ÍNDICE DO 3/99 Página Decisión nº EX-99

Transcript

ÍNDICE DO 3/99 Página Decisión nº EX-99
ÍNDICE
DO 3/99
Página
Decisión nº EX-99-1 del Presidente de la Oficina, de 12 de enero de 1999, por la que se establecen las
indemnizaciones y honorarios que han de abonarse a los testigos y peritos ... 506
Resolución de la Tercera Sala de Recurso, de 27 de noviembre de 1998, en el asunto R 26/1998-3
(NETMEETING) ... 516
Resolución nº 41/1998 de la División de Oposición, de 16 de junio de 1998, adoptada en el procedimiento nº
B 1497 (UNIDAD DE FARMACOVIGILANCIA GLAXO) ... 538
Lista de representantes autorizados ... 552
Lista de los miembros del Consejo de Administración ... 558
Lista de los miembros del Comité Presupuestario ... 559
Jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas
• Sentencia del Tribunal de justicia (Sala Quinta), de 26 de julio de 1998, en el asunto C-210/96 (petición de
decisión prejudicial planteada por el Bundesverwaltungsgericht): Gut Springenheide GmbH y Rudolf Tusky
contra Oberkreisdirektor des Kreises Steinfurt - Amt für Lebensmittelüberwachung ... 560
Informaciones OMPI
• Notificación TLT nº 27 ... 580
Servicios centrales de la propiedad industrial de los Estados miembros ... 582
Organismos internacionales no gubernamentales con los que la OAMI mantiene relaciones de cooperación ...
584
INHALT
ABl. 3/99
Seite
Beschluß Nr. EX-99-1 des Präsidenten des Amtes vom 12. Januar 1999 über die Festlegung der
Entschädigungen und Vergütungen, die Zeugen und Sachverständigen gewährt wird ... 506
Entscheidung der Dritten Beschwerdekammer vom 27. November 1998 in der Beschwerdesache R 26/1998-3
(NETMEETING) ... 516
Entscheidung Nr. 41/1998 der Widerspruchsabteilung vom 16. Juni 1998 über den Widerspruch Nr. B 1497
(UNIDAD DE FARMACOVIGILANCIA GLAXO) ... 538
Liste der zugelassenen Vertreter ... 552
Liste der Mitglieder des Verwaltungsrates ... 558
Liste der Mitglieder des Haushaltsausschusses ... 559
Rechtsprechung des Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaften
• Urteil des Gerichtshofes (Fünfte Kammer) vom 16. Juli 1998 in der Rechtssache C-210/96
(Vorabentscheidungsersuchen des Bundesverwaltungsgericht): Gut Springenheide GmbH und Rudolf Tusky
gegen Oberkreisdirektor des Kreises Steinfurt - Amt für Lebensmittelüberwachung ... 560
Mitteilungen der WIPO
• Notifikation TLT Nr. 27 ... 580
Zentralbehörden für den gewerblichen Rechtsschutz der Mitgliedstaaten ... 582
Internationale nichtstaatliche Stellen, mit denen das HABM Zusammenarbeitsbeziehungen unterhält ... 584
CONTENTS
OJ 3/99
Page
Decision No EX-99-1 of the President of the Office of 12 January 1999 laying down the compensation and
fees granted to witnesses and experts ... 507
Decision of the Third Board of Appeal of 27 November 1998 in case R 26/1998-3 (NETMEETING) ... 517
Decision No 41/1998 of the Opposition Division of 16 June 1998 ruling on opposition No B 1497 (UNIDAD
DE FARMACOVIGILANCIA GLAXO) ... 539
List of professional representatives ... 552
List of members of the Administrative Board ... 558
List of members of the Budget Committee ... 559
Case-law of the Court of Justice of the European Communities
• Judgement of the Court (Fifth Chamber) of 16 July 1998 in Case C210/96 (reference for a preliminary
ruling from the Bundesverwaltungsgericht): Gut Springenheide GmbH and Rudolf Tusky v Oberkreisdirektor
des Kreises Steinfurt - Amt für Lebensmittelüberwachung ... 561
WIPO information
• Notification TLT No 27 ... 581
Central industrial property offices of the Member States ... 582
International non-governmental bodies with which the OHIM cooperates ... 584
SOMMAIRE
JO 3/99
Page
Décision nº EX-99-1 du Président de l'Office, du 12 janvier 1999, fixant les indemnités et honoraires alloués
aux témoins et aux experts ... 507
Décision de la troisième chambre de recours, du 27 novembre 1998, dans l'affaire R 26/1998-3
(NETMEETING) ... 517
Décision nº 41/1998 de la division opposition, du 16 juin 1998, statuant sur l'opposition nº B 1497 (UNIDAD
DE FARMACOVIGILANCIA GLAXO) ... 539
Liste des mandataires agréés ... 552
Liste des membres du Conseil d'administration ... 558
Liste des membres du Comité budgétaire ... 559
Jurisprudence de la Cour de justice des Communautés européennes
• Arrêt de la Cour (cinquième chambre) du 16 juillet 1998 dans l'affaire C-210/96 (demande de décision
préjudicielle formée par le Bundesverwaltungsgericht): Gut Springenheide GmbH et Rudolf Tusky contre
Oberkreisdirektor des Kreises Steinfurt - Amt für Lebensmittelüberwachung ... 561
Informations OMPI
• Notification TLT nº 27 ... 581
Services centraux de la propriété industrielle des états membres ... 582
Organismes internationaux non gouvernementaux avec lesquels l'OHMI entretient des rapports de
coopération ... 584
SOMMARIO
GU 3/99
Pagina
Decisione n. EX-99-1 del Presidente dell'Ufficio, del 12 gennaio 1999, che stabilisce le indennità e gli
onorari concessi ai testimoni e ai periti ... 507
Decisione della terza Commissione di ricorso del 27 novembre 1998 nel procedimento R 26/1998-3
(NETMEETING) ... 517
Decisione n. 41/1998 del 16 giugno 1998 in merito all'opposizione n. B 1497 (UNIDAD DE
FARMACOVIGILANCIA GLAXO) ... 539
Elenco dei mandatari abilitati ... 552
Elenco dei membri del Consiglio di amministrazione ... 558
Elenco dei membri del Comitato del bilancio ... 559
Giurisprudenza della Corte di giustizia delle Comunità europee
• Sentenza della Corte del 16 luglio 1998 (Quinta Sezione) nel procedimento C-210/96 (domanda di
pronunzia pregiudiziale proposta dal Bundesverwaltungsgericht): Gut Springenheide GmbH e Rudolf Tusky
contro Oberkreisdirektor des Kreises Steinfurt - Amt für Lebensmittelüberwachung ... 561
Informazioni OMPI
• Notifica TLT n. 27 ... 581
Servizi centrali della proprietà industriale degli Stati membri ... 582
Organismi internazionali non governativi con i quali l'UAMI intrattiene rapporti di cooperazione ... 584
DECISIÓN Nº EX-99-1 DEL PRESIDENTE DE LA OFICINA
de 12 de enero de 1999
por la que se establecen las indemnizaciones y honorarios que han de abonarse a los testigos y
peritos
EL PRESIDENTE DE LA OFICINA DE ARMONIZACIÓN DEL MERCADO INTERIOR
(MARCAS, DIBUJOS Y MODELOS),
Visto el Reglamento (CE) nº 2868/95 de la Comisión, de 13 de diciembre de 1995, por el que se
establecen normas de ejecución del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de
1993, sobre la marca comunitaria (en lo sucesivo, «Reglamento de ejecución»), y, en particular, el
apartado 4 de la regla 59,
Considerando que procede establecer los importes y anticipos sobre los gastos que han de
abonarse a los testigos y peritos en virtud de lo dispuesto en los apartados 1, 2 y 3 de la regla 59
del Reglamento de ejecución con ocasión de las diligencias de instrucción que se desarrollan ante
la Oficina;
Considerando que el procedimiento de reembolso de los importes que han de abonarse a los
testigos y peritos se desarrollará de conformidad con las disposiciones del Reglamento nº CB-1-95
del Comité Presupuestario de la Oficina, de 7 de julio de 1995, por el que se establecen las
disposiciones financieras aplicables a la Oficina (DO OAMI 1996, p. 808) y del Reglamento nº
CB-1-96 del Comité Presupuestario de la Oficina, de 27 de febrero de 1996, sobre normas de
desarrollo de determinadas disposiciones del Reglamento financiero, de 7 de julio de 1995 (DO
OAMI 1996, p. 880),
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
Artículo 1
Los testigos
1. Los testigos que, habiendo sido citados por la Oficina, comparezcan ante ella, tendrán derecho:
a) al reembolso de sus gastos de desplazamiento y estancia (apartado 2 de la regla 59 del
Reglamento de ejecución). La Oficina podrá concederles un anticipo sobre estos gastos a
condición de que presenten una solicitud por escrito ante la Oficina;
b) al pago de una indemnización apropiada por lucro cesante (apartado 3 de la regla 59 del
Reglamento de ejecución). Esta indemnización se pagará al testigo después del cumplimiento de
sus deberes.
2. Las personas que, sin haber sido citadas por la Oficina, sean oídas como testigos (apartado 2 de
la regla 59 del Reglamento de ejecución) también tendrán derecho al reembolso de sus gastos de
desplazamiento y estancia.
Artículo 2
Los peritos
1. Los peritos que, habiendo sido citados por la Oficina, comparezcan ante ella, tendrán derecho:
a) al reembolso de sus gastos de desplazamiento y estancia (apartado 2 de la regla 59 del
Reglamento de ejecución). La Oficina podrá concederles un anticipo sobre estos gastos a
condición de que presenten una solicitud por escrito ante la Oficina;
b) al pago de honorarios como remuneración de su trabajo después del cumplimiento de su
función (apartado 3 de la regla 59 del Reglamento de ejecución).
2. Los peritos que, sin haber sido citados por la Oficina, comparezcan ante ella, también tendrán
derecho al reembolso de sus gastos de desplazamiento y estancia.
Artículo 3
Gastos de desplazamiento y estancia que han de abonarse a los testigos y peritos
1. Los gastos de desplazamiento de los testigos y peritos por el viaje de ida y vuelta se calcularán
sobre la base del itinerario más corto entre su lugar de residencia o su domicilio profesional y el
lugar en que se desarrolle la instrucción. Estos cubrirán:
a) el coste del transporte por ferrocarril en primera clase, incluidos los suplementos habituales:
-el precio de reserva de plaza y el del transporte del equipaje;
-los suplementos por trenes rápidos;
-los suplementos de coche cama, si el viaje incluye un trayecto nocturno de una duración mínima
de seis horas entre las 22.00 y las 07.00 horas, en categoría «doble»;
b) el coste del transporte aéreo en clase económica, cuando la distancia total por ferrocarril
sobrepase los 800 kilómetros o en los casos en que el itinerario implique una travesía marítima.
El reembolso no sobrepasará en ningún caso los gastos realmente soportados por el testigo o
perito, y sólo se efectuará previa presentación del billete.
c) el coste del transporte por ferrocarril en primera clase, excluyendo coche cama y cualquier otro
suplemento, si el testigo o perito utilizare su propio vehículo. Este medio de transporte será
admitido a condición de que no provoque un aumento de la duración prevista de la prueba pericial
o testifical.
2. Los gastos de estancia que se abonarán a los testigos y peritos ascenderán a 129,65 euros por
día.
Si la duración del desplazamiento forzoso es inferior a 24 horas, el importe antes mencionado se
reducirá al 50 %.
Si la duración del desplazamiento forzoso es superior a 24 horas, se concederá un importe
suplementario:
a) igual al importe antes mencionado por cada periodo de 24 horas,
b) de la mitad de importe antes mencionado por cada periodo igual o inferior a 12 horas,
c) igual al importe antes mencionado por cada periodo superior a 12 horas.
3. La duración del desplazamiento forzoso, a efectos del presente artículo, comprende el tiempo
necesario para el desarrollo de las diligencias de instrucción así como para el viaje de ida y vuelta
a la sede de la Oficina.
Artículo 4
Indemnizaciones por lucro cesante que han de abonarse a los testigos
1. La indemnización por lucro cesante que ha de abonarse a los testigos ascenderá a 120,05 euros
por día.
2. Si la duración total del desplazamiento forzoso del testigo es superior a 24 horas, cada periodo
iniciado de 24 horas dará lugar al pago de un complemento de indemnización igual al importe
antes mencionado.
3. La duración del desplazamiento forzoso, a efectos del presente artículo, comprenderá el tiempo
necesario para el desarrollo de las diligencias de instrucción así como para el viaje de ida y vuelta
a la sede de la Oficina.
Artículo 5
Honorarios de los peritos
1. El importe de los honorarios que han de abonarse a los peritos será igual a un porcentaje por
hora que no podrá superar los 110,68 euros.
2. La Oficina celebrará un contrato para la elaboración de un informe pericial que mencionará el
objeto de la peritación y el importe total de los honorarios que se abonarán al perito.
Artículo 6
Modalidades de reembolso
1. Cuando un testigo o perito haya sido citado en un procedimiento ante la Oficina, recibirá junto a
la citación una orden de misión firmada por el ordenador presupuestario competente en que se
indiquen detalladamente los importes concedidos en virtud de las disposiciones enunciadas en el
artículo 3 y que irá acompañada, en su caso, de un formulario de solicitud de anticipo sobre los
gastos de que se trata.
El formulario de solicitud de anticipo deberá devolverse a la Oficina en el plazo señalado.
2. Las indemnizaciones por lucro cesante o los honorarios a que se refieren los artículos 4 y 5, se
abonarán a los testigos o a los peritos a petición de éstos.
Dichos pagos así como el pago de los gastos de desplazamiento y de estancia que se adeuden
todavía al interesado se efectuarán después de que el testigo o perito haya cumplido sus deberes.
3. La presente decisión no obsta a lo dispuesto en el Reglamento nº CB-195 del Comité
Presupuestario de la Oficina, de 7 de julio de 1995, por el que se establecen las disposiciones
financieras aplicables a la Oficina (DO OAMI 1996, p. 808) y en el Reglamento nº CB-1-96 del
Comité Presupuestario de la Oficina, de 27 de febrero de 1996, sobre normas de desarrollo de
determinadas disposiciones del Reglamento financiero, de 7 de julio de 1995 (DO OAMI 1996, p.
880).
Artículo 7
Entrada en vigor
La presente decisión entrará en vigor el día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la
Oficina.
Hecho en Alicante, el 12 de enero de 1999
Jean-Claude Combaldieu
Presidente
BESCHLUSS NR. EX-99-1 DES PRÄSIDENTEN DES AMTES
vom 12. Januar 1999
über die Festlegung der Entschädigungen und Vergütungen, die Zeugen und Sachverständigen
gewährt wird
DER PRÄSIDENT DES HARMONISIERUNGSAMTES FÜR DEN BINNENMARKT
(MARKEN, MUSMUSTER UND MODELLE),
gestützt auf die Verordnung (EG) 2868/95 der Kommission vom 13. Dezember 1995 zur
Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993 über die
Gemeinschaftsmarke (im folgenden ,,Durchführungsverordnung" genannt), insbesondere deren
Regel 59 Absatz 4,
in der Erwägung, daß die Höhe der Kosten und der Vorschüsse, die Zeugen und Sachverständigen
im Rahmen einer Beweisaufnahme gemäß Regel 59 Absätze 1, 2 und 3 der
Durchführungsverordnung gewährt werden, bestimmt werden muß,
in der Erwägung, daß das Erstattungsverfahren für die Beträge, die Zeugen und Sachverständigen
gewährt werden können, in übereinstimmung mit der Verordnung Nr. CB-1-95 des
Haushaltsausschusses des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster und
Modelle) vom 7. Juli 1995 über die Finanzvorschriften des Amtes (,,Haushaltsordnung") (ABl.
HABM 1996, 808) und der Verordnung Nr. CB-1-96 des Haushaltsausschusses des
Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) vom 27. Februar
1996 mit Durchführungsbestimmungen zu einigen Vorschriften der Haushaltsordnung vom 7. Juli
1995 (ABl. HABM 1996, 880) erfolgt,
BESCHLIESST:
Artikel 1
Zeugen
(1) Zeugen, die vom Amt geladen worden sind und die vor diesem erscheinen, haben Anspruch:
a) auf Erstattung ihrer Reise- und Aufenthaltskosten (Regel 59 Absatz 2 der
Durchführungsverordnung). Das Amt kann ihnen einen Vorschuß auf diese Kosten gewähren,
sofern sie einen schriftlichen Antrag an das Amt stellen.
b) auf Zahlung einer angemessenen Entschädigung für Verdienstausfall (Regel 59 Absatz 3 der
Durchführungsverordnung). Diese Entschädigung wird dem Zeugen gezahlt, nachdem er seiner
Pflicht genügt hat.
(2) Wer ohne Ladung vor dem Amt erscheinen und als Zeuge vernommen wird (Regel 59 Absatz
2 der Durchführungsverordnung), hat ebenfalls Anspruch auf die Erstattung seiner Reise- und
Aufenthaltskosten.
Artikel 2
Sachverständige
(1) Sachverständige, die vom Amt geladen worden sind und die vor diesem erscheinen, haben
Anspruch:
a) auf Erstattung ihrer Reise- und Aufenthaltskosten (Regel 59 Absatz 2 der
Durchführungsverordnung). Das Amt kann ihnen einen Vorschuß auf diese Kosten gewähren,
sofern sie einen schriftlichen Antrag an das Amt stellen.
b) auf Vergütung ihrer Tätigkeit, nachdem sie ihrem Auftrag genügt haben (Regel 59 Absatz 3 der
Durchführungsverordnung).
(2) Sachverständige, die ohne Ladung vor dem Amt erscheinen und als Zeugen vernommen
werden, haben ebenfalls Anspruch auf Erstattung der Reise- und Aufenthaltskosten (Regel 59
Absatz 2 der Durchführungsverordnung).
Artikel 3
Reise- und Aufenthaltskosten, für Zeugen und Sachverständige
(1) Die Reisekosten der Zeugen und Sachverständigen für die Hin- und Rückreise werden auf der
Grundlage des kürzesten Reisewegs zwischen dem Wohnort oder dem Geschäftsort und dem Ort
der Beweisaufnahme errechnet. Sie umfassen:
a) den Eisenbahnfahrpreis erster Klasse, einschließlich der üblichen Beförderungszuschläge:
-Kosten für Platzkarten und für die Beförderung des notwendigen Gepäcks,
-Zuschläge für Schnellzüge,
-Schlafwagenzuschlag in der Zweibett-Klasse, wenn die Reise eine Nachtfahrt von mindestens 6
Stunden zwischen 22 Uhr und 7 Uhr umfaßt.
b) die Flugkosten in der Touristenklasse, falls die Gesamtentfernung mehr als 800
Eisenbahnkilometer beträgt oder der Seeweg benutzt werden muß.
Die Kostenerstattung darf die dem Zeugen oder Sachverständigen tatsächlich entstandenen Kosten
nicht überschreiten und erfolgt nur gegen Vorlage der Transportbelege.
c) den Eisenbahnfahrpreis erster Klasse, ohne Beförderungszuschläge für Schlafwagen oder
anderer Art, wenn der Zeuge oder Sachverständige sein eigenes Fahrzeug verwendet. Dies wird
unter der Voraussetzung gewährt, daß sich aufgrund der Verwendung dieses Transportmittels die
für die Vernehmung des Sachverständigen oder Zeugen vorgesehene Dauer nicht erhöht.
(2) Die Aufenthaltskosten für Zeugen und Sachverständige betragen 129,65 Euro pro Tag.
Wenn die erforderliche Dauer der Reise weniger als 24 Stunden beträgt, so wird der oben
genannte Betrag um 50 % ermäßigt.
Wenn die erforderliche Dauer der Reise mehr als 24 Stunden beträgt, so wird ein zusätzlicher
Betrag gezahlt:
a) in Höhe des oben genannten Betrags für jeden weiteren Zeitraum von 24 Stunden,
b) in halber Höhe des oben genannten Betrags für jeden Zeitraum bis einschließlich 12 Stunden,
c) in Höhe des oben genannten Betrags für einen Zeitraum von über 12 Stunden.
(3) Die erforderliche Dauer der Reise im Sinne dieses Artikels umfaßt die Zeit, die für die
Beweisaufnahme sowie die Hin- und Rückreise zum Sitz des Amtes notwendig ist.
Artikel 4
Entschädigung für Verdienstausfall für Zeugen
(1) Die Entschädigung für Verdienstausfall, die Zeugen gewährt wird, beträgt 120,05 Euro pro
Tag.
(2) Beträgt die erforderliche Dauer der Reise mehr als 24 Stunden, so wird für jeden angefangenen
Zeitraum von 24 Stunden eine zusätzliche Entschädigung in Höhe des oben genannten Betrages
gezahlt.
(3) Die erforderliche Dauer der Reise im Sinne dieses Artikels umfaßt die Zeit, die für die
Beweisaufnahme sowie die Hin- und Rückreise zum Sitz des Amtes notwendig ist.
Artikel 5
Vergütung der Sachverständigen
(1) Die Vergütung der Sachverständigen wird auf einen Stundensatz von höchstens 110,68 Euro
festgelegt.
(2) Das Amt schließt einen Vertrag für die Erstellung eines Sachverständigengutachtens ab, der
den Gegenstand des Gutachtens und den Gesamtbetrag der an den Sachverständigen zu zahlenden
Vergütung bestimmt.
Artikel 6
Art und Weise der Erstattung
(1) Wird ein Zeuge oder Sachverständiger im Rahmen eines Verfahrens vor dem Amt geladen, so
erhält er gleichzeitig mit der Ladung eine Dienstreiseanordnung, die vom zuständigen
Haushaltsanweisungsbefugten unterzeichnet wird und die die einzelnen gemäß Artikel 3 zu
gewährenden Beträge aufführt, sowie gegebenenfalls ein Antragsformular für die Gewährung
eines Vorschusses auf die Kosten.
Das Antragsformular für die Gewährung eines Vorschusses muß dem Amt innerhalb des
vorgeschriebenen Zeitraums zugehen.
(2) Die in Artikel 4 und 5 gennante Vergütung oder Entschädigung für Verdienst ausfall wird dem
Zeugen oder Sachverständigen auf Antrag gezahlt.
Diese Zahlung sowie sämtliche Zahlungen der Reise - und Aufenthaltskosten, auf die Anspruch
besteht, erfolgt erst, nachdem der Zeuge oder Sachverständige seiner Pflicht oder seinem Auftrag
genügt hat.
(3) Der vorliegende Beschluß läßt die Bestimmungen der Verordnung Nr. CB1-95 des
Haushaltsausschusses des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster und
Modelle) vom 7. Juli 1995 über die Finanzvorschriften des Amtes (,,Haushaltsordnung") (ABl.
HABM 1996, 808) und der Verordnung Nr. CB-1-96 des Haushaltsausschusses des
Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) vom 27. Februar
1996 mit Durchführungsbestimmungen zu einigen Vorschriften der Haushaltsordnung vom 7. Juli
1995 (ABl. HABM 1996, 880) unberührt.
Artikel 7
Inkrafttreten
Dieser Beschluß tritt am Tage nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt des Amtes in Kraft.
Geschehen zu Alicante,den 12. Januar 1999
Jean-Claude Combaldieu
Präsident
DECISION No EX-99-1 OF THE PRESIDENT OF THE OFFICE
of 12 January 1999
laying down the compensation and fees granted to witnesses and experts
THE PRESIDENT OF THE OFFICE FOR HARMONIZATION IN THE INTERNAL MARKET
(TRADE MARKS AND DESIGNS),
Having regard to Commission Regulation (EC) No 2868/95 of 13 December 1995 implementing
Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark
(hereinafter referred to as `the Implementing Regulation'), and in particular Rule 59 (4) thereof,
Whereas it is necessary to determine the amounts and advances for expenses to be paid to
witnesses and experts, pursuant to paragraphs 1, 2 and 3 of Rule 59 of the Implementing
Regulation (IR), when evidence is taken before the Office;
Whereas the procedure for reimbursing the amounts to be paid to witnesses and experts shall be
conducted in accordance with the provisions of Regulation No CB-1-95 of the Budget Committee
of the Office of 7 July 1995 laying down the financial provisions applicable to the Office (OJ
OHIM 1996, 809) and of Regulation No CB-1-96 of the Budget Committee of the Office of 27
February 1996 laying down detailed rules for the implementation of certain provisions of the
Financial Regulation of 7 July 1995 (OJ OHIM 1996, 881),
HAS ADOPTED THE FOLLOWING DECISION:
Article 1
Witnesses
1. Witnesses who are summoned by and appear before the Office shall be entitled to:
(a) reimbursement of their travel and subsistence expenses (Rule 59 (2) IR). An advance for these
expenses may be granted to them by the Office in so far as a request is made in writing with the
Office;
b) payment of appropriate compensation for loss of earnings (Rule 59 (3) IR). This compensation
shall be paid to witnesses after they have fulfilled their duties.
2. Persons who are not summoned by the Office but who are heard as witnesses (Rule 59 (2) IR)
shall also be entitled to the reimbursement of their travel and subsistence expenses.
Article 2
Experts
1. Experts who are summoned by and appear before the Office shall be entitled to:
(a) reimbursement of their travel and subsistence expenses (Rule 59 (2) IR). An advance for these
expenses may be granted to them by the Office in so far as a request is made in writing with the
Office;
(b) fees for their work after they have carried out their tasks (Rule 59 (3) IR).
2. Experts who are not summoned by the Office but who appear before it shall also be entitled to
the reimbursement of their travel and subsistence expenses.
Article 3
Travel and subsistence expenses granted to witnesses and experts
1. The travel expenses of witnesses and experts for an outward and return journey shall be
calculated on the basis of the shortest route between their place of residence or place of business
and the place where the evidence is taken. These expenses shall amount to:
(a) the cost of a first-class rail fare plus all the usual supplements:
-the cost of seat reservations and transport of necessary luggage,
-supplements for special fast trains,
-supplements for sleeping accommodation, where the journey includes not less than six hours of
night travel between 22.00 and 07.00, in a double sleeper.
(b) the cost of an economy class air fare where the total distance by rail exceeds 800 km or where
the route includes a seacrossing;
Reimbursement shall under no circumstances exceed the expenses really incurred by the witness
or expert and shall be subject to the presentation of the relevant tickets.
(c) the cost of a first-class rail fare, excluding sleeping accommodation and all other supplements,
where a witness or expert uses his own car. This shall be permitted provided that the use of this
means of transport does not cause the period of time envisaged for hearing the opinions by experts
or examining the witnesses to be prolonged.
2. The subsistence expenses of witnesses and experts shall amount to 129.65 euro per day.
Where the length of the visit requested is less than 24 hours, the abovementioned amount shall be
reduced by 50 %.
Where the length of the visit requested is more than 24 hours, an additional amount shall be
granted:
(a) equal to the above-mentioned amount for each period of 24 hours;
(b) equal to half of the above-mentioned amount for each period equal to or less than 12 hours;
(c) equal to the above-mentioned amount for each period of more than 12 hours.
3. The length of the visit requested, within the meaning of this Article, includes both the time
required for the taking of evidence and the return journey to and from the seat of the Office.
Article 4
Compensation for loss of earnings granted to witnesses
1. The compensation for loss of earnings granted to witnesses shall amount to 120.05 euro per
day.
2. Where the total length of the visit requested of the witness is more than 24 hours, additional
compensation of a sum equal to the abovementioned amount shall be payable for each further
period of 24 hours or fraction thereof.
3. The length of the visit requested, within the meaning of this article, includes both the time
required for the taking of evidence and the return journey to and from the seat of the Office.
Article 5
Experts' fees
1. The amount of the fees payable to experts shall be equal to an hourly rate of a maximum of
110.68 euro.
2. The Office shall conclude a contract for the drawing up of an expert report which shall specify
the purpose of the expert opinion and the total amount of the fees payable to the expert.
Article 6
Arrangements for reimbursement
1. Where a witness or expert is summoned during proceedings before the Office, he shall receive,
in addition to the summons, a travel order signed by the competent budget authorizing officer
detailing the amounts allocated pursuant to the provisions set out in Article 3 and accompanied,
where appropriate, by a form for requesting the payment of an advance for the expenses in
question.
The form for requesting the payment of an advance must then be returned to the Office within the
specified time limit.
2. The compensation for loss of earnings or the fees referred to in Articles 4 and 5 shall be paid to
the witnesses or experts upon request.
The aforementioned payments, as well as the payment of any travel and subsistence expenses still
owed, shall be effected once the witness or expert has fulfilled his duties.
3. This decision shall not affect the application of the provisions of Regulation No CB-1-95 of the
Budget Committee of the Office of 7 July 1995 laying down the financial provisions applicable to
the Office (OJ OHIM 1996, 809) and of Regulation No CB-1-96 of the Budget Committee of the
Office of 27 February 1996 laying down detailed rules for the implementation of certain
provisions of the Financial Regulation of 7 July 1995 (OJ OHIM 1996, 881).
Article 7
Entry into force
This decision shall enter into force on the day following its publication in the Official Journal of
the Office.
Done at Alicante, 12 January 1999
Jean-Claude Combaldieu
President
DÉCISION Nº EX-99-1 DU PRÉSIDENT DE L'OFFICE
du 12 janvier 1999
fixant les indemnités et honoraires alloués aux témoins et aux experts
LE PRÉSIDENT DE L'OFFICE DE L'HARMONISATION DANS LE MARCHÉ INTÉRIEUR
(MARQUES, DESSINS ET MODÈLES),
vu le règlement (CE) nº 2868/95 de la Commission, du 13 décembre 1995, portant modalités
d'application du règlement (CE) nº 40/94 du Conseil, du 20 décembre 1993, sur la marque
communautaire (ci-après dénommé «règlement d'exécution»), et en particulier sa règle 59
paragraphe 4,
considérant qu'il y a lieu de fixer les montants et les avances sur les frais qui sont payables aux
témoins et aux experts en vertu des paragraphes 1, 2 et 3 de la règle 59 du règlement d'exécution
lors des mesures d'instruction devant l'Office;
considérant que la procédure de remboursement des montants payables aux témoins et aux experts
se déroulera conformément aux dispositions du règlement nº CB-1-95 du Comité budgétaire de
l'Office, du 7 juillet 1995, établissant les dispositions financières applicables à l'Office (JO OHMI
1996, p. 809) et du règlement nº CB-1-96 du Comité budgétaire de l'Office, du 27 février 1996,
portant modalités d'exécution de certaines dispositions du règlement financier, du 7 juillet 1995
(JO OHMI 1996, p. 881),
A ARRÊTÉ LA PRÉSENTE DÉCISION:
Article premier
Les témoins
1. Les témoins qui ont été convoqués par l'Office et comparaissent devant lui, ont droit:
a) à un remboursement de leurs frais de déplacement et de séjour (règle 59 paragraphe 2 du
règlement d'exécution). Une avance sur ces frais peut leur être accordée par l'Office dans la
mesure où ils en font la demande par écrit auprès de l'Office;
b) au versement d'une indemnité adéquate pour manque à gagner (règle 59 paragraphe 3 du
règlement d'exécution). Cette indemnité est payée au témoin après l'accomplissement de ses
obligations.
2. Les personnes qui n'ont pas été convoquées par l'Office mais qui sont entendues en qualité de
témoins (règle 59 paragraphe 2 du règlement d'exécution) ont également droit au remboursement
de leurs frais de déplacement et de séjour.
Article 2
Les experts
1. Les experts qui ont été convoqués par l'Office et comparaissent devant lui ont droit:
a) au remboursement de leurs frais de déplacement et de séjour (règle 59 paragraphe 2 du
règlement d'exécution). Une avance sur ces frais peut leur être accordée par l'Office dans la
mesure où ils en font la demande par écrit auprès de l'Office;
b) à des honoraires pour la rémunération de leurs travaux après l'accomplissement de leurs travaux
(règle 59 paragraphe 3 du règlement d'exécution).
2. Les experts qui n'ont pas été convoqués par l'Office mais qui comparaissent devant lui ont
également droit au remboursement de leur frais de déplacement et de séjour.
Article 3
Frais de déplacement et de séjour alloués aux témoins et experts
1. Les frais de déplacement des témoins et des experts pour le voyage aller-retour seront calculés
sur base de l'itinéraire le plus court entre leur lieu de résidence ou leur domicile professionnel et le
lieu où l'instruction se déroule. Ils s'élèvent:
a) au coût du transport par chemin de fer en première classe, y compris les suppléments habituels:
-le prix de la location des places et du transport des bagages nécessaires;
-les suppléments pour trains rapides;
-les suppléments de wagon-lits, si le voyage comporte un trajet de nuit, d'une durée d'au moins six
heures comprises entre 22.00 et 07.00 heures, en catégorie «double»;
b) au coût du transport aérien en classe économique, lorsque la distance totale par l'itinéraire
ferroviaire dépasse 800 kilomètres ou que l'itinéraire comporte une traversée maritime;
Le remboursement n'excédera en tout cas pas les frais réellement encourus par le témoin ou
l'expert, et ne se fera que sur présentation des titres de transport.
c) au coût du transport par chemin de fer en première classe, wagon-lit et tout autre supplément
exclus, si le témoin ou l'expert utilise sa propre voiture. Ceci est admis à condition que l'emploi de
ce moyen de transport ne provoque pas une augmentation de la durée prévue de l'expertise ou du
témoignage.
2. Les frais de séjour des témoins et des experts s'élèvent à 129,65 euros par jour.
Si la durée du déplacement imposé est inférieure à 24 heures, le montant susmentionné sera réduit
de 50 %.
Si la durée du déplacement imposé est supérieure à 24 heures, un montant supplémentaire sera
accordé:
a) égal au montant susmentionné pour chaque période de 24 heures,
b) égal à la moitié du montant susmentionné pour chaque période égale ou inférieure à 12 heures,
c) égal au montant susmentionné pour chaque période supérieure à 12 heures.
3. La durée du déplacement imposé, au sens du présent article, comprend le temps nécessaire pour
les mesures d'instruction ainsi que pour le voyage aller-retour au siège de l'Office.
Article 4
Indemnités pour manque à gagner allouées aux témoins
1. L'indemnité pour manque à gagner allouée aux témoins s'élève à 120,05 euros par jour.
2. Si la durée totale du déplacement imposé au témoin est supérieure à 24 heures, chaque période
entamée de 24 heures donne lieu au paiement d'un complément d'indemnité égal au montant
susmentionné.
3. La durée du déplacement imposé, au sens du présent article, comprend le temps nécessaire pour
les mesures d'instruction ainsi que pour le voyage aller-retour au siège de l'Office.
Article 5
Honoraires des experts
1. Le montant des honoraires dus aux experts est égal à un taux horaire qui peut s'élever à un
maximum de 110,68 euros.
2. L'Office conclut un contrat pour la rédaction d'un rapport d'expertise, qui mentionne l'objet de
l'expertise et le montant total des honoraires à payer à l'expert.
Article 6
Modalités de remboursement
1. Lorsqu'un témoin ou expert a été convoqué lors d'une procédure devant l'Office, il reçoit en
même temps que l'avis de convocation, un ordre de mission signé par l'ordonnateur budgétaire
compétent qui indique en détail les montants alloués en vertu des dispositions énoncées à l'article
3 et qui est accompagné, le cas échéant, d'un formulaire de demande d'avance sur les frais en
cause.
Ce formulaire de demande d'avance doit par conséquent être retourné à l'Office dans le délai
prescrit.
2. Les indemnités pour manque à gagner ou les honoraires visés aux articles 4 et 5, sont payés aux
témoins ou aux experts à la demande de ceux-ci.
Ces paiements ainsi que tout paiement de frais de déplacement et de séjour encore dus à l'intéressé
seront effectués après que le témoin ou l'expert a accompli ses obligations.
3. La présente décision ne porte pas préjudice aux dispositions du règlement nº CB-1-95 du
Comité budgétaire de l'Office, du 7 juillet 1995, établissant les dispositions financières applicables
à l'Office (JO OHMI 1996, p. 809) et du règlement nº CB-1-96 du Comité budgétaire de l'Office,
du 27 février 1996, portant modalités d'exécution de certaines dispositions du règlement financier
du 7 juillet 1995 (JO OHMI 1996, p. 881).
Article 7
Entrée en vigueur
La présente décision entre en vigueur le jour suivant sa publication au Journal officiel de l'Office.
Fait à Alicante, le 12 janvier 1999
Jean-Claude Combaldieu
Président
DECISIONE N. EX-99-1 DEL PRESIDENTE DELL'UFFICIO
del 12 gennaio 1999
che stabilisce le indennità e gli onorari concessi ai testimoni e ai periti
IL PRESIDENTE DELL'UFFICIO PER L'ARMONIZZAZIONE NEL MERCATO INTERNO
(MARCHI, DISEGNI E MODELLI),
visto il regolamento (CE) n. 2868/95 della Commissione, del 13 dicembre 1995, di esecuzione del
regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio, del 20 dicembre 1993, sul marchio comunitario (in
prosieguo denominato «regolamento di esecuzione»), segnatamente la regola 59, paragrafo 4,
considerando che è opportuno stabilire gli importi e gli anticipi sulle spese da versare ai testimoni
e ai periti nell'ambito dei mezzi istruttori dinanzi all'Ufficio, in virtù della regola 59, paragrafi 1, 2
e 3, del regolamento di esecuzione;
considerando che la procedura di rimborso degli importi pagabili ai testimoni e ai periti si svolgerà
conformemente alle disposizioni del regolamento n. CB-1-95 del Comitato del bilancio
dell'Ufficio, del 7 luglio 1995, che stabilisce le disposizioni finanziarie applicabili all'Ufficio (GU
UAMI 1996, p. 809) e del regolamento n. CB-1-96 del Comitato del bilancio dell'Ufficio, del 27
febbraio 1996, recante modalità di esecuzione di alcune disposizioni del regolamento finanziario,
del 7 luglio 1995 (GU UAMI 1996, p. 881),
HA ADOTTATO LA PRESENTE DECISIONE:
Articolo 1
Testimoni
1. I testimoni citati dall'Ufficio e comparsi dinanzi ad esso hanno diritto:
a) ad un rimborso delle spese di viaggio e di soggiorno, ai sensi della regola 59, paragrafo 2, del
regolamento di esecuzione. L'Ufficio può concedere ai testimoni un anticipo sulle spese, qualora
sia presentata domanda per iscritto dinanzi all'Ufficio;
b) al versamento di una congrua indennità per mancato guadagno, ai sensi della regola 59,
paragrafo 3, del regolamento di esecuzione. L'indennità viene corrisposta al testimone in seguito
all'adempimento dei compiti.
2. Le persone che, pur non essendo state citate dall'Ufficio, sono sentite in qualità di testimoni,
hanno parimenti diritto al rimborso delle spese di viaggio e di soggiorno, ai sensi della regola 59,
paragrafo 2, del regolamento di esecuzione.
Articolo 2
Periti
1. I periti citati dall'Ufficio e comparsi dinanzi ad esso hanno diritto:
a) ad un rimborso delle spese di viaggio e di soggiorno, ai sensi della regola 59, paragrafo 2, del
regolamento di esecuzione. L'Ufficio può concedere ai periti un anticipo sulle spese, qualora sia
presentata domanda per iscritto dinanzi all'Ufficio;
b) al versamento degli onorari per l'attività prestata, in seguito all'adempimento della stessa, ai
sensi della regola 59, paragrafo 3, del regolamento di esecuzione.
2. I periti, che pur non essendo stati citati dall'Ufficio, si presentano dinanzi ad esso, hanno
parimenti diritto al rimborso delle spese di viaggio e di soggiorno.
Articolo 3
Spese di viaggio e di soggiorno accordate a testimoni e a periti
1. Le spese di viaggio di testimoni e periti per il viaggio di andata e ritorno saranno calcolate in
base all'itinerario più breve fra il luogo di residenza o il domicilio professionale e il luogo in cui
svolge l'istruzione. Esse ammontano:
a) alla tariffa ferroviaria di prima classe, supplementi consueti compresi:
-spese per la prenotazione dei posti e per il trasporto del bagaglio necessario;
-supplementi per treni rapidi;
-supplementi per il vagone letto, se il viaggio comporta un percorso notturno della durata minima
di sei ore tra le 22 e le 7, in categoria «doppia»;
b) alla tariffa aerea in classe economica, se il tragitto complessivo è superiore a 800 chilometri per
ferrovia o se comprende una traversata marittima.
