites for the various disciplines and specialities of snow sports. The correct conducting of the Olympic Games requires all the necessary facilities and services, as well as organizing them in such a way that together they form a single, organic system able to function not only on an individual basis but as a whole. Torino 2006 passed this test, providing a rational Olympic System achieving top score during the exam represented by the Games, even in the most critical moments that generally occur in the early days of the event and during the events with the largest number of spectators. During the Games, the greatest challenge to overcome was undoubtedly the compatibility between the Olympic System and the Territorial System taken as a whole; in practical terms, the city should not stop the Games, and the Games should not stop the city. For the Winter Olympics this challenge seemed even more serious compared to the Summer Games, due to the size of the areas involved, which are usually smaller compared to the Summer Games, the morphology of the mountains, an area known to be fragile and at risk from the environmental point of view, and the typical winter weather conditions at high altitude. We can briefly review some of the Olympic facilities, referring readers to the above-mentioned issue for a prevedono 2.000 posti. Semplicità, chiarezza e funzionalità sono i concetti cui è ispirata l’architettura dell’Oval. PALAVELA G. Aulenti, A. De Bernardi, C. Roluti, S. Basso, M. Filippi, G. Gramoni, F. Quadri, V. Peisino, G. Forte, E. Rosati, G. Demagistris L’occasione olimpica determina sempre un processo di modernizzazione e riqualificazione del territorio e della città. Il Palavela è un’opera nella quale è difficile cogliere il “limite” tra architettura e ingegneria, dove ciò che colpisce è l’enorme spazio interno delimitato dalle vetrate laterali e dall’intersezione delle tre volte in copertura. PalaHockey e Stadio Olimpico © Agnese spaziosport 65 lifting, il palaghiaccio di corso Tazzoli si conferma nel ruolo originario di nuovo Stadio del Ghiaccio di Torino, destinato ad accogliere l’attività sportiva condivisa da un vasto e differenziato pubblico. Premesse annunciate e confermate dal progetto architettonico che fin dai preliminari si è fatto carico di questa missione, con alcune integrazioni e valori aggiuntisi in corso d’opera. Per primo, la costruzione di una contigua pista di allenamento, che con lo Stadio condivide anche i collegamenti ed alcuni dei principali impianti tecnologici, realizzata in completa autonomia dalla Città per arricchire la funzione post-olimpica dell’impianto. Secondo, la volontà di concepire un impianto non solo funzionale e tecnicamente innovativo, ma un vero e proprio “campus per il ghiaccio”. Palavela © Agnese Sicuramente un riferimento significativo per la città. Il bando di concorso poneva due obiettivi prioritari: localizzazione al suo interno delle specialità olimpiche di pattinaggio e short track, con tribune per 8.000/10.000 posti, locali accessori e di servizio, e successivo utilizzo postolimpico dell’impianto come struttura polivalente, gestita dal Comune di Torino, con la possibilità di realizzazione di un solaio a quota + 8,00 m per aumentare la funzionalità, la versatilità e permettere una eventuale separazione in due organismi indipendenti. L’intervento nel suo complesso doveva garantire tutti i requisiti funzionali, di qualità e di sicurezza, sia per la fase olimpica che post-olimpica. more complete analysis of the studies made by the designers of these works. become a multifunctional building for fairs. The original design, in fact, called for the future use of moveable walls to subdivide the space. During the Games, temporary grandstands were set up, seating 8,300; the permanent retractable grandstands have seating for 2,000. Simplicity, clarity and functionality are the concepts underlying the architecture of the Oval. PALAHOCKEY Arata Isozaki - Pier Paolo Maggiora The external volume is a large rectangular box with the central strip coated in stainless steel with rustication relief elements, penetrated on the surface by narrow, long windows. At ground level there are modular elements with glass surfaces facing the Piazza d’Armi, with a stretch facing the lateral prospects, and with thin fibre reinforced cement panels. The fibre cement panel also top the upper level of the building, narrower with respect to the central coating in stainless steel. The building appears as a parallelepiped measuring 183x100 m, 15 m high, and divided into