Videoregistrazioni - Biblioteca di Ateneo
Transcript
Videoregistrazioni - Biblioteca di Ateneo
Catalogo Collettivo Bicocca-Insubria Protocollo Catalografico Videoregi st razioni ( su vide ocasset ta, DV D- Vide o, d isco Bl u-ray, ecc.) Titolo Versione Data Responsabilità Settore Area di interesse Abstract Rivisto da Approvato da Videoregistrazioni 0.1 GG Back office Sede Centrale Back office Ver. Data Modifiche 0.1 05-0213 08-1105 10-0414 Nuovo documento 1 Aggiornamenti di Silvana Altri aggiornamenti Uberto e Silvana Introduzione ..............................................................................................................................3 1.1 Standard, regole, protocolli e bibliografia di riferimento.................................3 1.2 Repertori .............................................................................................................................3 1.3 Repertori online................................................................................................................4 1.4 Siti per lo più dedicate alle recensioni ....................................................................4 1.5 Altri strumenti...................................................................................................................4 1.6 Considerazioni preliminari............................................................................................4 1.7 Le fonti di informazione ................................................................................................4 Formato del record .........................................................................................................................5 2 3 4 5 Leader ..........................................................................................................................................5 Blocco 0XX .................................................................................................................................5 Blocco 1XX .................................................................................................................................8 Blocco 2XX ...............................................................................................................................12 5.1 Campo 200.......................................................................................................................12 5.2 Titolo proprio...................................................................................................................12 5.3 Espressione aggiuntiva al titolo originale ............................................................13 5.4 Titolo in parti...................................................................................................................14 5.5 Raccolte su più supporti fisici ...................................................................................15 5.6 Raccolte sullo stesso supporto fisico .....................................................................16 5.7 Indicazione generale del materiale ........................................................................17 5.8 Titoli paralleli...................................................................................................................17 5.9 Formulazioni di responsabilità..................................................................................18 5.10 Campo 205...................................................................................................................20 5.11 Campo 210...................................................................................................................21 5.12 Campo 215...................................................................................................................23 5.13 Contenuti speciali ......................................................................................................25 5.14 Campo 225...................................................................................................................26 6 Blocco 300 (Note) .................................................................................................................26 6.1 Nota sul titolo originale...............................................................................................27 6.2 Nota su natura, genere, carattere e occasione del documento/Nota sulla produzione.........................................................................................................................27 6.3 Nota sulle relazioni con altre opere........................................................................28 6.4 Nota sui contenuti aggiuntivi....................................................................................28 6.5 Nota sulla fonte del titolo proprio ...........................................................................28 6.6 Nota su varianti del titolo...........................................................................................28 6.7 Nota su lingua e sottotitoli ........................................................................................29 6.8 Nota sulla pubblicazione, produzione e distribuzione .....................................29 6.9 Nota sul codice regionale, lo standard televisivo e il formato video.........29 6.10 Nota sull’estensione .................................................................................................29 6.11 Nota sugli allegati......................................................................................................30 6.12 Nota sui crediti (tag 322).......................................................................................30 6.13 Nota sul cast (tag 323) ...........................................................................................31 6.14 Nota di contenuto (tag 327) .................................................................................31 6.15 Nota su uso e destinazione (tag 333)...............................................................31 6.16 Nota su premi e riconoscimenti (tag 334) ......................................................31 7 Blocco 400 (Legami) ............................................................................................................32 7.1 Tag 410 .............................................................................................................................32 7.2 Tag 452; 453; 454........................................................................................................32 8 Blocco 500 (Titoli in relazione) ........................................................................................34 8.1 Tag 500 .............................................................................................................................34 8.2 Tag 510 .............................................................................................................................35 8.3 Altri tag del blocco 5XX...............................................................................................36 9 Blocco 6XX (Analisi semantica) .......................................................................................38 10 Blocco 700 (Responsabilità intellettuale).................................................................38 10.1 Tag 702 .........................................................................................................................38 10.2 Tag 712 .........................................................................................................................39 11 Blocco 800(Dati internazionali)....................................................................................40 12 1 Opere in più parti – Catalogazione a livelli .............................................................40 Introduzione 1.1 Standard, regole, protocolli e bibliografia di riferimento IFLA, International standard bibliographic description (ISBD), Ed. consolidata preliminare, Ed. italiana. Roma : ICCU, 2010 <http://www.iccu.sbn.it/upload/documenti/InternationalStandardBibliographicDescript ion%28ISBD%29ok.pdf> Online Audiovisual Catalogers, Inc., DVD Cataloging Guide Update Task Force, Guide to Cataloging DVD and Blu-ray discs using AACR2r and MARC 21, 2008 update <http://olacinc.org/drupal/capc_files/DVD_guide_final.pdf> La catalogazione del materiale video in SBN. Draft. <http://www.iccu.sbn.it/upload/documenti/Guida_Video.pdf?l=it> Dic. 2007 Provincia di Brescia, Ufficio biblioteche, Protocollo provinciale videoregistrazioni <http://www3.provincia.brescia.it/biblioteche/tikiwiki/web/tikiindex.php?page_ref_id=19> Guerrini, M. e M.S. Rasetti. I DVD in biblioteca. 