Il rimborso non eccederà in ogni caso le spese effettivamente incorse dal testimone o dal perito e
si effettuerà previa presentazione dei titoli di trasporto.
c) alla tariffa ferroviaria di prima classe, vagone letto e qualsiasi altro supplemento escluso,
qualora il testimone o il perito usino la propria autovettura. Ciò è ammissibile, a condizione che
l'uso di tale mezzo di trasporto non comporti un aumento della durata prevista per la perizia o
l'audizione del testimone.
2. Le spese di soggiorno per testimoni e periti ammontano a 129,65 euro giornalieri.
Se la durata dello spostamento richiesto è inferiore a 24 ore, l'importo summenzionato sarà ridotto
del 50 %.
Se la durata dello spostamento richiesto è superiore a 24, sarà concesso un importo supplementare:
a) pari all'importo summenzionato per ciascun periodo di 24 ore,
b) pari alla metà dell'importo summenzionato per ciascun periodo uguale o inferiore a 12 ore,
c) pari all'importo summenzionato per ciascun periodo superiore a 12 ore.
3. La durata dello spostamento richiesto, ai sensi del presente articolo, comprende il tempo
necessario per esperire i mezzi istruttori, nonché per effettuare il viaggio di andata e ritorno alla
sede dell'Ufficio.
Articolo 4
Indennità per mancato guadagno concesse ai testimoni
1. L'indennità per mancato guadagno concessa ai testimoni ammonta a 120,05 euro giornalieri.
2. Se la durata totale dello spostamento richiesto al testimone supera le 24 ore, ciascuna frazione
di 24 ore comporta il pagamento di un complemento d'indennità pari all'importo summenzionato.
3. La durata dello spostamento richiesto, ai sensi del presente articolo, comprende il tempo
necessario per esperire i mezzi istruttori, nonché per effettuare il viaggio di andata e ritorno alla
sede dell'Ufficio.
Articolo 5
Onorari dei periti
1. L'importo degli onorari dovuti ai periti è pari ad una tariffa oraria che può ammontare ad un
massimo di 110,68 euro.
2. L'Ufficio conclude un contratto per la redazione di un rapporto peritale, menzionante l'oggetto
della perizia e l'importo totale degli onorari da versare al perito.
Articolo 6
Modalità di rimborso
1. Qualora un testimone o un perito siano stati citati nell'ambito di una procedura dinanzi
all'Ufficio, essi ricevono, oltre alla citazione, un ordine di missione firmato dal competente
ordinatore del bilancio, indicante in dettaglio gli importi concessi in virtù del disposto dell'articolo
3 e corredato, se del caso, di un formulario di domanda d'anticipo sulle spese in questione.
Il formulario di domanda d'anticipo deve quindi essere restituito all'Ufficio entro il termine
prescritto.
2. Le indennità per mancato guadagno o gli onorari di cui all'articolo 4 e all'articolo 5 sono
corrisposti ai testimoni o ai periti su domanda di questi ultimi.
Tali pagamenti, nonché qualsiasi pagamento riguardante spese di viaggio o di soggiorno, saranno
effettuati dopo che il testimone o il perito hanno adempiuto i loro compiti.
3. La presente decisione non pregiudica il disposto del regolamento n. CB-1-95 del Comitato del
bilancio dell'Ufficio, del 7 luglio 1995, che stabilisce le disposizioni finanziarie applicabili
all'Ufficio (GU UAMI 1996, p. 809) e del regolamento n. CB-1-96 del Comitato del bilancio
dell'Ufficio, del 27 febbraio 1996, recante le modalità di esecuzione di alcune disposizioni del
regolamento finanziario, del 7 luglio 1995 (GU UAMI 1996, p. 881).
Articolo 7
Entrata in vigore
La presente decisione entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione nella Gazzetta
ufficiale dell'Ufficio.
Fatto ad Alicante, addì 12 gennaio 1999
Jean-Claude Combaldieu
Presidente
RESOLUCIÓN DE LA TERCERA SALA DE RECURSO
de 27 de noviembre de 1998
en el asunto R 26/1998-3
(Lengua de procedimiento: inglés)
Artículo 7(1)(b) y (c) del RMC
Motivos de denegación absolutos - carácter distintivo - carácter descriptivo - marcas alusivas o
sugestivas
1. Es preciso interpretar correctamente cada uno de los subapartados del artículo 7 del RMC
teniendo en cuenta que, en primer lugar, la excepción prevista en el artículo 7(3) se aplica
únicamente al artículo 7(1)(b), (c) y (d); en segundo lugar, el artículo 7(1)(a) (y el artículo 4) se
refiere a «signos», mientras que el artículo 7(1)(b), (c) y (d) se refiere a «marcas» o signos
comprendidos en las «marcas»; y en tercer lugar, sólo se hace referencia al «comercio» en el
artículo 7(1)(c) y(d).
2. El artículo 7(1)(c) establece dos condiciones con respecto a los motivos de denegación
absolutos. En primer lugar, la marca debe estar compuesta exclusivamente por el signo o la
indicación de que se trate. Así pues, la combinación de una indicación o un signo descriptivo con
una indicación o un signo que no sea descriptivo será susceptible de registro. En segundo lugar, de
conformidad con la expresión «que puedan servir, en el comercio,...» contenida en el artículo
7(1)(c), es preciso que se haga referencia al comercio de que se trata, aun cuando dicho comercio
no exista en la actualidad.
3. Sin embargo, el artículo 7(1)(c) debe aplicarse con cautela teniendo en cuenta las circunstancias
que concurren en el caso concreto. Esto significa que un signo o una indicación descriptivos
podrán registrarse como marca siempre que se apliquen a productos que no guarden relación con
aquellos, que se utilicen de forma imaginativa, que hayan sufrido alguna modificación considerada
suficientemente distintiva, o que se combinen con un signo o indicación descriptivos, o más de
uno, de forma que den lugar a una nueva palabra que, en conjunto, carezca de significado unívoco
o de referencia comprensible a productos o servicios concretos.
4. Es preciso considerar la marca en su conjunto y centrarse en la impresión global que genera. No
obstante, al evaluar esta impresión global es posible analizar los componentes de la marca.
5. Las marcas alusivas o sugestivas no se considerarán tipos especiales de marcas cuyo registro
resulta siempre y, por sí mismo, procedente. En estos casos, el mensaje transmitido al público
relevante es indirecto, sutil o incluso subliminal, totalmente coherente con las técnicas modernas
de mercadotecnia. Sin embargo, ello no implica que la marca siempre tenga un carácter distintivo
suficiente tan sólo por estos motivos.
6. Como sugiere la expresión «que carezcan de carácter distintivo» contenida en el artículo
7(1)(b), este carácter es una cuestión de grado, aunque mínimo.
7. La marca NETMEETING aplicada a «programas de ordenador para permitir establecer
comunicaciones en tiempo real, multimedia y compartidas a través de redes informáticas»,
considerada en su conjunto, no designa exclusivamente el destino u otras características de los
productos que interesan a los solicitantes. En opinión de la Sala, la marca NETMEETING posee,
gracias a una alusión ingeniosa pero encubierta, un carácter distintivo mínimo que permite su
registro.
MICROSOFT
Solicitante y
CORPORATION parte recurrente
One Microsoft Way
Redmond, Washington 98052-6399
Estados Unidos de América
WITHERS &
ROGERS
Representante
60, Holly Walk
Leamington SPA
Warwickshire CV32 4JE
Reino Unido
RECURSO interpuesto en relación con la solicitud de marca comunitaria número 382473
La Tercera Sala de Recurso
integrada por los Sres. D. S. Sandri (Presidente y Ponente), A. Bender y Th. Margellos
Secretario: L. McGarry
dicta la siguiente:
Resolución
Resumen de los hechos y pretensiones de la parte recurrente
1 El 3 de marzo de 1998 se interpuso recurso contra la resolución del examinador de 7 de enero de
1998 relativa a la solicitud nº 382473. El 5 de mayo de 1998 la parte recurrente remitió por fax a
la Oficina el escrito relativo a los motivos de recurso. El recurso fue presentado ante la División
de Examen para su revisión prejudicial en virtud del artículo 60 del Reglamento del Consejo (CE)
nº 40/94, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria (en lo sucesivo «RMC»), y se
remitió a la Sala de Recurso el 28 de mayo de 1998.
2 Mediante solicitud de 29 de octubre de 1996, la solicitante formuló su deseo de registrar la
marca denominativa:
NETMEETING
para «softaware para ordenadores; programas de ordenador para permitir establecer
comunicaciones en tiempo real, multimedia y compartidas a través de redes informáticas», en la
clase 9 de la Clasificación de Niza. La solicitante también invocó la prioridad de una solicitud de
EEUU de 21 de mayo de 1996.
3 Mediante comunicación enviada por fax el 14 de agosto de 1997, el examinador informó a la
solicitante que la marca no podía registrarse en virtud de lo dispuesto en el artículo 7(1)(c) y (2)
del RMC, en la medida en que las palabras «net» y «meeting» combinadas servirían en el
comercio, al menos en el Reino Unido y en Irlanda, para describir el software que facilita el
acceso a foros multiusuario en redes informáticas como Internet. El examinador informó asimismo
a la solicitante de que disponía de un plazo de dos meses a partir de dicha comunicación para
formular sus observaciones.
4 Mediante fax de 7 de octubre de 1997, la solicitante contestó a la comunicación del examinador
de 14 de agosto de 1997. En él manifestó su disconformidad con la objeción del examinador y
alegó que «en realidad, la marca no es descriptiva como se alega... La marca NETMEETING es
meramente sugestiva, y no directamente descriptiva del producto».
5 Mediante fax de 7 de enero de 1998, el examinador confirmó a la solicitante que la marca no
podía ser registrada por las razones expuestas en su comunicación anterior de 14 de agosto de
1997.
6 En su recurso, la solicitante impugna en su totalidad la resolución del examinador de 7 de enero
de 1998 (en adelante «la resolución impugnada»), y solicita que prosiga el procedimiento de
registro de su solicitud de marca nº 382473.
7 Los argumentos expuestos por la parte recurrente en el escrito relativo a los motivos de recurso
pueden resumirse como sigue:
a) La marca posee carácter distintivo porque:
(i) está formada por una única palabra inventada que no aparece en ningún diccionario de inglés;
(ii) la palabra «meeting» en inglés implica una reunión física de dos o más personas, y no es
posible utilizarla de ninguna otra forma sin distorsionar el significado común y aceptado de la
palabra;
(iii) la observación del examinador de que «actualmente resulta bastante común ver cosas o
sucesos formalmente materiales que tienen un equivalente electrónico o virtual» no es pertinente;
(iv) el examinador no ha aportado ningún fundamento que sustente su opinión;
(v) la marca, aunque es sugestiva, no guarda relación directa con los productos concretos que
interesan al solicitante.
b) Se hace referencia a la marca comunitaria nº 343533 «MeetingPoint» por la similitud de sus
elementos, y a la solicitud de EEUU nº 75/107.491 para productos idénticos, como precedente
pertinente en el presente asunto.
8 Con respecto a los productos en cuestión, la solicitante también pide en el escrito relativo a los
motivos de recurso que «en la especificación de los productos se elimine la referencia general a
los softaware para ordenadores».
Fundamentos
9 El recurso es conforme con los artículos 57, 58 y 59 del RMC y la regla 48 del Reglamento (CE)
nº 2868/95 de la Comisión, de 13 de diciembre de 1995, por el que se establecen las normas de
ejecución del RMC (en lo sucesivo «RE»). Procede, por tanto, su admisión.
10 La Sala acepta en parte las objeciones planteadas por el examinador, pero opina que la marca
NETMEETING puede registrarse, según explica más adelante, basándose en argumentos jurídicos
que no fueron tenidos en cuenta por el examinador.
11 En el presente caso, el examinador opina que no procede el registro de la marca
NETMEETING en virtud del artículo 7(1)(c) del RMC. En el apartado tercero del escrito relativo
a los motivos de recurso, la parte recurrente hace referencia al artículo 7(1)(b) del RMC cuando
alega que «de ello no se infiere bajo ningún concepto que la marca carezca de carácter distintivo».
Por último, el artículo 7(1)(d) es aplicable, pues tanto el examinador como la parte recurrente
coinciden en que la palabra «net» se ha convertido en habitual en el ámbito informático.
12 En opinión de la Sala, el artículo 7 del RMC, que describe de forma exhaustiva los signos y
marcas que no son susceptibles de registro, exige un análisis y una interpretación muy
meticulosos. Dicho artículo, en la parte que resulta de aplicación en el presente caso, dispone lo
siguiente:
«1. Se denegará el registro de:
(a) los signos que no sean conformes al artículo 4;
(b) las marcas que carezcan de carácter distintivo;
(c) las marcas que estén compuestas exclusivamente por signos o por indicaciones que puedan
servir, en el comercio, para designar la especie, la calidad, la cantidad, el destino, el valor, la
procedencia geográfica o la época de producción del producto o de la prestación del servicio, u
otras características del producto o del servicio;
(d) las marcas que se compongan exclusivamente de signos o indicaciones que se hayan
convertido en habituales en el lenguaje común o en las costumbres leales y constantes del
comercio.»
2. El apartado 1 se aplicará incluso si los motivos de denegación sólo existieren en una parte de la
Comunidad;
3. Las letras b), c) y d) del apartado 1 no se aplicarán si la marca hubiera adquirido, para los
productos o servicios para los cuales se solicite el registro, un carácter distintivo como
consecuencia del uso que se ha hecho de la misma.
13 Aunque puede haber alguna coincidencia entre los diferentes subapartados del artículo 7 del
RMC, la Sala opina que cada uno debería interpretarse y aplicarse por separado. Lo cual no
implica, por otro lado, que una marca no pueda verse afectada simultáneamente por más de un
motivo de denegación absoluto.
14 Por consiguiente, es preciso interpretar correctamente cada uno de los subapartados del artículo
7 del RMC, teniendo en cuenta:
i) En primer lugar, que la excepción prevista en el artículo 7(3) se aplica únicamente al artículo
7(1)(b)(c) y (d);
ii) En segundo lugar, que el artículo 7(1)(a) (y el artículo 4) se refiere a «signos», mientras que el
artículo 7(1)(b)(c) y (d) se refiere a «marcas» o a signos comprendidos en «marcas»;
iii) En tercer lugar, sólo se hace referencia al «comercio» en el artículo 7(1)(c) y (d).
15 En virtud del artículo 62(1) del RMC, al aplicar los principios expuestos en el artículo 7 del
RMC, la Sala de Recurso podrá ejercer las competencias de la instancia que dictó la resolución
impugnada. Por tanto, la Sala está facultada para rectificar, complementar o modificar los motivos
en que se apoya la resolución impugnada.
16 Con respecto a los motivos del recurso, el artículo 7(1)(c) es claramente aplicable, pues
también se suscita la cuestión de si la irregularidad consiste en que la marca describe algunas
características determinadas de los productos y servicios que protege. Si este es el caso, la
información contenida en esta descripción, incluso si reviste un interés particular para la
solicitante, deberá ser accesible al público en general y no podrá ser objeto de un derecho
monopolístico o exclusivo del titular de la marca.
17 El artículo 7(1)(c) establece dos condiciones con respecto a los motivos de denegación
absolutos. En primer lugar, la marca debe estar compuesta exclusivamente por el signo o la
indicación de que se trate. Así pues, la combinación de una indicación o un signo descriptivo con
una indicación o un signo que no sea descriptivo será susceptible de registro. En segundo lugar, de
conformidad con la expresión «que puedan servir, en el comercio,...» contenida en el artículo
7(1)(c), es preciso que se haga referencia al comercio de que se trata, aun cuando dicho comercio
no exista en la actualidad.
18 Sin embargo, el artículo 7(1)(c) debe aplicarse con cautela teniendo en cuenta las
circunstancias que concurren en el caso concreto. Esto significa que un signo o una indicación
descriptivos podrán registrarse como marca siempre que se apliquen a productos que no guarden
relación con aquellos, que se utilicen de forma imaginativa, que hayan sufrido alguna
modificación considerada suficientemente distintiva, o que se combinen con un signo o indicación
descriptivos, o más de uno, de forma que den lugar a una nueva palabra que, en conjunto, carezca
de significado unívoco o de referencia comprensible a productos o servicios concretos.
19 La Sala, por tanto, acepta el argumento de la parte recurrente según el cual la palabra
NETMEETING posee «como mínimo un elemento inventado y, por consiguiente, carácter
distintivo». El argumento de que la marca contiene algún elemento de invención (es decir, de
creatividad) es válido independientemente de si la palabra existe o no en algún diccionario de
inglés. La Sala hace constar que, a este respecto, ni el examinador ni la parte recurrente han tenido
en cuenta que la marca debe considerarse en su conjunto y no en sus componentes por separado
(véase la Resolución de la Segunda Sala de Recurso de 22 de septiembre de 1998 en el asunto
36/19982, The Oilgear Company, OILGEAR, apartado 9).
20 Como ya se ha indicado anteriormente, las palabras «net» (network) y «meeting» no suelen
utilizarse juntas. Es preciso considerar la marca NETMEETING en su conjunto y centrarse en la
impresión global que genera. No obstante, al evaluar esta impresión global es posible analizar los
componentes de la marca.
21 Es innegable que los consumidores reciben un mensaje carente de significado unívoco o que se
refiera, concretamente, a algún producto o servicio determinado. Esta impresión está respaldada
por otras observaciones relativas al posible carácter distintivo de cada una de las palabras de la
marca NETMEETING. La parte recurrente acepta que la palabra «net» se refiere a las redes y, en
este contexto, se ha convertido en habitual en el lenguaje común y en las costumbres leales y
constantes del comercio, tal y como se indica en el apartado 8.5 de las Directrices de Examen, que
citan concretamente esta palabra como ejemplo.
22 Sin embargo, si la palabra «meeting» es descriptiva de los productos en relación con los cuales
se solicita la marca, es una cuestión discutible. Por un lado, la interpretación de la parte recurrente
de que la palabra implica una reunión física de dos o más personas puede ser, stricto sensu,
correcta, pues así lo corroboran una serie de diccionarios de inglés. Por otro lado, la opinión del
examinador de que el significado de la palabra se utiliza en sentido amplio y desde una
perspectiva virtual, relacionada con sistemas de ordenadores e informáticos, también puede
parecer pertinente.
23 Sin embargo, independientemente de cuál sea la interpretación correcta, es evidente que la
combinación de las palabras en la marca NETMEETING no sugiere una correlación directa con
los productos específicos que interesan a la solicitante, es decir «programas de ordenador para
permitir establecer comunicaciones en tiempo real, multimedia y compartidas a través de redes
informáticas». La Sala, por tanto, no comparte la opinión del examinador de que la marca
NETMEETING «describe con bastante exactitud la utilidad del software».
24 Con respecto al argumento de la solicitante de que la marca NETMEETING «puede ser
sugestiva de la naturaleza de los productos en cuestión y, por tanto, muy apta para estos productos,
pero de ello no se infiere bajo ningún concepto que la marca carezca de carácter distintivo», la
Sala conoce la diferencia entre una marca descriptiva y una marca alusiva o sugestiva. En opinión
de la Sala, una marca se considera alusiva cuando hace referencia de forma indirecta a ciertas
características de los productos o servicios (véase la Resolución de la Segunda Sala de Recurso
del 22 de septiembre de 1998, en el asunto R 36/98-2, The Oilgear Company, OILGEAR,
apartado 10), o cuando se exige a los consumidores un esfuerzo mental para transformar un
mensaje sugestivo o emotivo en una evaluación racional (véase la Resolución de la Tercera Sala
de Recurso del 13 de octubre de 1998, en el asunto R 62/1998-3, Spectra-Physics Laserplane, Inc,
LASER TRACER).
25 Lo anterior no significa que las marcas alusivas o sugestivas deban ser consideradas como tipos
especiales de marcas cuyo registro resulta siempre y, por sí mismo, procedente. En estos casos, el
mensaje transmitido al público relevante es indirecto, sutil o incluso subliminal, totalmente
coherente con las técnicas modernas de mercadotecnia. Sin embargo, ello no significa que la
marca tenga siempre un carácter distintivo suficiente tan sólo por estos motivos.
26 Como sugiere la expresión «que carezcan de carácter distintivo» contenida en el artículo
7(1)(b), este carácter es una cuestión de grado, aunque mínimo. La cuestión de si una palabra es
capaz de distinguir los productos de un fabricante determinado debe evaluarse al margen de si es o
no descriptiva. Una marca puede ser distintiva en relación con los productos de un fabricante
determinado en virtud del artículo 7(1)(b) y, aún así, contener información que en cierta medida
sea descriptiva de dichos productos. De hecho, una marca puede oscilar entre tener un carácter
distintivo mínimo, como en el presente caso, y gozar de la máxima protección, como es el caso de
una marca renombrada.
27 En el presente caso, la Sala no considera que el público relevante, conocedor del idioma inglés
en una parte importante de la Comunidad Europea (se hace referencia al artículo 7(2) del RMC),
se formará una idea precisa del tipo o las características específicas de los productos reivindicados
por la solicitante al entrar en contacto con la marca. La palabra «meeting» no tiene un significado
unívoco cuando se aplica a programas de ordenador y a sistemas informáticos.
28 En cualquier caso, la marca NETMEETING no puede considerarse un signo o una indicación
que pueda servir en el comercio exclusivamente para designar el destino u otras características de
los productos que interesan a los solicitantes.
29 También es significativo que el derecho exclusivo de uso de NETMEETING no supone ningún
obstáculo a los competidores que promocionan sus propios productos o servicios utilizando
alguno de sus componentes en cualquier otra combinación, tal y como lo confirman los miles de
registros que incorporan las palabras «net» o «meeting».
30 Con respecto a la petición formulada por la parte recurrente en el escrito relativo a los motivos
de recurso, de que la referencia general en la especificación de los productos a «software para
ordenadores» sea eliminada, la Sala observa que esta petición debe entenderse como una
limitación de la lista de productos contenidos en la marca en virtud del artículo 44(1) del RMC.
Por tanto, los productos suprimidos no son objeto del procedimiento de recurso.
31 Para concluir, la marca NETMEETING aplicada a «programas de ordenador para permitir
establecer comunicaciones en tiempo real, multimedia y compartidas a través de redes
informáticas», considerada en su conjunto, no designa exclusivamente el destino u otras
características de los productos que interesan a los solicitantes. En opinión de la Sala, la marca
NETMEETING posee, gracias a una alusión ingeniosa pero encubierta, un carácter distintivo
mínimo que permite su registro.
32 En vista de lo anterior, no hay necesidad de proceder al examen de los demás argumentos
expuestos por la parte recurrente en el escrito relativo a los motivos de recurso.
Fallo
En virtud de todo lo expuesto, la Sala decide
1. Anular la resolución impugnada.
2. Devolver el asunto al examinador para que prosiga el procedimiento.
ENTSCHEIDUNG DER DRITTEN BESCHWERDEKAMMER
vom 27. November 1998
in der Beschwerdesache R 26/1998-3
(Verfahrenssprache: Englisch)
Artikel 7 Absatz 1 Buchstaben b) und c) GMV
Absolute Eintragungshindernisse - Unterscheidungskraft - beschreibender Charakter - Marken
anspielenden oder andeutenden Charakters
1. Jeder Unterabsatz in Artikel 7 GMV muß für sich ausgelegt werden, wobei zunächst zu
berücksichtigen ist, daß die in Artikel 7 Absatz 3 vorgesehene Ausnahme sich nur auf Artikel 7
Absatz 1 Buchstaben b), c) und d) bezieht, zweitens zu bedenken ist, daß Artikel 7 Absatz 1
Buchstabe a) (und Artikel 4) sich auf ,,Zeichen" beziehen, wogegen Artikel 7 Absatz 1
Buchstaben b), c) und d) sich auf ,,Marken" oder Zeichen im Rahmen von ,,Marken" beziehen,
und drittens nur in Artikel 7 Absatz 1 Buchstaben c) und d) auf den geschäftlichen ,,Verkehr"
Bezug genommen wird.
2. In Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c) GMV werden in bezug auf absolute Eintragungshindernisse
zwei Voraussetzungen genannt. Zunächst muß das betreffende Zeichen bzw. die Angabe
ausschließlich den Inhalt der Marke ausmachen. Die Kombination einer beschreibenden mit einer
nicht beschreibenden Angabe kann eintragungsfähig sein. Zweitens muß aufgrund des Wortlauts
,,welche im Verkehr... dienen können" in Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c) auf die entsprechenden
Verkehrskreise abgestellt werden, auch wenn nicht unbedingt eine tatsächliche Geschäftstätigkeit
besteht.
3. Die Anwendung von Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c) GMV muß unter Berücksichtigung der
relevanten Umstände jedoch vorsichtig gehandhabt werden. Dies bedeutet, daß beschreibende
Zeichen oder Angaben als Marken eintragungsfähig sein können, wann immer sie für Produkte,
für die sie nicht beschreibend sind, verwendet, einfallsreich eingesetzt werden, in Folge von
Abwandlungen ausreichende Unterscheidungskraft aufweisen oder mit einem oder mehreren
beschreibenden Zeichen oder Angaben derart kombiniert werden, so daß es zu einem neuen
einzelnen Wort kommt, welches, als Ganzes betrachtet, keine eindeutige Bedeutung hat und nicht
als Hinweis auf bestimmte Waren oder Dienstleistungen zu verstehen ist.
4. Die Marke muß in ihrer Gesamtheit betrachtet werden, wobei der von ihr geschaffene
Gesamteindruck im Vordergrund steht. Trotzdem sollte zur Beurteilung dieses Gesamteindrucks
eine Analyse der einzelnen Markenbestandteile vorgenommen werden.
5. Marken anspielenden oder andeutenden Charakters sind nicht als ungewöhnliche
Markenformen anzusehen, die immer und per se eintragungsfähig sind. Die Botschaft, die den
angesprochenen Verkehrskreisen vermittelt wird, ist, ganz im Einklang mit den modernen
Marketingmethoden, indirekt, subtil oder sogar versteckt. Dies bedeutet jedoch nicht, daß der
Marke allein aus diesen Gründen immer ein ausreichendes Maß an Unterscheidungskraft zugute
kommt.
6. Wie sich schon aus der Formulierung ,,keine Unterscheidungskraft" in Artikel 7 Absatz 1
Buchstabe b) GMV ableiten läßt, ist Unterscheidungskraft auch bei einem äußerst geringen Grad
gegeben.
7. Die Marke NETMEETING, angemeldet für ,,Computerprogramme für die Bereitstellung von
Echtzeit-, Multimedia-, Mehrfachnutzer-Kommunikation über Computernetze", stellt nach ihrem
Gesamteindruck nicht ausschließlich die Bezeichnung der Bestimmung der vom Anmelder
beanspruchten Waren oder anderer Merkmale dar. Nach Erkenntnis der Beschwerdekammer
enthält die Marke NETMEETING durch eine geschickte, aber verdeckte Anspielung jenes
Minimum an Unterscheidungskraft, das ihr Schutzfähigkeit verleiht.
MICROSOFT
Anmelderin und
CORPORATION Beschwerdeführerin
One Microsoft Way
Redmond, Washington 98052-6399
United States of America
WITHERS &
ROGERS
60, Holly Walk
Leamington SPA
Warwickshire CV32 4JE
United Kingdom
Vertreter
BESCHWERDE betreffend die Gemeinschaftsmarkenanmeldung Nr. 382473
Die Dritte Beschwerdekammer
unter Mitwirkung von S. Sandri (Vorsitzender und Berichterstatter), A. Bender und Th. Margellos
Geschäftsstellenbeamter: L. McGarry
erläßt die folgende
Entscheidung
Sachverhalt und Anträge
1 Am 3. März 1998 wurde gegen den Bescheid des Prüfers vom 7. Januar 1998 betreffend
Anmeldung Nr. 382473 Beschwerde eingelegt. Die Begründung wurde dem Amt von der
Beschwerdeführerin am 5. Mai 1998 per Fax übermittelt. Die Beschwerde wurde der
Prüfungsabteilung zur Abhilfe gemäß Artikel 60 der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom
20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke (im folgenden ,,GMV") übermittelt und am 28.
Mai 1998 an die Beschwerdekammer verwiesen.
2 In der Anmeldung vom 29. Oktober 1996 beantragte die Anmelderin die Eintragung der
Wortmarke
NETMEETING
für ,,Computersoftware; Computerprogramme zur Bereitstellung von Echtzeit, Multimedia-,
Mehrfachnutzer-Kommunikation über Computernetze" der Klasse 9 der Nizzaer Klassifikation.
Die Anmelderin beanspruchte auch Priorität für eine Anmeldung in den Vereinigten Staaten von
Amerika vom 21. Mai 1996.
3 In einer am 14. August 1997 per Fax übersandten Mitteilung beanstandete der Prüfer gegenüber
der Anmelderin, daß die Marke gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c) und Absatz 2 GMV
insofern nicht eintragungsfähig sei, als die Wörter ,,net" und ,,meeting" in Verbindung
miteinander im Verkehr, zumindest im Vereinigten Königreich und Irland, dazu dienen würden,
Software zu beschreiben, die den Zugang zu Mehrbenutzerforen in Computernetzen wie dem
Internet verschaffe. Im übrigen forderte der Prüfer die Anmelderin auf, ihre Stellungnahme zu
dieser Mitteilung innerhalb von zwei Monaten einzureichen.
4 Am 7. Oktober 1997 beantwortete die Anmelderin die Mitteilung des Prüfers vom 14. August
1997 per Fax. Sie trug vor, daß sie mit der Beanstandung des Prüfers nicht einverstanden sei und
führte weiter aus, daß ,,die Marke nicht, wie behauptet, beschreibender Natur ist... Die Marke
NETMEETING hat lediglich andeutenden Charakter und beschreibt das Produkt nicht direkt".
5 Mit per Fax am 7. Januar 1998 übermittelten Bescheid bestätigte der Prüfer der Anmelderin, daß
die Marke aus den in seiner Mitteilung vom 14. August genannten Gründen nicht eintragungsfähig
sei.
6 Mit ihrer Beschwerde ficht die Anmelderin den Bescheid des Prüfers vom 7. Januar 1998 (im
folgenden ,,die angefochtene Entscheidung") in seiner Gesamtheit an und beantragt, das Verfahren
zur Eintragung ihrer Anmeldung Nr. 382473 fortzusetzen.
7 Der in der Begründung enthaltene Sachvortrag der Anmelderin läßt sich wie folgt
zusammenfassen:
a) Die Marke besitze Unterscheidungskraft, weil:
(i) sie aus einem einzigen neugeschaffenen Wort gebildet werde, das in keinem englischen
Wörterbuch vorkomme;
(ii) das Wort ,,meeting" im Englischen das physische Zusammentreffen von zwei oder mehreren
Personen bedeute und es nicht möglich sei, das Wort anders zu verwenden, ohne die übliche und
anerkannte Bedeutung des Wortes zu verzerren;
(iii) die Feststellung des Prüfers, wonach ,,es heutzutage ganz normal sei, daß herkömmliche
physische Dinge oder Ereignisse ein elektronisches oder virtuelles Gegenstück haben" nicht als
relevant angesehen werde;
(iv) der Prüfer keine Nachweise zum Beleg seiner Ansicht beigebracht habe;
(v) die Marke zwar andeutenden Charakter aufweise, in bezug auf die von der Anmelderin
beanspruchten spezifischen Waren aber keine direkte Bedeutung habe.
b) Es werde auf die Gemeinschaftsmarke Nr. 343533 ,,MeetingPoint" für ähnliche Artikel sowie
auf die U.S.-Anmeldung Nr. 75/107,491, für identische Waren als für das Verfahren einschlägige
Präzedenzfälle verwiesen.
8 In bezug auf die von ihr beanspruchten Waren beantragt die Anmelderin in der Begründung
ferner, den ,,allgemeinen Hinweis auf Computersoftware im Warenverzeichnis zu streichen".
Entscheidungsgründe
9 Die Beschwerde erfüllt die Anforderungen von Artikel 57, 58 und 59 GMV und der Regel 48
der Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission vom 13. Dezember 1995 zur Durchführung
über die Gemeinschaftsmarke (im folgenden ,,DV"). Sie ist daher zulässig.
10 Die Beschwerdekammer schließt sich den Beanstandungen des Prüfers bis zu einem
bestimmten Grad an, gelangt jedoch zu der Erkenntnis, daß die Marke NETMEETING, wie
nachfolgend dargestellt, aus Rechtsgründen, die der Prüfer nicht berücksichtigte, eingetragen
werden kann.
11 Im vorliegenden Fall hat der Prüfer die Ansicht vertreten, daß die Marke NETMEETING
aufgrund von Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c) GMV nicht eingetragen werden kann. Im dritten
Absatz der Begründung nimmt die Beschwerdeführerin auf Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) GMV
Bezug, wenn sie vorträgt, daß ,,hieraus keineswegs folgt, daß die Marke keine
Unterscheidungskraft aufweist". Schließlich ist Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe d) von Bedeutung,
nachdem sowohl der Prüfer als auch die Beschwerdeführerin darin übereinstimmen, daß das Wort
,,net" im Informatikbereich üblich geworden ist.
12 Nach Erkenntnis der Beschwerdekammer muß Artikel 7 GMV, der erschöpfend jene Zeichen
und Marken aufzählt, die nicht eintragungsfähig sind, sorgfältig analysiert und ausgelegt werden.
In diesem Artikel heißt es:
,,1. Von der Eintragung ausgeschlossen sind:
(a) Zeichen, die nicht unter Artikel 4 fallen,
(b) Marken, die keine Unterscheidungskraft haben,
(c) Marken, die ausschließlich aus Zeichen oder Angaben bestehen, welche im Verkehr zur
Bezeichnung der Art, der Beschaffenheit, der Menge, der Bestimmung, des Wertes, der
geographischen Herkunft oder der Zeit der Herstellung der Ware oder der Erbringung der
Dienstleistung oder zur Bezeichnung sonstiger Merkmale der Ware oder Dienstleistung dienen
können,
(d) Marken, die ausschließlich aus Zeichen oder Angaben zur Bezeichnung der Ware oder
Dienstleistung bestehen, die im allgemeinen Sprachgebrauch oder in den redlichen und ständigen
Verkehrsgepflogenheiten üblich geworden sind."
2. Die Vorschriften des Absatzes 1 finden auch dann Anwendung, wenn die
Eintragungshindernisse nur in einem Teil der Gemeinschaft vorliegen.
3. Die Vorschriften des Absatzes 1 Buchstabe b), c) und d) finden keine Anwendung, wenn die
Marke für die Waren oder Dienstleistungen, für die die Eintragung beantragt wird, infolge ihrer
Benutzung Unterscheidungskraft erlangt hat.
13 Obwohl sich die Vorschriften in den verschiedenen Unterabsätzen von Artikel 7 GMV zum
Teil überschneiden können, gelangt die Beschwerdekammer zu der Erkenntnis, daß jeder
Unterabsatz getrennt auszulegen und anzuwenden ist. Dies bedeutet andererseits nicht, daß für
eine Anmeldung nicht gleichzeitig mehr als ein absolutes Eintragungshindernis zutreffen kann.
14 Es muß daher jeder Unterabsatz in Artikel 7 GMV für sich ausgelegt werden, wobei zu
berücksichtigen ist:
i) erstens, daß die in Artikel 7 Absatz 3 vorgesehene Ausnahme sich nur auf Artikel 7 Absatz 1
Buchstabe b), c) und d) bezieht;
ii) zweitens, daß sich Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a) (und Artikel 4) auf ,,Zeichen" beziehen,
wogegen Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b), c) und d) sich auf ,,Marken" oder Zeichen im Rahmen
von ,,Marken" bezieht;
iii) drittens, daß nur in Artikel 7 Absatz 1 Buchstaben c und d auf den geschäftlichen ,,Verkehr"
Bezug genommen wird.
15 Bei der Anwendung der in Artikel 7 GMV aufgeführten Grundsätze kann die
Beschwerdekammer gemäß Artikel 62 Absatz 1 GMV im Rahmen der Zuständigkeit der
Dienststelle tätig werden, die die angefochtene Entscheidung erlassen hat. Daraus folgt, daß die
Kammer berechtigt ist, die Gründe der angefochtenen Entscheidung zu berichtigen, ergänzen oder
ändern.
16 Im Hinblick auf die Beschwerdebegründung ist eindeutig Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c)
einschlägig, da es auch darum geht, ob sich ein Schutzhindernis aus der Tatsache ergibt, daß die
Marke einige vorgegebene Merkmale der für sie beanspruchten Waren und Dienstleistungen
beschreibt. In diesem Fall ist die Information in dieser Beschreibung, auch wenn sie für die
Anmelderin von besonderem Interesse ist, freihaltungsbedürftig und kann daher nicht Gegenstand
eines Monopols oder Exklusivrechts zugunsten des Markeninhabers sein.
17 In Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c) werden in bezug auf absolute Eintragungshindernisse zwei
Voraussetzungen genannt. Zunächst muß das betreffende Zeichen oder die Angabe ausschließlich
den Inhalt der Marke ausmachen. Die Kombination einer beschreibenden mit einer nicht
beschreibenden Angabe kann eintragungsfähig sein. Zweitens muß aufgrund des Wortlauts
,,welche im Verkehr... dienen können" in Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c) auf die entsprechenden
Verkehrskreise abgestellt werden, auch wenn nicht unbedingt eine tatsächliche Geschäftstätigkeit
besteht.
18 Die Anwendung von Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c) muß unter Berücksichtigung der
relevanten Umstände jedoch vorsichtig gehandhabt werden. Dies bedeutet, daß beschreibende
Zeichen oder Angaben als Marken eintragungsfähig sein können, wann immer sie für Produkte,
für die sie nicht beschreibend sind, verwendet, phantasievoll eingesetzt werden, in Folge von
Abwandlungen ausreichende Unterscheidungskraft aufweisen oder mit einem oder mehreren
beschreibenden Zeichen oder Angaben derart kombiniert werden, daß es zu einem neuen
einzelnen Wort kommt, welches, als Ganzes betrachtet, keine eindeutige Bedeutung hat und nicht
als Hinweis auf bestimmte Waren oder Dienstleistungen zu verstehen ist.
19 Die Beschwerdekammer folgt daher der Auffassung der Beschwerdeführerin, wonach das Wort
NETMEETING ,,zumindest ein schöpferisches Element und dementsprechend
Unterscheidungskraft" besitzt. Das Argument, daß die Marke ein schöpferisches (d.h. kreatives)
Element enthält, vermag zu überzeugen, unabhängig davon ob das Wort in einem englischen
Wörterbuch auffindbar ist oder nicht. Die Kammer stellt in diesem Zusammenhang fest, daß
sowohl der Prüfer als auch die Beschwerdeführerin nicht berücksichtigt haben, daß die Marke als
Ganzes und nicht isoliert in ihren einzelnen Bestandteilen gesehen werden muß (siehe
Entscheidung der Zweiten Beschwerdekammer vom 22. September 1998 in der Beschwerdesache
36/1998-2, The Oilgear Company, OILGEAR, Absatz 9).
20 Wie bereits festgestellt wurde, werden die Wörter ,,net" (network) und ,,meeting" gewöhnlich
nicht zusammen verwendet. Die Marke NETMEETING muß als Ganzes betrachtet und das
Augenmerk auf den Gesamteindruck gelegt werden, den sie hervorruft. Trotzdem sollte zur
Beurteilung des Gesamteindrucks eine Analyse der einzelnen Markenbestandteile vorgenommen
werden.
21 Es kann nicht in Abrede gestellt werden, daß die Verbraucher mit einer Botschaft konfrontiert
sind, der es an Eindeutigkeit mangelt und die sich nicht spezifisch auf eine bestimmte Ware oder
Dienstleistung bezieht. Dieser Eindruck wird durch einige weitere Feststellungen über die
mögliche Unterscheidungskraft eines jeden Wortes in der Marke NETMEETING verstärkt. Es
wird von der Beschwerdeführerin anerkannt, daß das Wort ,,net" sich auf Netzwerke bezieht und
in diesem Zusammenhang im allgemeinen Sprachgebrauch und in den ständigen
Verkehrsgepflogenheiten üblich geworden ist, wie dies in Absatz 8.5 der Prüfungsrichtlinien, die
dieses Wort als Beispiel anführen, ausgeführt wird.