four levels. OVAL LINGOTTO HOK Sport Ltd, Pino and Alessandro Zoppini The design of the Oval derive from a synthesis of three needs: producing a sports facility suitable for the Torino 2006 Winter Olympics, equipping the city with a building suitable for fair exhibitions, and contributing to the redevelopment of the area. The design was drawn up by HOK and Studio Zoppini Associati. In the post-Olympic stage the facility has 66 spaziosport TAZZOLI PALAGHIACCIO Claudio Germak, C. Lucchin, R. d’Ambrogio, E. Lee, J: Covi Lee, G. De Ferrari, V. Jacomussi, O. Laurini, A. De Ferrari, C. Roluti All’indomani dell’evento olimpico è già tempo di bilanci. Mentre quasi tutti gli impianti olimpici hanno riaperto al pubblico con nuove destinazioni funzionali, rese possibili da leggeri e rapidi interventi di PALAVELA G. Aulenti, A. De Bernardi, C. Roluti, S. Basso, M. Filippi, G. Gramoni, F. Quadri, V. Peisino, G. Forte, E. Rosati, G. Demagistris The Olympics always involve a process of modernization and redevelopment in the territory and the city. The Palavela is a work with a thin borderline between architecture and engineering, and what strikes us is the enormous internal area bordered by lateral glass walls and the intersection of the three roof vaults. It is undoubtedly a significant landmark for the city. The competition announcement stated two priority goals: it was to host the Olympic specialities of skating and short track, with grandstands seating 8,000/10,000, accessory and service premises, and the subsequent post-Olympic use of the facility as a multifunctional building, managed by the Municipality of Torino, with the possibility of installing a floor slab TORINO ESPOSIZIONI Emanuele Rossetti, Ati Metec & Saggese Engineering Srl, Sintecna Srl La struttura, collocata all’interno del Parco del Valentino, è stata progettata nel 1946 dall’ing. Pierluigi Nervi ed ha rappresentato l’unico centro fieristico espositivo della Città di Torino sino alla riqualificazione del Lingotto. Negli ultimi anni Torino Esposizioni ha continuato ad essere utilizzato come centro fieristico espositivo minore, seppur con problematiche costruttive ed impiantistiche derivanti dalla data della sua costruzione. La decisione di collocare un impianto sportivo olimpico e paralimpico at the height of 8.00 m in order to make the building more functional and versatile, and to allow for the eventual separation into two independent sections. The structure as a whole was designed to comply with all the functional, quality and safety aspects, both for the Olympic and the post-Olympic phase. TAZZOLI PALAGHIACCIO (Claudio Germak) C. Lucchin, R. d’Ambrogio, E. Lee, J: Covi Lee, G. De Ferrari, V. Jacomussi, O. Laurini, A. De Ferrari, C. Roluti As soon as the Olympics end it is time to start making assessments. While almost all the Olympic facilities have reopened to the public with new functions, thanks to light, rapid refurbishing work, the Ice Rinks in Corso Tazzoli has been confirmed as the new Torino Ice Stadium, to provide a venue for a sports demand from a large and differentiated public. This had been announced and confirmed in the architectural design since the preliminary stage, with some additions and improvements included as the works were under way. First of all, the construction of an adjacent training rink, sharing the connections and some of the main plant with the Stadium, built independently by the city to enhance the post-Olympic function of the facility. The other aim was to design a facility that was not all’interno dei padiglioni espositivi, ha comportato lo sviluppo di un progetto volto a soddisfare due diverse esigenze: la realizzazione di uno stadio per il ghiaccio per i Giochi Olimpici che contenesse due piste da hockey (una per le competizioni ed una per gli allenamenti), la riqualificazione funzionale dell’intero edificio che consentisse, un’adeguata ricollocazione post-olimpica nel contesto urbano. PINEROLO PALAGHIACCIO Carlo Pession, Studio Siniscalco, Studio Forte La principale sfida affrontata durante la progettazione del Palazzo del ghiaccio di Pinerolo era legata alla necessità di combinare la creazione di un nuovo impianto con il recupero di parte della struttura esistente. Il progetto prevedeva la costruzione di due nuovi corpi verso sud e verso est con nuove tribune e, soprastante, una copertura metallica piana in grado di sopportare il considerevole carico delle centrali di climatizzazione. È stato eseguito il rinforzo del tetto a struttura lignea del palazzetto adeguandolo alle