1. Biblioteche oggi, 19 (2001), 9, 8-18 <http://www.bibliotecheoggi.it/2001/20010900801.pdf> Guerrini, M. e M.S. Rasetti. I DVD in biblioteca. [2], Come catalogarli. Biblioteche oggi, 21 (2003), 4, 45-57 <http://www.bibliotecheoggi.it/2003/20030404501.pdf> Regole italiane di catalogazione : REICAT, a cura della Commissione permanente per la revisione delle regole italiane di catalogazione. Roma : ICCU, 2009 1.2 Repertori Mereghetti, P. Il Mereghetti. Dizionario dei film. Milano : Baldini Castoldi Dalai. (Biennale) Morandini, L., L. Morandini e M. Morandini. Il Morandini. Dizionario dei film. Bologna : Zanichelli. Anche con CD-ROM. (Annuale) Farinotti, P. Il Farinotti. Dizionario. Cinisello Balsamo : San Paolo (poi: Roma : Newton Compton). (Periodicamente aggiornato) Maltin, L. Guida ai film. Milano : Zelig. (poi: Milano : Baldini Castoldi Dalai). (Periodicamente aggiornato) 1.3 Repertori online The Internet Movie Database <http://www.imdb.com> Ente dello Spettacolo, RDC-Rivista del Cinematografo. Banca dati del cinema mondiale <http://www.cinematografo.it/Banca_dati/00000059.html> [o comunque raggiungibile da <http://www.cinematografo.it> selezionando: Cine Data Base] allmovie <http://www.allmovie.com> MyMOVIES <http://www.mymovies.it/dizionario/Qryfilm.asp> [sito collegato ai repertori “Il Morandini” e “Il Farinotti” (vd. sopra)] 35mm.it <http://www.35mm.it> DVDWeb <http://www.dvdweb.it> 1.4 Siti per lo più dedicate alle recensioni http://www.dvdessential.it http://www.videolibrarian.com/about/index.html DVD reviewer <http://www.dvdreviewer.co.uk> 1.5 Altri strumenti Parole di cinema. Dizionario italiano-inglese / inglese-italiano. Roma : Ente dello Spettacolo, stampa 2005. Con CD-ROM. 1.6 Considerazioni preliminari Nel protocollo vengono considerate le videoregistrazioni sui supporti VHS, DVD-Video e dischi blu ray, viceversa seguire il protocollo catalografico sulle REL quando - il supporto DVD contiene materiale diverso dalle videoregistrazioni (es. DVD Audio per contenuti sonori o DVD-ROM per dati) - il supporto DVD-Video contiene videoregistrazioni strutturate in particolari forme interattive, ad es. banche dati Vedi Isbd consolidated ed., Appendix C 1.7 Le fonti di informazione Vedi Isbd Consolidated ed. 0.4.2.3 – REICAT 3.2.3 C Le fonti prescritte sono molteplici (la risorsa stessa, l’etichetta, il contenitore, materiale d’accompagnamento, etc.). Nella scelta delle fonti, si preferiscono quelle leggibili a occhio nudo (rispetto a quelle che richiedono l’utilizzo di un’apparecchiatura) e, tra queste, si stabilisce il seguente ordine di preferenza: 1- fonti permanentemente unite alla risorsa (es. etichetta sul disco) 2- altre fonti (es. contenitore, incluse le parti visibili dall’esterno del foglio o fascicolo inserito in funzione di copertina) quando quelle permanentemente unite alla risorsa non sono sufficienti alla sua identificazione o quando non esistono fonti permanentemente unite alla risorsa Formato del record VM (Visual materials) oppure NB per le videoregistrazioni diverse da film e documentari, usare il template DVD.Video.MRC ATTENZIONE: il template apre in automatico il formato VM, cambiare manualmente in NB quando è necessario 2 Leader (Guida/Record label) Posizione 0-4 Valori in automatico note 5 Contenuto Lunghezza del record Stato del record n= nuovo c= corretto n è il valore di default 6 Tipo di record g è il valore di default 7 Livello bibliografico g = proiezioni e materiali video (inclusi i video digitali) m = monografie 8 Livello gerarchico 9 10 11 12-16 17 17 18 19 20-23 0=senza livello gerarchico 1=record padre 2=record figlio Non definito Sempre blank Lunghezza indicatori Sempre 2 Lunghezza codici Sempre 2 sottocampo Posizione inizio dati in automatico Livello di codifica blank= completamente codificato Livello di codifica blank= completamente codificato Tipo di blank= interamente catalogazione conforme a ISBD Non definito sempre blank Mappa della 450blank directory m è il valore di default 0 è il valore di default blank è il valore di default blank è il valore di default blank è il valore di default valori costanti 3 Blocco 0XX (Identificazione) Tag 001 Tipo Obb. NR Contenuto Numero di sistema Indicatori Sottocampi Note In automatico. In caso di 005 010 Racc. NR Opz. R 071 Opz. R 072 Opz. R 073 Opz. R Data ultima transazione ISBN importazione o duplicazione del record cancellare manualmente il numero originario In automatico blank blank $a= isbn $b= qualificazioni $z= isbn errato Trascrivere come compare, inclusi i trattini. Il $a non è ripetibile, in caso di più isbn, ripetere il tag 010 con le opportune qualificazioni nel $b. Non inserire parentesi nelle qualificazioni (la punteggiatura è automatica) Numero 4=numer 0=non $a=numero Trascrivere come attribuito o di generare [$b=fonte?] compare sul dall’editore videore- nota $c=qualifica documento. Le gistrazion 1=gener zione qualificazioni si e a nota $z=numero usano se errato necessarie a distinguere diversi numeri dello stesso tipo. Non inserire parentesi nelle qualificazioni (la punteggiatura è automatica) Blank 0=infor $a= UPC Trascrivere come UPC (Universal mazione $b= compare sul non qualificazio- documento. Le Product Code) fornita, ni qualificazioni si Usato per i valore di $z= UPC usano se default errato necessarie a prodotti di USA e distinguere diversi Canada numeri dello NON USARE stesso tipo. Non inserire parentesi nelle qualificazioni (la punteggiatura è automatica) EAN Blank 0=infor $a= EAN Trascrivere come (Internationa mazione $b= compare sul l Article non qualificazio- documento. Le Number) fornita, ni qualificazioni si Usato per i valore di $z= EAN usano se prodotti default errato necessarie a europei distinguere diversi NON USARE numeri dello stesso tipo. Non inserire parentesi nelle qualificazioni (la punteggiatura è automatica) 071 Gli audiovisivi riportano numeri o codici identificativi editoriali diversi dall’ISBN, da trascrivere in questo tag così come compaiono sul documento (incluse lettere, spazi, trattini) Es.: D093308 RVDVD 30004 Nel caso si presentino più numero dello stesso tipo è possibile distinguerli tramite qualificazione. 4 Blocco 1XX (Dati codificati) Utilizzare la scheda di compilazione (da richiamare con CTRL+F) per i tag 100 e 115. Tag Tipo Contenuto 100 Obb. Dati generali di NR elaborazione Indicatori sottocampi blank blank $a pos. 0-7 = data di registrazione, in automatico pos. 8 = tipo data della pubblicazione: d data di pubblicazione nota f data di pubblicazione incerta pos. = 9-12 data di pubblicazione: viene compilata automaticamente dal sistema prendendo i dati dal tag 210 $d pos. 13-16 = seconda data di pubblicazione: non compilare pos. 17-19 = destinatari della pubblicazione: dato non gestito, valore | precompilato pos. 20 = codice pubblicazione governativa: valore y di default (pubb. non governativa), per altri valori consultare l’aiuto sul campo in aleph pos. 21 = registrazione modificata: valore 0 di default (si usa 1 solo se si cambia set di caratteri per trascrivere certi dati, p.e. lettere in altri alfabeti) pos. 22-24 = lingua della catalogazione, sempre ita pos. 25 = codice di traslitterazione: valore di default y (non traslitterato). In caso di traslitterazione usare a (traslitterazione secondo le norme ISO) oppure b (altri sistemi) pos. 26-29 = set di caratteri: sempre 50 seguito da due blank pos. 30-33 = ulteriori set di caratteri: sempre 4 blank pos. 34-35 = alfabeto del titolo: valore ba di default. Se l’alfabeto del titolo proprio presente sul documento è diverso dall’alfabeto latino, indicare il codice appropriato (vedi aiuto sul campo). Il titolo proprio nel tag 200 del record può comparire in caratteri trascritti o traslitterati oppure in caratteri originali in altro alfabeto. 