22 Ob das Wort ,,meeting" die beanspruchten Waren beschreibt, ist durchaus erörterungswürdig.
Einerseits kann die Auslegung der Beschwerdeführerin, wonach das Wort das physische
Zusammentreffen von zwei oder mehreren Personen bedeutet, stricto sensu richtig sein, da dies
von einer Reihe englischer Wörterbücher bestätigt wird. Andererseits erscheint auch die Ansicht
des Prüfers von Bedeutung, wonach der Sinngehalt des Wortes in einem weiten Verständnis und
als virtuelles Treffen in Zusammenhang mit Computern und Informatiksystemen zu betrachten ist.
23 Was auch immer die korrekte Auslegung sein mag, so ist dennoch klar, daß die Kombination
der in der Marke NETMEETING enthaltenen Wörter keine direkte Beziehung zu den spezifischen
Waren vermittelt, die für die Anmelderin von Interesse sind, nämlich den ,,Computerprogrammen
zur Bereitstellung von Echtzeit-, Multimedia-, Mehrfachnutzer-Kommunikationen über
Computernetze". Die Beschwerdekammer vermag daher der Ansicht des Prüfers nicht zu folgen,
daß die Marke NETMEETING ,,die Bestimmung der Software ziemlich genau beschreibt".
24 In bezug auf das Argument der Beschwerdeführerin, daß die Marke NETMEETING ,,die Art
der beanspruchten Waren andeutet und daher für diese Waren überaus geeignet ist, daraus aber
keineswegs folgt, daß es der Marke an Unterscheidungskraft mangelt", ist sich die
Beschwerdekammer des Unterschieds zwischen einer beschreibenden Marke und einer Marke mit
anspielendem oder andeutendem Charakter durchaus bewußt. Nach Erkenntnis der Kammer hat
eine Marke dann einen andeutenden Charakter, wenn sie auf indirektem Weg auf bestimmte
Merkmale der Waren oder Dienstleistungen anspielt (siehe Entscheidung der Zweiten
Beschwerdekammer vom 22. September 1998 in der Beschwerdesache R 36/98-2, The Oilgear
Company, OILGEAR, Absatz 10) oder wenn es seitens der Verbraucher einer geistigen
Anstrengung bedarf, um eine andeutende oder gefühlsmäßige Botschaft in eine rationelle Aussage
umzuwandeln (siehe Entscheidung der Dritten Beschwerdekammer vom 13. Oktober 1998 in der
Beschwerdesache R 62/1998-3, Spectra-Physics Laserplane, Inc, LASER TRACER).
25 Diese Begründung bedeutet nicht, daß Marken anspielender oder andeutender Natur als
ungewöhnliche Markenformen anzusehen sind, die immer und per se eintragungsfähig sind. Die
Botschaft, die den angesprochenen Verkehrskreisen vermittelt wird, ist, ganz im Einklang mit den
modernen Marketingmethoden, indirekt, subtil oder sogar versteckt. Dies bedeutet jedoch nicht,
daß der Marke allein aus diesen Gründen immer ein ausreichendes Maß an Unterscheidungskraft
zugute kommt.
26 Wie sich schon aus der Formulierung ,,keine Unterscheidungskraft" in Artikel 7 Absatz 1
Buchstabe b) ableiten läßt, ist Unterscheidungskraft auch bei einem äußerst geringen Grad
gegeben. Die Frage, ob ein Wort imstande ist, den Waren eines bestimmten Herstellers
Unterscheidungskraft zu verleihen, muß beurteilt werden unabhängig davon, ob das Wort
beschreibender Natur ist oder nicht. Eine Marke kann Waren eines bestimmten Herstellers gemäß
Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) Unterscheidungskraft verleihen, gleichzeitig aber auch
Informationen enthalten, die bis zu einem bestimmten Grad solche Waren beschreiben. So gibt es
Marken mit nur minimaler Unterscheidungskraft, wie im vorliegenden Fall, bis hin zu Marken mit
maximalem Schutz, wie den bekannten Marken.
27 Im vorliegenden Fall vertritt die Beschwerdekammer nicht die Auffassung, daß das
angesprochene Publikum, das in einem beträchtlichen Teil der Europäischen Gemeinschaft mit der
englischen Sprache vertraut ist (es wird auf Artikel 7 Absatz 2 GMV verwiesen), eine genaue
Vorstellung von der spezifischen Art oder den spezifischen Merkmalen der von der Anmelderin
beanspruchten Waren hat, wenn es mit der Marke konfrontiert wird. Das Wort ,,meeting" hat
keine eindeutige Bedeutung, wenn es für Computerprogramme und Informatiksysteme verwendet
wird.
28 Jedenfalls kann die Marke NETMEETING nicht als Zeichen oder Angabe betrachtet werden,
das oder die im Verkehr ausschließlich zur Bezeichnung der Bestimmung oder sonstiger
Merkmale der von der Anmelderin beanspruchten Waren dienen kann.
29 Zu berücksichtigen ist ebenfalls die Tatsache, daß das ausschließliche Recht an der
Verwendung von NETMEETING kein Hindernis für Mitbewerber darstellt, zur Förderung ihrer
eigenen Waren oder Dienstleistungen eine dieser Bestandteile in jedweder sonstigen Kombination
zu verwenden, wie dies Tausende von Eintragungen mit den Bestandteilen ,,net" oder ,,meeting"
bestätigen.
30 Was das in ihrem Sachvortrag enthaltene Begehren der Beschwerdeführerin betrifft, wonach
der Bezug auf ,,Computersoftware" im Warenverzeichnis gestrichen werden soll, stellt die
Beschwerdekammer fest, daß ein solcher Antrag gemäß Artikel 44 Absatz 1 GMV als
Einschränkung des für die Marke beanspruchten Warenverzeichnisses zu verstehen ist. Die
gestrichenen Waren sind daher nicht Gegenstand des Beschwerdeverfahrens.
31 Abschließend wird festgestellt, daß die Marke NETMEETING für ,,Computerprogramme für
die Bereitstellung von Echtzeit-, Multimedia-, Mehrfachnutzer-Kommunikation über
Computernetze", als Ganzes betrachtet nicht ausschließlich die Bestimmung oder andere
Merkmale der von der Anmelderin beanspruchten Waren bezeichnet. Nach Erkenntnis der
Beschwerdekammer enthält die Marke NETMEETING durch eine geschickte, aber verdeckte
Anspielung jenes Minimum an Unterscheidungskraft, das ihr Schutzfähigkeit verleiht.
32 Aufgrund dieser Feststellungen besteht keine Notwendigkeit, auf den weiteren Sachvortrag der
Beschwerdeführerin in der Beschwerdebegründung einzugehen.
Tenor der Entscheidung
Aus diesen Gründen wird entschieden:
1. Die angefochtene Entscheidung wird aufgehoben.
2. Der Sache wird zur anderweiten Entscheidung an den Prüfer zurück- verwiesen.
DECISION OF THE THIRD BOARD OF APPEAL
of 27 November 1998
in Case R 26/1998-3
(Language of the case: English)
Article 7(1)(b) and (c) CTMR
Absolute grounds for refusal - distinctiveness - descriptiveness - allusive or suggestive trade
marks
1. Each of the sub-paragraphs in Article 7 CTMR must be interpreted properly, taking into
account, firstly, that the exception provided for in Article 7(3) applies only to Article 7(1)(b),(c)
and (d), secondly, that Article 7(1)(a) (and Article 4) refer to `signs', whereas Article 7(1)(b),(c)
and (d) refer to `trade marks' or signs within `trade marks', and thirdly, a reference to the `trade' is
made only in Article 7(1)(c) and (d).
2. Article 7(1)(c) states two conditions as regards absolute grounds for refusal. Firstly, the
concerned sign or indication must constitute exclusively the content of the trade mark. The
combination of a descriptive with a non-descriptive sign or indication, indeed, may be eligible for
registration. Secondly, according to the wording `which may serve, in trade,...' in Article 7(1)(c),
reference must be made to the relevant trade, even if not necessarily intended as a real trade.
3. However, the application of Article 7(1)(c) must be carefully applied taking into account the
relevant circumstances. This means that a descriptive sign or indication may be registered as a
trade mark whenever it is applied to unrelated products, used in a fanciful way, affected by some
alteration considered sufficiently distinctive or combined with one or more descriptive signs or
indications in such a way as to result in a new single word, as a whole, without a univocal
meaning or understandable reference to specific goods or services.
4. The trade mark must be considered as a whole by focusing on the overall impression it creates.
Notwithstanding, an analysis of the components of the trade mark may be made when evaluating
that overall impression.
5. Allusive or suggestive trade marks are not to be considered as special types of trade marks that
are always and per se eligible for registration. The message conveyed to the relevant public in
such cases is indirect, subtle, or even submerged, fully consistent with the modern marketing
techniques. However, this does not mean that the trade mark always benefits from a sufficient
degree of distinctiveness for those reasons alone.
6. As suggested by the wording `any distinctive character', in Article 7(1)(b), distinctiveness is a
matter of degree, albeit minimal.
7. The trade mark NETMEETING as applied to `computer programs for providing real-time,
multimedia, multiparty, communications over computer networks', considered as a whole, does
not exclusively designate the intended purpose or other characteristics of the goods of interest of
the applicants. In the opinion of the Board, the trade mark NETMEETING contains, through a
skilful but covert allusion, a minimum distinctive character which enables it to be eligible for
registration.
MICROSOFT
Applicant and
CORPORATION
Appellant
One Microsoft Way
Redmond, Washington 98052-6399
United States of America
WITHERS &
ROGERS
Representative
60, Holly Walk
Leamington SPA
Warwickshire CV32 4JE
United Kingdom
APPEAL relating to Community trade mark application No 382473
The Third Board of Appeal
composed of S. Sandri (Chairman and Rapporteur), A. Bender and Th. Margellos
Registrar: L. McGarry
gives the following:
Decision
Summary of the facts and forms of order sought
1 An appeal was filed on 3 March 1998 against the decision of the examiner dated 7 January 1998
concerning application No 382473. The appellant forwarded the statement of grounds to the
Office on 5 May 1998, by fax. The appeal was submitted to the Examination Division for
interlocutory revision pursuant to Article 60 of Council Regulation (EC) No 40/94 of 20
December 1993 on the Community trade mark (hereinafter `CTMR'), and was remitted to the
Board of Appeal on 28 May 1998.
2 By an application dated 29 October 1996, the applicant sought to register the word mark:
NETMEETING
for `computer software; computer programs for providing real-time, multimedia, multiparty
communications over computer networks', in Class 9 of the Nice Classification. The applicant also
claimed priority of an application in the U.S.A., dated 21 May 1996.
3 In a notice by fax dated 14 August 1997, the examiner informed the applicant that the trade
mark was not eligible for registration under Article 7(1)(c) and (2) CTMR, to the extent that the
words `net' and `meeting' conjoined would serve in trade, at least in the United Kingdom and
Ireland, to describe software that provides access to multi-user forums on computer networks such
as Internet. Furthermore, the examiner invited the applicant to submit its observations within two
months of that communication.
4 By a fax dated 7 October 1997, the applicant replied to the examiner's notice of 14 August 1997.
It stated that it did not agree with the examiner's objection and observed that `the Mark is not in
fact descriptive as alleged... The mark NETMEETING is merely suggestive, but not directly
descriptive of the product'.
5 By a fax dated 7 January 1998, the examiner confirmed to the applicant that the trade mark was
not eligible for registration for the reasons stated in his previous communication of 14 August
1997.
6 In its appeal, the applicant contests the examiner's decision of 7 January 1998 (hereinafter `the
contested decision') in its entirety and requests that its application No 382473 be allowed to
proceed to registration.
7 The appellant's arguments in its statement of grounds may be summarised as follows:
a) The trade mark is distinctive since:
(i) It is formed by one single invented word which does not appear in any English dictionary;
(ii) The word `meeting', in English, implies a physical meeting of two or more individuals, and it
is not possible to use it in any other way without distorting the ordinary and accepted meaning of
the word;
(iii) The examiner's comment that `these days it is quite common to see formally physical things or
events to have an electronic or virtual counterpart' is not considered relevant;
(iv) The examiner has not provided evidence to support his view;
(v) The trade mark, although suggestive, has no direct significance in relation to the specific goods
of interest to the applicant.
b) Reference is made to the Community Trade Mark No 343533 `MeetingPoint' for similar items,
and to U.S. application No 75/107,491, for identical goods, as a precedent relevant to the case.
8 With respect to the goods of interest to it, the applicant also requests, in the statement of
grounds, that `the general reference to computer software in the specification of goods be deleted'.
Reasons
9 The appeal complies with Articles 57, 58 and 59 CTMR and Rule 48 of Commission Regulation
(EC) No. 2868/95 of 13 December 1995, implementing the CTMR (hereinafter `IR'). It is
therefore admissible.
10 The Board agrees to a certain extent with the objections raised by the examiner, but is of the
opinion that the trade mark NETMEETING is eligible for registration, as explained below, on the
basis of legal arguments which the examiner failed to take into consideration.
11 In the present case, the examiner has taken the view that the trade mark NETMEETING is not
eligible for registration pursuant to Article 7(1)(c) CTMR. In the third paragraph of the statement
of grounds, the appellant refers to Article 7(1)(b) CTMR, when it states that `it by no means
follows that the trade mark is devoid of distinctiveness'. Lastly, Article 7(1)(d) is relevant, since
both the examiner and the appellant concur that the word `net' has become customary in the
informatics area.
12 In the opinion of the Board, Article 7 CTMR which sets out in an exhaustive manner those
signs and trade marks which are not eligible for registration, requires careful analysis and
interpretation. That Article provides in material part:
`1. The following shall not be registered:
(a) signs which do not conform to the requirements of Article 4;
(b) trade marks which are devoid of any distinctive character;
(c) trade marks which consist exclusively of signs or indications which may serve, in trade, to
designate the kind, quality, quantity, intended purpose, value, geographical origin or the time of
production of the goods or of rendering of the service, or other characteristics of the goods or
service;
(d) trade marks which consist exclusively of signs or indications which have become customary in
the current language or in the bona fide and established practices of the trade.'
2. Paragraph 1 shall apply notwithstanding that the grounds of nonregistrability obtain in only part
of the Community;
3. Paragraphs 1(b)(c) and (d) shall not apply if the trade mark has become distinctive in relation to
the goods or services for which registration is requested in consequence of the use which has been
made of it.
13 Even though there may be some overlap between the different subparagraphs in Article 7
CTMR, the Board is of the opinion that each should be interpreted and applied separately. This
does not mean, on the other hand, that a trade mark cannot be affected simultaneously by more
than one absolute grounds for refusal.
14 Consequently, each of the sub-paragraphs in Article 7 CTMR must be interpreted properly,
taking into account:
i) Firstly, that the exception provided for in Article 7(3) applies only to Article 7(1)(b)(c) and (d);
ii) Secondly, that Article 7(1)(a) (and Article 4) refer to `signs', whereas Article 7(1)(b)(c) and (d)
refer to `trade marks' or signs within `trade marks';
iii) Thirdly, a reference to the `trade' is made only in Article 7(1)(c) and (d);
15 Pursuant to Article 62(1) CTMR, in applying the above principles set out in Article 7 CTMR,
the Board of Appeal may exercise any power within the competence of the department responsible
for the decision appealed. It follows, therefore, that the Board is empowered to rectify,
complement or modify the reasons on which the contested decision is based.
16 As regards the grounds for appeal, clearly Article 7(1)(c) is of relevance since the issue is also
whether the deficiency derives from the fact that the trade mark describes some given
characteristics of the products and services covered by it. Where that is the case, the information
in that description, even if it is of particular interest to the applicant, must remain freely available
to everyone and cannot be the subject of a monopolistic or exclusive right in favour of the owner
of the trade mark.
17 Article 7(1)(c) states two conditions as regards absolute grounds for refusal. Firstly, the
concerned sign or indication must constitute exclusively the content of the trade mark. The
combination of a descriptive with a non-descriptive sign or indication, indeed, may be eligible for
registration. Secondly, according to the wording `which may serve, in trade,...' in Article 7(1)(c),
reference must be made to the relevant trade, even if not necessarily intended as a real trade.
18 However, the application of Article 7(1)(c) must be carefully applied taking into account the
relevant circumstances. This means that a descriptive sign or indication may be registered as a
trade mark whenever it is applied to unrelated products, used in a fanciful way, affected by some
alteration considered sufficiently distinctive or combined with one or more descriptive signs or
indications in such a way as to result in a new single word, as a whole, without a univocal
meaning or understandable reference to specific goods or services.
19 The Board, therefore, agrees with the appellant's argument that the word NETMEETING
contains `at least an element of invention and consequent distinctiveness'. The argument that the
trade mark contains some element of inventiveness (i.e. creativity) is valid irrespective of whether
the word exists or not in any English dictionary. The Board observes that, in this respect, both the
examiner and the appellant failed to consider that the trade mark must be viewed as a whole and
not separately in its component parts (see Decision of the Second Board of Appeal of 22
September 1998 in Case 36/1998-2, The Oilgear Company, OILGEAR, paragraph 9).
20 As already stated the words `net' (network) and `meeting' are not normally used together. We
must consider the trade mark NETMEETING as a whole, and focus on the overall impression it
creates. Notwithstanding, an analysis of the components of the trade mark may be made when
evaluating that overall impression.
21 It cannot be denied that consumers are conveyed a message which does not have a univocal
meaning or which relates, specifically, to some given product or service. That impression is
supported by some further remarks as to the possible distinctive character of each of the words in
the trade mark NETMEETING. It is accepted by the appellant that the word `net' refers to
networks and has, in that context, become customary in the current language and established
practice of the trade, as indicated in paragraph 8.5 of the Examination Guidelines which
specifically quotes this word as an example.
22 Whether the word `meeting' is descriptive of the products claimed is, however, a matter of
discussion. On the one hand, the appellant's interpretation that that word implies a physical
meeting of two or more individuals, may be stricto sensu correct, since it is supported by a number
of English dictionaries. On the other hand, the examiner's view according to which the meaning of
that word is retained in a broad sense and from a virtual perspective in relation to computer and
informatics systems would also seem relevant.
23 Nevertheless, whatever may be the correct interpretation, it is clear that the combination of the
words in the trade mark NETMEETING does not suggest a direct correlation with the specific
goods of interest to the applicant, namely `computer programs for providing real-time,
multimedia, multiparty communications over computer networks'. The Board, therefore, does not
share the examiner's view that the trade mark NETMEETING `quite exactly describes the
intended purpose of the software'.
24 With regard to the appellant's argument that the trade mark NETMEETING `may be suggestive
of the nature of the goods under consideration and hence highly apt for these goods, but it by no
means follows from this that the mark is devoid of distinctiveness', the Board is aware of the
difference between a descriptive and an allusive, or suggestive trade mark. In the opinion of the
Board, a trade mark is considered to be allusive whenever it makes reference in an indirect way to
certain characteristics of the products or services (See Decision of the Second Board of Appeal of
22 September 1998, in Case R 36/98-2, The Oilgear Company, OILGEAR, paragraph 10), or
when a mental effort is required from consumers in order to transform a suggestive or emotional
message, into a rational evaluation (see Decision of the Third Board of Appeal of 13 October
1998, in Case R 62/1998-3, Spectra-Physics Laserplane, Inc, LASER TRACER).
25 The foregoing does not mean that allusive or suggestive trade marks are to be considered as
special types of trade marks that are always and per se eligible for registration. The message
conveyed to the relevant public in such cases is indirect, subtle, or even submerged, fully
consistent with the modern marketing techniques. However, this does not mean that the trade mark
always benefits from a sufficient degree of distinctiveness for those reasons alone.
26 As suggested by the wording `any distinctive character', in Article 7(1)(b), distinctiveness is a
matter of degree, albeit minimal. The question of whether a word is capable of distinguishing the
goods of a particular manufacturer has to be assessed irrespective of whether or not it is
descriptive. A trade mark may be distinctive of the goods of a particular manufacturer under
Article 7(1)(b), and yet also contain information to a certain extent descriptive of such goods.
Indeed, a trade mark may range from one that has a minimum distinctive character, as in this case,
to one that has maximum protection, as in the case of a trade mark enjoying reputation.
27 In the present case, the Board does not consider that the relevant public, acquainted with the
English language in a substantial part of the European Community (reference is made to Article
7(2) CTMR), will have a precise idea about the specific kind or characteristics of the goods
claimed by the applicant, when being confronted with the trade mark. The word `meeting' does not
have a univocal meaning when applied to computer programs and informatics systems.
28 In any case, the trade mark NETMEETING cannot be considered a sign or indication which
may serve in trade, exclusively to designate the intended purpose or other characteristics of the
goods of interest of the applicants.
29 It is also of relevance that the exclusive right of use of NETMEETING presents no obstacle to
competitors promoting their own goods or services by using either of its components in any other
combination, as confirmed by thousands of registrations incorporating the words `net' or
`meeting'.
30 As regards the appellant's request in the statement of grounds that the general reference to
`computer software' in the specification of goods be deleted, the Board observes that such a
request must be understood as a restriction of the list of the goods covered by the trade mark under
Article 44(1) CTMR. Therefore, those goods which have been deleted are not the subject-matter
of the appeal proceedings.
31 In conclusion, the trade mark NETMEETING as applied to `computer programs for providing
real-time, multimedia, multiparty, communications over computer networks', considered as a
whole, does not exclusively designate the intended purpose or other characteristics of the goods of
interest of the applicants. In the opinion of the Board, the trade mark NETMEETING contains,
through a skilful but covert allusion, a minimum distinctive character which enables it to be
eligible for registration.
32 In view of the above, there is no need to consider the remaining arguments raised by the
appellant in its statement of the grounds of appeal.
Order
For those reasons, it is decided that
1. The decision under appeal is set aside.
2. The case is remitted to the examiner for further prosecution.
DÉCISION DE LA TROISIÈME CHAMBRE DE RECOURS
du 27 novembre 1998
dans l'affaire R 26/1998-3
(Langue de procédure: anglais)
Article 7 paragraphe 1 points b) et c) du RMC
Motifs absolus de refus - caractère distinctif - caractère descriptif - marques allusives ou
suggestives
1. Chacun des points de l'article 7 du RMC doit être correctement interprété en tenant compte du
fait que, primo, l'exception prévue à l'article 7 paragraphe 3 est uniquement applicable à l'article 7
paragraphe 1 points b), c) et d), que, secundo, l'article 7 paragraphe 1 point a) (ainsi que l'article 4)
fait référence à des «signes» alors que l'article 7 paragraphe 1 points b), c) et d) fait référence à
des «marques» ou à des signes qui composent des «marques», et que, tertio, la seule référence au
«commerce» figure à l'article 7 paragraphe 1 points c) et d).
2. L'article 7 paragraphe 1 point c) mentionne deux conditions constituant des motifs absolus de
refus. La première est que le signe ou l'indication en question doit constituer exclusivement le
contenu de la marque. En effet, la combinaison d'une indication ou d'un signe descriptif avec une
indication ou un signe non descriptif peut faire l'objet d'un enregistrement. La seconde est que,
compte tenu de la formulation «pouvant servir, dans le commerce, (...)» qui figure à l'article 7
paragraphe 1 point c), le signe doit faire référence au commerce concerné, même si celui-ci
n'existe pas actuellement.
3. Il y a toutefois lieu d'appliquer l'article 7 paragraphe 1 point c) avec prudence en tenant compte
des circonstances présentes. Ainsi, une indication ou un signe descriptif peut être enregistré
comme marque dès qu'il s'applique à des produits avec lesquels il n'a aucun rapport, qu'il est
utilisé de façon imaginative, qu'il a fait l'objet d'une modification apportant une distinction jugée
suffisante ou qu'il est combiné à une ou plusieurs indications ou signes descriptifs de façon à
former un seul et même nouveau mot qui, dans son ensemble, n'a pas de sens univoque ou ne fait
pas clairement référence à des produits ou à des services spécifiques.
4. Il convient d'envisager la marque dans son ensemble à partir de l'impression globale qu'elle
procure. Néanmoins, pour l'évaluation de cette impression globale, les divers éléments de la
marque peuvent être analysés.
5. Il n'y a pas lieu de considérer les marques allusives ou suggestives comme des marques d'un
type particulier qui, en soi, pourraient automatiquement faire l'objet d'un enregistrement. Le
message que de telles marques véhiculent auprès du public ciblé est indirect, subtil, voire
dissimulé, suivant en cela les techniques modernes de marketing. Mais ces raisons ne suffisent pas
nécessairement à conférer à la marque un caractère distinctif suffisant.
6. Comme l'indique la formulation «dépourvu de caractère distinctif» de l'article 7 paragraphe 1
point b), ce caractère distinctif est une question de degré, même minime.
7. La marque NETMEETING, appliquée aux «programmes informatiques permettant d'établir des
communications multimédias et multi-utilisateurs en temps réel par le biais de réseaux
informatiques» et considérée dans son ensemble, ne désigne pas exclusivement la destination ou
d'autres caractéristiques des produits qui intéressent le demandeur. La Chambre estime que la
marque NETMEETING possède, par le biais d'une allusion astucieuse mais indirecte, un caractère
distinctif minimal qui rend possible son enregistrement.
MICROSOFT
Demandeur
CORPORATION
et requérant
One Microsoft Way
Redmond, Washington 98052-6399
United States of America
WITHERS &
ROGERS
Représentant
60, Holly Walk
Leamington SPA
Warwickshire CV32 4JE
United Kingdom
RECOURS concernant la demande de marque communautaire nº 382473
la troisième Chambre de recours
composée de S. Sandri (président et rapporteur), A. Bender et Th. Margellos
Greffier: L. McGarry
a arrêté la présente
Décision
Résumé des faits et formes de recours envisagées
1 Le 3 mars 1998, un recours est déposé contre la décision de l'examinateur du 7 janvier 1998
relative à la demande nº 382473. Le requérant transmet le mémoire exposant les motifs le 5 mai
1998 par télécopie à l'Office. Le recours est soumis à la division Examen pour révision
préjudicielle conformément à l'article 60 du règlement (CE) nº 40/94 du Conseil du 20 décembre
1993 sur la marque communautaire (ci-après dénommé «le RMC») et transmis à la Chambre de
recours le 28 mai 1998.
2 Par demande datée du 29 octobre 1996, le demandeur sollicite l'enregistrement de l'appellation
NETMEETING
pour les «programmes informatiques permettant d'établir des communications multimédias et
multi-utilisateurs en temps réel par le biais de réseaux informatiques» dans la classe 9 de la
classification de Nice. Le demandeur revendique également la priorité au titre d'une demande
déposée le 21 mai 1996 aux états-Unis d'Amérique.
3 Dans un avis transmis par télécopie le 14 août 1997, l'examinateur informe le demandeur qu'au
titre de l'article 7 paragraphe 1 point c) et paragraphe 2 du RMC, la marque ne peut être
enregistrée dans la mesure où les mots «net» et «meeting» soudés serviraient à désigner dans le
commerce, du moins au Royaume-Uni et en Irlande, un logiciel permettant l'accès à des forums
multi-utilisateurs sur des réseaux informatiques tels qu'Internet. L'examinateur invite également le
demandeur à faire part de ses observations dans les deux mois suivant cette notification.
4 Par télécopie datée du 7 octobre 1997, le demandeur répond à l'avis de l'examinateur du 14 août
1997 en marquant son désaccord avec l'objection de l'examinateur et en indiquant que «en réalité,
la marque n'est pas descriptive, contrairement à ce qui est prétendu (...). La marque
NETMEETING n'est que suggestive, mais ne décrit pas directement le produit».
5 Par télécopie datée du 7 janvier 1998, l'examinateur confirme au demandeur que la marque ne
peut être enregistrée pour les raisons indiquées dans sa communication précédente du 14 août
1997.
6 Dans son recours, le demandeur conteste la décision de l'examinateur du 7 janvier 1998 (ci-après
dénommée «la décision attaquée») dans son intégralité et requiert que sa demande nº 382463
puisse poursuivre la procédure d'enregistrement.
7 Les arguments invoqués par le requérant dans son mémoire peuvent se résumer comme suit:
a) La marque possède un caractère distinctif puisque:
i) Elle est constituée d'un seul mot inventé qui ne figure dans aucun dictionnaire de langue
anglaise.
ii) Le mot «meeting», en anglais, sous-entend une rencontre physique entre deux ou plusieurs
personnes, et il est impossible de l'employer autrement sans en déformer le sens ordinairement
accepté.
iii) L'observation de l'examinateur selon laquelle «il est très courant de nos jours que des objets ou
des phénomènes purement physiques aient un équivalent électronique ou virtuel» n'est pas jugée
pertinente.
iv) L'examinateur n'apporte pas la preuve de ce qu'il avance.
v) La marque, bien que suggestive, ne désigne pas directement les produits spécifiques qui
intéressent le demandeur.
b) à titre de précédent pertinent en l'espèce, référence est faite à la marque communautaire nº
343533 «MeetingPoint» pour des articles similaires et à la demande nº 75/107,491 des états-Unis
d'Amérique pour des produits identiques.
8 En ce qui concerne les produits qui l'intéressent, le demandeur requiert également, dans le
mémoire exposant les motifs, que «la référence générale à un logiciel informatique dans la
spécification des produits soit supprimée».
Motifs
9 Le recours est conforme aux articles 57, 58 et 59 du RMC ainsi qu'à la règle 48 du règlement
(CE) nº 2868/95 de la Commission, du 13 décembre 1995, portant modalités d'application du
RMC. Il est donc recevable.
10 La Chambre admet dans une certaine mesure les objections soulevées par l'examinateur, mais
estime que la marque NETMEETING peut faire l'objet d'un enregistrement, pour les raisons
exposées ci-après, sur la base d'arguments juridiques dont l'examinateur a omis de tenir compte.
11 En l'espèce, l'examinateur estime qu'en vertu de l'article 7 paragraphe 1 point c) du RMC, la
marque NETMEETING ne peut faire l'objet d'un enregistrement. Dans le troisième paragraphe du
mémoire, le requérant fait référence à l'article 7 paragraphe 1 point b) du RMC lorsqu'il indique
qu'«il ne s'ensuit nullement que la marque soit dépourvue de caractère distinctif». Enfin, l'article 7
paragraphe 1 point d) est pertinent puisque l'examinateur et le requérant affirment tous deux que le
mot «net» est devenu un terme usuel dans le domaine informatique.
12 La Chambre est d'avis que l'article 7 du RMC, qui définit de manière exhaustive les signes et
marques qui ne peuvent faire l'objet d'un enregistrement, doit être analysé et interprété avec
prudence. Cet article dispose ceci en substance:
«1. Sont refusés à l'enregistrement:
a) les signes qui ne sont pas conformes à l'article 4;
b) les marques qui sont dépourvues de caractère distinctif;
c) les marques qui sont composées exclusivement de signes ou d'indications pouvant servir, dans
le commerce, pour désigner l'espèce, la qualité, la quantité, la destination, la valeur, la provenance
géographique ou l'époque de la production du produit ou de la prestation du service, ou d'autres
caractéristiques de ceux-ci;
d) les marques qui sont composées exclusivement de signes ou d'indications devenus usuels dans
le langage courant ou dans les habitudes loyales et constantes du commerce.»
2. Le paragraphe 1 est applicable même si les motifs de refus n'existent que dans une partie de la
Communauté.
3. Le paragraphe 1 points b), c) et d) n'est pas applicable si la marque a acquis pour les produits ou
services pour lesquels est demandé l'enregistrement un caractère distinctif après l'usage qui en a
été fait.
13 Même s'il peut y avoir certains chevauchements entre les différents points de l'article 7 du
RMC, la Chambre est d'avis que chacun d'eux doit être interprété et appliqué séparément. Cela ne
veut pas dire pour autant qu'une marque ne puisse faire l'objet de plus d'un motif absolu de refus à
la fois.
14 Par conséquent, chacun des points de l'article 7 du RMC doit être correctement interprété en
tenant compte du fait que:
i) primo, l'exception prévue à l'article 7 paragraphe 3 est uniquement applicable à l'article 7
paragraphe 1 points b), c) et d);
ii) secundo, l'article 7 paragraphe 1 point a) (ainsi que l'article 4) fait référence à des «signes»
alors que l'article 7 paragraphe 1 points b), c) et d) fait référence à des «marques» ou à des signes
qui composent des «marques»;
iii) tertio, la seule référence au «commerce» figure à l'article 7 paragraphe 1 points c) et d).
15 Conformément à l'article 62 paragraphe 1 du RMC, pour l'application des principes
susmentionnés visés à l'article 7 du RMC, la Chambre de recours peut exercer les compétences de
l'instance qui a pris la décision attaquée. La Chambre est donc habilitée à rectifier, à compléter ou
à modifier les motifs sur lesquels se fonde la décision attaquée.
16 En ce qui concerne les motifs du recours, l'article 7 paragraphe 1 point c) est clairement
pertinent puisqu'il s'agit également de savoir si l'irrégularité provient du fait que la marque décrit
une ou plusieurs caractéristiques données des produits et services qu'elle recouvre. Si tel est le cas,
l'information figurant dans cette description, même si elle présente un intérêt particulier pour le
demandeur, doit rester à la libre disposition de chacun et ne peut faire l'objet d'un droit
monopolistique ni exclusif en faveur du propriétaire de la marque.
17 L'article 7 paragraphe 1 point c) mentionne deux conditions constituant des motifs absolus de
refus. La première est que le signe ou l'indication en question doit constituer exclusivement le
contenu de la marque. En effet, la combinaison d'une indication ou d'un signe descriptif avec une
indication ou un signe non descriptif peut faire l'objet d'un enregistrement. La seconde est que,
compte tenu de la formulation «pouvant servir, dans le commerce, (...)» qui figure à l'article 7
paragraphe 1 point c), le type de commerce doit être mentionné, même si l'objectif n'est pas
nécessairement un commerce réel.
18 Il y a toutefois lieu d'appliquer l'article 7 paragraphe 1 point c) avec prudence en tenant compte
des circonstances présentes. Ainsi, une indication ou un signe descriptif peut être enregistré
comme marque dès qu'il s'applique à des produits avec lesquels il n'a aucun rapport, qu'il est
utilisé de façon imaginative, qu'il a fait l'objet d'une modification apportant une distinction jugée
suffisante ou qu'il est combiné à une ou plusieurs indications ou signes descriptifs de façon à
former un seul et même nouveau mot qui, dans son ensemble, n'a pas de sens univoque ou ne fait
pas clairement référence à des produits ou à des services spécifiques.
19 Aussi la Chambre reconnaît-elle le bien-fondé de l'argument du requérant, selon lequel le mot
NETMEETING contient «au moins une part d'invention et, partant, un caractère distinctif».
L'argument selon lequel la marque témoigne d'une certaine inventivité (c'est-à-dire créativité) est
recevable, que le mot figure ou non dans un dictionnaire anglais. à cet égard, la Chambre fait
remarquer que l'examinateur comme le requérant ont omis de tenir compte du fait que la marque
doit être considérée dans son ensemble et non par rapport à ses éléments constitutifs séparés (cf.
décision de la seconde Chambre de recours du 22 septembre 1998 dans l'affaire 36/1998-2, The
Oilgear Company, OILGEAR, point 9).
20 Comme on l'a déjà fait remarquer, les mots «net» (au sens de «réseau») et «meeting» ne sont
pas employés habituellement ensemble. Or, la marque NETMEETING doit être considérée dans
son ensemble à partir de l'impression globale qu'elle procure. Néanmoins, pour l'évaluation de
cette impression globale, les divers éléments constituant la marque peuvent être analysés.
21 On ne saurait nier que le message reçu par les consommateurs n'a pas de sens univoque ou qu'il
ne se réfère pas spécifiquement à un produit ou à un service donné. Cette impression est
corroborée par d'autres observations relatives au caractère distinctif éventuel de chacun des mots
qui constituent la marque NETMEETING. Le requérant admet que le mot «net» désigne un réseau
et que, dans ce contexte, il est devenu usuel dans le langage courant et les habitudes constantes du
commerce, comme l'indique le point 8.5 des directives d'examen, qui citent explicitement ce terme
à titre d'exemple.
22 En revanche, savoir si le mot «meeting» décrit oui ou non les produits revendiqués constitue
matière à discussion. D'une part, l'interprétation du requérant selon laquelle le mot sous-entend
une rencontre physique entre deux ou plusieurs personnes peut être correcte stricto sensu
puisqu'elle est corroborée par une série de dictionnaires anglais. De l'autre, l'opinion de
l'examinateur selon laquelle la signification de ce mot renvoie, généralement et virtuellement
parlant, à des systèmes informatiques semble également pertinente.
23 Toutefois, quelle que soit l'interprétation correcte, il est clair que la combinaison de ces mots
dans la marque NETMEETING ne suggère aucune corrélation directe avec les produits
spécifiques qui intéressent le demandeur, à savoir «les programmes informatiques permettant
d'établir des communications multimédias et multi-utilisateurs en temps réel par le biais de réseaux
informatiques». Par conséquent, la Chambre ne saurait partager l'opinion de l'examinateur selon
laquelle la marque NETMEETING «décrit très exactement la destination du logiciel».
24 En ce qui concerne l'argument du requérant selon lequel la marque NETMEETING «suggère
peut-être la nature des produits en question et leur convient donc parfaitement, mais il ne s'ensuit
nullement que la marque soit dépourvue de caractère distinctif», la Chambre est consciente de la
différence entre une marque descriptive et une marque allusive ou suggestive. La Chambre estime
qu'une marque doit être considérée comme allusive lorsqu'elle fait référence de manière indirecte à
certaines caractéristiques des produits ou des services (voir décision de la seconde Chambre de
recours du 22 septembre 1998 dans l'affaire R 36/98-2, The Oilgear Company, OILGEARD, point
10) ou lorsqu'un effort intellectuel est nécessaire de la part des consommateurs pour transformer
un message suggestif ou émotionnel en une évaluation rationnelle (voir décision de la troisième
Chambre de recours du 13 octobre 1998 dans l'affaire R 62/19983, Spectra-Physics Laserplane,
Inc, LASER TRACER).
25 Ceci ne signifie pas que les marques allusives ou suggestives doivent être considérées comme
des marques d'un type particulier qui, en soi, pourraient automatiquement faire l'objet d'un
enregistrement. Le message que de telles marques véhiculent auprès du public ciblé est indirect,
subtil, voire dissimulé, suivant en cela les techniques modernes de marketing. Mais ces raisons ne
suffisent pas nécessairement à conférer à la marque un caractère distinctif suffisant.
26 Comme l'indique la formulation «dépourvu de caractère distinctif» de l'article 7 paragraphe 1
point b), ce caractère distinctif est une question de degré, même minime. Le fait de savoir si un
mot est susceptible de distinguer les produits d'un fabricant donné doit être évalué
indépendamment de la nature descriptive ou non de ce même mot. Une marque peut très bien
distinguer les produits d'un fabricant donné au sens de l'article 7 paragraphe 1 point b) tout en
véhiculant une information qui, dans une certaine mesure, décrit également ces produits. En effet,
il peut s'agir d'une marque dont le caractère distinctif est minimal, comme c'est le cas en
l'occurrence, ou d'une marque qui bénéficie d'une protection maximale, comme dans le cas d'une
marque renommée.
27 En l'espèce, la Chambre n'estime pas que le public ciblé, familier de la langue anglaise dans
une bonne partie de la Communauté européenne (cf. article 7 paragraphe 2 du RMC), se fera une
idée précise du type ou des caractéristiques spécifiques des produits revendiqués par le demandeur
lorsqu'il verra la marque. Le mot «meeting» n'a pas de sens univoque lorsqu'il s'applique à des
programmes ou à des systèmes informatiques.
28 De toute façon, la marque NETMEETING ne peut être considérée comme un signe ou une
indication pouvant servir exclusivement, dans le commerce, pour désigner la destination ou
d'autres caractéristiques des produits qui intéressent le demandeur.
29 Il importe également que le droit exclusif d'utilisation de NETMEETING n'empêche en aucune
façon des concurrents de promouvoir leurs propres produits ou services en combinant d'une autre
manière l'un ou l'autre terme composant la marque en question, comme le confirment les milliers
de marques enregistrées comprenant les mots «net» ou «meeting».