normative e ai nuovi sovraccarichi. Per migliorare la curva di visibilità verso la pista si è reso necessario demolire e risagomare la parte superiore dei setti in cemento armato trasversali che sono stati rinforzati per adeguarli ai nuovi carichi. TRAMPOLINO PER IL SALTO Giorgio Marè, Stefano Seita, Marco Zocco PISTA PER IL BOB Gurguel Udo Il progetto dell’impianto olimpico di trampolini per il salto con gli sci di Pragelato comprende due trampolini olimpici (K120 e K95) con relativi locali di partenza, un edificio per il riscaldamento degli atleti, la torre dei giudici, un impianto di risalita dedicato, un edificio per ospitare i locali tecnici per innevamento ed energia, un impianto d’innevamento programmato e d’illuminazione notturna dei trampolini olimpici, un edificio polifunzionale, tre trampolini scuola. I trampolini olimpici di Pragelato sono stati concepiti con lo scopo di coniugare un’immagine architettonica riconoscibile, moderna e tecnologica, pur limitando quanto più possibile l’evidenza delle opere rispetto alle quinte arboree che lo fiancheggiano. La pista ha un percorso di gara paria a 1.435 m ed una lunghezza totale di 1.750 m, la pista si divide in due parti: la zona superiore con le curve 1-11 è la parte più difficile a livello tecnico, che mette più a dura prova la concentrazione degli atleti; la zona inferiore con le curve 1419 è quella che presenta la velocità maggiore; in mezzo vi è la cosiddetta “chicane” (Curve 12 e 13) con un rettilineo di 1,5 m di larghezza. Tale configurazione fa si che all’estremità il profilo si sfalsa di una metà della larghezza del profilo. Da qui parte il tratto più difficile della pista, con una pendenza che aumenta dal 6 al 19% all’ingresso della Curva 14, ciò significa che, nell’arco di pochi metri, Il Trampolino per il Salto a Pragelato/The sky-jumping in Pragelato only functional and innovative from the technical point of view, but also to create a veritable “ice campus”. TORINO ESPOSIZIONI (Emanuele Rossetti) Ati Metec Engineering Srl - Sintecna Srl & Saggese The structure, located inside the Valentino Park, was designed in 1946 by the engineer Pierluigi Nervi and was the only exhibition facility for fairs in the city of Torino up to the redevelopment of the Lingotto complex. In recent years, Torino Esposizioni has continued to be used as a secondary exhibition centre, despite the construction and plant problems related to the date of construction. The decision to locate the Olympic and Paralympic facilities in the exhibition halls required a project to satisfy two different needs: the installation of an ice stadium for the Olympic Games containing two hockey rinks (one for the competitions and one for training), and the functional requalification of the entire building allowing for the adequate post-Olympic inclusion in the urban context. PINEROLO PALAGHIACCIO Carlo Pession; Studio Siniscalco; Studio Forte The major challenge faced in the design of the Pinerolo Ice Rink involved the need to combine the creation of a new facility with the recovery of part of the existing structure. The project involved the construction of two new buildings on the south and the east with new grandstands, and over them, a flat metallic roof designed to support the considerable weight of the air conditioning plant. The wooden roof of the building was reinforced, updating it to regulations and the new roof loads. In order to improve the visibility curve towards the competition area, it was necessary to demolish and revise the profile of the upper part of the reinforced cement crossbeam, which were reinforced to adjust them to the new loads. THE SKI-JUMPING Giorgio Marè, Stefano Seita, Marco Zocco The project for the Olympic ski-jump facilities at Pragelato included two Olympic ski-jumps (K120 and K95) with the starting premises, a building for warmup by athletes, the tower for the judges, a dedicated ski-lift, a building to host snow machines and power equipment, and the night lighting of the Olympic skijumps, a multifunctional building and three ski-jumps for learners. The Olympic ski-jumps at Pragelato were designed in such a way as to provide a recognizable architectural profile, modern and technological, while preventing the facility as much as possible from standing out with respect to the adjacent tree cover. THE BOBSLEIGH Gurguel Udo The bob has a competition length of 1,435 m and a total length of 1,750 m. The tracks is divided into two parts: the upper zone with curved 1-11 is the most difficult part of the technical level, requiring