101 Obb. Lingua della NR pubb. Non compilare in caso di film muti senza didascalie blank $a lingua del documento 0= la lingua $c lingua dell’opera originale della $j lingua dei sottotitoli dei documenti pubblic parlati (quando la lingua dei az. è sottotitoli è diversa da quella del quella sonoro) original o lingua delle didascalie dei documenti e muti (anche quando la loro lingua dell’ope corrisponde alla versione originale) ra 1= Videocassette traduzi film in lingua originale one o 1. indicatore=0 $a: lingua del documento dal testo film in lingua originale con sottotitoli original e o da nella stessa lingua altra 1. indicatore=0 traduzi $a: lingua originale one 2= film in lingua originale con sottotitoli in sono altra lingua present 1. indicatore=2 i delle $a: lingua originale traduzi $j: lingua dei sottotitoli oni (es. sottotit film doppiati oli) 1. indicatore=1 $a: lingua del doppiaggio $c: lingua originale film muto in versione originale (es: “Modern times” di Chaplin con didascalie in inglese) 1. indicatore=0 $j: lingua (originale) dei sottotitoli film muto non in versione originale (es: “Tempi moderni” di Chaplin con didascalie in italiano) 1. indicatore=2 $j: lingua della versione DVD se contengono una sola versione linguistica, procedere come per le videocassette se contengono più versioni: 1. indicatore=2 fino a 3 versioni $a: lingua originale $a: lingua del doppiaggio $a: lingua del doppiaggio più di 3 versioni $a: lingua originale* $a: mul $a: ita (se presente la versione italiana) *se la lingua originale è l’italiano, si riportano solo ita e mul film in lingua originale con sottotitoli in altre lingue (fino a 3) $a: lingua originale $j: lingua dei sottotitoli $j: lingua dei sottotitoli film in lingua originale con sottotitoli in altre lingue (più di 3) $a: lingua originale* $j: mul $j: ita (se presenti sottotit. in italiano) *se la lingua originale è l’italiano, si riportano solo ita e mul film muto in più versioni (fino a 3) $j: lingua della vers. orig. $j: altra lingua $j: altra lingua film muto in più versioni (più di 3) $j: lingua della vers. orig.* $j: mul $j: ita (se presenti didascalie in italiano) *se la lingua originale è l’italiano, si riportano solo ita e mul 102 Opz. Paese di blank NR produzione (NB: produzione della videoregistrazio ne, non dell’opera) 115 Opz. Dati codificati blank NR per Per l’elenco completo delle lingue, consultare Appendix A del manuale Unimarc al seguente indirizzo http://www.ifla.org//VI/3/p19961/appx_a.htm blank $a inserire i codici dei paesi: 2 caratteri in maiuscolo Per l’elenco aggiornato dei codici dei paesi, consultare il seguente sito http://www.din.de/gremien/nas/nabd/is o3166ma/codlstp1/en_listp1.html blank $a pos. 0 (tipo di materiale)= c videoregistrazio ni (videoregistrazione, valore di default) pos. 1-3 (lunghezza) = indicare in minuti la lunghezza del documento comprensiva di eventuali contenuti speciali, sempre espressa con tre cifre (usare eventualmente uno o due zeri di riempimento) Se la lunghezza è ignota, non compilare. pos. 4 (colore) = a b/n b a colori (valore di default) c combinazione b/n e colore u ignoto z altro (es. virato in seppia) pos. 5 (sonoro)= a presenza del sonoro sul supporto (anche la sola musica dei film muti) (valore di default) y assenza di sonoro pos. 6-14 = non gestite (|) pos. 15 (supporto della videoregistraz.)= b videodisco (usare per i DVD e DVD blu ray) c videocassetta z altro pos. 16 (formato) = b VHS k DVD z altro (usare per i dischi Blu-ray) pos. 17-18 = non gestite (|) pos. 19 (standard di trasmissione) = b NTSC c PAL d SECAM 5 Blocco 2XX (Informazioni descrittive) Contiene i dati descrittivi delle aree 1-6 ISBD Consolidated ed. (l’area 7 delle note è trattata nel blocco 300, l’area 8 del numero standard nel blocco 000). 5.1 Campo 200 Tag 200 Tipo Obb. NR Contenuto Titolo e formulazione responsabilità (corrisponde all’area 1 ISBD Consolidated ed.) Indicatori 1=titolo blank signif. (valore di default) 0=titolo non signif. Sottocampi $a Titolo proprio $b IGM $c Titolo proprio di altro autore $d Titolo parallelo $e Complemento del titolo $f 1a formulazione di respons. $g Formulazioni successive di respons. $h designazione di parte $i titolo della parte Tutti i sottocampi sopra indicati sono ripetibili. 5.2 Titolo proprio ISBD Consolidated ed. chiarisce al punto 1.1.3.6 che “nel caso di materiali quali film e video, i nomi di esecutori, autori, registi, produttori, “presentatori”, etc., quando precedono o seguono il titolo proprio generalmente non sono considerati come parte di esso, anche se sono legati linguisticamente con il titolo”. Queste formulazioni, di solito tipograficamente differenziate, si tralasciano nella trascrizione del titolo. Steven Spielberg e The Shoah Foundation presentano Gli ultimi giorni 200 1# $a <<Gli >>ultimi giorni $b Videoregistrazione Richard Burton as Winston Churchill in The gathering storm 200 1# $a <<The >> gathering storm $b Videoregistrazione Per i film in lingua inglese, rientrano in questa casistica le formulazioni, piuttosto frequenti, in cui il nome del regista, al genitivo, è anteposto al titolo Carol Reed’s The third man 200 1# $a <<The >> third man $b Videoregistrazione Nei casi dubbi, è utile la consultazione di repertori o cataloghi autorevoli per stabilire la forma da adottare; infatti, ci possono essere titoli propri che inglobano formulazioni di responsabilità, le quali vanno in questi casi riportate 200 1# $a Fellini Satyricon $b Videoregistrazione 200 1# $a Frankenstein di Mary Shelley $b Videoregistrazione 300 ## $a Titolo originale: Mary Shelley’s Frankenstein 200 1# William Shakespeare's Romeo & Juliet $b Videoregistrazione $f a film by Baz Luhrmann Se anche i repertori non sono concordi o se lo si ritiene comunque necessario, è possibile inserire la forma non utilizzata come titolo proprio nel tag 517. 5.3 Espressione aggiuntiva al titolo originale Nelle versioni tradotte dei film, è frequente il caso in cui viene mantenuto il titolo originale, a cui viene fatta seguire un’espressione aggiuntiva nella lingua della traduzione, che è trattata nella massima parte dei casi come complemento del titolo. L’espressione aggiuntiva può anche corrispondere alla traduzione del titolo originale. Talvolta l’espressione aggiuntiva è trattata come parte del titolo proprio. Per i casi dubbi, verificare anche sui repertori. Complementi del titolo 200 1# $a Stand by me $b Videoregistrazione $e ricordo di un’estate 200 1# $a <<The >>naked kiss $b Videoregistrazione $e police spéciale $f réalisé par Samuel Fuller 200 1# $a Into the wild $b Videoregistrazione $e nelle terre selvagge Parte del titolo proprio: le due parti (titolo originale+espressione aggiuntiva) hanno spesso sulla fonte prescritta la stessa evidenza grafica e costituiscono il titolo con cui il film è stato distribuito nel paese e citato nei repertori. È il caso ad esempio dei film stranieri che escono nella versione italiana con il titolo originale e un’aggiunta in lingua italiana che da sola non costituisce un titolo 200 1#$a Stuart Little, un topolino in gamba $b Videoregistrazione 5.4 Titolo in parti Reicat 4.1.1.3 B e C E’ un caso molto frequente per i film che hanno seguiti successivi, programmati o meno; esempi: Shrek e Shrek 2; Il padrino e Il padrino parte II; Star wars 1 minaccia fantasma e Star wars 2 l’attacco dei cloni; etc. In questi casi non si adotta mai la catalogazione a livelli, ma la parte viene indicata come titolo dipendente nel sottocampo $i o nel $h+$i in presenza di designazione di parte. Questa prassi deve essere seguita sempre indipendentemente