30 En ce qui concerne la demande du requérant, dans son mémoire, de supprimer la référence
générale à un «logiciel informatique» dans la spécification des produits, la Chambre fait
remarquer que cette demande doit être interprétée comme une limitation de la liste des produits
couverts par la marque au sens de l'article 44 paragraphe 1 du RMC. Par conséquent, les produits
supprimés sont exclus de l'objet de la procédure de recours.
31 En conclusion, la marque NETMEETING, se rapportant à des «programmes informatiques
permettant d'établir des communications multimédias et multi-utilisateurs en temps réel par le biais
de réseaux informatiques» et considérée dans son ensemble, ne désigne pas exclusivement la
destination ou d'autres caractéristiques des produits qui intéressent le demandeur. La Chambre
estime que la marque NETMEETING possède, par le biais d'une allusion astucieuse mais
indirecte, un caractère distinctif minimal qui rend possible son enregistrement.
32 Compte tenu de ce qui précède, il n'y a pas lieu d'examiner les autres arguments invoqués par le
requérant dans son exposé des motifs du recours.
Dispositif
Par ces motifs, il est décidé que:
1. La décision faisant l'objet du recours est annulée.
2. L'affaire est transmise à l'examinateur pour suite à donner.
DECISIONE DELLA TERZA COMMISSIONE DI RICORSO
del 27 novembre 1998
nel procedimento R 26/1998-3
(Lingua processuale: inglese)
Articolo 7, paragrafo 1, lettere b) e c) dell'RMC)
Impedimenti assoluti alla registrazione - carattere distintivo - carattere descrittivo - marchi allusivi
o evocativi
1. Ciascuna delle fattispecie dell'articolo7, paragrafo1 del RMC deve essere interpretata
correttamente tenendo conto, in primo luogo, che l'eccezione di cui all'articolo 7, paragrafo 3,
riguarda soltanto l'articolo 7, paragrafo 1, lettere b), c) e d), in secondo luogo che l'articolo 7,
paragrafo 1, lettera a) (e l'articolo 4) si riferiscono a «segni», laddove l'articolo 7, paragrafo 1,
lettere b), c) e d) si riferiscono a «marchi» o a segni contenuti nei «marchi» e, in terzo luogo, che
un riferimento al «commercio» è presente soltanto all'articolo 7, paragrafo 1, lettere c) e d).
2. L'articolo 7, paragrafo 1, lettera c) stabilisce due condizioni riguardo agli impedimenti assoluti
alla registrazione. Innanzitutto, i segni o le indicazioni di cui trattasi devono costituire
esclusivamente il contenuto del marchio. La combinazione di segni o indicazioni descrittive con
segni o indicazioni non descrittive può invece essere registrata. Inoltre, in considerazione
dell'espressione «che in commercio possono servire,...» inclusa nell'articolo 7, paragrafo 1, lettera
c), occorre fare riferimento al commercio rilevante, anche se non necessariamente inteso come un
commercio attuale.
3. L'articolo 7, paragrafo 1, lettera c) deve essere applicato con prudenza tenendo conto delle
circostanze del caso. Ciò significa che un segno o un'indicazione descrittiva possono essere
registrati come marchio ogniqualvolta essi si riferiscono a prodotti senza alcun rapporto, sono
impiegati in modo fantasioso, hanno subito modifiche aventi un carattere sufficientemente
distintivo o sono associati a uno o più segni o indicazioni descrittive in modo da dare origine a una
nuova singola parola, priva di significato univoco o di chiaro riferimento a determinati prodotti o
servizi.
4. Il marchio deve essere esaminato nel suo insieme, focalizzando l'attenzione sull'impressione
generale che esso fornisce. Si può tuttavia fare una analisi dei componenti del marchio se in
funzione della valutazione della suddetta impressione generale.
5. I marchi allusivi o evocativi non devono essere considerati come tipi speciali di marchi che
possono sempre e per loro natura essere registrati. Il messaggio trasmesso al pubblico competente
in tali casi è indiretto, sottile o persino nascosto, in linea con le moderne tecniche di marketing.
Ciò non significa, comunque, che il marchio possa sempre godere di un sufficiente carattere
distintivo soltanto per tali motivi.
6. Come suggerito dall'espressione «carattere distintivo alcuno» inclusa nell'articolo 7, paragrafo
1, lettera b), la distintività è una questione di gradi, anche se minimi.
7. Il marchio NETMEETING riferito a «programmi per computer destinati a fornire
comunicazioni in tempo reale, multimediali e tra diverse parti su reti informatiche», considerato
nell'insieme, non designa esclusivamente la destinazione o altre caratteristiche dei prodotti che
interessano il richiedente. Secondo la Commissione, il marchio NETMEETING contiene,
attraverso un'abile, ma velata allusione, un carattere distintivo minimo che consente ad esso di
essere registrato.
MICROSOFT
Parte richiedente
CORPORATION
se ricorrente
One Microsoft Way
Redmond, Washington 98052-6399
Stati Uniti d'America
WITHERS &
ROGERS
Rappresentante
60, Holly Walk
Leamington SPA
Warwickshire CV32 4JE
Regno Unito
RICORSO relativo alla domanda di marchio comunitario n. 382473
La Terza Commissione di Ricorso
costituita da S. Sandri (Presidente e Relatore), A. Bender e Th. Margellos
Cancelliere: L. McGarry
ha adottato la seguente:
Decisione
Sintesi dei fatti e richieste di parte
1 Il 3 marzo 1998 veniva presentato ricorso contro la decisione dell'esaminatore del 7 gennaio
1998 riguardante la domanda di registrazione n. 382473. Il 5 maggio 1998 il ricorrente trasmetteva
via fax all'Ufficio la memoria contenente i motivi del ricorso. Il ricorso veniva inoltrato alla
Divisione di esame per la revisione pregiudiziale, ai sensi dell'articolo 60 del Regolamento (CE) n.
40/94 del Consiglio del 20 dicembre 1993 sul marchio comunitario (in prosieguo denominato
«RMC») e il 28 maggio 1998 veniva deferito alla Commissione di ricorso.
2 Il 29 ottobre 1996 il richiedente aveva presentato domanda per registrare il marchio
denominativo:
NETMEETING
riferito a «software; programmi per computer destinati a fornire comunicazioni in tempo reale,
multimediali e tra diverse parti su reti informatiche» nella classe 9 della classificazione di Nizza. Il
richiedente rivendicava inoltre la priorità di una domanda presentata negli Stati Uniti d'America il
21 maggio 1996.
3 Con comunicazione via fax del 14 agosto 1997, l'esaminatore informava il richiedente che il
marchio non poteva essere registrato, ai sensi dell'articolo 7, paragrafo 1, lettera c) e paragrafo 2
del RMC, nella misura in cui le parole «net» e «meeting» unite avrebbero potuto servire in
commercio, almeno nel Regno Unito e in Irlanda, per descrivere software che forniscono accesso
a forum a utenza plurima su reti informatiche come Internet. L'esaminatore invitava inoltre il
richiedente a presentare le proprie osservazioni entro due mesi dalla comunicazione stessa.
4 Il 7 ottobre 1997 il richiedente rispondeva via fax alla comunicazione dell'esaminatore del 14
agosto 1997. Il richiedente dichiarava di non condividere l'obiezione dell'esaminatore e rilevava
che «il marchio non ha in effetti carattere descrittivo come asserito... Il marchio NETMEETING è
soltanto evocativo, ma non è direttamente descrittivo del prodotto».
5 Il 7 gennaio 1998 l'esaminatore confermava via fax al richiedente che il marchio non poteva
essere registrato per i motivi addotti nella sua precedente comunicazione del 14 agosto 1997.
6 Nel suo ricorso, il richiedente impugna la decisione dell'esaminatore del 7 gennaio 1998 (in
prosieguo denominata «la decisione impugnata») nella sua totalità e sollecita la registrazione della
sua domanda n. 382473.
7 Le argomentazioni del ricorrente, enunciate nella sua memoria contenente i motivi del ricorso,
possono essere così riassunte:
a) Il marchio ha carattere distintivo dal momento che:
(i) esso è costituito da un'unica parola inventata che non è presente in alcun dizionario della lingua
inglese;
(ii) la parola «meeting», in inglese, indica un incontro fisico di due o più persone e non è possibile
utilizzarla in altro modo senza distorcerne il significato comune e riconosciuto;
(iii) il commento dell'esaminatore che «ai giorni nostri è piuttosto frequente riscontrare una
controparte elettronica o virtuale di cose o eventi esplicitamente fisici» non è pertinente;
(iv) l'esaminatore non ha fornito prove a sostegno della propria tesi;
(v) il marchio, benché evocativo, non ha alcuna portata diretta in relazione ai prodotti specifici che
interessano il richiedente.
b) Come precedenti pertinenti al caso viene fatto riferimento al marchio comunitario n. 343533
«MeetingPoint» per articoli simili e alla domanda statunitense n. 75/107 491 per articoli identici.
8 Quanto ai prodotti che lo interessano, il richiedente, nella memoria contenente i motivi del
ricorso, chiede inoltre che «venga cancellato il riferimento generico ai computer software nella
descrizione dei prodotti».
Motivi della decisione
9 Il ricorso è conforme agli articoli 57, 58 e 59 del RMC nonché alla regola 48 del Regolamento
(CE) n. 2868/95 della Commissione del 13 dicembre 1995 recante modalità di esecuzione
dell'RMC (in prosieguo denominato «RE»). Esso è pertanto ammissibile.
10 La Commissione condivide in parte le obiezioni sollevate dall'esaminatore, ma ritiene che il
marchio NETMEETING possa essere registrato, come qui di seguito spiegato, sulla base di
argomentazioni giuridiche che l'esaminatore ha mancato di prendere in considerazione.
11 Nel presente caso, l'esaminatore ha ritenuto che il marchio NETMEETING non può essere
registrato, ai sensi dell'articolo 7, paragrafo 1, lettera c) del RMC. Al terzo paragrafo della
memoria contenente i motivi del ricorso, il ricorrente fa riferimento all'articolo 7, paragrafo 1,
lettera b) del RMC quando dichiara che «non ne consegue affatto che il marchio è privo di
carattere distintivo». Infine, l'articolo 7, paragrafo 1, lettera d) è pertinente dal momento che sia
l'esaminatore che il ricorrente concordano che la parola «net» è divenuta di uso comune nel settore
informatico.
12 Secondo la Commissione, l'articolo 7 del RMC, che espone in modo tassativo quei segni e quei
marchi che non possono essere registrati, richiede un'analisi e interpretazione attenta. Questo
articolo recita nella parte pertinente:
«1. Sono esclusi dalla registrazione:
(a) i segni che non sono conformi all'articolo 4;
(b) i marchi privi di carattere distintivo;
(c) i marchi composti esclusivamente da segni o indicazioni che in commercio possono servire per
designare la specie, la qualità, la quantità, la destinazione, il valore, la provenienza geografica,
ovvero l'epoca di fabbricazione del prodotto o di prestazione del servizio, o altre caratteristiche del
prodotto o servizio;
(d) i marchi composti esclusivamente da segni o indicazioni che siano divenuti di uso comune nel
linguaggio corrente o nelle consuetudini leali e costanti del commercio.»
2. Il paragrafo 1 si applica anche se le cause d'impedimento esistono soltanto per una parte della
Comunità;
3. Il paragrafo 1, lettere b), c) e d) non si applica se il marchio ha acquistato, per tutti i prodotti o
servizi per i quali si chiede la registrazione, un carattere distintivo in seguito all'uso che ne è stato
fatto.
13 Anche se si può riscontrare una certa sovrapposizione tra le diverse fattispecie dell'articolo 7
del RMC, la Commissione ritiene che ciascuna di esse dovrebbe essere interpretata e applicata in
modo distinto. Ciò non significa, d'altra parte, che un marchio non può avere contemporaneamente
più di un impedimento assoluto alla registrazione.
14 Ciascuna fattispecie dell'articolo 7 del RMC deve pertanto essere interpretata correttamente
tenendo conto:
i) In primo luogo che l'eccezione di cui all'articolo 7, paragrafo 3 riguarda soltanto l'articolo 7,
paragrafo 1, lettere b), c) e d);
ii) In secondo luogo che l'articolo 7, paragrafo 1, lettera a) (e l'articolo 4) si riferiscono a «segni»,
laddove l'articolo 7, paragrafo 1, lettere b), c) e d) si riferiscono a «marchi» o a segni contenuti nei
«marchi»;
iii) In terzo luogo che un riferimento al «commercio» è presente soltanto all'articolo 7, paragrafo
1, lettere c) e d).
15 Ai sensi dell'articolo 62, paragrafo 1 del RMC, nell'applicazione dei suddetti principi enunciati
all'articolo 7 del RMC, la Commissione di ricorso può esercitare qualsiasi potere nell'ambito delle
competenze dell'organo che ha emesso la decisione impugnata. Ne consegue, pertanto, che la
Commissione di ricorso è autorizzata a correggere, completare o modificare le motivazioni alla
base della decisione impugnata.
16 Per quanto concerne i motivi del ricorso, l'articolo 7, paragrafo 1, lettera c) è certamente
pertinente dal momento che si tratta anche di stabilire se il difetto deriva dal fatto che il marchio
descrive determinate caratteristiche dei prodotti e dei servizi da esso contraddistinti. Se è così, le
informazioni contenute in tale descrizione, anche se sono di interesse particolare per il richiedente,
devono restare a disposizione di chiunque e non possono essere oggetto di un diritto
monopolistico o esclusivo a favore del titolare del marchio.
17 L'articolo 7, paragrafo 1, lettera c) stabilisce due condizioni riguardo agli impedimenti assoluti
alla registrazione. Innanzitutto, i segni o le indicazioni di cui trattasi devono costituire
esclusivamente il contenuto del marchio. La combinazione di segni o indicazioni descrittive con
segni o indicazioni non descrittive può invece essere registrata. Inoltre, in considerazione
dell'espressione «che in commercio possono servire,...» inclusa nell'articolo 7, paragrafo 1, lettera
c), occorre fare riferimento al commercio rilevante, anche se non necessariamente inteso come un
commercio attuale.
18 Tuttavia l'articolo 7, paragrafo 1, lettera c) deve essere applicato con prudenza tenendo conto
delle circostanze del caso. Ciò significa che un segno o un'indicazione descrittiva possono essere
registrati come marchio ogniqualvolta si riferiscono a prodotti senza rapporto alcuno, sono
impiegati in modo fantasioso, hanno subito modifiche aventi un carattere sufficientemente
distintivo o sono associati a uno o più segni o indicazioni descrittive in modo da dare origine a una
nuova singola parola, priva di significato univoco o di chiaro riferimento a determinati prodotti o
servizi.
19 La Commissione pertanto condivide l'argomentazione del ricorrente, ovvero che la parola
NETMEETING comprende «almeno un elemento di invenzione e, di conseguenza, un carattere
distintivo». L'affermazione che il marchio è costituito da elementi di inventiva (ovvero creatività)
è valida a prescindere dal fatto che la parola esista o meno nei dizionari della lingua inglese. La
Commissione rileva che, a tale riguardo, sia l'esaminatore che il ricorrente non hanno considerato
che il marchio deve essere valutato nell'insieme e non nelle sue singole parti componenti (cfr.
decisione della Seconda Commissione di ricorso del 22 settembre 1998 nel procedimento
36/1998-2, The Oilgear Company, OILGEAR, paragrafo 9).
20 Come già affermato, le parole «net» (rete) e «meeting» non sono generalmente utilizzate
insieme. Dobbiamo esaminare il marchio NETMEETING come un tutto unico e focalizzare
l'attenzione sull'impressione generale che esso fornisce. Si può tuttavia fare una analisi dei
componenti del marchio se in funzione della valutazione della suddetta impressione generale.
21 Non si può negare che ai consumatori viene trasmesso un messaggio che non ha un significato
univoco o che riguarda, in modo particolare, determinati prodotti o servizi. Tale impressione è
sostenuta da altre osservazioni relative all'eventuale carattere distintivo delle singole parole
contenute nel marchio NETMEETING. Il ricorrente conviene che la parola «net» si riferisce a reti
ed è, in tale contesto, divenuta di uso comune nel linguaggio corrente o nelle consuetudini costanti
del commercio, come indicato al paragrafo 8.5 delle Direttive concernenti l'esame, in cui tale
parola viene citata come esempio.
22 Se la parola «meeting» sia o meno descrittiva dei prodotti rivendicati è comunque materia di
discussione. Da una parte, l'interpretazione del ricorrente, secondo la quale tale parola indica un
incontro fisico di due o più persone, può essere ritenuta corretta in senso stretto, dal momento che
essa è confermata da diversi dizionari della lingua inglese. D'altra parte, sembrerebbe essere valida
anche la tesi dell'esaminatore, ovvero che il significato di tale parola viene inteso in senso ampio e
in una prospettiva virtuale in relazione ai computer e ai sistemi informatici.
23 Tuttavia, qualunque sia la corretta interpretazione, è evidente che la combinazione delle
suddette parole nel marchio NETMEETING non rivela una correlazione diretta con i prodotti
specifici che interessano il richiedente, ovvero «programmi per computer destinati a fornire
comunicazioni in tempo reale, multimediali e tra diverse parti su reti informatiche». La
Commissione pertanto non condivide la tesi dell'esaminatore, secondo la quale il marchio
NETMEETING «descrive precisamente la destinazione dei software».
24 Riguardo all'argomentazione del ricorrente, ovvero che il marchio NETMEETING «può essere
evocativo in merito alla natura dei prodotti in esame e quindi può essere appropriato per tali
prodotti, ma da ciò non deriva affatto che il marchio è privo di carattere distintivo», la
Commissione è consapevole della differenza esistente tra un marchio avente carattere descrittivo e
un marchio avente carattere allusivo o evocativo. Essa ritiene che un marchio sia allusivo
ogniqualvolta esso fa riferimento in modo indiretto a determinate caratteristiche dei prodotti o dei
servizi (cfr. decisione della Seconda Commissione di ricorso del 22 settembre 1998 nel
procedimento R 36/1998-2, The Oilgear Company, OILGEAR, paragrafo 10) o quando venga
richiesto uno sforzo mentale da parte dei consumatori per trasformare un messaggio evocativo o
emotivo in una valutazione razionale (cfr. decisione della Terza Commissione di ricorso del 13
ottobre 1998 nel procedimento R 62/1998-3, Spectra-Physics Laserplane, Inc, LASER TRACER).
25 Quanto appena detto non implica che i marchi allusivi o evocativi devono essere considerati
come tipi speciali di marchi che possono sempre e per loro natura essere registrati. Il messaggio
trasmesso al pubblico di riferimento in tali casi è indiretto, sottile o persino nascosto, in linea con
le moderne tecniche di marketing. Ciò non significa, comunque, che il marchio possa sempre
godere di un sufficiente carattere distintivo soltanto per tali motivi.
26 Come suggerito dall'espressione «carattere distintivo alcuno» inclusa nell'articolo 7, paragrafo
1, lettera b), la distintività è una questione di gradi, anche se minimi. Se una parola sia capace o
meno di distinguere i prodotti di un determinato fabbricante è una questione che occorre valutare
indipendentemente dal fatto che essa sia o meno descrittiva. Un marchio può avere un carattere
distintivo riguardo ai prodotti di un determinato fabbricante, ai sensi dell'articolo 7, paragrafo 1,
lettera b) e contenere allo stesso tempo informazioni parzialmente descrittive di tali prodotti.
Esistono quindi marchi che hanno un carattere distintivo minimo, come nel presente caso, e
marchi che hanno la massima tutela, come nel caso di un marchio che gode di notorietà.
27 Nella fattispecie, la Commissione non ritiene che il pubblico di riferimento, che conosce la
lingua inglese in una parte considerevole della Comunità europea (si fa riferimento all'articolo 7,
paragrafo 2, del RMC) potrà avere un'idea precisa riguardo al tipo specifico o alle caratteristiche
dei prodotti rivendicati dal richiedente, allorché dovrà confrontarsi con il marchio. La parola
«meeting» non ha un significato univoco quando si riferisce a programmi per computer e a sistemi
informatici.
28 Comunque, il marchio NETMEETING non può essere considerato un segno o un'indicazione
che in commercio può servire esclusivamente per designare la destinazione o altre caratteristiche
dei prodotti che interessano il richiedente.
29 E' inoltre rilevante che il diritto esclusivo relativo all'uso della parola NETMEETING non
presenta alcun ostacolo per la concorrenza che promuove i propri prodotti o servizi mediante
l'utilizzo dei componenti di tale marchio in qualsiasi altra combinazione, come confermato dalle
migliaia di registrazioni che comprendono le parole «net» o «meeting».
30 Riguardo alla richiesta del ricorrente, presentata nella memoria contenente i motivi del ricorso,
di eliminare il riferimento generico a «computer software» nella descrizione dei prodotti, la
Commissione rileva che tale richiesta deve essere intesa come una limitazione dell'elenco dei
prodotti contraddistinti dal marchio, ai sensi dell'articolo 44, paragrafo 1, del RMC. Pertanto, tali
prodotti, che sono stati eliminati, non costituiscono oggetto della procedura di ricorso.
31 In conclusione, il marchio NETMEETING riferito a «programmi per computer destinati a
fornire comunicazioni in tempo reale, multimediali e tra diverse parti su reti informatiche»,
considerato nell'insieme, non designa esclusivamente la destinazione o altre caratteristiche dei
prodotti che interessano il richiedente. Secondo la Commissione, il marchio NETMEETING
contiene, attraverso un'abile, ma velata allusione, un carattere distintivo minimo che consente ad
esso di poter essere registrato.
32 Alla luce di quantosopra, non occorre prendere in esame le altre argomentazioni sollevate dal
ricorrente nella sua memoria contenente i motivi del ricorso.
Dispositivo
Per tali motivi si decide che
1. La decisione ricorsa è annullata.
2. Il procedimento è rinviato all'esaminatore per l'ulteriore prosecuzione.
RESOLUCIÓN Nº 41/1998 DE LA DIVISIÓN DE OPOSICIÓN
de 16 de junio de 1998
adoptada en el procedimiento nº B 1497
(Lengua de procedimiento: inglés)
Oponente:
GLAXO GROUP LIMITED
Reino Unido
Representante:
Carlos Polo & Asociados
España
Marca:
UNIDAD DE FARMACOVIGILANCIA GLAXO
(figurativa)
contra
Solicitante:
GRUPO GRIFOLS S.A.
España
Representante:
Durán-Corretjer, S.L.
España
Solicitud de Marca Comunitaria:
(figurativa)
LA OFICINA DE ARMONIZACIÓN DEL MERCADO INTERIOR (MARCAS, DIBUJOS Y
MODELOS)
I. HECHOS Y PROCEDIMIENTO
El 1 de abril de 1996, GRUPO GRIFOLS S.A., «la solicitante», representada por D. Luis-Alfonso
Durán Moya, representante autorizado ante la Oficina, presentó la solicitud de marca comunitaria
nº 19083, relativa a la marca figurativa que aparece a continuación, en relación, inter alia, con los
siguientes productos y servicios: «Productos farmacéuticos, veterinarios e higiénicos; sustancias
dietéticas para uso médico, alimentos para bebés; emplastos, material para apósitos; material para
empastar los dientes y para moldes dentales; desinfectantes; productos para la destrucción de
animales dañinos, fungicidas, herbicidas», de la clase 5 y «Aparatos e instrumentos quirúrgicos,
médicos, dentales y veterinarios, miembros, ojos y dientes artificiales; artículos ortopédicos;
material de sutura», de la clase 10.
La solicitud fue presentada en español, y se designó el inglés como segunda lengua. La solicitud
fue publicada en el Boletín de Marcas Comunitarias nº 5/97 del 12 de mayo de 1997.
El 12 de agosto de 1997, GLAXO GROUP LIMITED, en lo sucesivo «la oponente», representada
por D. Carlos Polo de la asociación de representantes Carlos Polo & Asociados, representante
autorizado ante la Oficina, presentó oposición al registro de esta marca. La oposición fue
presentada en inglés.
La oposición se basa en los registros españoles nº 1.685.339 y nº 1.685.340, de los que la
oponente es titular actual.
Estos registros abarcan, respectivamente, los siguientes productos, en los que se basa la oposición:
«Productos farmacéuticos, veterinarios y médicosanitarios; sustancias dietéticas para uso médico,
alimentos para bebés; emplastos, material para apósitos; material para empastar los dientes y para
moldes dentales; desinfectantes, excluyendo jabones y otros productos no comprendidos en la
clase 5; productos para la destrucción de animales dañinos, fungicidas, herbicidas», de la clase 5 y
«Aparatos e instrumentos quirúrgicos, médicos, dentales y veterinarios, miembros, ojos y dientes
artificiales; artículos ortopédicos; material de sutura» de la clase 10.
La oposición se presentó contra parte de los productos de la solicitud objeto de litigio, en
concreto, «todos los productos de las clases 5 y 10».
La oponente invocó los siguientes motivos en apoyo de su oposición:
-riesgo de confusión, sobre la base de la similitud de la marca solicitada con el signo anterior.
Además la oponente alegó que los productos para los que se solicita la marca eran idénticos a los
productos protegidos por los registros anteriores;
La oposición fue notificada a la solicitante el 25 de agosto de 1997 con el nº B1497.
Se designó el inglés como lengua de procedimiento.
El procedimiento de oposición comenzó el 25 de octubre de 1997.
El 25 de noviembre de 1997 la solicitante presentó observaciones a la oposición. En estas
observaciones rebatió los motivos invocados por la oponente basándose, en particular, en los
siguientes argumentos:
-se debe excluir cualquier riesgo de confusión, incluido el riesgo de asociación, puesto que la
impresión global que generan los dos signos es diferente;
-en el mismo mercado coexisten diferentes marcas del mismo tipo.
Estas observaciones fueron comunicadas a la oponente el 27 de noviembre de 1997.
El 15 de enero de 1998 la oponente presentó observaciones a las alegaciones formuladas por la
solicitante. En sus observaciones, la oponente desarrolló los argumentos ya invocados,
destacando, en particular, que puesto que en la solicitud de marca comunitaria no se reivindicaba
ningún color, podía utilizarse una combinación similar a la de la marca de la oponente;
-aunque la marca de la solicitante no se utilizara con una combinación similar de colores seguiría
existiendo riesgo de confusión;
-dado que en el signo anterior no se reivindicó un derecho exclusivo sobre los términos no
distintivos UNIDAD DE FARMACOVIGILANCIA, lo único que podría considerarse relevante
en la comparación con la solicitud de marca comunitaria sería el dibujo.
Estas observaciones se comunicaron a la solicitante el 3 de abril de 1998.
II. RESOLUCIÓN
A. Sobre la admisibilidad de la oposición
La tasa de oposición fue reglamentariamente abonada.
La oposición se presentó dentro del plazo y en conformidad con los requisitos establecidos.
Por consiguiente, procede declarar la admisibilidad de la oposición.
B. Sobre la oposición
B.1. Sobre el riesgo de confusión
Según el apartado 1 del artículo 8 del RMC (Reglamento nº 40/94 del Consejo), mediando
oposición del titular de una marca anterior, se denegará el registro de la marca:
a) cuando sea idéntica a la marca anterior y que los productos o los servicios para los que se
solicita la marca sean idénticos a los productos o servicios para los cuales esté protegida la marca
anterior.
b) cuando, por ser idéntica o similar a la marca anterior y por ser idénticos o similares los
productos o servicios que ambas marcas designan, exista riesgo de confusión por parte del público
en el territorio en el que esté protegida la marca anterior; el riesgo de confusión incluye el riesgo
de asociación con la marca anterior.
B.1.1. Comparación de productos y servicios
Puesto que la oposición se basa en «Productos farmacéuticos, veterinarios y médico-sanitarios;
sustancias dietéticas para uso médico, alimentos para bebés; emplastos, material para apósitos;
material para empastar los dientes y para moldes dentales; desinfectantes, excluyendo jabones y
otros productos no comprendidos en la clase 5; productos para la destrucción de animales dañinos,
fungicidas, herbicidas», y «Aparatos e instrumentos quirúrgicos, médicos, dentales y veterinarios,
miembros, ojos y dientes artificiales; artículos ortopédicos; material de sutura» y se dirige contra
todos los productos de la solicitud de marca comunitaria comprendidos en las clases 5 y 10, esto
es «Productos farmacéuticos, veterinarios e higiénicos; sustancias dietéticas para uso médico,
alimentos para bebés; emplastos, material para apósitos; material para empastar los dientes y para
moldes dentales; desinfectantes; productos para la destrucción de animales dañinos, fungicidas,
herbicidas»; «Aparatos e instrumentos quirúrgicos, médicos, dentales y veterinarios, miembros,
ojos y dientes artificiales; artículos ortopédicos; material de sutura», los productos que designa la
marca anterior son idénticos a los que figuran en la solicitud de marca comunitaria. En particular,
los productos médico-sanitarios y desinfectantes, excluyendo jabones y otros productos no
comprendidos en la clase 5, de la marca anterior, están incluidos en algunos de los productos de la
solicitud de marca comunitaria, en concreto, «Productos farmacéuticos, veterinarios e higiénicos»
y «desinfectantes».
B.1.2. Comparación de signos
Los signos que aparecen a continuación son, respectivamente, el presentado por la oponente y el
contenido en la solicitud de marca comunitaria:
(Marca anterior)
(Solicitud de Marca Comunitaria)
La parte denominativa del signo anterior está compuesta por las expresiones UNIDAD DE
FARMACOVIGILANCIA, que constituyen términos genéricos, cuya protección no reivindica la
oponente, y GLAXO, que constituye la parte más característica del nombre de la oponente.
Visualmente, ambas marcas consisten fundamentalmente en combinaciones de aspas y flechas; la
marca anterior contiene, además, un círculo central en azul oscuro, mientras que la solicitud de
marca comunitaria incluye también, por su parte, una forma círcular oscura en la que se inscribe el
elemento central constituido por aspa-flechas.
Al evaluar la existencia de un riesgo de confusión, invocado por la oponente en este caso, se toma
en consideración la impresión global causada por los signos respectivos, ya que el consumidor
medio de los productos de que se trata percibe la marca en su conjunto.
En la comparación global de las dos marcas desempeñan un papel significativo tanto la forma de
los elementos figurativos como el contraste entre formas oscuras y claras. En particular, y ante la
falta de reivindicación de un color en la solicitud de marca comunitaria, la comparación debe
hacerse entre el contraste de aspa-flechas en el interior (en claro), sobre círculo exterior (oscuro) y
el contraste azul oscuro, azul marino y azul claro del signo de la oponente.
A pesar de que existe cierto grado de similitud entre algunos elementos de los dos signos (por
ejemplo, combinaciones de aspas y flechas, idéntico sentido divergente de algunas flechas) y de
que existe identidad entre los productos de que se trata, el reconocimiento de las dos marcas en el
mercado es substancialmente diferente. De hecho, algunos elementos de las dos marcas, en
particular la forma círcular exterior (en oscuro) en la solicitud de marca comunitaria y las cuatro
flechas en azul claro que convergen hacia el círculo azul oscuro en el signo de la oponente, son
decisivos para determinar una impresión global suficientemente diferente de las dos marcas. Por
ello no es probable que los productos cubiertos por los dos signos sean considerados por el
público como procedentes de la misma empresa, o bien de empresas que compartan algún tipo de
relación jurídica, organizacional o económica.
Si en la comparación entre las dos marcas se toman en cuenta además los elementos
denominativos del signo de la oponente, FARMACOVIGILANCIA y GLAXO, la conclusión
anterior no cambia substancialmente, a efectos de la presente resolución.
En atención a todo lo que precede, no existe riesgo de confusión, incluido el riesgo de asociación,
por parte del público en el territorio en el que las marcas anteriores se hallan protegidas, a saber
España.
B.2. Sobre las costas
De acuerdo con lo previsto en el apartado 1 del artículo 81 del RMC, recaerán en la parte vencida
en el procedimiento de oposición las tasas sufragadas por la otra parte, así como todos los gastos
sufragados por la misma que hayan sido imprescindibles para los procedimientos.
Según lo dispuesto en el apartado 1 de la regla 94 del Reglamento de ejecución (Reglamento nº
2868/95), el reparto de costas deberá incluirse en la resolución que se dicte sobre la oposición.
Dado que la oponente es la parte vencida en este procedimiento, procede condenarla en costas.
EN VIRTUD DE TODO LO EXPUESTO, RESUELVE:
1. Desestimar la oposición nº B1497.
2. Condenar en costas a la oponente.
Alicante, a 16 de junio de 1998
Por la Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos)
División de Oposición
Tomás
DE LAS
HERAS
Marco
PAOLACCI
Bernhard
MÜLLER
ENTSCHEIDUNG Nr. 41/98 DER WIDERSPRUCHSABTEILUNG
vom 16. Juni 1998
über den Widerspruch Nr. B 1497
(Verfahrenssprache: Englisch)
Widersprechende:
GLAXO GROUP LIMITED
Vereinigtes Königreich
Vertreter:
Carlos Polo & Asociados
Spanien
Marke:
UNIDAD DE FARMACOVIGILANCIA GLAXO
(Bildmarke)
gegen
Anmelderin:
GRUPO GRIFOLS S.A.
Spanien
Vertreter:
Durán Corretjer, S.L.
Spanien
Anmeldung der Gemeinschaftsmarke:
(Bildmarke)
DAS HARMONISIERUNGSAMT FÜR DEN BINNENMARKT (MARKEN, MUSTER UND
MODELLE)
I. SACHVERHALT UND VERFAHRENSVERLAUF
Am 01.04.1996 reichte die GRUPO GRIFOLS S.A., im folgenden ,,Anmelderin" genannt und
vertreten durch Herrn Luis-Alfonso Durán Moya als bevollmächtigter Vertreter vor dem Amt, die
Anmeldung der Gemeinschaftsmarke Nr. 19083 betreffend die nachstehende Bildmarke unter
anderem für folgende Waren und Dienstleistungen ein: ,,Pharmazeutische und
veterinärmedizinische Erzeugnisse sowie Präparate für die Gesundheitspflege; diätetische
Erzeugnisse für medizinische Zwecke, Babykost; Pflaster, Verbandmaterial; Zahnfüllmittel und
Abdruckmassen für zahnärztliche Zwecke; Desinfektionsmittel; Ungeziefervertilgungsmittel;
Fungizide, Herbizide" in Klasse 5 und ,,Chirurgische, ärztliche, zahn- und tierärztliche
Instrumente und Apparate, künstliche Gliedmaßen, Augen und Zähne; orthopädische Artikel;
chirurgisches Nahtmaterial" in Klasse 10.
Die vorliegende Anmeldung wurde auf Spanisch eingereicht, und Englisch wurde als zweite
Sprache angegeben. Die Anmeldung wurde im Blatt für Gemeinschaftsmarken Nr. 5/97 vom
12.05.97 veröffentlicht.
Am 12.08.97 legte die GLAXO GROUP LIMITED, im folgenden ,,Widersprechende" genannt,
vertreten durch Herrn Carlos Polo von der Sozietät Carlos Polo & Asociados als bevollmächtigter
Vertreter vor dem Amt Widerspruch gegen die Eintragung dieser Marke ein. Der Widerspruch
wurde auf Englisch eingereicht.
Der Widerspruch wurde auf die spanischen Eintragungen Nr. 1685339 und Nr. 1685340, deren
Inhaber die Widersprechende ist, gestützt.
Diese Eintragungen betreffen folgende Waren, auf die sich der Widerspruch stützt:
,,Pharmazeutische und veterinärmedizinische Erzeugnisse sowie medizinische Präparate für die
Gesundheitspflege; diätetische Erzeugnisse für medizinische Zwecke, Babykost; Pflaster,
Verbandmaterial; Zahnfüllmittel und Abdruckmassen für zahnärztliche Zwecke;
Desinfektionsmittel, ausgenommen Seife und andere Produkte, die nicht in Klasse 5 enthalten
sind; Mittel zur Vertilgung von schädlichen Tieren; Fungizide, Herbizide" in Klasse 5 und
,,Chirurgische, ärztliche, zahn- und tierärztliche Instrumente und Apparate, künstliche
Gliedmaßen, Augen und Zähne; orthopädische Artikel; chirugisches Nahtmaterial" in Klasse 10.
Der Widerspruch bezieht sich auf den Teil der Waren in der beanstandeten Anmeldung mit der
Bezeichnung ,,alle Waren in den Klassen 5 und 10".
Die Widersprechende beruft sich bei ihrem Widerspruch auf folgende Gründe:
-der Widerspruch stützt sich auf die Verwechslungsgefahr durch die ähnlichkeit der
widersprochenen Marke mit dem älteren Zeichen. Darüber hinaus gibt die Widersprechende an,
daß die Waren, für die Schutz beantragt wurde, mit denen der früheren Eintragungen identisch
sind;
Der Widerspruch wurde der Anmelderin am 25.08.1997 unter Nr. B1497 zugestellt.
Englisch wurde als Verfahrenssprache bestimmt.
Der kontradiktorische Teil des Verfahrens begann am 25.10.1997.
Am 25.11.97 reichte die Anmelderin ihre Stellungnahme zum Widerspruch ein. In dieser
Stellungnahme bestritt sie die durch die Widersprechende vorgebrachten Argumente und wies
insbesondere darauf hin, daß
-eine Verwechslungsgefahr, einschließlich der Wahrscheinlichkeit einer gedanklichen Verbindung
auszuschließen sei, da der Gesamteindruck der beiden Zeichen unterschiedlich sei;
-viele Marken der gleichen Art im selben Markt nebeneinander existierten.
Die Stellungnahme der Anmelderin wurde der Widersprechenden am 27.11.97 übermittelt.
Am 15.01.1998 legte die Widersprechende ihrerseits eine Stellungnahme vor. In dieser
Stellungnahme legte die Widersprechende die bereits aktenkundigen Argumente dar und wies
insbesondere darauf hin, daß die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke keinen Anspruch auf eine
Farbe erhebe, und daß daher eine der Marke der Widersprechenden ähnliche Farbkombination
verwendet werden könne;
-selbst wenn die Marke der Anmelderin nicht mit einer ähnlichen Farbkombination verwendet
werden würde, bestünde Verwechslungsgefahr;
-kein Ausschließlichkeitsanspruch wurde auf die nicht unterscheidungsfähigen Begriffe UNIDAD
DE FARMACOVIGILANCIA in dem älteren Zeichen erhoben; daher sollte lediglich die
Abbildung mit der Gemeinschaftsmarke verglichen werden.
Diese Stellungnahme wurde ihrerseits der Anmelderin am 03.04.1998 übermittelt.
II. ENTSCHEIDUNG
A. Zulässigkeit
Die Widerspruchsgebühr wurde gemäß den geltenden Vorschriften entrichtet.
Der Widerspruch wurde innerhalb der vorgeschriebenen Frist vorschriftsgemäß eingelegt.
Daher ist der Widerspruch zulässig.
B. Begründetheit
B.1. Verwechslungsgefahr
Gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung über die Gemeinschaftsmarke (Verordnung (EG) Nr.
40/94 des Rates, hiernach ,,GMV") ist die angemeldete Marke auf Widerspruch des Inhabers einer
älteren Marke von der Eintragung ausgeschlossen:
a) wenn sie mit der älteren Marke identisch ist und die Waren oder Dienstleistungen, für die die
Marke angemeldet worden ist, mit den Waren oder Dienstleistungen identisch sind, für die die
ältere Marke Schutz genießt.
b) wenn wegen ihrer Identität oder ähnlichkeit mit der älteren Marke und der Identität oder
ähnlichkeit der durch die beiden Marken erfassten Waren oder Dienstleistungen für die
öffentlichkeit die Gefahr von Verwechslungen in dem Gebiet besteht, in dem die ältere Marke
Schutz genießt; dabei schließt die Gefahr von Verwechslungen die Gefahr ein, daß die Marke mit
der älteren Marke gedanklich in Verbindung gebracht wird.