intense concentration by the athletes; the lower zone with curves 14-19 is the one with the highest speeds; spaziosport 67 la velocità cresce di 10 Km/h, cosicchè alla fine della curva si raggiunge una velocità di oltre 130 Km/h. Un simile passaggio non si trova in nessuna altra pista al mondo. IL SISTEMA NEVE Vittorio Salusso Le piste di gara A Sestriere sono state rimodellate le Piste dello Slalom Speciale e Gigante M e F: e della Libera e Super G Maschile. A San Sicario Cesana è stata realizzata la nuova Pista Down Hill Woman. Nella zona della Colonia Italsider è stata realizzata la pista per le gare di Biathlon, la Colonia è stata trasformata in una struttura ricettiva, sia per il periodo olimpico, che per quello post-olimpico. A Bardonecchia è stato realizzato l’Half-Pipe per lo svolgimento delle gare di Snowboard. A Sauze d’Oulx, sede del Freestyle, è stato realizzato un nuovo sito con 2 piste. A Pragelato è stata realizzata la pista di Fondo. Per quanto riguarda la “regimazione delle acque”, tenendo conto delle pendenze su cui si è operato e dei grandi movimenti terra eseguiti, fondamentale è stata la salvaguardia dell’ambiente, visto che la cotica erbosa a quelle quote impiega 20-30 anni a ripristinarsi. L’intervento sulle piste ha permesso un loro ampliamento, sia per motivi di sicurezza degli atleti/sciatori, sia per adeguarle alle alte portate degli impianti. Il taglio delle piante, che comporta un alto impatto ambientale, è stato effettuato solo in caso di estrema necessità. Altro lavoro fondamentale è stato Piste illuminate per lo sci/Lighting slopes for skiing quello delle aree soggette a movimento terra, prevedendo, una volta terminate le lavorazioni, un rapido e intensivo rinerbimento. Significativi anche gli interventi sui diversi impianti di risalita, seggiovie e sciovie, nonché sui nove bacini di accumulo realizzati per garantire l’idoneo innevamento delle piste. IL VILLAGGIO OLIMPICO DI TORINO Benedetto Camerana Il carattere più rilevante del progetto vincitore di un concorso internazionale, è la complessità, che deriva dall’articolazione in più parti e settori e dall’essere sviluppato a più mani da un team di lavoro internazionale, con il coordinamento di Benedetto Camerana e del suo collaboratore Hermann Kohlloffel (Camerana&Partners). Una prima parte del progetto (lotto 2, progetto Constantin e Camerana con Rosental), riguarda la ristrutturazione con funzione di Centro servizi degli edifici dei vecchi Mercati Generali, importante opera di architettura razionalista di Umberto Cuzzi (1932-34). Una seconda parte (lotto 6, progetto Dutton con Camerana) è un lungo ponte pedonale sospeso che attraversa tutto il “parco” ferroviario fino ad entrare nelle ex officine della Fiat Lingotto, collegando due aree urbane separate. Un grande arco rosso, struttura portante dei cavi di sostegno dell’impalcato, segna l’ingresso del ponte e si propone come TORINO OLYMPIC VILLAGE Benedetto Camerana in the middle there is the so-called “chicane” (curves 12 and 13) with a straight stretch 1.5 m wide. In this configuration, the end of the profile changes halfway along. This is the hardest stretch of the run, with a slope increasing from 6 to 19% at the entrance into Curve 14. This mean that in just a few metres, the speed increased by10 Km/h, to that at the end of the curve they reach a speed of over 130 Km/h. This type of transition is not found in any other run in the world. THE SNOW SYSTEM Vittorio Salusso The competition runs At Sestriere, the Special and Giant M and F Slalom runs were remodelled, as well as the Freestyle and Super G Men’s runs. At San Sicario Cesana, the new Women’s Downhill run was created. The run for the Biathlon competition was created in the “Colonia Italsider” area; the Colonia was converted into accommodation for the Olympic and post-Olympic period. The Half-Pipe facility for holding the Snowboard competitions was 68 spaziosport completed at Bardonecchia. A new site with two runs was completed at Sauze d’Oulx, to host the Freestyle event. At Pragelato, the Cross-country run was created. With regard to the “water management” aspect, taking into account the slopes involved and the considerable earth movement undertaken, it was essential to ensure safeguarding of the environment since the grass cover takes 20-30 years to grow back at those altitudes. The intervention on the ski runs allowed them to be enlarged, both for the safety of the athletes/skiers, and to adjust them to the heavy use of the facilities. Tree cutting, with its heavy environmental