dalla presentazione tipografica del titolo. Esempi: 200 1# $a Shrek 200 1# $a Shrek $i 2 200 1# $a Star wars $h Episodio 1 $i Minaccia fantasma 200 1# $a Star wars $h Episodio 2 $i L’attacco dei cloni 200 1# $a <<Lo >>squalo 200 1# $a <<Lo >>squalo $h 2 $i La vendetta Se si ritiene strettamente opportuno, è possibile creare un accesso 559 al titolo della parte. Attenzione alla posizione del $b che segue il $h e il $i. 5.5 Raccolte su più supporti fisici Vengono sempre trattate con la catalogazione a livelli Senza titolo d’insieme É un caso frequente per le raccolte di più film dello stesso regista. Il titolo della notizia superiore è costituito dai titoli delle singole unità. Esempio di raccolta di uno stesso regista (record 33023) Record superiore 200 1# $a Rapina a mano armata $b Videoregistrazione $a <<Il >>bacio dell’assassino $a Orizzonti di gloria $f [regia di] Stanley Kubrick Esempio di raccolta di registi diversi (record 197467) Record superiore 200 1# $a Seppuku $b Videoregistrazione $f [regia di] Masaki Kobayashi $c Sanbiki no samurai $f [regia di] Hideo Gosha Per ogni titolo contenuto nella raccolta si crea un record inferiore Con titolo d’insieme Vengono trattate con la catalogazione a livelli, il titolo della notizia superiore è costituito dal titolo della raccolta. Esempio record 48132 Record superiore 200 1# $a Roberto Rossellini $b Videoregistrazione Record inferiore 2001# $a <<Un >>pilota ritorna $b Videoregistrazione $f un film di Roberto Rossellini 461#1 $1001+numero di sistema $12001 $a Roberto Rossellini Esempio record 140408 Record superiore 200 1# $a <<The >>godfather $b Videoregistrazione $f directed by Francis Ford Coppola Record inferiori 2001# $a <<The >>godfather $b Videoregistrazione $f directed by Francis Ford Coppola 461#1 $1001+numero di sistema $12001 $a <<The >>godfather $v1 2001# $a <<The >>godfather $i Part 2 $b Videoregistrazione $f directed by Francis Ford Coppola 461#1 $1 001+numero di sistema $1 2001 $a <<The >>godfather $v 2 5.6 Raccolte sullo stesso supporto fisico Vengono sempre trattate con un’unica descrizione catalografica. Poichè le note 322 sui crediti e 323 sul cast non sono ripetibili, un’unica nota 322 e 323 contiene le informazioni relative ai singoli filmati contenuti nella raccolta. Per distinguere crediti e cast relativi ai vari filmati, far precedere le informazioni dal titolo del filmato a cui si riferiscono ( vedi esempi sotto) Senza titolo d’insieme Replicare il $a per ogni titolo contenuto nella raccolta se la raccolta si riferisce allo stesso regista; viceversa far seguire al 1. $a successivi $c per ogni titolo contenuto nella raccolta se si tratta di registi diversi. Ciascun sottocampo $a e $c è seguito dalla relativa formulazione di responsabilità in $f relativa all’autore/regista. Esempio record 170058 200 1# $a <<The >>legend of Suram fortress $b Videoregistrazione $a Ashik Kerib $f two films by Sergei Paradjanov 215## $a 1 DVD-Video (89, 75 min) $c color., sonoro 322## $a [Ashik Kerib] Aiuto regista: David Abachidze; sceneggiatura: Georgi Badridze, basata su un racconto di Mikhail Lermontov; fotografia: Albert Yavuryan 323##$a Interpreti princ. [The legend of Suram fortress]: Levan Outchanechvili, Zourab Kipchidze; [Ashik Kerib]: Yuri Goyan, Veronika Metonidze, Levan Nartoshvili Con titolo d’insieme I singoli titoli si riportano di seguito nel tag 327 (nota di contenuto) riproducendo la punteggiatura ISBD adeguata all’interno della nota, e si crea un accesso per ciascuno di essi nel tag 559 se ritenuto opportuno. Riportare all’interno della nota anche le specifiche formulazioni di responsabilità qualora la raccolta si riferisca a più registi Esempio record 134736 200 1# $a 6 short films $b Videoregistrazione $f directed by W. C. Fields 215## $a 1 DVD-Video (115 min) $c b/n, sonoro 3271# $a The pool sharks. 1915. 11 min $a The golf specialist. 1930. 21 min $a The dentist. 1932. 22 min $a The fatal glass of beer. 1933. 19 min $a The pharmacist. 1933. 20 min $a The barber shop. 1933. 22 min Se ritenuto opportuno, compilare le note 322 e 323 allo stesso modo che per le raccolte senza titolo d’insieme. 5.7 Indicazione generale del materiale Il termine Videoregistrazione si scrive con l’iniziale maiuscola nel $b, senza parentesi quadre (fornite automaticamente dal sistema); il campo è precompilato automaticamente nel template. Il $b segue sempre il $a (titolo proprio o primo titolo di una raccolta senza titolo d’insieme) e anche l’eventuale $h e $i (designazione e titolo di parte). Viceversa il $b precede sempre i sottocampi $a o $ c successivi al primo $a compilato ed eventuali sottocampi $e e $d 5.8 Titoli paralleli Si riportano gli eventuali titoli paralleli presenti sulle fonti prescritte. Attenzione: il titolo parallelo deve essere presentato come equivalente del titolo principale; diversamente va trattato come espressione aggiuntiva al titolo originale. 200 1# $a <<The >>holy mountain $b Videoregistrazione $d La montagna sacra Il titolo in lingua originale, se riportato in $d come titolo parallelo, riceve un proprio accesso nel tag 500 (titolo uniforme) invece del tag 510 200 1#$a <<L’>>uomo che non c’era $b Videoregistrazione $d The man who wasn’t there 500 1#$a <<The >>man who wasn’t there 5.9 Formulazioni di responsabilità vedi ISBD Consolidated ed. 1.5.2 e Reicat 3.2.3 B e 4.1.3.5 B Vanno riportati nel $f il regista (o i registi) di un film e l’autore/i di un documentario; se questi non apparissero sulle fonti esterne prescritte (etichetta, contenitore), ricercarli nella risorsa stessa, accedendovi con l’apparecchiatura appropriata. (Nota per Uberto e Silvana: le informazioni interne alla risorsa diventano in questo caso la fonte primaria al posto delle informazioni esterne al supporto. Quindi non vanno usate le parentesi quadre). Vengono tralasciati i nomi di produttori e di case di produzione. 200 1# $a Flash Gordon alla conquista di Marte $f directed by Ford Beebe and Robert Hill 200 1# $a <<Il >>pranzo di Babette $f un film di Gabriel Axel 200 1# $a <<Una >>lezione d'amore $f Ingmar Bergman Se le formulazioni si presentano in forme diverse e in differenti punti del contenitore (piatto anteriore e posteriore), si sceglie quella presente sul piatto anteriore del contenitore. Piatto ant. Un film di Steven Spielberg Piatto post. diretto da Steven Spielberg $f un film di Steven Spielberg Formulazioni lacunose possono essere integrate dal catalogatore con aggiunte fra parentesi quadre: [regia di], [realizzato da], [written and directed by], [réalisé par]. Il catalogatore può eccezionalmente riportare ulteriori formulazioni di responsabilità ($g) giudicate di particolare importanza; questo caso è particolarmente frequente nel caso di documentari. “Singoli con responsabilità specifiche possono anche essere registrati nella formulazione di responsabilità quando nel contesto di un film particolare, o di un particolare tipo di film, hanno un importante ruolo creativo (p.e. l’operatore cinematografico, gli autori del soggetto cinematografico, gli animatori dei cartoni animati).” (ISBD Consolidated ed. 1.5.2) 200 1# $a Breve storia del fascismo $b Videoregistrazione $f regia di Folco Quilici $g [testo di] Renzo De Felice 200 1# $a Coming of age $b Videoregistrazione $e Margaret Mead, 1901-1978 $f director/anthropologist, André Singer $g writer/presenter, Bruce Dakowski Nel caso di raccolte di più opere cinematografiche dello stesso o di diversi registi, se si ritiene opportuno, riportare il nome del curatore della selezione del materiale nel sottocampo $g. Le responsabilità specifiche non indicate nel tag 200 $f si riportano in nota (v. blocco 300, nota sui crediti e nota sul cast). 5.10 Campo 205 Tag 205 Tipo Contenuto Indicatori Opz. Edizione blank blank R (corrisponde all’area 2 ISBD Consolidated ed.) Sottocampi $a Formulazione di edizione $b Formulazione aggiuntiva $d Formulazione parallela $f 1a formulazione di respons. $g Formulazioni successive Per le videoregistrazioni si presenta spesso il termine “versione”, equivalente a quello di “edizione”. Le caratteristiche che differenziano le versioni possono consistere in cambiamenti apportati in fase di creazione del film (p.e. riprese, montaggio, ecc.) o in fase di distribuzione (versioni integrali, ridotte, censurate, ecc.). 