B.1.1. Vergleich der Waren und Dienstleistungen
Da der Widerspruch auf ,,Pharmazeutische und veterinärmedizinische Erzeugnisse sowie
medizinische Präparate für die Gesundheitspflege; diätetische Erzeugnisse für medizinische
Zwecke, Babykost; Pflaster, Verbandmaterial; Zahnfüllmittel und Abdruckmassen für
zahnärztliche Zwecke; Desinfektionsmittel, ausgenommen Seife und andere Produkte, die nicht in
Klasse 5 enthalten sind; Mittel zur Vertilgung von schädlichen Tieren; Fungizide, Herbizide" und
,,Chirurgische, ärztliche, zahn- und tierärztliche Instrumente und Apparate, künstliche
Gliedmaßen, Augen und Zähne; orthopädische Artikel; chirurgisches Nahtmaterial" beruht, und
gegen alle Waren der angemeldeten Gemeinschaftsmarke der Klassen 5 und 10 gerichtet ist, die
,,Pharmazeutische und veterinärmedizinische Erzeugnisse sowie Präparate für die
Gesundheitspflege; diätetische Erzeugnisse für medizinische Zwecke, Babykost; Pflaster,
Verbandmaterial; Zahnfüllmittel und Abdruckmassen für zahnärztliche Zwecke;
Desinfektionsmittel; Ungeziefervertilgungsmittel; Fungizide, Herbizide; Chirurgische, ärztliche,
zahn- und tierärztliche Instrumente und Apparate, künstliche Gliedmaßen, Augen und Zähne;
orthopädische Artikel; chirurgisches Nahtmaterial" sind, sind die durch die ältere Marke erfaßten
Waren mit den Waren der angemeldeten Gemeinschaftsmarke identisch. Insbesondere
medizinische Präparate für die Gesundheitspflege und Desinfektionsmittel, ausgenommen Seife
und andere Produkte, die nicht in Klasse 5 enthalten sind, die durch Erstgenannte erfaßt werden,
sind in einigen Waren der Letztgenannten enthalten, nämlich ,,Pharmazeutische und
veterinärmedizinische Erzeugnisse sowie Präparate für die Gesundheitspflege" sowie
,,Desinfektionsmittel".
B.1.2. Vergleich der Zeichen
Die nachfolgenden Zeichen wurden von der Widersprechenden bzw. der Anmelderin vorgelegt:
(ältere Marke)
(Anmeldung der Gemeinschaftsmarke)
Der Wortteil des älteren Zeichens besteht aus den Begriffen UNIDAD DE
FARMACOVIGILANCIA, die einen Gattungsbegriff darstellen, für den die Widersprechende
keinen Schutz beansprucht und GLAXO, das den charakteristischsten Namensteil der
Widersprechenden darstellt.
Optisch bestehen beide Marken hauptsächlich aus Kombinationen von Kreuzen und Pfeilen; die
ältere Marke enthält auch einen zentralen Kreis in Dunkelblau, während die beantragte
Gemeinschaftsmarke auch eine runde, dunkle Figur enthält, in der sich das zentrale Kreuz/Pfeilelement befindet.
Bei der Beurteilung, ob eine Verwechslungsgefahr vorliegt, wie es von der Widersprechenden
vorgebracht wurde, ist der Gesamteindruck der jeweiligen Zeichen zu berücksichtigen, da die
Marken in ihrer Gesamtheit vom Durchschnittskonsumenten der betreffenden Waren
wahrgenommen werden.
Eine wichtige Rolle beim Gesamteindruck der beiden Marken spielen die Formen der
Bildelemente sowie der Kontrast zwischen dunklen und hellen Formen. Insbesondere in
Ermangelung eines Anspruchs auf eine Farbe in der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke wird der
Kontrast zwischen dem inneren hellen Kreuz-/Pfeilelement im äußeren, dunklen Kreis mit dem
Kontrast zwischen den dunkelblauen, ultramarinblauen und hellblauen Formen, aus denen das
Zeichen der Widersprechenden besteht, verglichen.
Trotz einer gewissen ähnlichkeit zwischen einigen Elementen der beiden Zeichen (Kombination
von Kreuzen und Pfeilen, gleiche divergierende Richtung einiger Pfeile) und der Identität der
betreffenden Waren, werden die beiden Marken auf dem Markt grundsätzlich unterschiedlich
wahrgenommen. Genaugenommen sind einige Elemente der beiden Marken, insbesondere die
äußere, dunkle kreisförmige Figur in der Gemeinschaftsmarkenanmeldung und die vier hellblauen,
auf den dunkelblauen Kreis zulaufenden Pfeile in der Zeichengestalt der Widersprechenden der
ausschlaggebende Grund dafür, daß ein hinreichend unterschiedlicher Gesamteindruck der beiden
Marken gegeben ist. Dies führt dazu, daß die öffentlichkeit die durch die beiden Zeichen erfaßten
Waren wahrscheinlich als nicht aus demselben Unternehmen, oder aus Unternehmen mit einer
juristischen, organisatorischen, wirtschaftlichen oder anderen Verbindung stammend ansehen
werden.
Berücksichtigt man beim Vergleich der beiden Marken ebenfalls die Wortelemente des Zeichens
der Widersprechenden, nämlich UNIDAD DE FARMACOVIGILANCIA und GLAXO, so ändert
dies im wesentlichen nichts an der Schlußfolgerung der vorliegenden Entscheidung.
Unter Berücksichtigung des obengenannten Sachverhalts besteht keine Verwechslungsgefahr,
einschließlich der Gefahr einer gedanklichen Verbindung, für die öffentlichkeit in dem Gebiet, in
dem die ältere Marke Schutz genießt, nämlich Spanien.
B.2. Kostenverteilung
Gemäß Artikel 81 Absatz 1 GMV trägt der im Widerspruchsverfahren unterliegende Beteiligte die
von dem anderen Beteiligten zu entrichtenden Gebühren sowie alle Kosten, die ihm selbst im
Zusammenhang mit dem Verfahren entstanden sind.
Gemäß Regel 94 Absatz 1 DV (Verordnung (EG) Nr. 2868/95) wird die Kostenverteilung in der
Entscheidung über den Widerspruch angeordnet.
Da die Widersprechende die in diesem Verfahren unterliegende Beteiligte ist, sind die Kosten von
ihr zu tragen.
ENTSCHEIDET AUS DIESEN GRÜNDEN:
1. Der Widerspruch Nr. B1497 wird zurückgewiesen.
2. Die Kosten trägt die Widersprechende.
Alicante, den 16. Juni 1998
Für das Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle)
Die Widerspruchsabteilung
Tomás
DE LAS
HERAS
Marco
PAOLACCI
Bernhard
MULLER
DECISION No. 41/98 OF THE OPPOSITION DIVISION
of 16 June 1998
ruling on opposition No. B 1497
(Language of the case: English)
Opponent:
GLAXO GROUP LIMITED
United Kingdom
Representative:
Carlos Polo & Asociados
Spain
Trade mark:
UNIDAD DE FARMACOVIGILANCIA GLAXO
(figurative)
against
Applicant:
GRUPO GRIFOLS S.A.
Spain
Representative:
Durán-Corretjer, S.L.
Spain
CTM application:
(figurative)
THE OFFICE FOR HARMONIZATION IN THE INTERNAL MARKET (TRADE MARKS
AND DESIGNS)
I. FACTS AND PROCEDURE
On 01/04/1996, GRUPO GRIFOLS S.A., `the applicant', represented by Mr. Luis-Alfonso Durán
Moya, professional representative before the Office, filed trade mark application No 19083,
concerning the figurative mark as below to cover, inter alia, the following goods and services:
`Pharmaceutical, veterinary and sanitary preparations; dietetic substances adapted for medical use,
food for babies; plasters, materials for dressings; material for stopping teeth, dental wax;
disinfectants; preparations for destroying vermin; fungicides, herbicides' in class 5 and `Surgical,
medical, dental and veterinary apparatus and instruments, artificial limbs, eyes and teeth;
orthopaedic articles; suture materials' in class 10.
This application was filed in Spanish, and English was indicated as the second language. It was
published in the Community Trade Marks Bulletin No 5/97 of 12/05/1997.
On 12/08/1997, GLAXO GROUP LIMITED, hereinafter referred to as `the opponent', represented
by Mr. Carlos Polo of the association of representatives Carlos Polo & Asociados, professional
representative before the Office, entered an opposition against the registration of this trade mark.
This opposition was filed in English.
The opposition was based on Spanish registrations No 1.685.339 and No 1.685.340, of which the
opponent is the current proprietor.
These registrations cover, respectively, the following goods, on which the opposition is based:
`Pharmaceutical, veterinary and sanitary-medicinal preparations; dietetic substances adapted for
medical use, food for babies; plasters, materials for dressings; material for stopping teeth, dental
wax; disinfectants, excluding soap and other products not included in class 5; preparations for
destroying vermin; fungicides, herbicides' in class 5 and `Surgical, medical, dental and veterinary
apparatus and instruments, artificial limbs, eyes and teeth; orthopaedic articles; suture materials' in
class 10.
The opposition was entered against part of the goods in the contested application, that is `all goods
in classes 5 and 10'.
The opponent invoked the following grounds in support of his opposition:
-the opposition is based on the likelihood of confusion, on the grounds of similarity of the
opposed mark with the earlier sign. Moreover, the opponent claimed that the goods for which
protection had been applied were identical to those covered by the prior registrations;
The opposition was notified to the applicant on 25/08/1997 under No B1497.
English was established as the language of the proceedings.
The opposition proceedings commenced on 25/10/1997.
On 25/11/1997, the applicant submitted observations in reply to the opposition. In these
observations he contested the grounds invoked by the opponent, on the basis that, in particular:
-any risk of confusion, including likelihood of association, had to be excluded, as the global
impression of the two signs was different;
-many marks of the same kind coexisted on the same market.
These observations were submitted to the opponent on 27/11/1997.
On 15/01/1998, the opponent submitted observations in reply. In these observations the opponent
developed the arguments already filed, in particular pointing out that the CTM application did not
claim any colour, and because of that, a combination of colours similar to those of the opponent's
mark could be used;
-even if the applicant's mark were not used in a similar combination of colours, there would be a
likelihood of confusion;
-no exclusive rights were sought for the non-distinctive terms UNIDAD DE
FARMACOVIGILANCIA in the earlier sign; accordingly, only the design should be compared to
the CTM application.
These observations in reply were communicated to the applicant on 03/04/1998.
II. DECISION
A. On the admissibility of the opposition
The opposition fee has been paid in accordance with the regulation.
The opposition has been entered within the time limit and according to the requirements
prescribed.
Consequently, the opposition is admissible.
B. On the opposition
B.1. On the likelihood of confusion
According to Article 8(1) of the CTM Regulation (Council Regulation No 40/94), upon opposition
by the proprietor of an earlier trade mark, the trade mark applied for shall not be registered:
a) if it is identical with the earlier trade mark and the goods or services for which registration is
applied for are identical with the goods or services for which the earlier trade mark is protected.
b) if because of its identity with or similarity to the earlier trade mark and the identity or similarity
of the goods or services covered by the trade marks, there exists a likelihood of confusion on the
part of the public in the territory in which the earlier trade mark is protected; the likelihood of
confusion includes the likelihood of association with the earlier trade mark.
B.1.1. Comparison of goods and services
As the opposition is based on `Pharmaceutical, veterinary and sanitarymedicinal preparations;
dietetic substances adapted for medical use, food for babies; plasters, materials for dressings;
material for stopping teeth, dental wax; disinfectants, excluding soap and other products not
included in class 5; preparations for destroying vermin; fungicides, herbicides' and `Surgical,
medical, dental and veterinary apparatus and instruments, artificial limbs, eyes and teeth;
orthopaedic articles; suture materials' and directed against all the goods of the CTM application in
classes 5 and 10, that are `Pharmaceutical, veterinary and sanitary preparations; dietetic substances
adapted for medical use, food for babies; plasters, materials for dressings; material for stopping
teeth, dental wax; disinfectants; preparations for destroying vermin; fungicides, herbicides;
Surgical, medical, dental and veterinary apparatus and instruments, artificial limbs, eyes and teeth;
orthopaedic articles; suture materials', the goods covered by the earlier mark are identical to those
of the CTM application. In particular, sanitary-medicinal preparations and disinfectants, excluding
soap and other products not included in class 5, covered by the former, are included in some of the
goods covered by the latter, namely `Pharmaceutical, veterinary and sanitary preparations' and
`disinfectants'.
B.1.2. Comparison of signs
The following signs are those respectively submitted by the opponent and applied for by the
applicant:
(earlier mark)
(CTM application)
The verbal part of the earlier sign consists of the expressions UNIDAD DE
FARMACOVIGILANCIA, that are generic terms, the protection of which is not claimed by the
opponent, and GLAXO, that is the most characteristic part of the name of the opponent.
Visually, both marks mainly consist of combinations of crosses and arrows; the earlier mark also
includes a central circle in dark blue, while the CTM application also includes a dark round shape
in which the central cross-arrows element is inscribed.
In assessing the existence of a risk/likelihood of confusion, invoked in this case by the opponent,
the overall impression made by the respective signs is taken into account, as marks are perceived
as a whole by the average consumer of the relevant goods.
A significant role in the global comparison of the two marks is played by the shapes of the
figurative elements and by the contrast between dark and light shapes. In particular, in the absence
of colour claim in the CTM application, the contrast between the inside (light) cross-arrows shape,
inscribed in the outside (dark) circle, is compared with the contrast between the dark-blue,
ultramarine-blue and light-blue shapes of which the opponent's sign consists.
Despite a certain degree of similarity between some elements of the two signs (i.e. combinations
of crosses and arrows, the same diverging direction of some arrows) and identity of the relevant
goods, the recognition of the two marks on the market is substantially different. In fact, some
elements of the two marks, in particular the outside (dark) circular shape in the CTM application
and the four light-blue arrows converging towards the dark-blue circle in the opponent's sign
shape are decisive in determining a sufficiently different global impression of the two marks. That
makes the goods covered by the two signs not likely to be considered by the public as originating
from the same undertaking, or from undertakings having a juridical, organizational, economic or
other kind of link between them.
If the verbal elements of the opponent's sign, that are UNIDAD DE FARMACOVIGILANCIA
and GLAXO, are also taken into account in the comparison between the two marks, the above
conclusion does not substantially change for the purpose of the present decision.
In consideration of the above, a likelihood of confusion, which includes the likelihood of
association, does not exist on the part of the public in the territory in which the earlier trade marks
are protected, namely Spain.
B.2. On the costs
According to article 81(1) of the CTM Regulation, the losing party in opposition proceedings shall
bear the fees incurred by the other party as well as all costs incurred by him essential to the
proceedings.
According to Rule 94(1) of the Implementing Regulation (Commission Regulation (EC) No
2868/95), apportionment of costs shall be dealt with in the decision on the opposition.
As the opponent is the losing party in this proceeding, the costs are to be borne by him.
ON THESE GROUNDS DECIDES:
1. Opposition No B1497 is rejected.
2. Costs are to be borne by the opponent.
Alicante, 16, June, 1998
For the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs)
Opposition Division
Tomás
DE LAS
HERAS
Marco
PAOLACCI
Bernhard
MULLER
DÉCISION Nº 41/98 DE LA DIVISION OPPOSITION
du 16 juin 1998
statuant sur l'opposition nº B 1497
(Langue de procédure: anglais)
Opposant:
GLAXO GROUP LIMITED
Royaume-Uni
Représentant:
Carlos Polo & Asociados
Espagne
Marque:
UNIDAD DE FARMACOVIGILANCIA GLAXO
(marque figurative)
contre
Demandeur:
GRUPO GRIFOLS S.A.
Espagne
Représentant:
Durán-Corretjer, S.L.
Espagne
Demande de marque communautaire:
(marque figurative)
OFFICE DE L'HARMONISATION DANS LE MARCHÉ INTÉRIEUR
(MARQUES, DESSINS ET MODÈLES)
I. EXPOSÉ DES FAITS ET PROCÉDURE
Le 01/04/1996, GRUPO GRIFOLS S.A., «le demandeur», représenté par M. LuisAlfonso Durán Moya, mandataire agréé devant l'Office, a déposé la demande de
marque communautaire nº 19083, concernant la marque figurative ci-après afin de
protéger, notamment, les produits et services suivants: «Produits
pharmaceutiques, vétérinaires et hygiéniques; substances diététiques à usage
médical, aliments pour bébés; emplâtres, matériel pour pansements; matières pour
plomber les dents et pour empreintes dentaires; désinfectants; produits pour la
destruction des animaux nuisibles; fongicides, herbicides» de la classe 5 et
«Appareils et instruments chirurgicaux, médicaux, dentaires et vétérinaires,
membres, yeux et dents artificiels; articles orthopédiques; matériel de suture» de
la classe 10.
Cette demande est déposée en espagnol, l'anglais est choisi comme seconde
langue. Elle est publiée dans le Bulletin des marques communautaires Nº 5/97 du
12/05/97.
Le 12/08/1997, GLAXO GROUP LIMITED, ci-après «l'opposant», représenté par
M. Carlos Polo de l'association de représentants Carlos Polo & Asociados,
mandataire agréé devant l'Office, a formé une opposition contre l'enregistrement
de cette marque. Cette opposition est rédigée en anglais.
L'opposition se fonde sur les enregistrements espagnols nº 1 685 339 et nº 1 685
340, dont l'opposant est le propriétaire actuel.
Ces enregistrements couvrent, respectivement, les produits ci-dessous, sur
lesquels se fonde l'opposition: «Produits pharmaceutiques, vétérinaires et
hygiéniques-médicinaux; substances diététiques à usage médical, aliments pour
bébés; emplâtres, matériel pour pansements; matières pour plomber les dents et
pour empreintes dentaires; désinfectants, à l'exception du savon et autres produits
non compris dans la classe 5; produits pour la destruction des animaux nuisibles;
fongicides, herbicides» de la classe 5 et «Appareils et instruments chirurgicaux,
médicaux, dentaires et vétérinaires, membres, yeux et dents artificiels; articles
orthopédiques; matériel de suture» de la classe 10.
L'opposition est formée contre une partie des produits contenus dans la demande
contestée, c'est-à-dire «tous les produits des classes 5 et 10».
A l'appui de son opposition, l'opposant invoque les motifs suivants:
-l'opposition se fonde sur le risque de confusion, généré par la similitude de la
marque opposée et du signe antérieur. De plus, l'opposant soutient que les
produits pour lesquels une protection est demandée sont identiques à ceux
couverts par les enregistrements antérieurs;
L'opposition a été notifiée au demandeur le 25/08/1997 sous le nº B 1497.
L'anglais a été désigné langue de procédure.
La procédure d'opposition a débuté le 25/10/1997.
Le 25/11/97, le demandeur a soumis ses observations en réponse à l'opposition.
Dans ces observations, il conteste les motifs invoqués par l'opposant, en avançant
les arguments suivants:
-tout risque de confusion, y compris le risque d'association, est exclu puisque
l'impression générale laissée par les deux signes est différente;
-de nombreuses marques du même type coexistent sur le même marché.
Ces observations ont été soumises à l'opposant le 27/11/97.
Le 15/01/1998, l'opposant a soumis ses observations en réponse. Dans ces
observations l'opposant développe les arguments déjà présentés; il remarque
notamment qu'aucune couleur n'est revendiquée dans la demande de marque
communautaire, et qu'ainsi une combinaison de couleurs semblable à celle de la
marque de l'opposant pourrait être utilisée;
-même si la marque du demandeur n'utilise pas une combinaison de couleur
semblable, il peut y avoir un risque de confusion;
-aucun droit exclusif n'a été invoqué pour les termes non distinctifs UNIDAD DE
FARMACOVIGILANCIA du signe antérieur; en conséquence, seul le dessin doit
être comparé à la demande de marque communautaire.
Ces observations en réponse ont été communiquées au demandeur le 03/04/1998.
II. DÉCISION
A. Sur la recevabilité de l'opposition
La taxe d'opposition a été acquittée conformément au règlement.
L'opposition a été déposée dans les délais et est conforme.
En conséquence, l'opposition est recevable.
B. Sur l'opposition
B.1. Sur le risque de confusion
Conformément à l'article 8, paragraphe 1, du règlement sur la marque
communautaire (règlement nº 40/94 du Conseil), sur opposition du titulaire d'une
marque antérieure, la marque demandée est refusée à l'enregistrement:
a) lorsqu'elle est identique à la marque antérieure et que les produits ou les
services pour lesquels la marque a été demandée sont identiques à ceux pour
lesquels la marque antérieure est protégée.
b) lorsqu'en raison de son identité ou de la similitude avec la marque antérieure et
en raison de l'identité ou de la similitude des produits ou des services que les deux
marques désignent, il existe un risque de confusion dans l'esprit du public du
territoire dans lequel la marque antérieure est protégée; le risque de confusion
comprend le risque d'association avec la marque antérieure.
B.1.1. Comparaison des produits et des services
étant donné que l'opposition se fonde sur «Produits pharmaceutiques, vétérinaires
et hygiéniques-médicinaux; substances diététiques à usage médical, aliments pour
bébés; emplâtres, matériel pour pansements; matières pour plomber les dents et
pour empreintes dentaires; désinfectants, à l'exception du savon et autres produits
non compris dans la classe 5; produits pour la destruction des animaux nuisibles;
fongicides, herbicides» et «Appareils et instruments chirurgicaux, médicaux,
dentaires et vétérinaires, membres, yeux et dents artificiels; articles
orthopédiques; matériel de suture» et qu'elle est formée contre tous les produits
compris des classes 5 et 10 de la demande de marque communautaire, lesquels
sont les «Produits pharmaceutiques, vétérinaires et hygiéniques; substances
diététiques à usage médical, aliments pour bébés; emplâtres, matériel pour
pansements; matières pour plomber les dents et pour empreintes dentaires;
désinfectants; produits pour la destruction des animaux nuisibles; fongicides,
herbicides; Appareils et instruments chirurgicaux, médicaux, dentaires et
vétérinaires, membres, yeux et dents artificiels; articles orthopédiques; matériel de
suture», les produits couverts par la marque antérieure sont identiques à ceux de la
demande de marque communautaire. En particulier, produits
hygiéniquesmédicinaux et désinfectants, à l'exception du savon et autres produits
non compris dans la classe 5, protégés par la première, font également partie de
certains produits protégés par la dernière, à savoir «Produits pharmaceutiques,
vétérinaires et hygiéniques» et «désinfectants».
B.1.2. Comparaison des signes
Les signes suivants sont respectivement ceux soumis par l'opposant et ceux
déposés par le demandeur:
(marque antérieure)
(demande de marque communautaire)
La partie verbale du signe antérieur est constituée des mots UNIDAD DE
FARMACOVIGILANCIA qui sont des termes génériques pour lesquels
l'opposant ne revendique aucune protection, et GLAXO qui correspond à la partie
la plus caractéristique du nom de l'opposant.
Visuellement, les deux marques sont constituées d'une combinaison de croix et de
flèches; la marque antérieure comprend également un cercle central bleu foncé
alors que la demande de marque communautaire comprend également une forme
ronde foncée dans laquelle s'inscrit l'élément central constitué de flèches croisées.
L'évaluation de l'existence d'un risque / d'une probabilité de confusion, invoqué(e)
en l'espèce par l'opposant prend en compte l'impression générale laissée par
chaque signe, étant donné que les marques sont perçues dans leur ensemble par le
consommateur moyen des produits en cause.
Les formes des éléments figuratifs et le contraste entre les formes foncées et
claires jouent un rôle significatif dans la comparaison globale des deux marques.
Plus spécifiquement, en l'absence de couleur revendiquée dans la demande de
marque communautaire, le contraste entre la forme intérieure (claire) des flèches
croisées inscrite dans le cercle extérieur (foncé) est comparé au contraste entre les
formes bleues foncées, bleu outre-mer et bleues claires du signe de l'opposant.
En dépit d'un certain degré de similitude entre quelques éléments des deux signes
(notamment la combinaison de croix et de flèches, la même orientation de
certaines flèches) et l'identité des produits en cause, la reconnaissance des deux
marques sur le marché est substantiellement différente. En fait, certains éléments
des deux marques, en particulier la forme circulaire extérieure (foncée) de la
demande de marque communautaire et les quatre flèches bleues claires
convergeant vers le cercle bleu foncé de la forme du signe de l'opposant sont
décisifs pour dégager une impression générale laissée par les deux marques
suffisamment différente. Il en ressort que les produits couverts par les deux signes
ne sont vraisemblablement pas considérés par le public comme provenant de la
même entreprise ou d'entreprises ayant entre elles des liens juridiques,
organisationnels, économiques ou de tout autre genre.
Si les éléments verbaux du signe de l'opposant qui sont UNIDAD DE
FARMACOVIGILANCIA et GLAXO, sont également pris en compte dans la
comparaison des deux marques, les conclusions tirées précédemment ne changent
pas substantiellement, dans le cadre de la présente décision.
Compte tenu de ce qui précède, il n'existe pas de la part du public sur le territoire
où les marques antérieures sont protégées, à savoir, en Espagne, de risque de
confusion lequel comprend le risque d'association.
B.2. Sur les frais
Conformément à l'article 81, paragraphe 1, du RMC, la partie perdante dans une
procédure d'opposition supporte les taxes exposées par l'autre partie, ainsi que
tous les frais exposés par celle-ci indispensables aux fins de la procédure.
Conformément à la règle 94, paragraphe 1, du règlement d'exécution (règlement
(CE) nº 2868/95 de la Commission), la répartition des frais est arrêtée dans la
décision rendue sur l'opposition.
L'opposant étant la partie perdante à cette procédure, les frais sont supportés par
lui.
PAR CES MOTIFS DÉCIDE:
1. L'opposition nº B 1497 est rejetée.
2. Les frais sont supportés par l'opposant.
Alicante, le 16 juin 1998
Pour l'Office de l'harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et
modèles)
Division d'opposition
Tomás
DE LAS
HERAS
Marco
PAOLACCI
Bernhard
MULLER
DECISIONE N. 41/98 DELLA DIVISIONE D'OPPOSIZIONE
del 16 giugno 1998
nel procedimento n. B 1497
(Lingua del procedimento: inglese)
Opponente:
GLAXO GROUP LIMITED
Regno Unito
Rappresentante:
Carlos Polo & Asociados
Spagna
Marchio:
UNIDAD DE FARMACOVIGILANCIA GLAXO
(figurativo)
contro
Richiedente:
GRUPO GRIFOLS S.A.
Spagna
Rappresentante:
Durán-Corretjer, S.L.
Spagna
Domanda di marchio comunitario:
(figurativo)
UFFICIO PER L'ARMONIZZAZIONE NEL MERCATO INTERNO (MARCHI, DISEGNI E
MODELLI)
I. ANTEFATTI E PROCEDIMENTO
In data 1º aprile 1996, la società GRUPO GRIFOLS S.A., «la Richiedente», rappresentata dal sig.
Luis-Alfonso Durán Moya, mandatario abilitato dinanzi all'Ufficio, ha depositato la domanda di
registrazione n. 19083, concernente il marchio figurativo rappresentato in seguito, che si riferisce,
inter alia, ai seguenti prodotti e servizi: «Prodotti farmaceutici, veterinari e igienici; sostanze
dietetiche per uso medico, alimenti per neonati; impiastri, materiale per fasciature; materiali per
otturazioni e per impronte dentarie; disinfettanti; prodotti per l'eliminazione degli animali nocivi;
fungicidi, erbicidi» (classe 5). «Apparecchi e strumenti chirurgici, medici, dentari e veterinari, arti,
occhi e denti artificiali; articoli ortopedici; materiale di sutura» (classe 10).
Tale domanda è stata redatta in lingua spagnola e l'inglese è stato indicato come seconda lingua.
La domanda è stata pubblicata nel Bollettino dei marchi comunitari n. 5/97 del 12.05.97.
In data 12 agosto 1997, la GLAXO GROUP LIMITED, in prosieguo denominata «l'Opponente»,
rappresentata dal sig. Carlos Polo dell'associazione di rappresentanti CARLOS POLO &
ASOCIADOS, mandatario abilitato presso l'Ufficio, ha presentato un'opposizione contro la
registrazione del marchio comunitario in oggetto. Detta opposizione è stata redatta in inglese.
L'opposizione si è basata sulle registrazioni spagnole n. 1.685.339 e n. 1.685.340, delle quali
l'opponente è l'attuale titolare.
Tali registrazioni riguardano, rispettivamente, i seguenti prodotti, sui quali si è fondata
l'opposizione. «Prodotti farmaceutici, veterinari e medico-sanitari; sostanze dietetiche per uso
medico, alimenti per bebè; impiastri, materiale per fasciature; materiali per otturare i denti e per
impronte dentarie; disinfettanti, esclusi saponi e altri prodotti non compresi nella classe 5; prodotti
per la distruzione degli animali nocivi; fungicidi, erbicidi» (classe 5). «Apparecchi e strumenti
chirurgici, medici, dentari e veterinari, membra, occhi e denti artificiali; articoli ortopedici;
materiale di sutura» (classe 10).
L'opposizione si è riferita ad una parte dei prodotti elencati nella domanda contestata, in
particolare a «tutti i prodotti compresi nelle classi 5 e 10».
L'Opponente ha invocato i seguenti motivi a sostegno dell'opposizione presentata:
-l'opposizione si fonda sul rischio di confusione, sulla base della somiglianza del marchio oggetto
dell'opposizione con il segno anteriore. Per di più, l'Opponente ha rivendicato il fatto che i prodotti
per i quali è stata depositata richiesta di tutela sono identici a quelli coperti dalla registrazione
anteriore.
L'opposizione è stata notificata alla Richiedente il 25 agosto 1997, contrassegnata dal n. B 1497.
La lingua procedurale è l'inglese.
In data 25 ottobre 1997 si è dato inizio alla procedura di opposizione.
La Richiedente ha presentato osservazioni in risposta all'opposizione in data 25 novembre 1997.
In dette osservazioni, la Richiedente ha contestato i motivi invocati dall'Opponente, in particolar
modo sulla base di quanto segue:
-è da escludere qualsiasi rischio di confusione, compreso il rischio di associazione, in quanto dai
due segni risulta un'impressione globale differente;
-nello stesso settore di mercato coesistono molti marchi dello stesso tipo.
Tali osservazioni sono state presentate all'Opponente il 27 novembre 1997.
L'Opponente ha fornito le sue osservazioni in risposta in data 15 gennaio 1998. In tali
osservazioni, l'Opponente ha sviluppato gli argomenti già esposti, mettendo in evidenza, in
particolar modo, il fatto che la domanda di marchio comunitario non rivendicava alcun colore e,
pertanto, non vi sono motivi per opporsi all'utilizzo di colori simili a quelli del marchio
dell'Opponente.
-anche qualora il marchio del Richiedente non fosse usato in una combinazione di colori simile, si
presenterebbe un rischio di confusione;
-nel segno anteriore non sono stati invocati diritti esclusivi per i termini non distintivi UNIDAD
DE FARMACOVIGILANCIA; pertanto, solo il disegno dovrebbe essere preso in considerazione
nel paragone con la domanda di registrazione di marchio comunitario.
Tali osservazioni presentate in risposta sono state notificate alla Richiedente in data 3 aprile 1998.
II. DECISIONE
A. Sull'ammissibilità dell'opposizione
La tassa di opposizione è stata pagata in conformità ai regolamenti in vigore.
L'opposizione è stata presentata entro i termini stabiliti e in conformità alle condizioni previste.
Pertanto, l'opposizione è ammissibile.
B. In merito all'opposizione
B.1. Sul rischio di confusione
Ai sensi dell'articolo 8, paragrafo 1 del regolamento sul marchio comunitario (regolamento n.
40/94 del Consiglio), in seguito all'opposizione del titolare di un marchio anteriore, il marchio
richiesto è escluso dalla registrazione:
a) se esso è identico al marchio anteriore e se i prodotti e i servizi per i quali il marchio è stato
richiesto sono identici ai prodotti o ai servizi per i quali il marchio anteriore è tutelato.
b) se, a causa dell'identità o della somiglianza di detto marchio con il marchio anteriore e
dell'identità o somiglianza dei prodotti o servizi per i quali i due marchi sono stati richiesti,
sussiste un rischio di confusione per il pubblico del territorio nel quale il marchio anteriore è
tutelato; il rischio di confusione comprende il rischio di associazione con il marchio anteriore.
B.1.1. Comparazione di prodotti e servizi
Poiché l'opposizione si basa su «Prodotti farmaceutici, veterinari e medico-sanitari; sostanze
dietetiche per uso medico, alimenti per bebè; impiastri, materiale per fasciature; materiali per
otturare i denti e per impronte dentarie; disinfettanti, esclusi saponi e altri prodotti non compresi
nella classe 5; prodotti per la distruzione degli animali nocivi; fungicidi, erbicidi» e «Apparecchi e
strumenti chirurgici, medici, dentari e veterinari, membra, occhi e denti artificiali; articoli
ortopedici; materiale di sutura» ed è indirizzata contro tutti i prodotti per i quali è stata depositata
domanda di registrazione di marchio comunitario compresi nelle classi 5 e 10, vale a dire
«Prodotti farmaceutici, veterinari e igienici; sostanze dietetiche per uso medico, alimenti per
neonati; impiastri, materiale per fasciature; materiali per otturazione e per impronte dentarie;
disinfettanti; prodotti per l'eliminazione degli animali nocivi; fungicidi, erbicidi; Apparecchi e
strumenti chirurgici, medici, dentari e veterinari, arti, occhi e denti artificiali; articoli ortopedici;
materiale di sutura», i prodotti coperti dal marchio anteriore sono identici a quelli per i quali il
marchio comunitario è stato richiesto. In particolare, i prodotti medico-sanitari e disinfettanti,
esclusi saponi e altri prodotti non compresi nella classe 5, del marchio anteriore, sono compresi in
alcuni prodotti richiesti dal marchio oggetto di opposizione, ovvero «Prodotti farmaceutici,
veterinari ed igienici» e «disinfettanti».
B.1.2. Comparazione dei segni
I segni riportati a continuazione sono, rispettivamente, quello presentato dall'Opponente e quello
depositato dalla Richiedente.
(marchio anteriore)
(domanda di marchio comunitario)
L'elemento denominativo del segno anteriore consiste nell'espressione UNIDAD DE
FARMACOVIGILANCIA, costituita da termini generici, la cui tutela non è rivendicata
dall'Opponente, e nel termine GLAXO, che è l'elemento più caratteristico del nome
dell'Opponente.
Dal punto di vista visivo, entrambi i marchi sono formati dalla combinazione di croci e di frecce.
Il marchio anteriore include inoltre un cerchio centrale blu scuro, mentre la domanda di marchio
comunitario comprende anche una forma rotonda, scura, al cui centro è inscritto un elemento
costituito da frecce poste a forma di croce.
Nel valutare la presenza o meno del rischio di confusione, invocato dall'Opponente in questo
procedimento, si tiene conto dell'impressione generale provocata dai rispettivi segni, in quanto il
consumatore medio dei prodotti in questione percepisce i marchi nel loro insieme.
Nella comparazione globale dei due marchi, ricoprono un ruolo significativo le forme degli
elementi figurativi ed il contrasto tra figure scure e chiare. In particolare, in assenza di
rivendicazione di un colore nella domanda di marchio comunitario, la comparazione è effettuata
fra il contrasto tra l'elemento interno (chiaro), costituito da frecce poste in forma di croce, inscritto
nel cerchio esterno (scuro), e le forme di colore blu scuro, blu marino e blu chiaro che
costituiscono il segno dell'Opponente.
Nonostante sia presente un certo grado di somiglianza tra alcuni elementi dei due segni (ad es. la
combinazione di croci e di frecce, nonché la stessa direzione divergente di alcune frecce) e vi sia
identità dei prodotti considerati, il riconoscimento dei due marchi sul mercato è sostanzialmente
differente. Infatti, alcuni elementi dei due marchi, in particolare la forma circolare esterna (scura)
nel marchio comunitario richiesto e le quattro frecce di colore blu chiaro convergenti verso il
cerchio blu scuro nella figura del segno dell'Opponente sono decisivi per produrre un' impressione
globale sufficientemente diversa dei due marchi. Pertanto, i prodotti a cui si riferiscono i due segni
probabilmente non vengono considerati dal pubblico come prodotti di una stessa impresa o di
imprese unite tra loro da un legame giuridico, organizzativo, economico e di altro genere.
Qualora nella comparazione dei due marchi si tenesse conto anche degli elementi denotativi del
segno dell'Opponente, costituiti dai termini UNIDAD DE FARMACOVIGILANCIA e GLAXO,
la conclusione sopra esposta non cambierebbe sostanzialmente ai fini della presente decisione.
Considerando quanto suddetto, non si è in presenza di un rischio di confusione comprendente il
rischio di associazione per il pubblico del territorio nel quale i marchi anteriori sono tutelati,
ovvero la Spagna.
B.2. Sulle spese
A norma dell'articolo 81, paragrafo 1, del regolamento sul marchio comunitario, la parte
soccombente impegnata in un procedimento di opposizione sopporta l'onere delle tasse versate
dall'altra parte, nonché tutte le spese sostenute dalla medesima indispensabili ai fini del
procedimento.
Ai sensi della regola 94, paragrafo 1, del regolamento di esecuzione (regolamento (CE) n. 2868/95
della Commissione), la ripartizione delle spese è stabilita nella decisione sull'opposizione.
L'Opponente, in quanto parte soccombente nel presente procedimento, è tenuto a sopportare
l'onere delle spese.
PER QUESTI MOTIVI DECIDE:
1. L'opposizione n. B1497 è respinta.
2. Le spesvonosen.ere Dieortaten all't diOpponente.
Alicante, lì 16 giugno 1998
Per l'Ufficio per l'Armonizzazione nel Mercato Interno (marchi, disegni e modelli)
Divisione di opposizione
Tomás
DE LAS
HERAS
Marco
PAOLACCI
Bernhard
MULLER
LISTA DE LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS ANTE LA OFICINA DE
ARMONIZACIÓN DEL MERCADO INTERIOR (MARCAS, DIBUJOS Y MODELOS)
LISTE DER ZUGELASSENEN VERTRETER BEIM HARMONISIERUNGSAMT FÜR DEN
BINNENMARKT (MARKEN, MUSTER UND MODELLE)
LIST OF PROFESSIONAL REPRESENTATIVES BEFORE THE OFFICE FOR
HARMONIZATION IN THE INTERNAL MARKET (TRADE MARKS AND DESIGNS)
LISTE DES MANDATAIRES AGRÉÉS AUPRÈS DE L'OFFICE DE L'HARMONISATION
DANS LE MARCHÉ INTÉRIEUR (MARQUES, DESSINS ET MODÈLES)
ELENCO DEI MANDATARI ABILITATI PRESSO L'UFFICIO PER L'ARMONIZZAZIONE
NEL MERCATO INTERNO (MARCHI, DISEGNI E MODELLI)
(Véase también las comunicaciones del presidente de la Oficina / Siehe auch die
Mitteilungen des Präsidenten des Amtes / See also the communications of the
President of the Office / Voir aussi les communications du président de l'Office /
Vedi anche le comunicazioni del presidente dell'Ufficio)
nº 1/95, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI nº 1/95, p. 16
nº 2/95, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI nº 2-3/95, p. 464
nº 2/96, DO/ABl./OJ/JO/GU OAMI nº 5/96, p. 590
nº 4/96, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI nº 9/96, p. 1272
nº 4/97, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI nº 10/97, p. 1182
Inscripciones / Eintragungen / Entries / Inscriptions / Iscrizioni
België / Belgique
(véase / siehe / see / voir / vedi Benelux)
Deutschland
FISCHER, Karsten (DE)
Preussag AG
Karl-Wiechert-Allee 4
D-30625 Hannover
LOSERT, Wolfgang (DE)
Vordere Mühllache 12
D-65597 Hünfelden
PÖPPER, Evamaria (DE)
Ziegelfeldstr. 11a
D-79761 Waldshut
STRAUS, Alexander (DE)
Kirschner, Kurig, Becker & Partner
Sollner Str. 38
D-81479 München
España
DIAZ ORUETA, Luis Alfonso (ES)
Alcalá, 14
E-28014 Madrid
France
ASENCI, Carole (FR)
Rhône-Poulenc. Direction des Marques
25, quai Paul Doumer
F-92400 Courbevoie
ATTIÉ, Françoise (FR)
Rhône-Poulenc. Direction des Marques
25, quai Paul Doumer
F-92400 Courbevoie
ISSERLIS, Bernard (FR)
Rhône-Poulenc. Direction des Marques
25, quai Paul Doumer
F-92400 Courbevoie
Nederland
(Véase / siehe / see / voir / vedi Benelux)
Benelux
BEENTJE, Annerie H. (NL)
Markgraaf BV
Hogehilweg 3
NL-1101 CA Amsterdam
DUFRASNE, Eugène (BE)
Solvay S.A.