impact, was undertaken only in case of extreme necessity. Another fundamental type of work involved the areas where earth movement took place, so that once the work was completed rapid and intensive replanting of grass could be undertaken. There were also significant measures regarding a number of ski-lifts, both chairlifts and ski tows, as well as on the nine storage basins to ensure the sufficient snow coverage for the runs. The project winning the international competition was characterized by its complexity, since the Village was divided into several parts and sectors, and since it was developed by a number of people involved in the international working team, under the coordination of Benedetto Camerana and his collaborator Hermann Kohlloffel (Camerana&Partners). The initial part of the project (lot 2, design by Constantin and Camerana with Rosental), regarded the refurbishing as a Service Centre of the buildings belonging to the old General Market, an important work of Rationalist architecture by Umberto Cuzzi (1932-34). A second part (lot 6, design by Dutton with Camerana) is a long pedestrian suspension bridge crossing the entire railway “park” and going into the former Fiat Lingotto factory, connecting two separate urban areas. A large red arch, the structure bearing the suspension cables, marks the entrance to the bridge, and is a sign of recognition for the entire Village and the symbol of the Torino Olympics. A third part regards the residential area which is in turn divided into three sectors (lot 3, design by Steidle; lot 4, design by Camerana with Rosental; lot 5, design by Derossi), for a total of 750 flats for 2,500 people. elemento di riconoscimento di tutto l’insediamento e simbolo stesso delle Olimpiadi torinesi. Una terza parte riguarda la zona residenziale che a sua volta è divisa in tre settori (lotto 3, progetto Steidle; lotto 4, progetto Camerana con Rosental; lotto 5, progetto Derossi), per un totale di 750 appartamenti per 2.500 persone. IL VILLAGGIO OLIMPICO DEL SESTRIERE G. Spinelli, P. Tagliabue, S. Trucco, F. Vallero La riflessione formale e storica è avvenuta pensando in primo luogo al contesto, sia dal punto di vista di un rigoroso disegno della facciate, che da quello della scelta coerente dei trattamenti esterni. I prospetti laterali e verso nord degli edifici sono rivestiti in pietra da taglio, a sottolineare una relazione diretta con l’architettura alpina. I fronti principali dei fabbricati presentano una scansione costruita in base ai moduli abitativi interni. Per i primi due livelli partendo da terra, gli elementi strutturali verticali sono affiancati da semicolonne circolari intonacate di bianco che desiderano istituire un legame con la fabbrica dell’Albergo “Duchi d’Aosta” e nel dettaglio con le sue lesene, sottolineando il debito formale che ogni edificio realizzato in queste zone dovrebbe osservare nei confronti delle opere di Bonadè Bottino che inaugurarono l’era SESTRIERE OLYMPIC VILLAGE G. Spinelli, P. Tagliabue, S. Trucco. F. Vallero The formal and historical analysis was conducted starting with the context and the rigorous design of the facades, as well as the choice coherent with the exterior treatments. The lateral and north-facing sides of the buildings are coated with freestone, stressing the direct relationship with Alpine architecture. The main basis for the buildings is a layout based on the internal residential modules. For the first two levels, starting from the ground, the vertical structural elements are flanked by circular half-columns with white plastering intended to provide a link with the “Duchi d’Aosta” Hotel building, and specifically with the pilasters, stressing how much the formal aspects of the buildings constructed in these areas has with the works of Bonadè Bottino which inaugurated the contemporary era of Alpine tourism. We should also mention the space provided for services and reception. There is the large glass gallery curving around the foot of the Sises, supported by a series of pre-oxidized copper rings. These recall the Olympic circles, the urban galleries from the beginning of the century. Above all, the intention was to provide a significant, unmistakable space characterizing the scenario of the Alpine skiing competitions held on the hill, so that Sestrière will not forget its historic role as an Olympic site. contemporanea del turismo alpino. Un discorso a sé merita lo spazio destinato ai servizi e all’accoglienza. È la grande galleria di cristallo, che si snoda curvilinea ai piedi del Sises