200 1# $a Blade runner $b Videoregistrazione $f directed by Ridley Scott 205 ## $a Director’s cut nuova versione curata dal regista nel 1991 dell’originale del 1982, con finale diverso e senza voce narrante fuori campo A parità di editore/distributore, una nuova edizione può presentare rispetto alla prima contenuti aggiuntivi, ulteriori colonne sonore e/o sottotitoli, oppure un formato diverso (es. widescreen). 200 1# $a Viaggio a Kandahar $b Videoregistrazione $f regia [di] Mohsen Makhamalbaf 205 ## $a Ed. speciale l’edizione speciale è caratterizzata dalla presenza del documentario “Alfabeto afgano” 200 1# $a Fratello dove sei? $b Videoregistrazione $f directed by Joel Coen 205 ## $a Widescreen ed NB: l’indicazione riguardante il formato viene data in area 2 solo se presente sulla fonte d’informazione in formale evidenza, a sottolineare il carattere di novità della versione rispetto alle precedenti; si tralascia quando compare semplicemente nella zona delle caratteristiche tecniche. Si riportano come formulazioni di edizione indicazioni di restauro (“versione restaurata”) relative a interventi sulla pellicola qualora l’indicazione compaia in evidenza sulla fonte prescritta. REICAT 4.2.1.1 A f Non fanno parte di questo caso le trasposizioni in formato digitale, es. “rimasterizzato in digitale”. Formulazioni parallele di edizione Si omettono. Formulazioni aggiuntive di edizione Si riportano nel $b. 205 ## $a Collector’s ed. $b widescreen 5.11 Campo 210 Tag 210 Tipo Contenuto Opz. Pubblicazione R Indicatori blank blank Sottocampi $a Luogo di pubblicazione e/o distribuzione $c Nome editore, distributore $d Data di pubblicazione Luogo di pubblicazione e/o distribuzione Si riporta il luogo associato al nome dell’editore e/o del distributore, che spesso non è riportato sulle fonti prescritte, e va ricercato nei repertori. Limitare l’uso di [s.l.], fornendo almeno il paese in cui hanno sede l’editore e/o il distributore. Editore Le case di produzione cinematografiche hanno divisioni dedicate allo home video, che costituiscono gli “editori” delle videoregistrazioni 210 ## $a [USA] $c Twentieth Century Fox Home Entartainment 210 ## $a Firenze $c Cecchi Gori home video Nel caso delle Major straniere le filiali nazionali di tali divisioni “intervengono nel business non semplicemente distribuendo prodotti provenienti dalla casa madre, ma producendo in loco le varianti destinate al mercato nazionale. […] L’editore di un DVD commercializzato in Italia, titolare dei diritti del packaging nazionale, risulta essere per l’Italia la filiale locale della casa madre che detiene i diritti dell’opera cinematografica originale”1 210 ## $a [Milano] $c Columbia TriStar Home Video Non è escluso, ovviamente, che le divisioni video possano agire come semplici distributori commerciali2. Se gli editori sono due si riportano entrambi 210 ## $a [Milano] $c CDE home video $a Roma $c L’espresso Se sono più di due, si riporta solo il primo seguito dall’indicazione “[etc.]” 4.1.5 isbd Distributore Il nome del distributore si indica nel $c quando l’editore è assente. Se la qualifica di distributore non è esplicitamente dichiarata sulla fonte, va indicata fra parentesi quadre. 210 ## $a Segrate $c Medusa video, distributore Si riporta inoltre l’eventuale distributore italiano quando l’editore è straniero. 210 ## $a [USA] $c MGM Home Entarteinment $a [Milano] $c Warner Home Video [distributore] Data Si riporta la data della videoregistrazione, non quella dell’opera riprodotta. In assenza della data di pubblicazione, utilizzare il copyright (in particolare quello del packaging design); in presenza di più date, utilizzare la più recente. 1 2 M. Guerrini, M.S. Rasetti, DVD in biblioteca: come catalogarli, cit., p. 55 Ibidem Se nessuna data riferibile alla videoregistrazione è presente la si ricerca nei repertori e la si dà fra parentesi quadre. Se la data ritrovata è giudicata incerta (per indicazioni discordanti tra i repertori, o perché la fonte dell’informazione non è ritenuta sufficientemente autorevole, la si riporta tra quadre col punto interrogativo, eventualmente incompleta (es.: [1999?], [200-?]: in questo caso il valore della pos. 8 nel tag 100 è f). Se sulla fonte prescritta è riportata una data palesemente erronea (es. data di pubblicazione del documento su un supporto diverso, un DVD già edito in videocassetta), questa data va indicata in una nota. Nel tag 210 $d va indicata la data del documento secondo le prescrizioni Esempio: 210 ## $d [2009] 300 ## $a Data dell’etichetta del disco: 2005 La data 2009 è tratta da un repertorio ed indicata tra parentesi 5.12 Campo 215 Tag 215 Tipo Contenuto Indicatori Opz. Descrizione blank blank R fisica (corrisponde all’area 5 ISBD Consolidated ed.) Sottocampi e note $a Indic. specifica e estensione $c Altri particolarità fisiche $d Dimensioni $e Materiale allegato Per le designazioni specifiche del materiale, vedi Reicat Appendice D REICAT 4.5.1.10 A, B, C Indicare sempre il numero dei supporti, escludendo quelli dedicati esclusivamente ai contenuti speciali, da indicare come allegati. Attenzione: se una singola videoregistrazione è suddivisa su più supporti, questi vanno tutti indicati nel $a; esempio un film particolarmente lungo che necessita di 2 supporti. Nota per Bicocca: per ciascuno dei supporti della videoregistrazione descritta (ad esclusione degli allegati) è necessario creare un record di copia con specifico barcode e inventario. Il record di copia quindi non va fatto per i supporti indicati come allegati nel $e del tag 215 che abitualmente contengono i contenuti speciali. Far seguire alla formulazione specifica “videocassetta” l’indicazione della tecnica di registrazione tra parentesi tonde. 215 ## $a 1 videocassetta (VHS) (89 min) L’estensione (durata) da indicare è quella complessiva del supporto, comprensiva cioè di eventuali contenuti speciali, ed è espressa in minuti (o in ore, minuti, secondi, usando i simboli standard h, min, s, non seguiti da punto e separati solo da spazio). L’estensione va sempre racchiusa tra parentesi tonde. Quando si ritiene opportuno, l’estensione del contenuto principale (film) può essere riportata in nota. Vedi paragrafo 6.10 Nel caso di più di un supporto, si riporta la durata complessiva o, se non dichiarata, quelle di ciascuna unità, separate da punto e virgola. Se l’estensione dell’intero supporto non è riportata o non è determinabile, questo dato si omette; tuttavia se è riportata l’estensione del solo contenuto principale (es. film), questo dato può essere indicato in nota. Vedi paragrafo 6.10 Nel $c si riportano le indicazioni relative al colore e al suono; utilizzare solo le abbreviazioni: color., b/n (cf. REICAT, App. A). Per i film muti, si indica “muto” anche in presenza di musiche o altro accompagnamento sonoro. Non si danno ulteriori specificazioni sui sistemi tecnici (technicolor, Dolby, ecc.). 215 ## $a 1 videocassetta (VHS) (89 min) $c color., sonoro nota: omettere il punto in fine d’area 215 ## $a 1 DVD-Video (1 h 42 min 33 s) $c b/n e color., sonoro 215 ## $a 2 videocassette (VHS) (110 min; 102 min) $c b/n, muto 215 ## $a 1 disco Blu-ray $c color., sonoro 300 ## Durata del film: 92 min Sono presenti anche contenuti speciali, ma è indicata solo la durata del film. Non si danno le dimensioni ($d). Il fascicoletto che accompagna spesso i DVD di solito non viene segnalato come materiale allegato ($e), a meno che non sia particolarmente consistente e ricco di informazioni; in questo caso se ne può indicare anche il numero di pagine. 