Département de la Propriété
Industrielle
Rue de Ransbeek, 310
B-1120 Bruxelles
GEVERS, P.W.H. (NL)
Markgraaf BV
Hogehilweg 3
NL-1101 CA Amsterdam
MENS, Adriaan (NL)
Markgraaf BV
Hogehilweg 3
NL-1101 CA Amsterdam
PETERS, Sandrine (BE)
Bureau Gevers S.A.
Holidaystraat 5
B-1831 Diegem
TEEUWISSEN, Daan C. (NL)
Markgraaf BV
Hogehilweg 3
NL-1101 CA Amsterdam
VALKONET, Rutger (NL)
Octrooibureau Zuid
P.O. Box 4582
NL-5601 EN Eindhoven
WIERINGA, Nicole (NL)
Markgraaf BV
Hogehilweg 3
NL-1101 CA Amsterdam
Modificaciones / Änderungen / Changes / Changements / Modifiche
Deutschland
AHRENS, Thomas (DE)
Volkswagen AG
Brieffach 1770
D-38436 Wolfsburg
BARTELS, Martin (DE)
Bartels & Partner GbR
Lange Str. 51
D-70174 Stuttgart
BARTELS, Hans (DE)
Bartels & Partner GbR
Lange Str. 51
D-70174 Stuttgart
BECKER, Eberhard (DE)
Kirschner & Kurig
Sollner Str. 38
D-81479 München
BECKMANN, Jürgen (DE)
Patentanwälte Funken & Beckmann
Hochstr. 3e
D-47506 Neukirchen-Vluyn
CHARRIER, Rolf (DE)
Patentanwälte Charrier Rapp & Liebau
P.O. Box 31 02 47
D-86063 Augsburg
DIEHL, Hermann O. Th. (DE)
Diehl, Glaeser Hiltl & Partner
Augustenstr. 46
D-80333 München
FINK, Heinrich (DE)
Bartels & Partner GbR
Lange Str. 51
D-70174 Stuttgart
GEITZ, Holger (DE)
Geitz & Geitz
Kriegsstr. 234
D-76135 Karlsruhe
GEITZ, Heinrich (DE)
Geitz & Geitz
Kriegsstr. 234
D-76135 Karlsruhe
GMEINER, Christa Anna Maria (DE)
Bergseestr. 47/I
D-79713 Bad Säckingen
HILTL, Elmar (DE)
Diehl, Glaeser, Hiltl & Partner
Augustenstr. 46
D-80333 München
LEIDESCHER, Thomas (DE)
Diehl, Glaeser, Hiltl & Partner
Augustenstr. 46
D-80333 München
LIEBAU, Gerhard (DE)
Patentanwälte Charrier Rapp & Liebau
P.O. Box 31 02 47
D-86063 Augsburg
RAPP, Bertram (DE)
Patentanwälte Charrier Rapp & Liebau
P.O. Box 31 02 47
D-86063 Augsburg
SCHNEKENBÜHL, Robert (DE)
DTS München
St.-Anna-Str. 15
D-80538 München
SCHUBERT, Klemens (DE)
Joachimstr. 9
D-10119 Berlin-Mitte
SCHWEIGER, Martin (DE)
Leopoldstr. 77
D-80802 München
THIELE, Thomas (DE)
Maute Rechtsanwälte-Patentanwälte
Ismaninger Str. 67a
D-81675 München
WEBER-QUITZAU, Martin (DE)
Uexküll & Stolberg Patentanwälte
Beselerstr. 4
D-22607 Hamburg
WENNING, Ekkehard (DE)
Patentanwälte Glawe, Delfs, Moll & Partner
Liebherrstr. 20
D-80058 München
WILLEMS, Volker (DE)
Rathausstr. 28
D-82024 Taufkirchen
España
ÁLVAREZ BLANCO, José Maria (ES)
Elzaburu
Miguel Angel, 21
E-28003 Madrid
ARMIJO NAVARRO-REVERTER,
Enrique (ES)
Elzaburu
Miguel Angel, 21
E-28010 Madrid
BANDIN ABAD, Doris (ES)
Elzaburu
Miguel Angel, 21
E-28010 Madrid
BAZ BAZ, Luis (ES)
Elzaburu
Miguel Angel, 21
E-28010 Madrid
BAZ DE SAN CEFERINO, Miguel A. (ES)
Elzaburu
Miguel Angel, 21
E-28010 Madrid
BURGOS BELASCOAIN, Germán (ES)
Elzaburu
Miguel Angel, 21
E-28010 Madrid
CADENAS HERRERO, Argimiro (ES)
Elzaburu
Miguel Angel, 21
E-28010 Madrid
COBAS BARRIOS, Luis (ES)
Propi Tecnieurop
Jorge Juan, 19, 3º Dcha
E-28001 Madrid
COBAS HORCAJO, Susana (ES)
Propi Tecnieurop
Jorge Juan, 19, 3º planta
E-28001 Madrid
DÍEZ DE RIVERA ELZABURU, Alfonso (ES)
Elzaburu
Miguel Angel, 21
E-28010 Madrid
ELZABURU MÁRQUEZ, Fernando (ES)
Elzaburu
Miguel Angel, 21
E-28010 Madrid
ELZABURU MÁRQUEZ, Alberto (ES)
Elzaburu
Miguel Angel, 21
E-28010 Madrid
GÓMEZ-ACEBO Y DUQUE DE
ESTRADA, Ignacio (ES)
Propi Tecnieurop
Jorge Juan, 19, 3º dcha.
E-28001 Madrid
HERNANDO DE LARRAMENDI, Luis (ES)
Elzaburu
Miguel Angel, 21
E-28010 Madrid
MARTÍNEZ DÍEZ, Roberto (ES)
Elzaburu
Miguel Angel, 21
E-28010 Madrid
MORALES DURÁN, Carmen (ES)
Propi Tecnieurop
Jorge Juan, 19, 3º Dcha.
E-28001 Madrid
MORÁN ORTEGA, Carlos (ES)
Elzaburu
Miguel Angel, 21
E-28010 Madrid
RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, Lorenzo (ES)
Elzaburu
Miguel Angel, 21
E-28010 Madrid
TAVIARA MONTES-JOVELLAR,
Antonio (ES)
Elzaburu
Miguel Angel, 21
E-28010 Madrid
France
ALBERT, Claude (FR)
Thomson-CSF-SCPI
13, avenue du Président Salvador Allende
F-94117 Arcueil Cedex
BENOIT, Monique (FR)
Thomson-CSF-SCPI
13, avenue du Président Salvador Allende
F-94117 Arcueil Cedex
BEYLOT, Jacques (FR)
Thomson-CSF-SCPI
13, avenue du Président Salvador Allende
F-94117 Arcueil Cedex
CHAVERNEFF, Vladimir (FR)
Thomson-CSF-SCPI
13, avenue du Président Salvador Allende
F-94117 Arcueil Cedex
COURTELLEMONT, Alain Jean (FR)
Thomson-CSF-SCPI
13, avenue du Président Salvador Allende
F-94117 Arcueil Cedex
DEGRET, Manuel (FR)
Cabinet Degret
24, Place du Général Catroux
F-75017 Paris
DESPERRIER, Jean-Louis (FR)
Thomson-CSF-SCPI
13, avenue du Président Salvador Allende
F-94117 Arcueil Cedex
ESSELIN, Sophie (FR)
Thomson-CSF-SCPI
13, avenue du Président Salvador Allende
F-94117 Arcueil Cedex
GUERIN, Michel (FR)
Thomson-CSF-SCPI
13, avenue du Président Salvador Allende
F-94117 Arcueil Cedex
LAMBERT, Pascale (FR)
Cabinet Pascale Lambert & Associés
18, avenue de l'Opera
F-75001 Paris
LARDIC, René (FR)
Thomson-CSF-SCPI
13, avenue du Président Salvador Allende
F-94117 Arcueil Cedex
LINCOT, Georges (FR)
Thomson-CSF-SCPI
13, avenue du Président Salvador Allende
F-94117 Arcueil Cedex
MARCHAND, André (FR)
Omnipat
Centre Actimart
1140 rue Ampère
F-13795 Aix-en Provence Cedex 03
SCHWARTZ, Thierry (FR)
Thomson-CSF-SCPI
13, avenue du Président Salvador Allende
F-94117 Arcueil Cedex
SIMONNET, Christine (FR)
Thomson-CSF-SCPI
13, avenue du Président Salvador Allende
F-94117 Arcueil Cedex
VU THANH, Geneviève (FR)
Thomson-CSF-SCPI
13, avenue du Président Salvador Allende
F-94117 Arcueil Cedex
Ireland
BROPHY, David T. (IE)
F.R. Kelly & Co.
27 Clyde Road
Ballsbridge
Dublin 4
HOLOHAN, William F. (IE)
Bill Holohan & Associates
88 Ranelagh Road
Dublin 6
Italia
ANTICO, Patrizia (IT)
Studio Lia Stella
Contrà Porti, 13
I-36100 Vicenza
BELLOMIA, Paolo (IT)
Bugnion S.p.A.
Via Vittorio Emanuele Orlando, 83
I-00185 Roma
COLOMBO, Stefano Paolo (IT)
Alcatel Italia S.p.A.
Via Trento, 30
I-20059 Vimercate (MI)
DI CURZIO, Sergio (IT)
Bugnion S.p.A.
Via Vittorio Emanuele Orlando, 83
I-00185 Roma
NEGRINI, Luisa (IT)
Via dell'Angelo Custode 11/6
I-40141 Bologna
SIENA, Raffaella (IT)
Dr. Modiano & Associati S.p.A.
Corso Porta Nuova, 109
I-37124 Verona
STELLA, Lia (IT)
Studio Lia Stella
Contrà Porti, 13
I-36100 Vicenza
Österreich
HOLZER, Walter (AT)
Patentanwälte Schütz und Partner
Schottenring 16
Börsegebäude
A-1010 Wien
PFEIFER, Otto (AT)
Patentanwälte Schütz und Partner
Schottenring 16
Börsegebäude
A-1010 Wien
WEISER, Andreas (AT)
Patentanwälte Schütz und Partner
Schottenring 16
Börsegebäude
A-1010 Wien
Portugal
PEREIRA, António Maria (PT)
Av. da Liberdade, nº 224
Edif. Eurolex
P-1250 Lisboa
Sverige
CARNEHOLT, Bengt Karl Sigfrid (SE)
Albihns Patentbyrå Stockholm AB
Box 5581
S-114 85 Stockholm
ENGMAN, Erik Gustav Bertil (SE)
Albihns Patentbyrå Stockholm AB
Box 5581
S-114 85 Stockholm
FAHLSKOG, Inger Christina Marianne (SE)
Albihns Patentbyrå Stockholm AB
Box 5581
S-114 85 Stockholm
FAHLSKOG, Arvid (SE)
Albihns Patentbyrå Stockholm AB
Box 5581
S-114 85 Stockholm
JOHANSSON, Lars E. (SE)
Albihns Patentbyrå Stockholm AB
Box 5581
S-114 85 Stockholm
LEE, Peter (SE)
Albihns Patentbyrå Stockholm AB
Box 5581
S-114 85 Stockholm
LINDQVIST, Thomas (SE)
Hammarskiöld & Co.
P.O. Box 2278
S-103 17 Stockholm
MÜLLER, Ulrich (DE)
Albihns Patentbyrå Stockholm AB
Box 5581
S-114 85 Stockholm
SELEMARK, Helén Södergren (SE)
Albihns Patentbyrå Stockholm AB
Box 5581
S-114 85 Stockholm
United Kingdom
AJELLO, Michael John (GB)
Urquhart-Dykes & Lord
Northern Assurance Buildings
Albert Square
UK-Manchester M2 4DN
ARNOTT, Margaret Jane (GB)
Mathys & Squire
100 Gray's Inn Road
UK-London WC1X 8AL
BARDO, Julian Eason (GB)
Abel & Imray
20 Red Lion Street
UK-London WC1R 4PQ
BARRY, Patrick James (GB)
Abel & Imray
20 Red Lion Street
UK-London WC1R 4PQ
BERCOW, Rowena Colette (GB)
Abel & Imray
20 Red Lion Street
UK-London WC1R 4PQ
CLAYTON, Anthony Nicholas (GB)
Burmah Castrol Trading Limited
Burmah Castrol House
Pipers Way
UK-Swindon SN3 1RE
COLLINS, Diana Jane (GB)
BatMark Limited
Export House
Cawsey Way
UK-Woking GU21 1YB
DAVIES, Peter Vaughan (GB)
Azko Nobel UK Limited
P.O. Box 111
72 Lockhurst Lane
UK-Coventry CV6 5RS
FRANKS, Robert Benjamin (GB)
Franks & Co.
352 Omega Court
Cemetery Road
UK-Sheffield S11 8FT
GILHOLM, Stephen Philip (GB)
Harrison Goddard Foote
Belmont House
20 Wood Lane
UK-Leeds LS6 2AE
GYMER, Keith Francis (GB)
Page Hargrave
Manfield House
1 Southampton Street
UK-London WC2R 0LR
HAMILTON, Raymond (GB)
Pilkington plc
Pilkington Technology Centre
Hall Lane
Lathom
UK-Ormskirk L40 5UF
JOHNSTON, Gary William Anthony (GB)
William A. Shepherd & Son
11 St. James's Square
UK-Manchester M2 6DR
JONES, Michael Raymond (GB)
Haseltine Lake & Co.
Redcliff Quay
120 Redcliff Street
UK-Bristol BS1 6HU
KRAUSE, Martin Hermann (GB)
Haseltine Lake & Co.
Redcliff Quay
120 Redcliff Street
UK-Bristol BS1 6HU
MACKENZIE CHEYNE, John Robert Alexander (GB)
Haseltine Lake & Co.
Redcliff Quay
120 Redcliff Street
UK-Bristol BS1 6HU
MAIR, Richard Douglas (GB)
Abel & Imray
20 Red Lion Street
UK-London WC1R 4PQ
MORE O'FERRALL, Gwyneth Jane (GB)
Haseltine Lake & Co.
Redcliff Quay
120 Redcliff Street
UK-Bristol BS1 6HU
PRICE, Vincent Andrew (GB)
Fry Heath & Spence
The Old College
53 High Street
UK-Horley RH6 7BN
RUNDLE, Terry Roy (GB)
Sommerville & Rushton
Business Link Building
45 Grosvenor Road
UK-St Albans AL1 3AW
SHAYA, Darrin Maurice (GB)
Black & Decker Europe
210 Bath Road
UK-Slough SL1 3YD
SMITH, Rex Clise (GB)
Azko Nobel UK Limited
P.O. Box 111
72 Lockhurst Lane
UK-Coventry CV6 5RS
SMITH, Geoffrey Edward (GB)
Field Fisher Waterhouse
35 Vine Street
UK-London EC3N 2AA
SMITH, Michael Drummond (GB)
Azko Nobel UK Limited
P.O. Box 111
72 Lockhurst Lane
UK-Coventry CV6 5RS
STANLEY, Michael Gordon (GB)
Azko Nobel UK Limited
P.O. Box 111
72 Lockhurst Lane
UK-Coventry CV6 5RS
TARGETT, Kenneth Stanley (GB)
48 Meadowsweet Way
UK-Horton Heath SO50 7PD
Cancelaciones / Löschungen / Deletions / Radiations / Radiazioni
Deutschland
BÖBEL, Giesela (DE)
Böbel & Röhnicke
Blockdammweg 31/33
D-10318 Berlin
REINHARD, Horst (DE)
Patentanwälte Reinhard, Skuhra,
Weise & Partner
Friedrichstr. 31
D-80801 München
España
GONZÁLEZ CONCHESO, Oscar (ES)
Elzaburu
Miguel Angel, 21
E-28010 Madrid
PÉREZ BONAL, Bernardo (ES)
Pedro Teixeira, nº 10
E-28020 Madrid
France
BANCEL, Denise (FR)
Cabinet Madeuf
7, rue de Monceau
F-75008 Paris
DUCROCQ, Elisabeth (FR)
Cabinet Peuscet et autres
78, avenue Raymond Poincaré
F-75116 Paris
MERALLI, Ryane (FR)
Cabinet Symark
36, rue Tronchet
F-75009 Paris
* La Oficina publica estas sentencias, con el fin de informar a sus lectores, redactadas a partir de
los textos elaborados en distintos idiomas que, por regla general, distribuye el Tribunal en el día
en que se pronuncia el fallo. No se trata, por tanto, de una publicación oficial del Tribunal de
justicia. El único texto fidedigno de las sentencias es el que se publica en la «Recopilación de la
Jurisprudencia del Tribunal de Justicia y del Tribunal de Primera Instancia».
JURISPRUDENCIA DEL TRIBUNAL DE JUSTICIA DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS*
Sentencia del Tribunal de Justicia
(Sala Quinta)
de 16 de julio de 1998
en el asunto C-210/96 (petición de decisión prejudicial planteada por el
Bundesverwaltungsgericht): Gut Springenheide GmbH y Rudolf Tusky contra Oberkreisdirektor
des Kreises Steinfurt - Amt für Lebensmittelüberwachung
(Normas de comercialización de los huevos - Indicaciones destinadas a fomentar las ventas que
pueden inducir a error al consumidor - Consumidor de referencia)
(Lengua de procedimiento: aléman)
1 Mediante resolución de 8 de febrero de 1996, recibida en el Tribunal de Justicia el 20 de junio
siguiente, el Bundesverwaltungsgericht planteó, con arreglo al artículo 177 del Tratado CE, tres
cuestiones prejudiciales sobre la interpretación del Reglamento (CEE) nº 1907/90 del Consejo, de
26 de junio de 1990, relativo a determinadas normas de comercialización de los huevos (DO L
173, p. 5).
2 Dichas cuestiones se suscitaron en el marco de un litigio, entablado por Gut Springenheide
GmbH (en lo sucesivo, «Gut Springenheide») y su gerente, Sr. Tusky, contra el Oberkreisdirektor
des Kreises Steinfurt - Amt für Lebensmittelüberwachung (Director del distrito administrativo de
Steinfurt - Inspección alimentaria; en lo sucesivo, «Inspección alimentaria»), sobre una mención
estampada en el embalaje de los huevos comercializados por Gut Springenheide y una nota
incluida en dichos embalajes.
Normativa comunitaria
3 El Reglamento (CEE) nº 2771/75 del Consejo, de 29 de octubre de 1975, por el que se establece
la organización común de mercados en el sector de los huevos (DO L 282, p. 49; EE 03/09, p.
126), prevé el establecimiento de normas de comercialización que pueden referirse, en particular,
a la clasificación por categorías según la calidad y el peso, al embalaje, almacenamiento,
transporte, presentación y marcado de los huevos. Basándose en este Reglamento, el Consejo
adoptó el Reglamento nº 1907/90, que derogó y sustituyó al Reglamento (CEE) nº 2772/75 del
Consejo, de 29 de octubre de 1975, relativo a determinadas normas de comercialización aplicables
a los huevos (DO L 282, p. 56; EE 03/09, p. 133).
4 El apartado 1 del artículo 10 del Reglamento nº 1907/90 enumera las menciones que
obligatoriamente deben llevar los embalajes de huevos. Entre dichas menciones figuran el nombre
o la razón social y la dirección de la empresa que haya embalado o haya mandado embalar los
huevos, a cuyo efecto, sólo podrá indicarse el nombre, la razón social o la marca comercial
utilizada por dicha empresa si el conjunto de dichas indicaciones no contiene ninguna mención
incompatible con el Reglamento, relativa a la calidad o al estado de frescura de los huevos, a la
forma de cría adoptada para su producción o al origen de los huevos ;obletra a) del apartado 1 del
artículo 10;cb.
5 El apartado 2 del artículo 10 del mismo Reglamento establece que los embalajes podrán llevar
asimismo cierto número de indicaciones suplementarias, entre las cuales figuran las concebidas
para fomentar las ventas, siempre que dichas indicaciones o el modo en que se presenten no
induzcan a error al comprador ;obletra e) del apartado 2 del artículo 10;cb. Esta última disposición
fue modificada por el Reglamento (CEE) nº 2617/93 del Consejo, de 21 de septiembre de 1993
(DO L 240, p. 1), para precisar que los mensajes publicitarios facultativos estampados en los
embalajes de huevos pueden consistir también en símbolos y tener por objeto tanto huevos como
otros productos. Sin embargo, esta modificación es irrelevante en el presente asunto.
6 En virtud del párrafo primero del apartado 3 del artículo 10 del Reglamento nº 1907/90, sólo
podrán utilizarse fechas e indicaciones suplementarias relativas a la forma de cría y al origen de
los huevos de acuerdo con las normas que se determinen con arreglo al procedimiento previsto en
el artículo 17 del Reglamento nº 2771/75. Estas normas habrán de referirse, en particular, a las
palabras utilizadas en las menciones referidas a la forma de cría, y, cuando se trate del origen de
los huevos, a los criterios que les afecten.
7 El artículo 14 del Reglamento nº 1907/90 precisa que los embalajes no podrán llevar más
indicaciones que las previstas en el propio Reglamento.
8 El 15 de mayo de 1991, la Comisión adoptó el Reglamento (CEE) nº 1274/91 por el que se
establecen las disposiciones de aplicación del Reglamento (CEE) nº 1907/90 (DO L 121, p. 11). El
artículo 18 de dicho Reglamento enumera específicamente las menciones relativas a la forma de
cría, a la que hace referencia el apartado 3 del artículo 10 del Reglamento nº 1907/90, que pueden
llevar los huevos y los embalajes pequeños. El artículo 18 fue modificado por el Reglamento (CE)
nº 2401/95 de la Comisión, de 12 de octubre de 1995 (DO L 246, p. 6).
El litigio principal
9 Gut Springenheide comercializa huevos embalados con la mención «6-Korn - 10 frische Eier»
(10 huevos frescos - 6 cereales). Según esta sociedad, los seis referidos tipos de cereales integran
el 60 % de la composición de la mezcla con la que se alimentan las gallinas. En cada caja de
huevos se introduce una nota que ensalza las cualidades que dicha alimentación proporciona a los
huevos.
10 Después de haber manifestado en varias ocasiones a Gut Springenheide sus reservas acerca de
la mención «10 huevos frescos - 6 cereales» y de la referida nota, la Inspección alimentaria
requirió a la citada sociedad, el 24 de julio de 1989, para que las suprimiera. Además, impuso una
multa a su gerente, Sr. Tusky, el 5 de septiembre de 1990.
11 Mediante sentencia de 11 de noviembre de 1992, el Verwaltungsgericht Münster desestimó la
acción declarativa ejercitada por Gut Springenheide y por el Sr. Tusky contra tal decisión
administrativa, con el fundamento de que la mención y la nota objeto del litigio infringían el
apartado 1 del artículo 17 de la Lebensmittel- und Bedarfsgegenständegesetz (Código alimentario
alemán), que prohíbe las menciones engañosas.
12 La apelación formulada por Gut Springenheide y el Sr. Tusky contra esa sentencia no prosperó.
El tribunal de apelación consideró, en efecto, que la mención y la nota controvertidas conculcaban
la letra a) del apartado 1 y la letra e) del apartado 2 del artículo 10 del Reglamento nº 1907/90.
Según dicho tribunal, la mención «10 huevos frescos - 6 cereales», que es al mismo tiempo una
marca comercial, y la nota que la acompaña pueden inducir a error a una parte importante de
compradores en la medida en que sugieren, sin ser cierto, que la alimentación de las gallinas
únicamente contiene los seis cereales indicados y que los huevos ofrecen cualidades especiales.
13 Contra esta nueva sentencia, Gut Springenheide y el Sr. Tusky interpusieron un recurso de
«Revision» (casación alemana) ante el Bundesverwaltungsgericht. Mantuvieron que la mención y
la nota objeto del litigio eran absolutamente necesarias para la información de los consumidores y
que el tribunal de apelación no se apoyaba en prueba pericial alguna que demostrara que inducían
a error al comprador.
14 El Bundesverwaltungsgericht considera que la solución del litigio debe basarse en el artículo
10 del Reglamento nº 1907/90, pero duda acerca de la interpretación de la letra e) de su apartado
2, que permite estampar en los embalajes indicaciones concebidas para fomentar las ventas,
siempre que no induzcan a error al comprador. Según el órgano jurisdiccional remitente, esta
disposición puede interpretarse de dos maneras. Bien la apreciación sobre el carácter engañoso de
las menciones de que se trata debe hacerse con relación a la expectativa real de los consumidores,
en cuyo caso habría que determinar eventualmente tal expectativa mediante un sondeo efectuado
entre una muestra representativa de consumidores o mediante un dictamen pericial, o bien la
citada disposición se basa en un concepto objetivo de comprador que requiere una interpretación
puramente jurídica, independiente de la expectativa concreta de los consumidores.
15 En estas circunstancias, el Bundesverwaltungsgericht decidió suspender el procedimiento y
plantear al Tribunal de Justicia las siguientes cuestiones prejudiciales:
1. Para apreciar, como exige la letra e) del apartado 2 del artículo 10 del Reglamento (CEE) nº
1907/90, si las indicaciones concebidas para fomentar las ventas pueden inducir a error al
comprador, ¿debe determinarse cuáles son las expectativas reales del consumidor destinatario de
tales indicaciones o dicha norma se basa en un concepto objetivo de comprador que requiere una
interpretación puramente jurídica?
2. Para el caso de que haya que basarse en las expectativas reales de los consumidores, se plantean
las siguientes cuestiones:
a) ¿Es decisiva la opinión del consumidor medio perspicaz o la del consumidor poco consciente?
b) ¿Puede determinarse el porcentaje de consumidores válido para determinar una expectativa del
consumidor que sirva de referencia?
3. En el caso de que haya que tomar como criterio un concepto objetivo de comprador que
requiera una interpretación puramente jurídica, ¿cómo ha de determinarse dicho concepto?
Consideraciones previas
16 En primer lugar, el Gobierno francés ha formulado dudas acerca de la admisibilidad de las
cuestiones planteadas, aduciendo que el Reglamento nº 1907/90 entró en vigor el 1 de octubre de
1990, es decir, con posterioridad a los hechos del litigio principal.
17 A tal respecto, hay que señalar primeramente que las disposiciones de la letra e) del apartado 2
del artículo 10 de dicho Reglamento, que interesan en el presente asunto, son esencialmente
iguales a las que figuraban en el párrafo segundo del artículo 21 del Reglamento nº 2772/75,
modificado por el Reglamento (CEE) nº 1831/84 del Consejo, de 19 de junio de 1984 (DO L 172,
p. 2; EE 03/31, p. 105), derogado y sustituido por el Reglamento nº 1907/90.
18 En segundo lugar, tanto Gut Springenheide como el Gobierno alemán y la Comisión indicaron
en la vista que, dado que con la acción ejercitada en el asunto principal se pretende obtener una
declaración en el sentido de que las conductas de los demandantes son conformes con la
normativa vigente, el órgano jurisdiccional remitente debe atender a las disposiciones vigentes en
el momento en que adopte su resolución o, como mínimo, a las vigentes en el momento en que se
interpuso el recurso. En este sentido, la acción dirimida en el asunto principal no se refiere a la
multa impuesta al gerente de la sociedad demandante del asunto principal.
19 Procede, pues, responder a las cuestiones formuladas por el Bundesverwaltungsgericht (véase,
en este mismo sentido, la sentencia de 25 de febrero de 1992, Gutshof-Ei, C-203/90, Rec. p. I1003, apartado 12).
20 En segundo lugar, el Gobierno francés estima que no es necesario reflexionar acerca de la
interpretación de la letra e) del apartado 2 del artículo 10 del Reglamento nº 1907/90, solicitada
por el órgano jurisdiccional remitente, dado que dicho artículo prohíbe en cualquier supuesto una
mención como la que se discute en el presente asunto. Aduce al respecto que la mención «10
huevos frescos - 6 cereales» se refiere a la alimentación de las gallinas ponedoras y, por lo tanto,
guarda relación con la forma de cría de las aves a que hace referencia el apartado 3 del artículo 10
del Reglamento. Pues bien, el apartado 1 del artículo 18 del Reglamento nº 1274/91, que enumera
exhaustivamente las menciones relativas a la forma de cría que pueden llevar los embalajes, no
indica la mención objeto del litigio.
21 Esta interpretación no puede prosperar.
22 En virtud del artículo 18 del Reglamento nº 1274/91, modificado por el Reglamento nº
2401/95, los embalajes pequeños que contengan una determinada categoría de huevos podrán
llevar la mención que corresponda entre las siguientes, para indicar la forma de cría a que hace
referencia el apartado 3 del artículo 10 del Reglamento nº 1907/90: «Huevos de gallinas
camperas», «Huevos de gallinas criadas en parque», «Huevos de gallinas explotadas en el suelo»,
«Huevos de gallinas criadas en aseladero», «Huevos de gallinas criadas en batería». Estas
menciones sólo podrán utilizarse en el caso de los huevos producidos en granjas que se ajusten a
los requisitos establecidos en el Anexo II del Reglamento, que se refieren esencialmente al terreno
o a la superficie en la que pueden moverse las gallinas, pero no a su alimentación.
23 Con arreglo al decimoctavo considerando del Reglamento nº 1274/91, las citadas disposiciones
tienen por objeto proteger al consumidor de menciones con las que se pretenda fraudulentamente
obtener precios superiores a los que correspondan a los huevos de gallinas criadas en batería. Así
pues, se limitan a regular las menciones de la forma de cría que pueden llevar los embalajes de
huevos, con independencia de la alimentación que se proporcione a los animales. Esta no está, por
lo demás, en función de la forma de cría escogida.
24 No cabe deducir una conclusión diferente del Reglamento (CEE) nº 1538/91 de la Comisión,
de 5 de junio de 1991, que establece las disposiciones de aplicación del Reglamento (CEE) nº
1906/90 por el que se establecen normas de comercialización aplicables a las aves de corral (DO L
143, p. 11).
25 Es cierto que el artículo 10 de dicho Reglamento, en relación con su Anexo IV, incluye entre
las menciones facultativas de la forma de cría las correspondientes a la alimentación de los
animales. Sin embargo, se trata de una normativa distinta, con disposiciones específicas, a las
cuales, por las razones expuestas por el Abogado General en los puntos 31 a 38 de sus
conclusiones, no cabe acudir en el caso de autos para interpretar el Reglamento nº 1274/91.
26 De lo expuesto se deduce que las disposiciones de los Reglamentos nos 1907/90 y 1274/91
acerca de las menciones relativas a la forma de cría de las gallinas ponedoras no impiden estampar
en los embalajes de huevos una mención del tipo «10 huevos frescos - 6 cereales».
Sobre las cuestiones prejudiciales
27 Mediante sus tres cuestiones, a las que procede responder conjuntamente, el órgano
jurisdiccional remitente pide al Tribunal de Justicia que se dilucide, en síntesis, quién es el
consumidor que debe tomarse como referencia para determinar si una mención concebida para
fomentar las ventas de huevos puede inducir a error al comprador, infringiendo la letra e) del
apartado 2 del artículo 10 del Reglamento nº 1907/90.
28 Para responder a dichas cuestiones, debe señalarse en primer lugar que disposiciones
destinadas a evitar cualquier engaño de los consumidores, similares a esta última, existen
asimismo en una serie de actos de Derecho derivado de ámbito general o sectorial como son la
Directiva 79/112/CEE del Consejo, de 18 de diciembre de 1978, relativa a la aproximación de las
legislaciones de los Estados miembros en materia de etiquetado, presentación y publicidad de los
productos alimenticios destinados al consumidor final (DO L 33, p. 1; EE 13/09, p. 162), o el
Reglamento (CEE) nº 2392/89 del Consejo, de 24 de julio de 1989, por el que se establecen las
normas generales para la designación y presentación de los vinos y mostos de uva (DO L 232, p.
13).
29 La protección de los consumidores, de los competidores y del público en general contra la
publicidad engañosa constituye el objeto de la Directiva 84/450/CEE del Consejo, de 10 de
septiembre de 1984, relativa a la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y
administrativas de los Estados miembros en materia de publicidad engañosa (DO L 250, p. 17; EE
15/05, p. 55). A tenor del punto 2 de su artículo 2, debe entenderse por publicidad engañosa toda
publicidad que, de una manera cualquiera, incluida su presentación, induce a error o puede inducir
a error a las personas a las que se dirige o afecta y que, debido a su carácter engañoso, puede
afectar su comportamiento económico o que, por estas razones, perjudica o es capaz de perjudicar
a un competidor.
30 Debe recordarse asimismo que el Tribunal de Justicia ha tenido que analizar en varias
ocasiones la cuestión del eventual carácter engañoso de una denominación, marca o mención
publicitaria a la luz de las disposiciones de los Tratados o del Derecho derivado y que, cada vez
que le ha parecido que los datos de los autos que obraban en su poder eran suficientes y que la
solución se imponía, ha resuelto por sí mismo este aspecto, en lugar de declinar la apreciación
final en favor del Juez nacional (véanse, en especial, las sentencias de 7 marzo de 1990, GBINNOBM, C-362/88, Rec. p. I-667; de 13 diciembre de 1990, Pall, C-238/89, Rec. p. I-4827; de
18 de mayo de 1993, Yves Rocher, C-126/91, Rec. p. I-2361; de 2 de febrero de 1994, Verband
Sozialer Wettbewerb, C-315/92, Rec. p. I317; de 29 de junio de 1995, Langguth, C-456/93, Rec.
p. I-1737, y de 6 de julio de 1995, Mars, C-470/93, Rec. p. I-1923).
31 De las referidas sentencias se deduce que, para determinar si la denominación, marca o
mención publicitaria consideradas podían o no inducir a error al comprador, el Tribunal de Justicia
tomó en consideración la expectativa que se presumía en un consumidor medio, normalmente
informado y razonablemente atento y perspicaz, sin haber evacuado informes periciales o
encargado la realización de sondeos de opinión.
32 Así pues, generalmente los órganos jurisdiccionales nacionales deberían poder apreciar, en esas
mismas condiciones, si una mención publicitaria produce un efecto engañoso.
33 Debe observarse además que, en otros asuntos en los cuales no contaba con los datos
necesarios o no le parecía que la solución se impusiera a la vista de los autos que obraban en su
poder, el Tribunal de Justicia declinó en favor del órgano jurisdiccional nacional la tarea de
resolver si la denominación, marca o mención publicitaria objeto del litigio era engañosa (véanse,
en especial, la sentencia Gutshof-Ei, antes citada, y las de 17 de marzo de 1983, De Kikvorsch,
94/82, Rec. p. 947, y 26 de noviembre de 1996, Graffione, C-313/94, Rec. p. I-6039).
34 En la sentencia de 16 de enero de 1992, X (C-373/90, Rec. p. I-131), apartados 15 y 16, el
Tribunal de Justicia consideró, a propósito de la Directiva 84/450, que incumbía al órgano
jurisdiccional nacional verificar, a la vista de las circunstancias del caso de autos, si, teniendo en
cuenta los consumidores a los que iba dirigida, una publicidad que presentaba los vehículos como
nuevos pese a que habían sido matriculados para la importación, sin haber circulado jamás en
carretera, podía ser engañosa en la medida en que tuviera por objetivo ocultar la circunstancia de
que los vehículos anunciados como nuevos habían sido matriculados antes de la importación y,
por otra parte, en la medida en que esta circunstancia habría podido hacer desistir a un número
significativo de consumidores de su decisión de compra. El Tribunal de Justicia añadió que una
publicidad acerca del precio inferior de los vehículos no podía calificarse de publicidad engañosa
más que en el supuesto de que se acreditara que la decisión de comprar, por parte de un número
significativo de consumidores a los que iba dirigida la citada publicidad, había sido adoptada en la
ignorancia de que el precio reducido de los vehículos iba acompañado de un menor número de
accesorios con que iban equipados los vehículos vendidos por el importador paralelo.
35 Así, el Tribunal de Justicia no ha excluido que, al menos en determinadas circunstancias
específicas, un Juez nacional pueda decidir, con arreglo al Derecho nacional, evacuar un informe
pericial o encargar un sondeo de opinión con el fin de instruirse sobre el eventual carácter
engañoso de una mención publicitaria.
36 Cuando no existe ninguna disposición comunitaria en la materia, incumbe al órgano
jurisdiccional nacional, que considere necesario encargar semejante sondeo, determinar con
arreglo a su Derecho nacional el porcentaje de consumidores engañados por una mención
publicitaria que le parecería suficientemente significativa para justificar, llegado el caso, su
prohibición.
37 Procede pues responder a las cuestiones planteadas que, para determinar si una mención
concebida para fomentar las ventas de huevos puede inducir a error al comprador, infringiendo la
letra e) del apartado 2 del artículo 10 del Reglamento nº 1907/90, el Juez nacional debe tomar
como referencia la expectativa que con respecto a dicha mención se presuma en un consumidor
medio, normalmente informado y razonablemente atento y perspicaz. Sin embargo, el Derecho
comunitario no se opone a que, si el Juez nacional tropieza con dificultades especiales para
evaluar el carácter engañoso de la mención de que se trate, pueda ordenar, en las condiciones
previstas por su Derecho nacional, un sondeo de opinión o un dictamen pericial para instruir su
decisión.
38 (...) Costas
FALLO DE LA SENTENCIA:
Para determinar si una mención concebida para fomentar las ventas de huevos puede inducir a
error al comprador, infringiendo la letra e) del apartado 2 del artículo 10 del Reglamento (CEE) nº
1907/90 del Consejo, de 26 de junio de 1990, relativo a determinadas normas de comercialización
de los huevos, el Juez nacional debe tomar como referencia la expectativa que con respecto a
dicha mención se presuma en un consumidor medio, normalmente informado y razonablemente
atento y perspicaz. Sin embargo, el Derecho comunitario no se opone a que, si el Juez nacional
tropieza con dificultades especiales para evaluar el carácter engañoso de la mención de que se
trate, pueda ordenar, en las condiciones previstas por su Derecho nacional, un sondeo de opinión o
un dictamen pericial para instruir su decisión.
* Das Amt veröffentlicht diese Entscheidungen hier zur Information des Lesers auf der Grundlage
der in den verschiedenen Sprachen abgefaßten Urteilstexte, die in der Regel am Tag der
Urteilsverkündung im Gerichtshof ausliegen. Es handelt sich somit nicht um eine amtliche
Veröffentlichung des Gerichtshofes. Verbindlich ist nur der in der ,,Sammlung der
Rechtsprechung des Gerichtshofes und des Gerichts erster Instanz" veröffentlichte vollständige
Wortlaut der Urteile.
RECHTSPRECHUNG DES GERICHTSHOFES DER EUROPÄISCHEN
GEMEINSCHAFTEN*
Urteil des Gerichtshofes
(Fünfte Kammer)
vom 16. Juli 1998
in der Rechtssache C-210/96 (Vorabentscheidungsersuchen des Bundesverwaltungsgerichts): Gut
Springenheide GmbH und Rudolf Tusky gegen Oberkreisdirektor des Kreises Steinfurt - Amt für
Lebensmittelüberwachung
(Vermarktungsnormen für Eier - Werbewirksame Angaben, die geeignet sind, den Käufer
irrezuführen - Referenzverbraucher)
(Verfahrenssprache: Deutsch)
1 Das Bundesverwaltungsgericht hat mit Beschluß vom 8. Februar 1996, beim Gerichtshof
eingegangen am 20. Juni 1996, gemäß Artikel 177 EG-Vertrag drei Fragen nach der Auslegung
der Verordnung (EWG) Nr. 1907/90 des Rates vom 26. Juni 1990 über bestimmte
Vermarktungsnormen für Eier (ABl. L 173, S. 5) zur Vorabentscheidung vorgelegt.
2 Diese Fragen stellen sich in einem Rechtsstreit zwischen der Gut Springenheide GmbH (im
folgenden: Klägerin zu 1) und ihrem Geschäftsführer, Herrn Tusky (im folgenden: Kläger zu 2),
einerseits und dem Oberkreisdirektor des Kreises Steinfurt - Amt für Lebensmittelüberwachung andererseits, in dem es um eine auf Eierverpackungen angebrachte Angabe und einen diesen
Packungen beigefügten Einlegezettel geht.