sorretta da una fuga di anelli in rame preossidato. Si ricordano i cerchi olimpici, si richiamano le gallerie urbane di inizio secolo, ma soprattutto si tenta di fornire uno spazio significativo, inconfondibile, che caratterizzi lo scenario delle gare di sci alpino che si tengono al Colle, facendo in modo che il Sestriére non dimentichi il suo storico ruolo di luogo Olimpico. al recupero di uno dei complessi edilizi considerato tra i maggiori esempi di architettura razionalista italiana in ambiente montano. Il progetto ha previsto il ripristino degli edifici esistenti e la realizzazione di un nuovo padiglione da posizionare sul sedime della vecchia infermeria. IL VILLAGGIO OLIMPICO DI BARDONECCHIA Zoppoli & Pulcher SpA in ATI con Studio A.S., E. Astegiano, R. Conti, F. Morgando, Annalisa Barbara Pesando Il Villaggio Olimpico ex colonia “Medail”, dedicato all’accoglienza degli atleti di snowboard, skeleton, freestyle e luge, è situato a Bardonecchia, in alta Valle di Susa a 1.312 m di altitudine. Realizzato tra il 1937 e il 1939 dall’architetto Gino Levi Montalcini, il progetto della colonia elioterapica di Bardonecchia si inserisce in un contesto di realizzazioni di colonie per vacanze, costruite a ridosso della seconda Guerra Mondiale, secondo una consolidata tipologia architettonica di matrice funzionalista. L’avvenimento dei Giochi Olimpici invernali 2006 ha fornito l’occasione di procedere Torino: Villaggio Olimpico/Olympic Village © Agnese Sestriere: Villaggio Olimpico/Olympic Village © Agnese BARDONECCHIA OLYMPIC VILLAGE Zoppoli & Pulcher SpA in ATI with Studio A.S. - E. Astegiano, R. Conti, F. Morgando, Annalisa Barbara Pesando The Olympic Village at the former “Medail” complex, intended to host athletes for the snowboard, skeleton, freestyle and luge events, is located in Bardonecchia in the upper Susa Valley at an altitude of 1,312 m. Built between 1937 and 1939 by the architect Gino Levi Montalcini, the design of the Bardonecchia sunshine therapy establishment was one of the holiday centres built just before World War II following the consolidated model of functionalist architecture. The 2006 Winter Olympic Games was the occasion to recover the building complexes considered to be among the best examples of Italian rationalist architecture in a mountain setting. The project involved the restoration of the existing buildings and the construction of a new pavilion on the site of the old infirmary. MANAGEMENT OF POST-OLYMPIC FOUNDATION XX March 2006 Valter Marin President “The Olympic Games of Torino 2006 Winter Olympics were the first who have seen the combination of a Bardonecchia: Villaggio Olimpico/Olympic Village © Agnese large metropolitan city like Torino and its mountains. This great intuition and created ‘a prerequisite for the success of the media and the public that with the awards at the Medal Plaza in Piazza Castello in Torino has been the best summary of the more’ major sporting event that Piemonte had ever hosted. For the Olympic Games of Torino 2006 were spent on a total of approximately 1,600 million euro of public money. The figure, however, even more significant is that about spaziosport 69 GESTIONE POST-OLIMPICA FONDAZIONE XX MARZO 2006 Valter Marin il Presidente “Le Olimpiadi di Torino 2006 sono state le prime olimpiadi invernali che hanno visto il connubio tra una grande città metropolitana come Torino e le sue montagne”. Questa grande e felice intuizione creò il presupposto per il grande successo mediatico e di pubblico che con le premiazioni alla Medal Plaza nell’aulica Piazza Castello a Torino ha rappresentato la miglior sintesi del più grande evento sportivo che il Piemonte avesse mai ospitato. Per le Olimpiadi di Torino 2006 furono spesi circa 1.600 milioni di euro complessivamente di denaro pubblico. Torino: Tazzoli Palaghiaccio/Tazzoli Ice Rink Pinerolo: Palaghiaccio per il curling/Curling Ice Rink Barbonecchia Half-pipe 70 spaziosport Il dato però ancor più significativo è che circa il 50% di tale cifra e cioè circa 800 milioni di euro sono stati utilizzati per infrastrutturare il territorio, città e montagna, con opere comunque necessarie da tempo, indispensabili ed indipendenti dal fatto che ci fossero o meno le Olimpiadi. Parliamo di strade, gallerie, parcheggi, acquedotti, fognature, innevamenti programmati, rinnovo impianti sportivi, potenziamento aeroporto, miglioramento ospedali, riqualificazione arredi urbani, potenziamento telecomunicazioni, etc. Per la gestione delle risorse economiche e per tutte le procedure di individuazione