215 ## $a 1 DVD-Video (46 min) $c color., sonoro $e 1 fascicolo (22 p.) 5.13 Contenuti speciali La presenza di contenuti speciali (scene inedite, intervista con il regista e/o gli interpreti, documentari dietre le quinte, etc.) è un caso molto frequente. Contenuti speciali sullo stesso supporto del video principale: riportare la durata singola di ogni contributo qualora sia indicata, altrimenti indicare la durata complessiva della videoregistrazione 215 ## $a 1 DVD-Video (102, 15 min) $c color., sonoro Il DVD contiene un film e l’intervista al regista, le cui durate sono entrambe specificate 215 ## $a 1 DVD-Video (130 min) $c color., sonoro Il DVD contiene un film e altri contenuti speciali (inteviste, scene inedite, etc., ma non è inidcata la durata singola ) Contenuti speciali su supporti diversi: Nel sottocampo $a riportare l’indicazione specifica e l’estensione relativa al video principale, indicare come materiale allegato nel sottocampo $e i supporti dei contenuti speciali. Se ritenuto opportuno, compilare una nota 300 per dare indicazioni più dettagliate sui contenuti speciali presenti. Nota per Bicocca: i supporti allegati con i soli contenuti speciali non hanno mai il record di copia e quindi non vengono mai inventariati individualmente Nel campo Descrizione del record di copia va sempre riportata l’indicazione: DVDVideo allegato. Nel caso di un unico supporto allegato a una opera composta da più unità, l’indicazione “DVD-Video allegato” va messa su tutti i record di copia delle singole unità, inoltre va compilata la nota alla circolazione con l’indicazione “Il DVDVideo allegato è unico per tutta l’opera” 215 ## $a 1 DVD-Video (130 min) $c color., sonoro $e 1 DVD-Video (85 min) 300## Nel DVD allegato un documentario di Costa Botes sul dietro le quinte del film 215 ## $a 1 DVD-Video (130 min) $ color., sonoro $e 1 DVD-ROM 300## Nel DVD-ROM allegato inserti speciali per PC (In questo caso si trascura di indicare i requisiti di sistema ) 5.14 Campo 225 Tag 225 Tipo Contenuto Opz. Serie R (corrisponde all’area 6 ISBD Consolidated ed.) Indicatori forma del titolo 0 = diversa dalla f. standard 1 = forma standard assente 2 = uguale alla f. standard (valore di default) blank Sottocampi e note $a Titolo serie $e Complemento del titolo $h Numero della parte $i Titolo della parte $v Indicazione di numerazione la forma normalizzata, è registrata nel tag 410 Uncinature Uncinare il titolo nel $a. Non va uncinato il $i. Il titolo (così come gli altri elementi) della serie trattati in questo tag fa parte della descrizione della pubblicazione e va trascritto così come si trova sulla pubblicazione. Il complemento del titolo si riporta solo se considerato necessario per l’identificazione della serie, oppure se rappresenta la forma estesa dell’acronimo o sigla scelti come titolo proprio. I titoli paralleli si omettono. 6 Blocco 300 (Note) Corrisponde all’area 7 ISBD Consolidated ed. Riprodurre all’interno delle note la punteggiatura ISBD ogni volta che è possibile. Tag Tipo Contenuto 300 Opz. Note R generali 322 Opz. NR 323 Opz. R 327 Opz. R Nota sui crediti Nota sul cast Nota di contenuto Indicatori blank blank blank blank Sottocampi Sottocampo unico: sempre $a NR Utilizzare per tutte le note, ad eccezione di quelle specifiche prescritte per determinate informazioni (v. sotto) Sottocampo unico: sempre $a NR Sottocampo unico: sempre $a NR blank Completezza della nota 0= blank Strutturaz ione della nota blank = non $a Testo della nota. R Si utilizza solo per il contenuto completo (1. indicatore: 1) Per dettagliare i contenuti speciali sullo stesso supporto o su supporto diverso cont. parziale 1= cont. complet o 333 Opz. Nota su R uso e destinazione 334 Opz. Nota sui R riconoscimenti strutturat allegato, si utilizza una nota 300. a Si adotta la forma non strutturata (default) 1= strutturat a (non usare) Sottocampo unico: sempre $a NR blank blank blank blank $a Testo della nota. NR Si adotta il metodo di compilazione con singolo $a Introdurre le note nella sequenza in cui vengono presentate sotto, il template propone lo stesso ordine. ATTENZIONE: Poiché nel template ci sono delle parti precompilate, ricordarsi di cancellarle se non vengono utilizzate, altrimenti vengono visualizzate a catalogo nella forma incompleta. 6.1 Nota sul titolo originale se non riportato nel tag 200, $a o $d; Reicat 4.7.1.3 Si applica ai DVD, che di norma contengono più versioni linguistiche dell’opera, tra cui quella originale. 200 1# $a <<Il >> giardino delle vergini suicide 300 ## $a Titolo originale: The virgin suicides Per le videocassette non in lingua originale ed eventuali casi di DVD non contenenti la versione originale dell’opera (casi qualificabili come “traduzioni”), si procede come per le monografie a stampa, compilando, al posto di questa nota, il tag 454. 6.2 Nota su natura, genere, carattere e occasione del documento/Nota sulla produzione Reicat 4.7.1.4.Ae La nota può raccogliere informazioni diverse; in questo caso ripetere la nota 300. Non ripetere informazioni già date Per i film segnalare sempre paese e anno di produzione 300 ## $a Produzione: USA/Regno Unito/Francia, 2004 Compilare sempre una nota successiva nel caso di film d’animazione o a tecnica mista 300 ## $a Film d’animazione a disegni/pupazzi animati 300 ## $a Con sequenze d’animazione a disegni animati 300 ## $a Riprese integrate con disegni animati Per i documentari indicare la data di realizzazione se presente; in una nota successiva indicare la natura del documento quando non risulti evidente dal complesso della descrizione; 300 ## $a Realizzato nel 1980 300 ## $a Documentario su … 6.3 Nota sulle relazioni con altre opere Reicat 4.7.1.5 Se riportata sulle fonti d’informazione segnalare l’opera su cui il film è basato, citandola possibilmente con il suo titolo originale. 300 ## $a Basato sul romanzo omonimo di … 300 ## $a Basato su: Oliver Twist / Charles Dickens Segnalare qui informazioni su versioni e remake 300 ## $a Rifacimento del film Nosferatu di Murnau, Germania, 1923 300 ## $a Nuova versione del film Apocalypse now, USA, 1979 con scene inedite 6.4 Nota sui contenuti aggiuntivi Reicat 4.7.1.8 Segnalare la presenza di contenuti aggiuntivi significativi quali “dietro le quinte”, filmografie, sequenze varianti, documentari, ecc. (ignorare invece menu interattivi, suddivisione e selezione delle singole scene, inserti pubblicitari ecc.). 300 ## $a Contenuti speciali: biografia e filmografia del regista e degli attori principali; dietro le quinte 6.5 Nota sulla fonte del titolo proprio Nota obbligatoria quando la fonte del titolo proprio è diversa da una fonte permanentemente unita alla risorsa che si descrive. Vedi Isbd Consolidated ed. 7.1.1.2 e Reicat 3.2.2, 3.2.3, 4.7.1.9 300 ## $a Titolo del contenitore 300 ## $a Titolo supplito dal catalogatore 6.6 Nota su varianti del titolo Segnalare eventuali titoli varianti presenti sul documento, indicandone la fonte. 300 ## Titolo del cofanetto: … In caso di titoli significativi, creare l’accesso nel campo 517. 6.7 Nota su lingua e sottotitoli Reicat 4.7.1.15 C 300 ## $a In lingua originale inglese con sottotitoli in italiano 300 ## $a Lingue: originale, italiano; sottotitoli; inglese, italiano 300 ## $a Lingue: inglese (commento), hindi e inglese (dialoghi) 300 ## $a Lingue: muto; intertitoli: inglese 300 ## $a Lingue: inglese, italiano, francese; sottotitoli: italiano, inglese, inglese per non udenti. Citare per prima la lingua originale dell’opera; per i sottotitoli, citare prima quelli standard e successivamente quelli per non udenti 6.8 Nota sulla pubblicazione, produzione e distribuzione Compilare sempre se nel tag 210 $d è riportata una data diversa 300 ## $a Data dell’etichetta del disco: 2005 6.9 Nota sul codice regionale, lo standard televisivo e il formato video Reicat 4.7.5.1 C 300 ## $a Codice area: 2; sistema: PAL; formato video: 1.33:1 300 ## $a Codice area: 1; sistema: NTSC; formato video: 2.35:1, anamorfico 300 ## $a Codice area: B; sistema: PAL; formato video: 1.85:1 [per i dischi Blu-ray la codifica regionale utilizza le lettere A/B/C] Si omettono le indicazioni relative all’audio. 