Consecutiva Attiva (Spagnolo 2)

Transcript

Consecutiva Attiva (Spagnolo 2)
PROGRAMMA DEL CORSO
DENOMINAZIONE
CONSECUTIVA ATTIVA (SPAGNOLO 2)
INSEGNAMENTO
DOCENTE
Prof.ssa Catalina Paravati
A.A.
SSD
CFU
ORE DIDATTICA
FRONTALE
2016/2017
L-LIN/07


OBIETTIVI
FORMATIVI



Approfondire i concetti basici per l’attività di mediazione linguistica (funzioni della
comunicazione, aspetti del testo, principali figure retoriche).
Focalizzare i requisiti per la funzione del mediatore, il riconoscimento del metatesto,
dell’importanza del contesto culturale, il metodo e le strategie per accedere alle fonti
bibliografiche e scientifiche.
Migliorare la padronanza del lessico e delle strutture linguistiche specifici e settoriali.
Essere autonomo nel raggiungere le conoscenze relative all’ambito culturale e
contestuale nel quale si svolge l’attività di mediazione in ogni campo richiesto dai
singoli indirizzi di laurea.
Analizzare esempi concreti, elaborare gli aspetti linguistici e culturali pertinenti e
procedere alla loro versione in lingua spagnola.


CONTENUTI
METODOLOGIA
DIDATTICA
INTEGRAZIONE
STUDENTI NON
FREQUENTANTI
La mediazione. Il metatesto. L’importanza delle conoscenze culturali;
Il discorso. Y registri e i procedimenti retorici (emotiva, conativa, metalinguistica,
fatica, poetica). I registri nella comunicazione. Le formule di trattamento;
 Gli strumenti del mediatore: risorse bibliografiche, informatiche, tecnologiche. Le
tecniche nella presa di appunti;
Aspetto pratico:
 Strategie per un uso proficuo degli istrumenti informatici, imparando a servirsi della
Rete Internet, riconoscendo le fonti affidabili, individuando la veridicità
dell’informazione e reperendo il materiale in modo rapido ma soprattutto funzionale
all’esercizio della professione;
 Analisi di testi concreti, sia di consecutiva nell’ ambito forense, diplomatico,
economico-pubblicitario, di conferenza e turistico. Acquisizione di lessico, strutture,
contestualizzazione culturale. Esercizi di mediazione di consecutiva, con l’impiego di
materiale video e con simulazioni;
 Con gli studenti si concorderanno le tematiche fondamentali per ogni indirizzo,
sulle quali si svolgeranno le attività pratiche. Queste tematiche saranno inserite in
piattaforma.
Il corso riprende gli argomenti e le tecniche affrontati nel primo anno, approfondendoli e
ampliandoli, in modo che lo studente possa progredire nella padronanza di un metodo idoneo
per questo tipo di mediazione.
Come nel corso precedente, l’iter didattico potrà appoggiarsi su materiale appositamente
preparato o su esempi di lingua reale, grazie a supporti informatici e audiovisivi.
Esposizione di approfondimento di una delle tematiche inerenti al proprio indirizzo, prima
della prova di consecutiva. La modalità scritta o orale si deciderà opportunamente.
MODALITA’ DI
SVOLGIMENTO
Prova orale, individuale, con argomenti inerenti al proprio indirizzo.
DELLA PROVA
Bibliografia consigliata:


BIBLIOGRAFIA
OBBLIGATORIA



RICEVIMENTO
STUDENTI
C.Falbo, M. Russo e F. Straniero Sergio: Interpretazione simultanea e consecutiva.
Problemi teorici e metodologie didattiche. Milano, Hoepli, 1999;
Claudia Monacelli: Interpreti si diventa! Una finestra su u a professione tanto
affascinante quanto impegnativa. Milano, Franco Angeli, 2005. 2ªediz;
Mariachiara Russo: L’interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano.
Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio. Bologna, Ediz. Gedit, 2005;
Calsamiglia Elena, Tusón Amparo. Las cosas del decir. Barcelona, Ariel, 2012 (Il testo
è
parzialmente
consultabile
on
line:
http://www.textosenlinea.com.ar/academicos/Calsamiglia%20y%20Tuson%20%20Las%20cosas%20del%20decir.%20Manual%20de%20analisis%20del%20discurso.
pdf
Appunti dalle lezioni in aula.
Frontale: un’ora alla settimana. Il giorno si stabilirà secondo il calendario delle lezioni.
Telematico: gli studenti possono comunicare ogni volta che lo desiderano, scrivendo
all’indirizzo di e-mail:
[email protected]