Die Gemeinschaftsregelung
3 Die Verordnung (EWG) Nr. 2771/75 des Rates vom 29. Oktober 1975 über die gemeinsame
Marktorganisation für Eier (ABl. L 282, S. 49) sieht die Festlegung von Vermarktungsnormen
vor, die insbesondere die Einteilung nach Güte- und Gewichtsklassen, die Verpackung, die
Einlagerung, die Beförderung, die Aufmachung und die Kennzeichnung betreffen können. Auf der
Grundlage dieser Verordnung erließ der Rat die Verordnung (EWG) Nr. 1907/90, die die
Verordnung (EWG) Nr. 2772/75 des Rates vom 29. Oktober 1975 über Vermarktungsnormen für
Eier (ABl. L 282, S. 56) aufhob und ersetzte.
4 In Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung Nr. 1907/90 sind die bei Eierpakkungen zwingend
vorgeschriebenen Angaben aufgeführt. Zu diesen Angaben gehören der Name oder die Firma und
die Anschrift des Betriebes, der die Eier verpackt oder die Verpackung veranlaßt hat, wobei der
Name, die Firma oder die Handelsmarke des Betriebes nur angegeben werden dürfen, wenn diese
Angaben insgesamt keinen mit der Verordnung unvereinbaren Hinweis auf Qualität oder
Frischegrad der Eier, auf die Art der für ihre Erzeugung verwendeten Legehennenhaltung oder auf
den Ursprung der Eier enthalten (Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe a).
5 Artikel 10 Absatz 2 dieser Verordnung sieht vor, daß die Packungen auch einige zusätzliche
Angaben aufweisen dürfen, darunter werbewirksame Angaben, sofern diese Angaben sowie ihre
Aufmachung nicht geeignet sind, den Käufer irrezuführen (Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe e).
Diese Vorschrift wurde durch die Verordnung (EWG) Nr. 2617/93 des Rates vom 21. September
1993 (ABl. L 240, S. 1) geändert, um klarzustellen, daß wahlfreie Angaben für Werbezwecke auf
Eierverpackungen auch Symbole umfassen und sich sowohl auf Eier als auch auf sonstige
Erzeugnisse beziehen dürfen. Diese änderung ist für die vorliegende Rechtssache jedoch nicht von
Bedeutung.
6 Nach Artikel 10 Absatz 3 Unterabsatz 1 der Verordnung Nr. 1907/90 dürfen weitere Daten und
Angaben zur Art der Legehennenhaltung sowie zum Ursprung der Eier nur in übereinstimmung
mit nach dem Verfahren des Artikels 17 der Verordnung (EWG) Nr. 2771/75 festzulegenden
Bestimmungen verwendet werden. Diese Bestimmungen müssen insbesondere die zur Angabe der
Art der Legehennenhaltung verwendeten Bezeichnungen sowie die Kriterien hinsichtlich des
Ursprungs der Eier regeln.
7 Nach Artikel 14 der Verordnung Nr. 1907/90 dürfen die Verpackungen nicht mit anderen als
den in dieser Verordnung vorgesehenen Angaben versehen sein.
8 Am 15. Mai 1991 erließ die Kommission die Verordnung (EWG) Nr. 1274/91 mit
Durchführungsvorschriften für die Verordnung Nr. 1907/90 (ABl. L 121, S. 11). In Artikel 18
dieser Verordnung sind u. a. die Angaben über die in Artikel 10 Absatz 3 der Verordnung Nr.
1907/90 genannte Art der Legehennenhaltung aufgezählt, die auf den Eiern und Kleinpackungen
gemacht werden können. Artikel 18 wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 2401/95 der
Kommission vom 12. Oktober 1995 (ABl. L 246, S. 6) geändert.
Das Ausgangsverfahren
9 Die Klägerin zu 1 bringt unter der Bezeichnung ,,6-Korn - 10 frische Eier" Eier in
Fertigpackungen in den Verkehr. Nach den Angaben der Klägerin beträgt der Futteranteil aus den
sechs zur Fütterung verwandten Getreidearten 60 % der Futtermischung. Den Eierpackungen ist
jeweils ein Einlegezettel beigefügt, auf dem die sich aus dieser Ernährung ergebenden Qualitäten
der Eier hervorgehoben werden.
10 Die Lebensmittelüberwachungsstelle übermittelte der Klägerin zu 1 zunächst mehrere
Beanstandungen hinsichtlich der Bezeichnung ,,6-KornEier" und hinsichtlich dieses
Einlegezettels. Sie forderte sie dann mit Schreiben vom 24. Juli 1989 auf, beide nicht mehr zu
verwenden. Gegen ihren Geschäftsführer, den Kläger zu 2, wurde im übrigen am 5. September
1990 ein Bußgeldbescheid erlassen.
11 Das Verwaltungsgericht Münster wies eine von den Klägern erhobene Feststellungsklage mit
Urteil vom 11. November 1992 mit der Begründung ab, daß die Bezeichnung und die Angaben
auf dem Einlegezettel gegen das Irreführungsverbot des ;st 17 Absatz 1 des Lebensmittel-und
Bedarfsgegenständegesetzes verstießen.
12 Die Berufung der Kläger gegen dieses Urteil blieb erfolglos. Das Berufungsgericht entschied
nämlich, daß die Bezeichnung und der Einlegezettel gegen Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe a und
Absatz 2 Buchstabe e der Verordnung Nr. 1907/90 verstießen. Die Bezeichnung ,,6-Korn - 10
frische Eier", die zugleich eine Handelsmarke sei, und der dazugehörende Einlegezettel seien
geeignet, einen nicht zu vernachlässigenden Teil der Käuferschaft irrezuführen, da sie
fälschlicherweise die Annahme nahelegten, die Hühner würden nur 6-Korn-Fütterung erhalten und
die verkauften Eier hätten besondere Qualitäten.
13 Die Kläger legten gegen dieses Urteil Revision beim Bundesverwaltungsgericht ein. Sie
machten geltend, die Bezeichnung und der Einlegezettel seien unbedingt erforderliche
Verbraucherinformationen; das Berufungsgericht habe kein Sachverständigengutachten eingeholt,
das bewiesen hätte, daß sie die Käufer in die Irre führten.
14 Nach Ansicht des Bundesverwaltungsgerichts ist Beurteilungsgrundlage für die Entscheidung
des Rechtsstreits Artikel 10 der Verordnung Nr. 1907/90. Es meint jedoch, Artikel 10 Absatz 2
Buchstabe e, der die Anbringung von werbewirksamen Angaben auf der Verpackung erlaube,
soweit diese nicht geeignet seien, den Käufer irrezuführen, lasse sich auf zweierlei Weise
auslegen. Er könne dahin verstanden werden, daß für den irreführenden Charakter der Angaben
auf die tatsächliche Erwartung der angesprochenen Verbraucher abzustellen sei; dann sei
gegebenenfalls durch eine repräsentative Befragung der Verbraucher oder durch
Sachverständigengutachten zu ermitteln, welche Erwartung die Verbraucher hegten. Es könne ihm
aber auch ein objektivierter, allein juristisch zu interpretierender Käuferbegriff zugrunde liegen,
der unabhängig von einer bestimmten Verbrauchererwartung sei.
15 Daher hat das Bundesverwaltungsgericht das Verfahren ausgesetzt und dem Gerichtshof
folgende Fragen zur Vorabentscheidung vorgelegt:
1) Ist für die nach Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe e der Verordnung (EWG) Nr. 1907/90
erforderliche Beurteilung, ob werbewirksame Angaben geeignet sind, den Käufer irrezuführen, die
tatsächliche Erwartung der angesprochenen Verbraucher zu ermitteln, oder liegt der vorgenannten
Regelung ein objektivierter, allein juristisch zu interpretierender Käuferbegriff als Maßstab
zugrunde?
2) Für den Fall, daß es auf die tatsächliche Verbrauchererwartung ankommt, stellen sich folgende
Fragen:
a) Ist die Auffassung des aufgeklärten Durchschnittsverbrauchers oder die des flüchtigen
Verbrauchers maßgeblich?
b) Läßt sich der Anteil der Verbraucher prozentual festlegen, der erforderlich ist, um eine
maßgebliche Verbrauchererwartung zu begründen?
3) Für den Fall, daß es auf einen objektivierten, allein juristisch zu interpretierenden Käuferbegriff
als Maßstab ankommt, wie ist dieser Begriff zu bestimmen?
Vorfragen
16 Die französische Regierung äußert Zweifel an der Zulässigkeit der vorgelegten Fragen, weil
die Verordnung Nr. 1907/90 am 1. Oktober 1990, d. h. zeitlich nach dem Sachverhalt des
Ausgangsverfahrens, in Kraft getreten sei.
17 Der in der vorliegenden Rechtssache einschlägige Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe e dieser
Verordnung stimmt jedoch im wesentlichen mit Artikel 21 Absatz 2 der durch die Verordnung Nr.
1907/90 aufgehobenen und ersetzten Verordnung Nr. 2772/75 in der durch die Verordnung
(EWG) Nr. 1831/84 des Rates vom 19. Juni 1984 (ABl. L 172, S. 2) geänderten Fassung überein.
18 Außerdem haben in der mündlichen Verhandlung sowohl die Kläger als auch die deutsche
Regierung und die Kommission ausgeführt, daß die Klage des Ausgangsverfahrens auf die
Feststellung gerichtet sei, daß die Handlungsweisen der Kläger der geltenden Regelung
entsprechen, so daß das vorlegende Gericht die im Zeitpunkt seiner Entscheidung oder zumindest
zur Zeit der Klageerhebung geltenden Vorschriften zugrunde legen müsse. Das
Ausgangsverfahren betrifft also nicht das gegen den Kläger zu 2 verhängte Bußgeld.
19 Daher sind die vom Bundesverwaltungsgericht vorgelegten Fragen zu beantworten (vgl. in
diesem Sinne Urteil vom 25. Februar 1992 in der Rechtssache C-203/90, Gutshof-Ei, Slg. 1992, I1003, Randnr. 12).
20 Zweitens hält die französische Regierung die vom vorlegenden Gericht erbetene Auslegung
von Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe e der Verordnung Nr. 1907/90 nicht für erforderlich, da diese
eine Angabe wie die in der vorliegenden Rechtssache streitige in jedem Fall verbiete. Die Angabe
,,6Korn - 10 frische Eier" beziehe sich auf die Ernährung der Legehennen und hänge daher mit der
in Artikel 10 Absatz 3 der Verordnung genannten Art und Weise der Legehennenhaltung
zusammen. In Artikel 18 Absatz 1 der Verordnung Nr. 1274/91, der eine abschließende
Aufzählung derjenigen Angaben zur Art der Legehennenhaltung enthalte, die auf Packungen
gemacht werden dürften, sei die streitige Angabe jedoch nicht genannt.
21 Dieser Auffassung ist nicht zu folgen.
22 Nach Artikel 18 der Verordnung Nr. 1274/91 in der durch die Verordnung Nr. 2401/95
geänderten Fassung kann auf Kleinpackungen, die Eier einer bestimmten Kategorie enthalten,
gegebenenfalls eine der nachstehenden Angaben über die in Artikel 10 Absatz 3 der Verordnung
Nr. 1907/90 genannte Art und Weise der Legehennenhaltung gemacht werden: ,,Eier aus
Freilandhaltung", ,,Eier aus intensiver Auslaufhaltung", ,,Eier aus Bodenhaltung", ,,Eier aus
Volierenhaltung" und ,,Eier aus Batteriehaltung". Diese Angaben sind nur zulässig, wenn die Eier
in Haltungen erzeugt wurden, die den im Anhang II der Verordnung aufgeführten
Mindestbedingungen entsprechen, die sich im wesentlichen auf die den Legehennen zur
Verfügung stehende Auslauf- bzw. Stallfläche beziehen, nicht jedoch auf ihre Ernährung.
23 Nach der achtzehnten Begründungserwägung der Verordnung Nr. 1274/91 dienen diese
Vorschriften dem Schutz der Verbraucher gegen irreführende Angaben, die sonst in der
betrügerischen Absicht gemacht werden könnten, höhere Preise zu erzielen, als sie für Eier von
Legehennen aus Käfigbatteriehaltung gelten. Sie regeln somit lediglich die Angaben über die
Haltungsarten, mit denen Eierpackungen versehen werden dürfen, und zwar unabhängig von der
Ernährung der Tiere. Die Ernährung hängt im übrigen nicht von der gewählten Haltungsart ab.
24 Aus der Verordnung (EWG) Nr. 1538/91 der Kommission vom 5. Juni 1991 mit ausführlichen
Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EWG) Nr. 1906/90 des Rates über bestimmte
Vermarktungsnormen für Geflügelfleisch (ABl. L 143, S. 11) ergibt sich nichts anderes.
25 Zwar gehören nach Artikel 10 dieser Verordnung in Verbindung mit ihrem Anhang IV zu den
fakultativen Angaben zur Haltungsform auch Angaben zur Ernährung der Tiere. Es handelt sich
dabei jedoch um eine andere Regelung, die spezielle Vorschriften enthält, die im vorliegenden Fall
aus den vom Generalanwalt in den Nummern 31 bis 38 seiner Schlussanträge erläuterten Gründen
nicht für die Auslegung der Verordnung Nr. 1274/91 herangezogen werden können.
26 Nach alledem verbieten die die Art der Legehennenhaltung betreffenden Vorschriften der
Verordnungen Nrn. 1907/90 und 1274/91 es nicht, Eierpakkungen mit einer Angabe wie ,,6-Korn
- 10 frische Eier" zu versehen.
Zu den Vorabentscheidungsfragen
27 Mit seinen drei Fragen, die zusammen zu beantworten sind, möchte das vorlegende Gericht
wissen, auf welchen Verbraucher bei der Beurteilung, ob eine Angabe zur Förderung des
Verkaufs von Eiern geeignet ist, den Käufer unter Verstoß gegen Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe e
der Verordnung Nr. 1907/90 irrezuführen, abzustellen ist.
28 Dieser Bestimmung entsprechende Vorschriften, die jede Irreführung des Verbrauchers
verhindern sollen, finden sich auch in einigen Rechtsakten des abgeleiteten Rechts von
allgemeiner oder sektorieller Bedeutung, etwa in der Richtlinie 79/112/EWG des Rates vom 18.
Dezember 1978 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die
Etikettierung und Aufmachung von für den Endverbraucher bestimmten Lebensmitteln sowie die
Werbung hierfür (ABl. 1979, L 33, S. 1) und in der Verordnung (EWG) Nr. 2392/89 des Rates
vom 24. Juli 1989 zur Aufstellung allgemeiner Regeln für die Bezeichnung und Aufmachung der
Weine und der Traubenmoste (ABl. L 232, S. 13).
29 Der Schutz der Verbraucher, der Mitbewerber und der Allgemeinheit gegen irreführende
Werbung ist außerdem Gegenstand der Richtlinie 84/450/EWG des Rates vom 10. September
1984 zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über
irreführende Werbung (ABl. L 250, S. 17). Nach deren Artikel 2 Nummer 2 ist unter irreführender
Werbung jede Werbung zu verstehen, die in irgendeiner Weise einschließlich ihrer Aufmachung die Personen, an die sie sich richtet oder die von ihr erreicht werden, täuscht oder zu täuschen
geeignet ist und die infolge der ihr innewohnenden Täuschung deren wirtschaftliches Verhalten
beeinflussen kann oder aus diesen Gründen einen Mitbewerber schädigt oder zu schädigen
geeignet ist.
30 Der Gerichtshof hat bereits mehrfach den irreführenden Charakter einer Bezeichnung, einer
Marke oder einer Werbeaussage anhand der Bestimmungen des EG-Vertrags oder des abgeleiteten
Rechts geprüft und diese Frage immer dann, wenn der Akteninhalt ausreichend und eine
bestimmte Entscheidung zwingend erschienen, selbst gelöst, ohne die abschließende Beurteilung
dem nationalen Gericht zu überantworten (vgl. u. a. Urteile vom 7. März 1990 in der Rechtssache
C-362/88, GB-INNO-BM, Slg. 1990, I-667, vom 13. Dezember 1990 in der Rechtssache C238/89, Pall, Slg. 1990, I-4827, vom 18. Mai 1993 in der Rechtssache C-126/91, Yves Rocher,
Slg. 1993, I-2361, vom 2. Februar 1994 in der Rechtssache C-315/92, Verband Sozialer
Wettbewerb, Slg. 1994, I-317, vom 29. Juni 1995 in der Rechtssache C456/93, Langguth, Slg.
1995, I-1737, und vom 6. Juli 1995 in der Rechtssache C-470/93, Mars, Slg. 1995, I-1923).
31 Aus diesen Urteilen ergibt sich, daß der Gerichtshof bei der Beurteilung, ob die betreffende
Bezeichnung, Marke oder Werbeaussage geeignet war, den Käufer irrezuführen, auf die
mutmaßliche Erwartung eines durchschnittlich informierten, aufmerksamen und verständigen
Durchschnittsverbrauchers abgestellt hat, ohne ein Sachverständigengutachten einzuholen oder
eine Verbraucherbefragung in Auftrag zu geben.
32 In der Regel dürften die nationalen Gerichte in gleicher Weise beurteilen können, ob eine
Werbeaussage irreführend ist.
33 In anderen Rechtssachen, in denen der Gerichtshof nicht über die erforderlichen Informationen
verfügte oder in denen eine bestimmte Entscheidung aufgrund der Aktenlage nicht zwingend
erschien, hat er es dem nationalen Gericht überlassen, zu entscheiden, ob die streitige
Bezeichnung, Marke oder Werbeaussage irreführend seien (vgl. u. a. Urteile Gutshof-Ei, vom 17.
März 1983 in der Rechtssache 94/82, De Kikvorsch, Slg. 1983, 947, und vom 26. November 1996
in der Rechtssache C313/94, Graffione, Slg. 1996, I-6039).
34 Namentlich hat der Gerichtshof im Urteil vom 16. Januar 1992 in der Rechtssache C-373/90
(X, Slg. 1992, I-131, Randnrn. 15 und 16) in bezug auf die Richtlinie 84/450 entschieden, daß es
Sache des vorlegenden Gerichts sei, anhand der Umstände des Ausgangsfalls zu prüfen, ob eine
an Verbraucher gerichtete Werbung, die nur im Hinblick auf die Einfuhr zugelassene, aber
niemals gefahrene Fahrzeuge als neu darstelle, möglicherweise insoweit irreführend sei, als sie
zum einen den Umstand verdecken solle, daß die als neu bezeichneten Fahrzeuge vor der Einfuhr
zugelassen worden seien, und als dieser Umstand zum anderen geeignet gewesen wäre, eine
erhebliche Zahl von Verbrauchern von ihrer Kaufentscheidung abzuhalten. Eine Werbung mit
dem niedrigeren Preis der Fahrzeuge könnte nur dann als irreführend eingestuft werden, wenn
nachgewiesen wäre, daß eine erhebliche Zahl von Verbrauchern, an die sich die streitige Werbung
richte, ihre Kaufentscheidung getroffen habe, ohne zu wissen, daß der niedrigere Preis der
Fahrzeuge damit verbunden sei, daß die vom Parallelimporteur verkauften Fahrzeuge mit weniger
Zubehör ausgestattet seien.
35 Der Gerichtshof hat also nicht ausgeschlossen, daß ein nationales Gericht zumindest bei
Vorliegen besonderer Umstände nach seinem nationalen Recht ein Sachverständigengutachten
einholen oder eine Verbraucherbefragung in Auftrag geben kann, um beurteilen zu können, ob
eine Werbeaussage irreführen kann.
36 Da es keine einschlägige gemeinschaftsrechtliche Bestimmung gibt, ist es Sache des nationalen
Gerichts, falls es eine solche Befragung für erforderlich hält, nach seinem nationalen Recht den
Prozentsatz der durch eine Werbeaussage getäuschten Verbraucher zu bestimmen, der ein Verbot
dieser Werbeaussage zu rechtfertigen vermag.
37 Daher ist auf die vorgelegten Fragen zu antworten, daß das nationale Gericht bei der
Beurteilung, ob eine Angabe zur Förderung des Verkaufs von Eiern geeignet ist, den Käufer unter
Verstoß gegen Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe e der Verordnung Nr. 1907/90 irrezuführen, darauf
abzustellen hat, wie ein durchschnittlich informierter, aufmerksamer und verständiger
Durchschnittsverbraucher diese Angabe wahrscheinlich auffassen wird. Hat das nationale Gericht
besondere Schwierigkeiten, zu beurteilen, ob die betreffende Angabe irreführen kann, so verbietet
das Gemeinschaftsrecht ihm jedoch nicht, dies nach Maßgabe seines nationalen Rechts durch ein
Sachverständigengutachten oder eine Verbraucherbefragung zu ermitteln.
38 (...) Kosten
TENOR:
Bei der Beurteilung, ob eine Angabe zur Förderung des Verkaufs von Eiern geeignet ist, den
Käufer unter Verstoß gegen Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe e der Verordnung (EWG) Nr. 1907/90
des Rates vom 26. Juni 1990 über bestimmte Vermarktungsnormen für Eier irrezuführen, hat das
nationale Gericht darauf abzustellen, wie ein durchschnittlich informierter, aufmerksamer und
verständiger Durchschnittsverbraucher diese Angabe wahrscheinlich auffassen wird. Hat das
nationale Gericht besondere Schwierigkeiten, zu beurteilen, ob die betreffende Angabe irreführen
kann, so verbietet das Gemeinschaftsrecht ihm jedoch nicht, dies nach Maßgabe seines nationalen
Rechts durch ein Sachverständigengutachten oder eine Verbraucherbefragung zu ermitteln.
* The Office publishes these edited judgments for readers' information. They are taken from the
texts in the different languages which are usually made available by the Court on the day the
judgment is delivered. This is therefore not an official publication of the Court of Justice. The only
authentic texts are the judgments published in the European Court Reports.
CASE-LAW OF THE COURT OF JUSTICE OF THE EUROPEAN COMMUNITIES*
Judgment of the Court
(Fifth Chamber)
of 16 July 1998
in Case C-210/96 (reference for a preliminary ruling from the Bundesverwaltungsgericht): Gut
Springenheide GmbH and Rudolf Tusky v Oberkreisdirektor des Kreises Steinfurt - Amt für
Lebensmittelüberwachung
(Marketing standards for eggs - Promotional descriptions or statements liable to mislead the
purchaser - Reference consumer)
(Language of the case: German)
1 By order of 8 February 1996, received by the Court on 20 June 1996, the
Bundesverwaltungsgericht referred to the Court for a preliminary ruling under Article 177 of the
EC Treaty three questions on the interpretation of Council Regulation (EEC) No 1907/90 of 26
June 1990 on certain marketing standards for eggs (OJ 1990 L 173, p. 5).
2 The questions have been raised in proceedings brought by Gut Springenheide GmbH
(hereinafter `Gut Springenheide') and its director, Rudolf Tusky, against Oberkreisdirektor des
Kreises Steinfurt - Amt für Lebensmittelüberwachung (Chief Administrative Officer of the Rural
District of Steinfurt - Office for Supervision of Foodstuffs, hereinafter `the Office for Supervision
of Foodstuffs') concerning a description appearing on packs of eggs marketed by Gut
Springenheide and an insert enclosed in the packs.
Community legislation
3 Regulation (EEC) No 2771/75 of the Council of 29 October 1975 on the common organisation
of the market in eggs (OJ 1975 L 282, p. 49) provides for the adoption of marketing standards
relating in particular to grading by quality and weight, packaging, storage, transport, presentation
and marketing of eggs. On the basis of that regulation, the Council adopted Regulation No
1907/90, which repealed and replaced Regulation (EEC) No 2772/75 of 29 October 1975 on
marketing standards for eggs (OJ 1975 L 282, p. 56).
4 Article 10(1) of Regulation No 1907/90 lists the particulars which packs of eggs must bear.
These include the name or business name, and address of the undertaking which has packed the
eggs or had them packed; however the name, business name or the trade mark used by that
undertaking may be shown only if it contains no wording incompatible with the regulation relating
to the quality or freshness of the eggs, to the type of farming used for their production or to the
origin of the eggs (Article 10(1)(a)).
5 Article 10(2) of the regulation provides that packs may also carry certain additional information,
including statements designed to promote sales, provided that such statements and the manner in
which they are made are not likely to mislead the purchaser (Article 10(2)(e)). That provision was
amended by Council Regulation (EEC) No 2617/93 of 21 September 1993 (OJ 1993 L 240, p. 1),
so as to make clear that the optional additional information for publicity purposes on egg packs
may include symbols and refer to eggs and to other items. However that amendment is of no
relevance in the present case.
6 Under the first subparagraph of Article 10(3) of Regulation No 1907/90, further dates and
indications concerning the type of farming and the origin of the eggs may only be used in
accordance with rules to be laid down under the procedure set out in Article 17 of Regulation No
2771/75. Those rules are to cover in particular the terms used in indications of the type of farming
and the criteria concerning the origin of the eggs.
7 Article 14 of Regulation No 1907/90 provides that packs may not bear any indications other
than those laid down in the Regulation.
8 On 15 May 1991, the Commission adopted Regulation (EEC) No 1274/91 introducing detailed
rules for implementing Regulation (EEC) No 1907/90 (OJ 1991 L 121, p. 11). Article 18 of that
regulation lists, in particular, the terms indicating the type of farming as referred to in Article
10(3) of Regulation (EEC) No 1907/90 which eggs as well as small packs may carry. Article 18
was amended by Commission Regulation (EC) No 2401/95 of 12 October 1995 (OJ 1995 L 246,
p. 6).
The main proceedings
9 Gut Springenheide markets eggs ready-packed under the description `6Korn - 10 frische Eier'
(six-grain - 10 fresh eggs). According to the company, the six varieties of cereals in question
account for 60 % of the feed mix used to feed the hens. A slip of paper enclosed in each pack of
eggs extols the beneficial effect of this feed on the quality of the eggs.
10 On 24 July 1989, having repeatedly advised Gut Springenheide of its reservations with regard
to the description `six-grain -10 fresh eggs' and the pack insert, the Office for the Supervision of
Foodstuffs gave the company notice that it must remove them. Also, a fine was imposed on its
director, Rudolf Tusky, on 5 September 1990.
11 By judgment of 11 November 1992, the Verwaltungsgericht (Administrative Court), Münster,
dismissed the declaratory action brought by Gut Springenheide and Rudolf Tusky on the ground
that the description and the pack insert infringed Paragraph 17(1) of the Lebensmittel- und
Bedarfsgegenständegesetz (Foodstuffs and Consumer Goods Law) under which misleading
descriptions were prohibited.
12 Gut Springenheide and Rudolf Tusky appealed unsuccessfully against that judgment. The
appeal court considered that the description and the pack insert in question infringed Article
10(1)(a) and (2)(e) of Regulation No 1907/90. According to that court, the description `six-grain 10 fresh eggs', which is also a trade mark, and the pack insert were likely to mislead a significant
proportion of consumers in that they implied falsely that the feed given to the hens is made up
exclusively of the six cereals indicated and that the eggs have particular characteristics.
13 Gut Springenheide and Rudolf Tusky then brought an appeal on a point of law before the
Bundesverwaltungsgericht (Federal Administrative Court). They argued that the description and
the pack insert at issue provided the consumer with vital information and that the appeal court had
not produced any expert opinion to prove that they misled the purchaser.
14 The Bundesverwaltungsgericht took the view that the outcome of the proceedings turned on
Article 10 of Regulation No 1907/90, but had doubts regarding the interpretation of Article
10(2)(e), which allows packs to bear statements designed to promote sales provided that they are
not likely to mislead the purchaser. According to the referring court, that provision could be
interpreted in two ways. Either the misleading nature of the statements in question is to be
assessed in the light of the actual expectations of consumers, in which case those expectations
ought, if necessary, to be ascertained by means of a survey of a representative sample of
consumers or on the basis of an expert's report, or the provision in question is based on an
objective notion of a purchaser, which is only open to legal interpretation, irrespective of the
actual expectations of consumers.
15 Accordingly, the Bundesverwaltungsgericht ordered that proceedings be stayed and the
following questions be referred to the Court of Justice for a preliminary ruling:
1. In order to assess whether, for the purposes of Article 10(2)(e) of Regulation (EEC) No
1907/90, statements designed to promote sales are likely to mislead the purchaser, must the actual
expectations of the consumers to whom they are addressed be determined, or is the aforesaid
provision based on a criterion of an objectified concept of a purchaser, open only to legal
interpretation?
2. If it is consumers' actual expectations which matter, the following questions arise:
(a) Which is the proper test: the view of the informed average consumer or that of the casual
consumer?
(b) Can the proportion of consumers needed to prove a crucial consumer expectation be
determined in percentage terms?
3. If an objectified concept of a purchaser open only to legal interpretation is the right test, how is
that concept to be defined.
Preliminary considerations
16 In the first place, the French Government expresses doubts about the admissibility of the
questions referred, since Regulation No 1907/90 came into force on 1 October 1990, that is to say,
after the events in issue in the main proceedings.
17 On this point, it should be noted, first, that the provisions of Article 10(2)(e) of that regulation
which are of relevance in the present case are substantially equivalent to those contained in the
second paragraph of Article 21 of Regulation No 2772/75, as amended by Council Regulation
(EEC) No 1831/84 of 19 June 1984 (OJ 1984 L 172, p. 2), which Regulation No 1907/90 repealed
and replaced.
18 Second, Gut Springenheide, the German Government and the Commission all pointed out at
the hearing that, since, in the main proceedings, the appellants seek to have their practices
declared to be in compliance with the rules in force, the referring court must take account of the
provisions applicable at the time when it gives judgment, or, at the very least, those in force when
the action was brought. Thus, the action in the main proceedings does not concern the fine
imposed on the director of the appellant company.
19 The questions referred by the Bundesverwaltungsgericht must therefore be answered (see, to
that effect, Case C-203/90 Gutshof-Ei ;ob1992;cb ECR I-1003, paragraph 12).
20 The French Government also takes the view that there is no need to consider the interpretation
of Article 10(2)(e) of Regulation No 1907/90, sought by the referring court, because that provision
prohibits in any event a description such as that in issue in this case. It argues that the description
`six-grain - 10 fresh eggs' refers to the feeding of laying hens and therefore concerns the type of
poultry farming as referred to in Article 10(3) of the Regulation. Article 18(1) of Regulation No
1274/91, which lists exhaustively the terms, indicating the type of farming, that may appear on
packs, does not list the description in issue.
21 That interpretation cannot be upheld.
22 Under Article 18 of Regulation No 1274/91, as amended by Regulation No 2401/95, small
packs containing a certain category of eggs may carry one of the following terms to indicate the
type of farming as referred to in Article 10(3) of Regulation No 1907/90: `Free range eggs', `Semiintensive eggs', `Deep litter eggs', `Perchery eggs (Barn eggs)' and `Eggs from caged hens'. Those
terms may be used only for eggs produced in poultry enterprises meeting the criteria set out in
Annex II to the regulation, which essentially concern the ground or floor area available for the
hens, and not the type of feed.
23 According to the 18th recital of Regulation No 1274/91, those provisions are intended to
safeguard the consumer from misleading statements which might otherwise be made with the
fraudulent intention to obtain prices higher than those prevailing for eggs of hens raised in
batteries. They are thus confined to regulating the description of the type of farming which egg
packs may bear, irrespective of the type of feed given to the animals, which in any case does not
depend on the type of farming.
24 Commission Regulation (EEC) No 1538/91 of 5 June 1991 introducing detailed rules for
implementing Regulation (EEC) No 1906/90 on certain marketing standards for poultry (OJ 1991
L 143, p. 11) does not support any other conclusion.
25 Whilst it is true that Article 10 of that regulation, read together with its Annex IV, includes
amongst the optional descriptions of the type of farming some referring to the type of feed, those
are separate rules, with specific provisions, which, for the reasons given by the Advocate General
at paragraphs 31 to 38 of his Opinion, cannot be relied on in this case in order to interpret
Regulation No 1274/91.
26 It follows from the foregoing that the provisions of Regulations Nos 1907/90 and 1274/91
regarding the descriptions of the type of farming of laying hens do not preclude egg packs from
bearing a description such as `six-grain - 10 fresh eggs'.
The questions referred for a preliminary ruling
27 By its three questions, which it is appropriate to answer together, the referring court is
essentially asking the Court of Justice to define the concept of consumer to be used as a standard
for determining whether a statement designed to promote sales of eggs is likely to mislead the
purchaser, in breach of Article 10(2)(e) of Regulation No 1907/90.
28 In answering those questions, it should first be noted that provisions similar to Article 10(2)(e),
intended to prevent consumers from being misled, also appear in a number of pieces of secondary
legislation, applying generally or in particular fields, such as Council Directive 79/112/EEC of 18
December 1978 on the approximation of the laws of the Member States relating to the labelling,
presentation and advertising of foodstuffs for sale to the ultimate consumer (OJ 1979 L 33, p. 1),
or Council Regulation (EEC) No 2392/89 of 24 July 1989 laying down general rules for the
description and presentation of wines and grape musts (OJ 1989 L 232, p. 13).
29 The protection of consumers, competitors and the general public against misleading advertising
is also regulated by Council Directive 84/450/EEC of 10 September 1984 relating to the
approximation of the laws, regulations and administrative provisions of the Member States
concerning misleading advertising (OJ 1984 L 250, p. 17). Under Article 2(2) of that directive,
misleading advertising means any advertising which in any way, including its presentation,
deceives or is likely to deceive the persons to whom it is addressed or whom it reaches and which,
by reason of its deceptive nature, is likely to affect their economic behaviour or which, for those
reasons, injures or is likely to injure a competitor.
30 There have been several cases in which the Court of Justice has had to consider whether a
description, trade mark or promotional text is misleading under the provisions of the Treaty or of
secondary legislation. Whenever the evidence and information before it seemed sufficient and the
solution clear, it has settled the issue itself rather than leaving the final decision for the national
court (see, in particular, Case C-362/88 GB-INNO-BM ;ob1990;cb ECR I-667; Case C-238/89
Pall ;ob1990;cb ECR I-4827; Case C-126/91 Yves Rocher ;ob1993;cb ECR I-2361; Case C315/92 Verband Sozialer Wettbewerb ;ob1994;cb ECR I-317; Case C-456/93 Langguth
;ob1995;cb ECR I-1737; and Case C-470/93 Mars ;ob1995;cb ECR I-1923).
31 In those cases, in order to determine whether the description, trade mark or promotional
description or statement in question was liable to mislead the purchaser, the Court took into
account the presumed expectations of an average consumer who is reasonably well-informed and
reasonably observant and circumspect, without ordering an expert's report or commissioning a
consumer research poll.
32 So, national courts ought, in general, to be able to assess, on the same conditions, any
misleading effect of a description or statement designed to promote sales.
33 It should be noted, further, that, in other cases in which it did not have the necessary
information at its disposal or where the solution was not clear from the information before it, the
Court has left it for the national court to decide whether the description, trade mark or promotional
description or statement in question was misleading or not (see, in particular, Gutshof-Ei, cited
above; Case 94/82 De Kikvorsch ;ob1983;cb ECR 947; and Case C-313/94 Graffione ;ob1996;cb
ECR I-6039).
34 In Case C-373/90 X ;ob1992;cb ECR I-131, paragraphs 15 and 16, in which Directive 84/450
was in point, the Court held, inter alia, that it was for the national court to ascertain in the
circumstances of the particular case and bearing in mind the consumers to which the advertising
was addressed, whether advertising describing cars as new despite the fact that they had been
registered for the purposes of importation, without ever having been driven on a road, could be
misleading in so far as, on the one hand, it sought to conceal the fact that the cars advertised as
new were registered before importation and, on the other hand, that fact would have deterred a
significant number of consumers from making a purchase. The Court also held that advertising
regarding the lower prices of the cars could be held to be misleading only if it were established
that the decision to buy on the part of a significant number of consumers to whom the advertising
in question was addressed was made in ignorance of the fact that the lower price of the vehicles
was matched by a smaller number of accessories on the cars sold by the parallel importer.
35 The Court has not therefore ruled out the possibility that, in certain circumstances at least, a
national court might decide, in accordance with its own national law, to order an expert's opinion
or commission a consumer research poll for the purpose of clarifying whether a promotional
description or statement is misleading or not.
36 In the absence of any Community provision on this point, it is for the national court, which
may find it necessary to order such a survey, to determine, in accordance with its own national
law, the percentage of consumers misled by a promotional description or statement that, in its
view, would be sufficiently significant in order to justify, where appropriate, banning its use.
37 The answer to be given to the questions referred must therefore be that, in order to determine
whether a statement or description designed to promote sales of eggs is liable to mislead the
purchaser, in breach of Article 10(2)(e) of Regulation No 1907/90, the national court must take
into account the presumed expectations which it evokes in an average consumer who is reasonably
well-informed and reasonably observant and circumspect. However, Community law does not
preclude the possibility that, where the national court has particular difficulty in assessing the
misleading nature of the statement or description in question, it may have recourse, under the
conditions laid down by its own national law, to a consumer research poll or an expert's report as
guidance for its judgment.
38 (...) Costs
OPERATIVE PART:
In order to determine whether a statement intended to promote sales of eggs is liable to mislead
the purchaser, in breach of Article 10(2)(e) of Regulation (EEC) No 1907/90 of 26 June 1990 on
certain marketing standards for eggs, the national court must take into account the presumed
expectations which it evokes in an average consumer who is reasonably well-informed and
reasonably observant and circumspect. However, Community law does not preclude the possibility
that, where the national court has particular difficulty in assessing the misleading nature of the
statement or description in question, it may have recourse, under the conditions laid down by its
own national law, to a consumer research poll or an expert's report as guidance for its judgment.
* L'Office publie ces décisions afin d'informer ses lecteurs. Elles sont rédigées à partir des textes
composés dans les différentes langues qui sont, en règle générale, mis à la disposition du public
par la Cour le jour du prononcé du jugement. Il ne s'agit donc pas d'une publication officielle de la
Cour de justice. Seul le texte des arrêts publiés dans le «Recueil de la jurisprudence de la Cour et
du Tribunal de première intsance» fait foi.
JURISPRUDENCE DE LA COUR DE JUSTICE DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES*
Arrêt de la Cour
(Cinquième Chambre)
du 16 juillet 1998
dans l'affaire C-210/96 (demande de décision préjudicielle du Bundesverwaltungsgericht): Gut
Springenheide GmbH et Rudolf Tusky contre Oberkreisdirektor des Kreises Steinfurt - Amt für
Lebensmittelüberwachung
(Normes de commercialisation des oeufs - Indications destinées à promouvoir les ventes de nature
à induire l'acheteur en erreur - Consommateur de référence)
(Langue de procédure: l'allemand)
1 Par ordonnance du 8 février 1996, parvenue à la Cour le 20 juin suivant, le
Bundesverwaltungsgericht a, en application de l'article 177 du traité CE, posé trois questions
préjudicielles relatives à l'interprétation du règlement (CEE) nº 1907/90 du Conseil, du 26 juin
1990, concernant certaines normes de commercialisation applicables aux oeufs (JO L 173, p. 5).
2 Ces questions ont été soulevées dans le cadre d'un litige qui oppose Gut Springenheide GmbH
(ci-après «Gut Springenheide») et son gérant, M. Tusky, à l'Oberkreisdirektor des Kreises
Steinfurt - Amt für Lebensmittelüberwachung (directeur de la circonscription administrative de
Steinfurt - Office de contrôle des denrées alimentaires, ci-après l'«Office de contrôle des denrées
alimentaires»), au sujet d'une indication portée sur les emballages d'oeufs commercialisés par Gut
Springenheide et d'une notice glissée dans ces emballages.
La réglementation communautaire
3 Le règlement (CEE) nº 2771/75 du Conseil, du 29 octobre 1975, portant organisation commune
des marchés dans le secteur des oeufs (JO L 282, p. 49), prévoit la fixation de normes de
commercialisation pouvant porter notamment sur le classement par catégorie de qualité et de
poids, l'emballage, l'entreposage, le transport, la présentation et le marquage des oeufs. Sur la base
de ce règlement, le Conseil a adopté le règlement nº 1907/90 qui a abrogé et remplacé le règlement
(CEE) nº 2772/75 du Conseil, du 29 octobre 1975, concernant certaines normes de
commercialisation applicables aux oeufs (JO L 282, p. 56).