6.10 Nota sull’estensione Reicat4.7.5.2 C Segnalare eventuali particolarità relative alla durata del contenuto principale quando non è stata data l’estensione nel tag 215 $a oppure quando si ritiene opportuno 215 ## $a 1 DVD-Video $c color., sonoro 300 ## Durata del film: 92 min 215 ## $a 1 DVD-Video (120 min) $c color., sonoro 300 ## Durata del film: 92 min 6.11 Nota sugli allegati Reicat 4.7.5.7 Si può indicare il titolo o il contenuto di eventuali allegati. 300 ## $a Nel DVD allegato interviste e dietro le quinte Utilizzare questa nota anche per segnalare allegati leggibili dal computer 300## $a Nel DVD-ROM allegato inserti speciali per PC (In questo caso si trascura di indicare i requisiti di sistema ) 6.12 Nota sui crediti (tag 322) Si riportano qui le varie responsabilità specifiche per i film presenti sulla fonte e non segnalate in area 1. Le informazioni possono essere relative a: soggetto, sceneggiatura, scenografia, fotografia, musiche originali, costumi, montaggio etc. Seguire la sequenza presente nel template ed eventualmente aggiungere altre voci. 322 ## $a Soggetto: Quentin Tarantino, Roger Avary; sceneggiatura: Quentin Tarantino; fotografia: Andrzej Sekula Nel caso di materiale in lingua straniera, dovendo qualificare in italiano le diverse responsabilità, è utile ricondurre le espressioni presenti sulla fonte a forme quasi standardizzate, per quanto possibile. Per le lingue inglese e francese, si può fare riferimento agli esempi che seguono: Forma presente sulla fonte Forma italiana preferibile story by / story author adaptation by screenplay by / screen story by / screenwriter dialogue by cinematography by / cinematographer / director of photography sound / sound engineer film editing by / editor production design by / art director music by / composer costume design by / costume designer soggetto adattamento sceneggiatura dialoghi fotografia suono montaggio scenografia musiche costumi assistant à la réalisation ecrit par scénario dialogues image / chef opérateur / directeur de la photographie son / sonorisation / ingénieur du son montage / monteur décors / direction artistique musiques / tissu sonore costumes assistente alla regia soggetto sceneggiatura dialoghi fotografia suono montaggio scenografia musiche costumi 6.13 Nota sul cast (tag 323) Riportare gli interpreti principali dei film nel numero e nella successione in cui si presentano sulla fonte (di solito la “zona cartellone” della custodia), senza specificare ruoli e personaggi interpretati. 323 ## $a Interpreti principali: Kathleen Turner, James Woods, Danny De Vito, Kirsten Dunst, Josh Hartnett, A. J. Cook, Hanna R. Hall, Leslie Hayman 6.14 Nota di contenuto (tag 327) Nota di contenuto completo (1. indicatore: 1) Si utilizza per le raccolte con titolo proprio e titoli individuali che, indipendentemente da dove compaiono, si ritiene opportuno segnalare. Elencare i titoli delle singole opere (eventualmente qualificandoli con anno di produzione e durata), replicando il $a. 200 1# $a 6 short films $b Videoregistrazione $f [directed by] W. C. Fields 327 1# $a The pool sharks. 1915. 11 min $a The golf specialist. 1930. 21 min $a The dentist. 1932. 22 min 6.15 Nota su uso e destinazione (tag 333) Riportare eventuali indicazioni di divieto o destinazione ad un pubblico particolare 333 ## $a Vietato a minori di 18 anni 333 ## $a Per studenti di scuola media superiore 6.16 Nota su premi e riconoscimenti (tag 334) Riportare se segnalati sulle fonti oppure noti gli eventuali premi ricevuti 334 ## $a Oscar per il miglior film, 1987 334 ## $a David di Donatello per la miglior attrice straniera (Tilda Swinton), 1993 7 Blocco 400 (Legami) 7.1 Tag 410 Tag Tipo 410 Opz R Contenuto Serie (accesso) indicatori Blank 0 = non stampare nota (default) 1= stampa nota Sottocampo unico: $1 Il $1 cita un titolo di collana, quindi è seguito dal tag 200 completo di indicatore (1) e sottocampi eventualmente richiesti: $a Titolo serie $e Complemento del titolo $h Numero della parte $i Titolo della parte $v Indicazione di numerazione Il tag 410 contiene il titolo della serie nella forma definita per l’accesso. Nella gran parte dei casi tale forma è identica a quella registrata nel tag 225, e viene quindi riportata senza ulteriori modifiche nel tag 410 (in questo caso il primo indicatore del tag 225 sarà 2). 225 2# $a Columbia classics 410 #0 $12001 $a Columbia classics Si ricorre invece alla forma normalizzata del titolo di serie, che quindi potrà essere diversa da quella riportata nel tag 225, quando occorre: a) distinguere collane omonime (si qualifica il titolo col nome dell’editore fra parentesi uncinate, di seguito al titolo nel $a) b) fornire un unico accesso a forme varianti del titolo di una medesima collana (si adotta come forma standard il titolo divenuto costante). La verifica dell’esistenza della forma normalizzata va fatta scorrendo l’indice (F3). Se la forma del titolo nel tag 410 differisce da quella del tag 225, il primo indicatore del tag 225 sarà 0. 7.2 Tag 452; 453; 454 Tag Tipo 452 Opz R Contenuto Altra ediz. su supporto diverso Indicatori blank 0 = non stampare nota 1= stampa (Pubblicato nota anche (default) come:) Sottocampo unico: $1. R Utilizzare per legare edizioni di una stessa opera su supporti diversi, solo se possedute. Il tag 452 deve essere compilato in ciascun record. Nel caso dei materiali video, citare il tag 200 completo di $b (indicaz. generale del materiale) senza inserire le parentesi quadre. Non creare mai il legame tra titoli posseduti in supporti diversi di videoregistrazione (es. DVD-Video e disco blu ray) 200 1# $a Piccole donne $b Videoregistrazione 215 ## $a 1 DVD-Video (94 min) 452 #1 $1 001+N.SISTEMA $1 2001 $a Piccole donne $1 210 $a Milano $c A. Mondadori $d 2005 453 Opz R 454 Opz R Tradotto come Traduzione di blank blank 0 = non stampare nota 1= stampa nota (default) 0 = non stampare nota 1= stampa nota (default) 200 1# $a Piccole donne 210 ## $a Milano $c A. Mondadori $d 2005 452 #1 $1 001+N.SISTEMA $1 2001 $a Piccole donne $b Videoregistrazione $1 210 $a Firenze $c Cecchi Gori home entertainment $d 2009 Utilizzare per legare l’edizione originale di un’opera alla/e sua/e traduzione/i, solo nel caso questa/e ultima/e sia/siano posseduta/e. Nel record della traduzione compilare il tag 454. 200 1# $a Touch of evil $f directed by Orson Welles 453 #1 $1 001+N.SISTEMA $1 2001 $a <<L’>>infernale Quinlan Utilizzare per legare le traduzioni di un’opera al suo titolo originale o uniforme, oppure alla pubblicazione originale se posseduta (nel secondo caso citare il numero di sistema del record relativo). Nel record della pubblicazione originale compilare il tag 453. L’uso di questo tag è limitato ai casi in cui l’opera da catalogare contenga esclusivamente delle traduzioni (videocassette non in lingua originale, DVD privi della versione originale dell’opera). Negli altri casi, utilizzare la nota sul titolo originale (tag 300). 200 1# $a <<L’>>infernale Quinlan $f un film di Orson Welles 215 ## $a 1 videocassetta (VHS) (111 min) 454 #1 $1 001+N.SISTEMA $1 2001 $a Touch of evil [in questo caso l’ed. originale è posseduta; se non lo fosse, sarebbe sufficiente citare solo il titolo, senza numero di sistema] Se l’intestazione dell’opera in lingua originale è fatta al titolo, come avviene di regola per le videoregistrazioni (opere collettive senza responsabilità principale o alternativa, ma solo con responsabilità secondaria), nel record dell’opera in lingua tradotta, oltre al tag 454, deve essere compilato anche il tag 500 (titolo uniforme) per creare un accesso al titolo originale specificando la qualificazione della lingua dell’opera tradotta tra parentesi uncinate. 200 1# $a <<Il >>settimo sigillo $f diretto da Ingmar Bergman 454 #1 $1 2001 $a <<Det >>sjunde inseglet 500 11 $a <<Det >>sjunde inseglet $m <in italiano> Non si utilizzano, di norma, altri tag del blocco 400. 