dei progettisti, delle imprese esecutrici e degli espropri fu varata una Legge speciale, la n 285 del 2000 che istituiva un unico organismo che assolveva a tutte le funzioni e cioè l’AGENZIA TORINO 2006. Tale organismo partito con un c.d.a. di sei persone ed un organico di 40 persone cessava, per legge, le sue funzioni il 3112-2006; ha gestito 1.600 milioni di euro per effettuare tutte le opere ed impianti necessari per lo svolgimento delle Olimpiadi ed ottenendo (primo caso nella storia repubblicana) una economia di alcune decine di milioni di euro. Ad oggi le risorse sono conservate da un Commissario straordinario che le utilizza per chiudere pochi contenziosi rimasti con la miriade di imprese esecutrici. Una parte consistente di queste risorse (risparmiate) sono impiegate, grazie ad una specifica Legge, la n. 65 del 2012 per lavori di “Manutenzione Straordinaria e Riqualificazione” dell’impiantistica sportiva olimpica. La stessa Legge affida a “FONDAZIONE XX MARZO 2006” il compito di programmare queste risorse proprio sulla finalità di mantenere e migliorare le opere realizzate per le olimpiadi. La FONDAZIONE venne costituita appena terminate le Paraolimpiadi Invernali (ecco perché XX marzo 2006) ed è composta da un c.d.a. di 5 componenti in rappresentanza di: Regione Piemonte, Città Di Torino, Provincia di Torino, Comuni Olimpici Montani, CONI Nazionale. Fondazione XX marzo (dotata di una struttura di sole 4 persone) ha avuto in conferimento da parte di soggetti pubblici parte degli impianti olimpici. La Fondazione ha affidato per 30 anni, con una gara ad evidenza pubblica internazionale, la gestione di impianti e di strutture ricettive di proprietà pubblica. L’affidamento ha consentito di non gravare più sui bilanci dei soggetti pubblici per alcuna spesa di mantenimento. La gestione, pertanto, è affidata alla società “Parcolimpico s.r.l.” partecipata da Fondazione XX marzo al 10% e dal socio privato al 90 % (Live Nation). Il percorso illustrato è innovativo nel panorama classico della gestione di beni pubblici, ma lo ritengo moderno, anche rispetto ai tempi che viviamo, ma soprattutto concreto per una programmazione gestionale sostenibile di lungo periodo 50% of that figure and that is about 800 million euro have been used to infrastructures on the territory, city and mountain views, with works however necessary from time, indispensable and independent of the fact that there were whether or not the Olympics. Let’s talk about roads, tunnels, car parks, aqueducts, sewers, innevamenti scheduled renewal sports facilities, airport expansion, improvement hospitals, upgrading street furniture, improved telecommunications, etc. For the management of economic resources and for all procedures for identifying designers of the contracting companies and expropriations was passed a special law, the No 285 of 2000, which established a single body which absolved all the functions namely AGENCY TORINO 2006. This organization started with a board of directors of six people and a staff of 40 people stopped by law, the duties of the 31-12-2006; handled 1,600 million euro to carry out all the works and installations needed for the conduct of the Olympics and getting (the first case in the history of the Republic) an economy of tens of millions of euro. To date, the resources are held by a Special Commissioner who uses them to close a few disputes remained with the myriad of contracting companies. A substantial portion of these resources (saved) are used, thanks to a specific Law, no. 65 of 2012 for work on “Extraordinary Maintenance and Renovation” of sports Olympics. The same law entrusts to “THE FOUNDATION XX March 2006” the task of programming these resources right on the purpose of maintaining and improving the works for the Olympics. The FOUNDATION was established just finished the Winter Olympics (which is why XX March 2006) and is composed of a board of directors 5 members representing: Piemonte Region, Torino City, Province of Torino, Mountain Municipalities, CONI National. Foundation XX of March (equipped with a structure of only 4 people) had to transfer by public part of the Olympic facilities. The Foundation has committed for 30 years, with an international public tender, management of facilities and accommodation facilities in public ownership. The award has allowed not to weigh more on the budgets of public entities for any cost of maintenance. The management, therefore, is entrusted to a company “srl Parcolimpico” owned by the Foundation XX March to 10% and 90% from the private