8 Blocco 500 (Titoli in relazione) In questo blocco vengono creati accessi aggiuntivi rispetto al titolo proprio della pubblicazione (tag 200). Il 1. indicatore (1 = titolo significativo, 0 = titolo non significativo) è uguale per tutti i tag e segnala se il titolo viene usato o meno come accesso: attribuire sempre il valore 1. Gli articoli iniziali vanno uncinati solo nel $a; la punteggiatura normalizzata nelle qualificazioni deve essere inserita manualmente. 8.1 Tag 500 Tag Tipo 500 Opz R Contenuto Titolo uniforme Indicatori 0 = tit. non significativo 1 = tit. significativo (default) Sottocampi 0 = il tit. non $a Titolo uniforme è intestazione $h Numero di sezione o parte principale $i Nome di sezione o parte 1 = il tit. è $k Data intestazione $m Lingua principale $n Infomazioni varie: qualificazione I film si intestano al titolo originale; quando non è riportato nel tag 200 $a in quanto titolo proprio della videoregistrazione, il titolo originale si riporta nel tag 500. Nel caso di videocassette contenenti una versione doppiata del film (o, nel caso di film muti, esclusivamente una versione tradotta dei sottotitoli/intertitoli), si riporta nel $m fra parentesi uncinate la lingua del doppiaggio (o dei sottotitoli tradotti) 200 1# $a <<I >>cancelli del cielo $b Videoregistrazione 300 ##$a Titolo originale: Heaven’s gates 500 11 $a Heaven’s gates $m <in italiano> Nel caso dei DVD che riportino, come quasi sempre accade, la versione originale, le indicazioni sulla lingua del doppiaggio si omettono. 200 1# $a A qualcuno piace caldo $b Videoregistrazione 300 ## $a Titolo originale: Some like it hot 500 11 $a Some like it hot Nel caso dei remake con titolo identico o comunque di omonimia con altre opere audiovisive, se l’originale o l’altra opera omonima è presente a catalogo, i titoli vanno distinti riportando le rispettive date di produzione fra parentesi uncinate nel $k. 500 11 $a Nosferatu $k <1923> 500 11 $a Nosferatu $k <1978> Negli altri casi di omonimia (frequenti in particolare con opere letterarie), solo se anche l’opera omonima è presente a catalogo, il titolo dell’opera audiovisiva va opportunamente qualificato riportando la forma (“film”, “film d’animazione”, “documentario”) tra parentesi uncinate nel $n. 500 11 $a About a boy $n <film> 8.2 Tag 510 Tag Tip Contenuto o 510 Opz Titolo R parallelo Indicatori 0 = tit. non significativo 1 = tit. significativo (default) Sottocampi blank $a Titolo parallelo $e Complemento del titolo $h Numero di parte $i Nome di parte Il tag 510 serve per creare accesso al titolo parallelo riportato nel tag 200 $d; se però quest’ultimo corrisponde al titolo originale, il tag 510 non si compila, e il titolo originale viene riportato nel tag 500. 200 1# $a <<L’>>uomo che non c’era $b Videoregistrazione $d <<The >>man who wasn’t there 500 11 $a <<The >>man who wasn’t there 8.3 Altri tag del blocco 5XX Tag Tip Contenuto o 517 Opz Altri titoli R varianti 532 Opz Titolo per R esteso Indicatori Sottocampi 0 = tit. non blank significativo 1 = tit. significati-vo (default) Tutti quelli del tag 510 Da utilizzare per tutti i titoli varianti riportati sul documento. Creare sempre una nota nel tag 300 secondo la forma: Titolo del [fonte di citazione]: es. Titolo del cofanetto:…. $a Titolo per esteso Non occorre la nota. 0 = tit. non significativo 1 = tit. significati-vo (default) 541 Opz Titolo R tradotto fornito dal catalogatore 0 = tit. non significativo 1 = tit. significati-vo (default) 559 Loc ale R 0 = tit. non significativo 1 = tit. significativo (valore di default) Altro titolo 0 = iniziali o acronimi 1 = numerali 2= abbreviazioni 3 = altri simboli (es. &) Se diversi elementi sono combinati, usare il valore più alto blank blank 200 1# $a 3 uomini e una culla $b Videoregistrazione 500 11 $a 3 hommes et un couffin 532 11 $a Tre uomini e una culla 532 11 $a Trois hommes et un couffin Tutti quelli del tag 510 Titolo italiano del film (se esistente e verificabile tramite i repertori), se non già inserito nel tag 200 $a, 500 $a o 510 $a. [Introdotto per migliorare la reperibilità del materiale in lingua straniera (originale e non) acquisito da Bicocca Sede centrale] $a Altro titolo NR Da usarsi per indicizzare titoli significativi di parte (tag 200 $i, v. sopra) e titoli significativi elencati nella nota di contenuto (tag 327, v. sopra) ritenuti importanti per l’accesso. Ripetere il tag 559 per ciascun titolo. 200 1# $a Landmarks of early films $h Vol. 2 $i The magic of Mélies $b Videoregistrazione 559 1# $a <<The >>magic of Mélies 200 1# $a <<The >>early films 327 1# $a Vertical features remake. 1978. 44 min. $a The falls. 1980. 187 min 559 1# $a Vertical features remake 559 1# $a<<The >>falls 9 Blocco 6XX (Analisi semantica) Tag Tipo Contenuto 676 Opz. Classificazi R one decimale Dewey Indicatori blank blank Sottocampi $a Numero $v Edizione $z Lingua dell’ed. $9 Descrittore Campo precompilato nel template, viceversa usare il tasto F3 Singoli film $$a791.4372 Due o più film $$a791.4375 Documentari Si classificano allo stesso modo dei libri. 10 Blocco 700 (Responsabilità intellettuale) Poiché le videoregistrazioni sono opere collettive che vengono intestate al titolo, le responsabilità intellettuali, sia per gli autori individuali che per quelli collettivi saranno sempre di tipo secondario. Consultare sempre l’authority file prima di immettere l’intestazione (CRL F3). Attenzione: poichè l’archivio è attualmente in fase di bonifica, si possono trovare forme scorrette, che vanno tuttavia catturate per non duplicare le intestazioni e segnalate all’ufficio catalogazione di Bicocca per la correzione. Forma delle intestazioni La punteggiatura normalizzata deve essere inserita manualmente dal catalogatore. Si segue la forma delle intestazioni SBN/BNI, in parte difforme dagli esempi RICA. Le qualificazioni che negli esempi RICA appaiono in corsivo, precedute da virgola, in Aleph si inseriscono tra uncinate, senza virgola. 10.1 Tag 702 Tag Tipo 702 Opz R Contenuto Indicatori Autore blank 0 = nome in personale – forma diretta Responsabilità 1 = nome in secondaria forma inversa (cognome, nome) Sottocampi $a Elemento principale NR $b Ulteriore elemento del nome NR $c Qualificazioni (date escluse) $d Numeri romani NR $f Date NR Per i film si creano accessi solo per i registi. Per i documentari si creano accessi solo per gli autori/realizzatori. Le altre responsabilità sono recuperabili a catalogo tramite l’indicizzazione delle note 322 (crediti) e 323 (cast). (Indicizzazione solo per parola e non per scorrimento) Eventuali altri accessi possono essere creati per contributi aggiuntivi particolarmente significativi segnalati nella nota di contenuto. 10.2 Tag 712 Tag Tipo 712 R Contenuto Ente collettivo – Responsabi lità secondaria Indicatori 0 = ente permanente 1= congresso Sottocampi 0 = nome $a Elemento principale NR $b Suddivisione (sottoenti) in forma $c Qualificazione inversa (non usare) 1 = nome di luogo in 1. posiz. (enti territoriali) 2 = nome in forma diretta 11 Blocco 800(Dati internazionali) Il blocco contiene i dati relativi all’agenzia responsabile del record bibliografico. Al momento vengono utilizzati soltanto i tag 801 (Fonte di origine del record) e 856 (localizzazione ed accesso elettronico). Tag Tipo 801 Obbl. R Contenut Indicatori o Fonte di blank funzione origine 0 Agenzia resp. del record della catalogazione originale 1 resp. conversione 2 resp. modifica 3 resp. distribuzione Sottocampi $a Paese (2 caratteri maiuscoli). Vedi Manuale Unimarc appendice B www.din.de/gremien/nas/nabd/iso 3166ma/index.html $b Agenzia $g Regole catalografiche $2 Codice del sistema Per i record originali l’801 è compilato sempre con il 1. indicatore a 0 e i seguenti valori: $a IT $b Catalogo Collettivo Milano-Bicocca e Insubria $c RICA $z unimarc Per i record importati occorre innanzitutto cancellare il tag 801 originario prima di editare il record con il template appropriato, in modo da avere un unico tag 801 con i dati del nostro db (anche in questo caso il 2. indicatore va lasciato a 0). 12 Opere in più parti – Catalogazione a livelli Seguire le stesse regole del libro moderno; questo è un caso più frequente per i documentari.