partner (Live Nation). The path shown is innovative in the panorama of the classic management of public goods, but I think it is modern, even compared to the times we live in, but most of all concrete for a sustainable long-term management planning 100 anni sport per sport Il CONI nell’onorare i suoi cento anni di vita non può non condividere questa significativa scadenza con tutte le Federazioni Sportive Nazionali a cui compete l’organizzazione e la promozione delle diverse attività sportive a tutti i livelli e per tutte le specialità. È con questo spirito che abbiamo chiesto ai Presidenti di illustrare, seppur in estrema sintesi, i tratti dell’evoluzione storica di ciascuna Federazione, nel periodo di tempo considerato, e con il punto di vista dell’impiantistica sportiva. Ci scusiamo in anticipo per lo spazio limitato che, per evidenti motivi, è stato possibile assegnare a ciascuna Federazione. 100 years sport by sport CONI in respecting its hundred years of life has to share this important deadline with all National Sports Federations whose have, as task, the organization and promotion of sport activities at all levels and for all specialties. It is in this spirit that we have asked to all the NSF Presidents to illustrate, albeit very briefly, the features of the historical evolution of each Federation, in the considered period, and with the point of view of sport facilities. We apologize, in advance, for the limited space that, for obvious reasons, it was possible to assign to each Federation. Federazioni Sportive Nazionali Italian Sport Federation Aero Club d’Italia Aero Club of Italy Automobile Club d’Italia Italian Automobile Club Federazione Italiana Atletica Leggera Italian Athletics Federation Federazione Italiana Badminton Italian Badminton Federation Federazione Italiana Baseball Softball Italian Baseball and Softball Federation Federazione Italiana Bocce Italian Bowls Federation Federazione Italiana Danza Sportiva Italian Federation of Dancesport Federazione Italiana Discipline Armi Sportive da Caccia Italian Federation of Hunting and Sporting Weapons Federazione Italiana Giuoco Calcio Italian Football Federation Federazione Italiana Canoa Kayak Italian Canoe Kayak Federation Federazione Italiana Canottaggio Italian Rowing Federation Federazione Ciclistica Italiana Italian Cycling Federation Federazione Italiana Cronometristi Italian Timekeepers Federation Federazione Ginnastica d’Italia Italian Gymnastics Federation Federazione Italiana Golf Italian Golf Federation Federazione Italiana Giuoco Handball Italian Handball Federation Federazione Italiana Giuoco Squash Italian Squash Federation Federazione Italiana Hockey Italian Hockey Federation Federazione Italiana Hockey e Pattinaggio Italian Federation of Hockey and Skating Federazione Italiana Judo Lotta Karate Arti Marziali Italian Judo Wrestling Karate and Martial Arts Federation Federazione Medico Sportiva Italiana Italian Sports Medicine Federation Federazione Motociclistica Italiana Italian Motorcycling Federation Federazione Italiana Motonautica Italian Powerboat Federation Federazione Italiana Nuoto Italian Swimming Federation Federazione Italiana Pallacanestro Italian Basketball Federation Federazione Italiana Pallavolo Italian Volleyball Federation Federazione Italiana Pentathlon Moderno Italian Federation of Modern Pentathlon Federazione Italiana Pesca Sportiva e Attività Subacquee Italian Federation of Sport Fishing and Underwater Activities Federazione Italiana Pesistica Italian Weightlifting Federation Federazione Pugilistica Italiana Italian Boxing Federation Federazione Italiana Rugby Italian Rugby Federation Federazione Italiana Scherma Italian Fencing Federation Federazione Italiana Sci Nautico e Wakeboard Italian Water Ski and Wakeboarding Federation Federazione Italiana Sport del Ghiaccio Italian Ice Sports Federation Comitato Italiano Paralimpico Italian Paralympic Committee Federazione Italiana Sport Equestri Italian Equestrian Federation Federazione Italiana Sport Invernali Italian Winter Sports Federation Federazione Italiana Taekwondo Italian Taekwondo Federation Federazione Italiana Tennis Italian Tennis Federation Federazione Italiana Tennistavolo Italian Table Tennis Federation Unione Italiana Tiro a Segno Italian Union of Rifle Shooting Federazione Italiana Tiro a Volo Italian Shooting Union Federazione Italiana Tiro con l’Arco Italian Archery Federation Federazione Italiana Triathlon Italian Triathlon Federation Federazione Italiana Vela Italian Sailing Federation spaziosport 71