4 L'article 10, paragraphe 1, du règlement nº 1907/90 énumère les indications qui doivent
obligatoirement être portées sur les emballages d'oeufs. Parmi ces indications figurent le nom ou la
raison sociale et l'adresse de l'entreprise qui a emballé ou fait emballer les oeufs, étant entendu que
le nom, la raison sociale ou la marque commerciale utilisée par cette entreprise ne peuvent être
indiqués que si cette indication ne contient aucune mention incompatible avec le règlement,
relative à la qualité ou à l'état de fraîcheur des oeufs, au mode d'élevage adopté pour leur
production ou à l'origine des oeufs ;obarticle 10, paragraphe 1, sous a);cb.
5 L'article 10, paragraphe 2, du même règlement prévoit que les emballages peuvent également
porter un certain nombre de mentions supplémentaires, parmi lesquelles figurent des indications
destinées à promouvoir les ventes, dans la mesure où ces indications et les modalités selon
lesquelles elles sont réalisées ne sont pas de nature à induire l'acheteur en erreur ;obarticle 10,
paragraphe 2, sous e);cb. Cette dernière disposition a été modifiée par le règlement (CEE) nº
2617/93 du Conseil, du 21 septembre 1993 (JO L 240, p. 1), en vue de préciser que les indications
optionnelles d'ordre publicitaire apposées sur les emballages d'oeufs peuvent inclure des symboles
et faire référence aussi bien aux oeufs qu'à d'autres produits. Cette modification est toutefois sans
pertinence pour la présente affaire.
6 En vertu de l'article 10, paragraphe 3, premier alinéa, du règlement nº 1907/90, des dates
supplémentaires ainsi que les mentions relatives au mode d'élevage et à l'origine des oeufs ne
peuvent être utilisées que conformément aux règles à définir selon la procédure prévue à l'article
17 du règlement nº 2771/75. Ces règles porteront notamment sur les termes utilisés pour les
mentions concernant le mode d'élevage et sur les critères concernant l'origine des oeufs.
7 L'article 14 du règlement nº 1907/90 précise que les emballages ne peuvent porter aucune autre
indication que celles prévues par ledit règlement.
8 Le 15 mai 1991, la Commission a adopté le règlement (CEE) nº 1274/91 établissant les
modalités d'application du règlement nº 1907/90 (JO L 121, p. 11). L'article 18 de ce règlement
énumère, en particulier, les mentions relatives au mode d'élevage visé à l'article 10, paragraphe 3,
du règlement nº 1907/90, qui peuvent être portées sur les oeufs et les petits emballages. L'article
18 a été modifié par le règlement (CE) nº 2401/95 de la Commission, du 12 octobre 1995 (JO L
246, p. 6).
Le litige au principal
9 Gut Springenheide commercialise des oeufs préemballés sous la mention «6-Korn - 10 frische
Eier» (10 oeufs frais - 6 céréales). Selon cette société, les six sortes de céréales en question entrent
dans la composition de l'alimentation des poules à concurrence de 60 %. Une notice, glissée dans
chaque boîte d'oeufs, vante les qualités que les oeufs tireraient de cette alimentation.
10 Après avoir fait part, à plusieurs reprises, à Gut Springenheide de ses réticences à l'égard de la
mention «10 oeufs frais - 6 céréales» et de cette notice, l'Office de contrôle des denrées
alimentaires a, le 24 juillet 1989, mis en demeure cette société de les supprimer. Une amende a par
ailleurs été infligée à son gérant, M. Tusky, le 5 septembre 1990.
11 Par jugement du 11 novembre 1992, le Verwaltungsgericht Münster a rejeté le recours en
constatation formé par Gut Springenheide et M. Tusky au motif que la mention et la notice
litigieuses enfreignaient l'article 17, paragraphe 1, du Lebensmittel-und Bedarfsgegenständegesetz
(loi sur les denrées alimentaires et les produits de consommation courante) qui interdit les
indications trompeuses.
12 Gut Springenheide et M. Tusky ont fait en vain appel de ce jugement. La juridiction d'appel a
en effet considéré que la mention et la notice en cause méconnaissaient l'article 10, paragraphe 1,
sous a), et paragraphe 2, sous e), du règlement nº 1907/90. D'après cette juridiction, la mention
«10 oeufs frais - 6 céréales», qui est également une marque commerciale, et la notice qui
l'accompagne sont de nature à tromper une partie non négligeable des consommateurs dans la
mesure où elles suggèrent à tort que l'alimentation des poules est exclusivement composée des six
céréales indiquées et que les oeufs présentent des qualités particulières.
13 Gut Springenheide et M. Tusky ont introduit une demande en «Revision» de cet arrêt devant le
Bundesverwaltungsgericht. Ils ont soutenu que la mention et la notice litigieuses étaient
absolument nécessaires à l'information du consommateur et que la juridiction d'appel ne se référait
à aucun avis d'expert montrant qu'elles induisaient l'acheteur en erreur.
14 Le Bundesverwaltungsgericht estime que la solution du litige doit se fonder sur l'article 10 du
règlement nº 1907/90, mais il éprouve des doutes en ce qui concerne l'interprétation de son
paragraphe 2, sous e), qui autorise, sur les emballages, la mention d'indications destinées à
promouvoir les ventes pour autant qu'elles ne sont pas de nature à induire l'acheteur en erreur.
Selon la juridiction de renvoi, cette disposition peut en effet être interprétée de deux manières.
Soit le caractère trompeur des indications en cause doit être déterminé par rapport à l'attente
effective des consommateurs, auquel cas cette attente devrait, le cas échéant, être établie par le
biais d'un sondage auprès d'un échantillon représentatif de consommateurs ou sur la base d'une
expertise, soit la disposition en cause se fonde sur une notion objective de l'acheteur, qui n'appelle
qu'une interprétation juridique, indépendante de l'attente concrète des consommateurs.
15 C'est dans ces conditions que le Bundesverwaltungsgericht a décidé de surseoir à statuer pour
poser à la Cour les questions préjudicielles suivantes:
1) Pour apprécier, comme le requiert l'article 10, paragraphe 2, sous e), du règlement (CEE) nº
1907/90, si des indications destinées à promouvoir les ventes sont de nature à induire l'acheteur en
erreur, faut-il rechercher ce à quoi les consommateurs sollicités s'attendent effectivement ou cette
règle fait-elle référence à une notion objective d'acheteur n'appelant qu'une interprétation
juridique?
2) Au cas où c'est l'attente effective des consommateurs qui importe, les questions suivantes se
posent:
a) Est-ce la conception du consommateur moyen informé qui compte ou celle du consommateur
superficiel?
b) Peut-on déterminer le pourcentage à partir duquel un groupe de consommateurs servira à établir
une attente de référence du consommateur?
3) Au cas où il est fait référence à une notion objective d'acheteur n'appelant qu'une interprétation
juridique, comment faut-il définir cette notion?
Considérations préliminaires
16 En premier lieu, le gouvernement français émet des doutes sur la recevabilité des questions
posées au motif que le règlement nº 1907/90 est entré en vigueur le 1er octobre 1990, c'est-à-dire
postérieurement aux faits de l'espèce au principal.
17 A cet égard, il convient tout d'abord de relever que les dispositions de l'article 10, paragraphe 2,
sous e), de ce règlement qui intéressent la présente affaire sont substantiellement analogues à
celles qui figuraient à l'article 21, deuxième alinéa, du règlement nº 2772/75, tel que modifié par le
règlement (CEE) nº 1831/84 du Conseil, du 19 juin 1984 (JO L 172, p. 2), que le règlement nº
1907/90 a abrogé et remplacé.
18 Ensuite, il a été indiqué à l'audience, tant par Gut Springenheide que par le gouvernement
allemand et la Commission, que, l'action au principal tendant à faire constater que les agissements
des requérants sont conformes à la réglementation en vigueur, la juridiction de renvoi doit prendre
en compte les dispositions applicables au moment de rendre sa décision ou, à tout le moins, celles
en vigueur lors de l'introduction du recours. Ainsi, l'action au principal ne porte pas sur l'amende
qui a été infligée au gérant de la société requérante au principal.
19 Il y a lieu dès lors de répondre aux questions posées par le Bundesverwaltungsgericht (voir,
dans le même sens, arrêt du 25 février 1992, Gutshof-Ei, C-203/90, Rec. p. I-1003, point 12).
20 En second lieu, le gouvernement français estime qu'il n'est pas nécessaire de s'interroger sur
l'interprétation de l'article 10, paragraphe 2, sous e), du règlement nº 1907/90, sollicitée par la
juridiction de renvoi, dès lors que celui-ci prohiberait en tout état de cause une indication comme
celle en cause dans la présente affaire. Il fait valoir à ce propos que la mention «10 oeufs frais - 6
céréales» se réfère à l'alimentation des poules pondeuses et qu'elle se rattache donc au mode
d'élevage des volailles visé à l'article 10, paragraphe 3, du règlement. Or, l'article 18, paragraphe
1, du règlement nº 1274/91, qui énumérerait limitativement les mentions relatives au mode
d'élevage que les emballages peuvent porter, n'indiquerait pas la mention litigieuse.
21 Cette interprétation ne peut être retenue.
22 En vertu de l'article 18 du règlement nº 1274/91, tel que modifié par le règlement nº 2401/95,
les petits emballages contenant une certaine catégorie d'oeufs peuvent, le cas échéant, porter une
des mentions suivantes relatives au mode d'élevage visé à l'article 10, paragraphe 3, du règlement
nº 1907/90: «Oeufs de poules élevées en libre parcours», «Oeufs de poules élevées en plein air»,
«Oeufs de poules élevées au sol», «Oeufs de poules élevées sur perchoirs» et «Oeufs de poules
élevées en batterie». Ces mentions ne peuvent être utilisées que pour des oeufs produits dans les
élevages répondant aux critères énumérés à l'annexe II du règlement, lesquels concernent pour
l'essentiel le terrain ou la surface disponible pour les poules, mais non leur alimentation.
23 Conformément au dix-huitième considérant du règlement nº 1274/91, ces dispositions visent à
protéger le consommateur contre des affirmations qui pourraient être formulées dans l'intention
frauduleuse d'obtenir des prix plus élevés que ceux applicables aux oeufs de poules élevées en
batterie. Elles se limitent ainsi à réglementer les mentions de types d'élevage qui peuvent être
apposées sur les emballages d'oeufs, indépendamment de l'alimentation fournie aux animaux.
Celle-ci n'est au demeurant pas fonction du type d'élevage choisi.
24 Aucune conclusion différente ne saurait être tirée du règlement (CEE) nº 1538/91 de la
Commission, du 5 juin 1991, portant modalités d'application du règlement (CEE) nº 1906/90 du
Conseil établissant des normes de commercialisation pour les volailles (JO L 143, p. 11).
25 Certes, il est vrai que l'article 10 de ce règlement, lu en liaison avec son annexe IV, inclut dans
les mentions facultatives du mode d'élevage celles concernant l'alimentation des animaux.
Toutefois, il s'agit là d'une réglementation distincte, aux dispositions spécifiques, auxquelles, pour
les raisons exposées par M. l'avocat général aux points 31 à 38 de ses conclusions, il ne saurait
être recouru en l'espèce pour interpréter le règlement nº 1274/91.
26 Il résulte de ce qui précède que les dispositions des règlements nºs 1907/90 et 1274/91
concernant les mentions relatives au mode d'élevage des poules pondeuses ne s'opposent pas à
l'apposition sur les emballages d'oeufs d'une indication du type «10 oeufs frais - 6 céréales».
Sur les questions préjudicielles
27 Par ses trois questions, auxquelles il convient de répondre conjointement, la juridiction de
renvoi demande en substance à la Cour quel est le consommateur auquel il convient de se référer
afin de déterminer si une indication destinée à promouvoir les ventes d'oeufs est de nature à
induire l'acheteur en erreur en violation de l'article 10, paragraphe 2, sous e), du règlement nº
1907/90.
28 Pour répondre à ces questions, il y a lieu de relever tout d'abord que des dispositions analogues
à cette dernière disposition, destinées à éviter toute tromperie du consommateur, figurent
également dans un certain nombre d'actes de droit dérivé de portée générale ou sectorielle comme
la directive 79/112/CEE du Conseil, du 18 décembre 1978, relative au rapprochement des
législations des états membres concernant l'étiquetage et la présentation des denrées alimentaires
destinées au consommateur final ainsi que la publicité faite à leur égard (JO 1979, L 33, p. 1), ou
le règlement (CEE) nº 2392/89 du Conseil, du 24 juillet 1989, établissant les règles générales pour
la désignation et la présentation des vins et des moûts de raisins (JO L 232, p. 13).
29 La protection des consommateurs, des concurrents et du public en général contre la publicité
trompeuse fait, par ailleurs, l'objet de la directive 84/450/CEE du Conseil, du 10 septembre 1984,
relative au rapprochement des dispositions législatives, réglementaires et administratives des états
membres en matière de publicité trompeuse (JO L 250, p. 17). Aux termes de son article 2, point
2, il faut entendre par publicité trompeuse toute publicité qui, d'une manière quelconque, y
compris sa présentation, induit en erreur ou est susceptible d'induire en erreur les personnes
auxquelles elle s'adresse ou qu'elle touche et qui, en raison de son caractère trompeur, est
susceptible d'affecter leur comportement économique ou qui, pour ces raisons, porte préjudice ou
est susceptible de porter préjudice à un concurrent.
30 Il convient également de rappeler que la Cour a été amenée à s'interroger, à plusieurs reprises,
sur le caractère éventuellement trompeur d'une dénomination, d'une marque ou d'une indication
publicitaire au regard des dispositions du traité ou du droit dérivé et que, chaque fois que les
éléments du dossier à sa disposition lui ont paru suffisants et la solution s'imposer, elle a ellemême tranché ce point plutôt que d'en renvoyer l'appréciation finale au juge national (voir,
notamment, arrêts du 7 mars 1990, GB-INNO-BM, C-362/88, Rec. p. I-667; du 13 décembre
1990, Pall, C-238/89, Rec. p. I-4827; du 18 mai 1993, Yves Rocher, C126/91, Rec. p. I-2361; du 2
février 1994, Verband Sozialer Wettbewerb, C315/92, Rec. p. I-317; du 29 juin 1995, Langguth,
C-456/93, Rec. p. I1737, et du 6 juillet 1995, Mars, C-470/93, Rec. p. I-1923).
31 Il ressort de ces arrêts que, pour déterminer si la dénomination, la marque ou l'indication
publicitaire en cause étaient ou non de nature à induire l'acheteur en erreur, la Cour a pris en
considération l'attente présumée d'un consommateur moyen, normalement informé et
raisonnablement attentif et avisé, sans avoir ordonné une expertise ou commandé un sondage
d'opinion.
32 Ainsi, les juridictions nationales devraient généralement être à même d'apprécier, dans les
mêmes conditions, l'effet trompeur éventuel d'une indication publicitaire.
33 Il y a lieu encore de relever que, dans d'autres affaires où elle ne disposait pas des informations
nécessaires et où la solution ne lui paraissait pas s'imposer en l'état du dossier dont elle disposait,
la Cour a renvoyé au juge national le soin de se prononcer sur le caractère éventuellement
trompeur de la dénomination, de la marque ou de l'indication publicitaire litigieuse (voir,
notamment, arrêts Gutshof-Ei, précité; du 17 mars 1983, De Kikvorsch, 94/82, Rec. p. 947, et du
26 novembre 1996, Graffione, C-313/94, Rec. p. I-6039).
34 Dans l'arrêt du 16 janvier 1992, X (C-373/90, Rec. p. I-131, points 15 et 16), la Cour a
notamment jugé, à propos de la directive 84/450, qu'il appartenait à la juridiction nationale de
vérifier, au vu des circonstances de l'espèce, si, compte tenu des consommateurs auxquels elle
s'adressait, une publicité présentant des véhicules comme étant neufs, malgré le fait qu'ils avaient
été immatriculés pour les besoins de l'importation, sans avoir toutefois jamais circulé sur la route,
pouvait avoir un caractère trompeur dans la mesure où, d'une part, elle aurait pour objet de cacher
la circonstance que les véhicules annoncés comme neufs avaient été immatriculés avant
l'importation et où, d'autre part, cette circonstance aurait été de nature à faire renoncer un nombre
significatif de consommateurs à leur décision d'achat. La Cour a ajouté qu'une publicité sur le prix
moins élevé des voitures ne saurait être qualifiée de trompeuse que dans l'hypothèse où il serait
établi que la décision d'achat d'un nombre significatif de consommateurs auxquels la publicité en
cause s'adresse est prise dans l'ignorance de ce que le prix réduit des véhicules s'accompagne d'un
nombre moindre d'accessoires équipant les voitures vendues par l'importateur parallèle.
35 Ainsi, la Cour n'a pas exclu que, dans certaines circonstances particulières au moins, un juge
national puisse décider, conformément à son droit national, d'ordonner une expertise ou de
commander un sondage d'opinion destiné à l'éclairer sur le caractère éventuellement trompeur
d'une indication publicitaire.
36 En l'absence de toute disposition communautaire en la matière, il appartient au juge national,
qui estimerait indispensable de commander un tel sondage, de déterminer, conformément à son
droit national, le pourcentage de consommateurs trompés par une indication publicitaire qui lui
paraîtrait suffisamment significatif pour en justifier, le cas échéant, l'interdiction.
37 Il y a lieu dès lors de répondre aux questions posées que, pour déterminer si une indication
destinée à promouvoir les ventes d'oeufs est de nature à induire l'acheteur en erreur en violation de
l'article 10, paragraphe 2, sous e), du règlement nº 1907/90, le juge national doit se référer à
l'attente présumée relative à cette indication d'un consommateur moyen, normalement informé et
raisonnablement attentif et avisé. Toutefois, le droit communautaire ne s'oppose pas à ce que, s'il
éprouve des difficultés particulières pour évaluer le caractère trompeur de l'indication en cause, il
puisse recourir, dans les conditions prévues par son droit national, à un sondage d'opinion ou à
une expertise destinés à éclairer son jugement.
38 (...) Sur les dépens
DISPOSITIF:
Pour déterminer si une indication destinée à promouvoir les ventes d'oeufs est de nature à induire
l'acheteur en erreur en violation de l'article 10, paragraphe 2, sous e), du règlement (CEE) nº
1907/90 du Conseil, du 26 juin 1990, concernant certaines normes de commercialisation
applicables aux oeufs, le juge national doit se référer à l'attente présumée relative à cette indication
d'un consommateur moyen, normalement informé et raisonnablement attentif et avisé. Toutefois,
le droit communautaire ne s'oppose pas à ce que, s'il éprouve des difficultés particulières pour
évaluer le caractère trompeur de l'indication en cause, il puisse recourir, dans les conditions
prévues par son droit national, à un sondage d'opinion ou à une expertise destinés à éclairer son
jugement.
* L'Ufficio pubblica queste sentenze, tratte dai testi che generalmente vengono resi disponibili il
giorno stesso della pronunzia, con lo scopo di informarne i lettori. Non si tratta, dunque, di una
pubblicazione di carattere ufficiale della Corte di Giustizia. L'unico testo delle sentenze che fa
fede è quello pubblicato nello «Raccolta della Giurisprudenza della Corte e del Tribunale di primo
grado».
GIURISPRUDENZA DELLA CORTE DI GIUSTIZIA DELLE COMUNITÀ EUROPEE*
Sentenza della Corte
(Quinta Sezione)
del 16 luglio 1998
nel procedimento C-210/96 (domanda di pronunzia pregiudiziale proposta dal
Bundesverwaltungsgericht): Gut Springenheide GmbH e Rudolf Tusky contro Oberkreisdirektor
des Kreises Steinfurt - Amt für Lebensmittelüberwachung
(Norme di commercializzazione delle uova - Indicazioni intese a promuovere le vendite e idonee a
indurre in errore l'acquirente - Consumatore di riferimento)
(Lingua del procedimento: tedesco)
1 Con ordinanza 8 febbraio 1996, pervenuta in cancelleria il 20 giugno successivo, il
Bundesverwaltungsgericht ha sottoposto alla Corte, a norma dell'art. 177 del Trattato CE, tre
questioni pregiudiziali relative all'interpretazione del regolamento (CEE) del Consiglio 26 giugno
1990, n. 1907, relativo a talune norme di commercializzazione applicabili alle uova (GU L 173,
pag. 5).
2 Tali questioni sono state sollevate nell'ambito di una controversia che oppone la Gut
Springenheide GmbH (in prosieguo: la «Gut Springenheide») e il suo gestore, il signor Tusky,
all'Oberkreisdirektor des Kreises Steinfurt - Amt für Lebensmittelüberwachung (direttore della
circoscrizione amministrativa di Steinfurt - Ufficio per il controllo delle derrate alimentari, in
prosieguo: l'«Ufficio per il controllo delle derrate alimentari»), in merito ad un'indicazione apposta
sugli imballaggi di uova messe in commercio dalla Gut Springenheide e di un foglietto
informativo inserito in tali imballaggi.
La normativa comunitaria
3 Il regolamento (CEE) del Consiglio 29 ottobre 1975, n. 2771, relativo all'organizzazione
comune dei mercati nel settore delle uova (GU L 282, pag. 49), stabilisce norme sulla
commercializzazione che possono riguardare, in particolare, la classificazione per categoria di
qualità e di peso, l'imballaggio, il magazzinaggio, il trasporto, la presentazione e la marcatura delle
uova. Sulla base di tale regolamento, il Consiglio ha adottato il regolamento n. 1907/90, che ha
abrogato e sostituito il regolamento (CEE) del Consiglio 29 ottobre 1975, n. 2772, relativo a
talune norme di commercializzazione applicabili alle uova (GU L 282, pag. 56).
4 L'art. 10, n. 1, del regolamento n. 1907/90 enumera le indicazioni che debbono essere apposte
obbligatoriamente sugli imballaggi di uova. Tra tali indicazioni figurano il nome o la ragione
sociale e l'indirizzo dell'azienda che ha imballato o ha fatto imballare le uova, fermo restando che
il nome, la ragione sociale o il marchio d'impresa utilizzato da tale azienda possono essere indicati
solo se non recano diciture incompatibili con il regolamento, relative alle qualità o alla freschezza
delle uova, al sistema di produzione seguito o all'origine delle uova ;obart. 10, n. 1, lett. a);cb.
5 L'art. 10, n. 2, del medesimo regolamento prevede che gli imballaggi possono recare anche
talune informazioni supplementari, tra le quali figurano diciture intese a promuovere le vendite, a
condizione che tali diciture e la loro formulazione non siano tali da trarre in errore l'acquirente
;obart. 10, n. 2, lett. e);cb. Quest'ultima disposizione è stata modificata con il regolamento (CEE)
del Consiglio 21 settembre 1993, n. 2617 (GU L 240, pag. 1), al fine di precisare che le
indicazioni facoltative pubblicitarie sugli imballaggi delle uova possono comprendere simboli e
far riferimento sia alle uova che ad altri prodotti. Questa modifica è tuttavia irrilevante per la causa
in esame.
6 Ai sensi dell'art. 10, n 3, primo comma, del regolamento n. 1907/90, altre date e indicazioni
relative al sistema di produzione e all'origine delle uova possono essere apposte soltanto in
conformità di norme da stabilire secondo la procedura prevista dall'art. 17 del regolamento n.
2771/75. Dette norme concerneranno in particolare i termini usati per indicare il sistema di
allevamento ed i criteri relativi all'origine delle uova.
7 L'art. 14 del regolamento n. 1907/90 precisa che gli imballaggi non devono recare nessuna
indicazione diversa da quelle previste nel detto regolamento.
8 Il 15 maggio 1991 la Commissione ha adottato il regolamento (CEE) n. 1274/91 recante
modalità di applicazione del regolamento n. 1907/90 (GU L 121, pag. 11). L'art. 18 di tale
regolamento enumera, in particolare, le diciture relative al sistema di allevamento di cui all'art. 10,
n. 3, del regolamento n. 1907/90, che possono essere apposte sulle uova e sui piccoli imballaggi.
L'art. 18 è stato modificato con il regolamento (CE) della Commissione 12 ottobre 1995, n. 2401
(GU L 246, pag. 6).
La controversia di cui alla causa principale
9 La Gut Springenheide pone in commercio uova preimballate sotto la dicitura «6-Korn - 10
frische Eier» (10 uova fresche - 6 cereali). Secondo tale società, i sei tipi di cereali di cui trattasi
rientrano nella composizione dell'alimentazione del pollame nella misura del 60 %. Un foglietto
informativo, inserito in ciascuna confezione di uova, vanta le qualità che le uova trarrebbero da
tale alimentazione.
10 Dopo aver comunicato, a più riprese, alla Gut Springenheide le proprie perplessità circa la
menzione «10 uova fresche - 6 cereali» e il suddetto foglietto informativo, l'Ufficio di controllo
delle derrate alimentari, in data 24 luglio 1989, ha intimato alla detta società di sopprimere tali
indicazioni. Del resto, il 5 settembre 1990 è stata inflitta al suo gestore, il signor Tusky,
un'ammenda.
11 Con sentenza 11 novembre 1992, il Verwaltungsgericht di Münster ha respinto il ricorso
proposto dalla Gut Springenheide e dal signor Tusky avverso tale provvedimento, con la
motivazione che la dicitura e il foglietto informativo controversi violavano l'art. 17, n. 1, del
Lebensmittel-und Bedarfsgegenständegesetz (legge sulle derrate alimentari e sui prodotti di
consumo corrente), il quale vieta le diciture ingannevoli.
12 La Gut Springenheide e il signor Tusky hanno infruttuosamente proposto appello avverso tale
sentenza. Il giudice di appello ha infatti considerato che la dicitura e il foglietto informativo di cui
trattasi violavano l'art. 10, n. 1, lett. a), e il n. 2, lett. e), del regolamento n. 1907/90. Secondo detto
giudice, la dicitura «10 uova fresche - 6 cereali», che è anch'essa un marchio commerciale, e il
foglietto informativo che l'accompagna sono idonee a trarre in inganno una parte notevole di
consumatori in quanto esse a torto suggeriscono l'idea che l'alimentazione del pollame sia
esclusivamente composta dai sei cereali indicati e che le uova presentano qualità particolari.
13 La Gut Springenheide e il signor Tusky hanno proposto dinanzi al Bundesverwaltungsgericht
ricorso per cassazione «Revision» avverso la predetta sentenza. Essi hanno sostenuto che la
dicitura e il foglietto informativo controversi erano del tutto necessari per l'informazione del
consumatore e che il giudice di appello non faceva riferimento ad alcun parere di esperto che
dimostrasse che essi inducevano l'acquirente in errore.
14 Il Bundesverwaltungsgericht rileva che la soluzione della controversia deve basarsi sull'art. 10
del regolamento n. 1907/90, ma nutre dubbi per quanto riguarda l'interpretazione del suo n. 2, lett.
e), il quale autorizza, sugli imballaggi, diciture intese a promuovere le vendite a condizione che
non siano tali da trarre in errore l'acquirente. Secondo il giudice a quo, tale disposizione può
essere interpretata infatti in due modi: o il carattere ingannevole delle diciture di cui trattasi deve
essere determinato in relazione alle effettive aspettative dei consumatori, nel qual caso tali
aspettative dovrebbero, se del caso, essere determinate sulla base di un sondaggio effettuato su un
campione rappresentativo di consumatori o sulla base di una perizia, ovvero la disposizione di cui
trattasi si fonda su una nozione obiettiva dell'acquirente, che richiede solo un'interpretazione
giuridica, che prescinde da concrete aspettative dei consumatori.
15 Ciò considerato, il Bundesverwaltungsgericht ha deciso di sospendere il procedimento e di
sottoporre alla Corte le seguenti questioni pregiudiziali:
1) Se, per valutare a norma dell'art. 10, n. 2, sub e), del regolamento (CEE) n. 1907/90 se
determinate indicazioni pubblicitarie siano idonee a trarre in errore l'acquirente, si debbano
accertare le effettive aspettative dei consumatori, oppure se alla base della norma di cui sopra vi
sia una nozione oggettiva di consumatore da interpretare in maniera esclusivamente giuridica.
2) Nel caso in cui si debbano accertare le effettive aspettative dei consumatori, si pongono le
seguenti questioni:
a) se si tratti del punto di vista del consumatore medio attento ed accorto oppure del consumatore
disattento ed acritico;
b) se si possa determinare qual è la percentuale dei consumatori necessaria per fondare una
aspettativa «tipo» dei consumatori.
3) Qualora la nozione di consumatore vada interpretata in maniera esclusivamente oggettiva e
giuridica, si pone la questione di come interpretare tale concetto.
Considerazioni preliminari
16 In primo luogo, il governo francese esprime dubbi sulla ricevibilità delle questioni sollevate per
il motivo che il regolamento n. 1907/90 è entrato in vigore il 1º ottobre 1990, cioè dopo i fatti di
cui alla causa a qua.
17 Si deve, a questo proposito, anzitutto rilevare che le disposizioni di cui all'art. 10, n. 2, lett. e),
di tale regolamento, che rilevano ai fini della presente causa, sono sostanzialmente analoghe a
quelle che figuravano nell'art. 21, secondo comma, del regolamento n. 2772/75, come modificato
con il regolamento (CEE) del Consiglio 19 giugno 1984, n. 1831 (GU L 172, pag. 2), che il
regolamento n. 1907/90 ha abrogato e sostituito.
18 Inoltre, all'udienza sia la Gut Springenheide che il governo tedesco e la Commissione hanno
affermato che, siccome l'azione di cui alla causa a qua è intesa a far constatare che i
comportamenti dei ricorrenti sono conformi alla normativa in vigore, il giudice a quo deve
prendere in considerazione le disposizioni vigenti al momento della pronuncia della sua decisione
o, quantomeno, quelle in vigore al momento della presentazione del ricorso. In tal modo, l'azione
di cui alla causa a qua non verte sull'ammenda inflitta al gestore della società ricorrente nel
procedimento principale.
19 Si devono pertanto risolvere le questioni sollevate dal Bundesverwaltungsgericht (v., nello
stesso senso, sentenza 25 febbraio 1992, causa C-203/90, Gutshof-Ei, Racc. pag. I-1003, punto
12).
20 In secondo luogo, il governo francese ritiene che non è necessario interrogarsi
sull'interpretazione dell'art. 10, n. 2, lett. e), del regolamento n. 1907/90, richiesta dal giudice a
quo, dal momento che esso vieta comunque un'indicazione quale quella in considerazione nella
presente causa. Fa valere al riguardo che la menzione «10 uova fresche - 6 cereali» si riferisce
all'alimentazione delle galline ovaiole e che essa attiene pertanto al sistema di allevamento del
pollame di cui all'art. 10, n. 3, del regolamento. Orbene, l'art. 18, n. 1, del regolamento n. 1274/91,
che enumererebbe tassativamente le diciture relative al sistema di allevamento che possono essere
apposte sugli imballaggi, non farebbe menzione della dicitura controversa.
21 Tale interpretazione non può essere accolta.
22 Ai sensi dell'art. 18 del regolamento n. 1274/91, come modificato con il regolamento n.
2401/95, i piccoli imballaggi contenenti una determinata categoria di uova possono recare, se del
caso, una delle seguenti diciture, relative al sistema di allevamento di cui all'art. 10, n. 3, del
regolamento n. 1907/90: «Uova di allevamento all'aperto - sistema estensivo», «Uova di
allevamento all'aperto», «Uova di galline allevate a terra», «Uova di galline allevate in voliera» e
«Uova di galline allevate in batteria». Le diciture suddette possono essere utilizzate solamente per
uova prodotte in allevamenti che soddisfino le condizioni indicate nell'allegato II del regolamento,
le quali riguardano essenzialmente il terreno o il suolo disponibile per le galline, ma non la loro
alimentazione.
23 Conformemente al diciottesimo «considerando» del regolamento n. 1274/91, tali disposizioni
sono intese a proteggere il consumatore da eventuali affermazioni ingannevoli, fatte nell'intento
fraudolento di ottenere prezzi superiori a quelli vigenti per le uova di galline allevate in batteria.
Esse si limitano pertanto a disciplinare le indicazioni dei tipi di allevamento che possono essere
apposte sugli imballaggi di uova, indipendentemente dall'alimentazione somministrata agli
animali. Questa del resto non è in funzione del tipo di allevamento scelto.
24 Nessuna conclusione diversa può essere tratta dal regolamento (CEE) della Commissione 5
giugno 1991, n. 1538, recante disposizioni di applicazione del regolamento (CEE) del Consiglio n.
1906/90, che stabilisce talune norme di commercializzazione per le carni di pollame (GU L 143,
pag. 11).
25 E' vero che l'art. 10 di tale regolamento, in combinato disposto con il suo allegato IV, include
tra le diciture facoltative del sistema di allevamento quelle relative all'alimentazione degli animali.
Tuttavia, si tratta in tal caso di una regolamentazione distinta, contenente disposizioni specifiche,
alle quali, per le ragioni esposte dall'avvocato generale nei paragrafi 31-38 delle sue conclusioni,
non può farsi ricorso nel caso di specie per interpretare il regolamento n. 1274/91.
26 Da quanto precede risulta che le disposizioni dei regolamenti nn. 1907/90 e 1274/91 sulle
diciture relative ai sistemi di allevamento delle galline ovaiole non ostano alla apposizione sugli
imballaggi di uova di un'indicazione del tipo «10 uova fresche - 6 cereali».
Sulle questioni pregiudiziali
27 Con le sue tre questioni, che occorre risolvere congiuntamente, il giudice a quo chiede in
sostanza alla Corte quale sia il consumatore cui si deve fare riferimento al fine di determinare se
una dicitura intesa a promuovere le vendite di uova sia idonea a indurre l'acquirente in errore in
violazione dell'art. 10, n. 2, lett. e), del regolamento n. 1907/90.
28 Per risolvere tali questioni, si deve innanzitutto rilevare che disposizioni analoghe a
quest'ultima disposizione, destinate ad evitare qualsiasi frode al consumatore, figurano anche
taluni atti di diritto derivato di portata generale o settoriale come la direttiva del Consiglio 18
dicembre 1978, 79/112/CEE, relativa al ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri
concernenti l'etichettatura e la presentazione dei prodotti alimentari destinati al consumatore
finale, nonché la relativa pubblicità (GU 1979, L 33, pag. 1), ovvero il regolamento (CEE) del
Consiglio 24 luglio 1989, n. 2392, che stabilisce le norme generali per la designazione e la
presentazione dei vini e dei mosti di uve (GU L 232, pag. 13).
29 La protezione dei consumatori, dei concorrenti e del pubblico in generale dalla pubblicità
ingannevole costituisce, del resto, oggetto della direttiva del Consiglio 10 settembre 1984,
84/450/CEE, relativa al ravvicinamento delle disposizioni legislative, regolamentari ed
amministrative degli Stati membri in materia di pubblicità ingannevole (GU L 250, pag. 17). A
tenore dell'art. 2, punto 2, di questa direttiva, si deve intendere per pubblicità ingannevole
qualsiasi pubblicità che in qualsiasi modo, compresa la sua presentazione, induca in errore o possa
indurre in errore le persone alle quali è rivolta o che essa raggiunge, e che, dato il suo carattere
ingannevole, possa pregiudicare il comportamento economico di dette persone o che, per questo
motivo, leda o possa ledere un concorrente.
30 Si deve altresì ricordare che la Corte ha dovuto interrogarsi, più volte, circa il carattere
eventualmente ingannevole di una denominazione, di un marchio o di una dicitura pubblicitaria
con riferimento alle disposizioni del Trattato o del diritto derivato, e che, ogni volta che le è parso
che gli atti a sua disposizione fossero sufficienti e che la soluzione si imponesse, ha essa stessa
deciso su tale punto, invece di rimetterne al giudice nazionale la valutazione definitiva (v. in
particolare, sentenze 7 marzo 1990, causa C-362/88, GB-INNO-BM, Racc. pag. I-667; 13
dicembre 1990, causa C-238/89, Pall, Racc. pag. I-4827; 18 maggio 1993, causa C-126/91, Yves
Rocher, Racc. pag. I-2361; 2 febbraio 1994, causa C-315/92, Verband Sozialer Wettbewerb, Racc.
pag. I-317; 29 giugno 1995, causa C-456/93, Langguth, Racc. pag. I-1737, e 6 luglio 1995, causa
C-470/93, Mars, Racc. pag. I-1923).
31 Da tali sentenze risulta che, per stabilire se la denominazione, il marchio o la dicitura
pubblicitaria di cui trattasi fossero o meno idonei a indurre l'acquirente in errore, la Corte ha preso
in considerazione l'aspettativa presunta di un consumatore medio, normalmente informato e
ragionevolmente attento ed avveduto, senza aver disposto una perizia o un sondaggio di opinioni.
32 Così, i giudici nazionali dovrebbero in genere essere in grado di valutare, nelle medesime
condizioni, l'eventuale effetto ingannevole di una dicitura pubblicitaria.
33 Si deve anche rilevare che, in altre cause in cui non disponeva delle necessarie informazioni e
in cui la soluzione non le pareva imporsi allo stato degli atti di cui disponeva, la Corte ha rimesso
al giudice nazionale il compito di pronunciarsi sul carattere eventualmente ingannevole della
denominazione, del marchio o della dicitura pubblicitaria controversa (v., in particolare, sentenze
Gutshof-Ei, citata; 17 marzo 1983, causa 94/82, De Kilkvorsch, Racc. pag. 947, e 26 novembre
1996, causa C-313/94, Graffione, Racc. pag. I-6039).
34 Nella sentenza 16 gennaio 1992, causa C-373/90, X (Racc. pag. I-131, punti 15 e 16), la Corte
ha in particolare dichiarato, a proposito della direttiva 84/450, che spettava al giudice nazionale
accertare, alla luce delle particolarità del caso di specie, se, considerando i consumatori ai quali
era rivolta, una pubblicità che presentava degli autoveicoli come nuovi, nonostante il fatto che essi
fossero stati immatricolati ai fini delle importazioni, senza aver tuttavia mai circolato sulla strada,
integrasse o meno gli estremi della pubblicità ingannevole in quanto essa sarebbe diretta a
nascondere la circostanza che i veicoli presentati come nuovi erano stati immatricolati prima di
essere importati, e in quanto una simile circostanza avrebbe avuto l'effetto di indurre un numero
significativo di consumatori a rinunciare all'acquisto. La Corte ha aggiunto che una pubblicità sul
prezzo meno elevato dei veicoli potrebbe essere considerata ingannevole solo nell'ipotesi in cui
fosse assodato che un numero significativo di consumatori, ai quali essa è rivolta, ha deciso
l'acquisto di veicoli, ignorando che la riduzione di prezzo s'accompagna ad una riduzione del
numero di accessori, per i veicoli venduti dall'importatore parallelo.
35 La Corte non ha quindi escluso che, quantomeno in talune circostanze particolari, un giudice
nazionale possa decidere, conformemente al proprio diritto nazionale, di disporre una perizia o un
sondaggio di opinioni per chiarire il carattere eventualmente ingannevole di una dicitura
pubblicitaria.
36 In mancanza di qualsiasi disposizione comunitaria in materia, spetta al giudice nazionale, che
consideri indispensabile disporre siffatto sondaggio, determinare, conformemente al suo diritto
nazionale, la percentuale di consumatori ingannati da un'indicazione pubblicitaria che ritenga
sufficientemente significativa per giustificarne, se del caso, il divieto.
37 Le questioni sollevate dal giudice a quo vanno pertanto risolte come segue: per stabilire se una
dicitura destinata a promuovere le vendite di uova sia idonea a indurre in errore l'acquirente in
violazione dell'art. 10, n. 2, lett. e), del regolamento n. 1907/90, il giudice nazionale deve riferirsi
all'aspettativa presunta connessa a tale indicazione di un consumatore medio, normalmente
informato e ragionevolmente attento ed avveduto. Tuttavia, il diritto comunitario non osta a che,
qualora incontri particolari difficoltà nel valutare il carattere ingannevole della dicitura di cui
trattasi, egli possa fare ricorso, alle condizioni previste dal proprio diritto nazionale, ad un
sondaggio di opinioni o ad una perizia destinati a chiarire il suo giudizio.
38 (...) Sulle spese
DISPOSITIVO:
Per stabilire se una dicitura destinata a promuovere le vendite di uova sia idonea a indurre in
errore l'acquirente, in violazione dell'art. 10, n. 2, lett. e), del regolamento (CEE) del Consiglio 26
giugno 1990, n. 1907, relativo a talune norme di commercializzazione applicabili alle uova, il
giudice nazionale deve riferirsi all'aspettativa presunta connessa a tale dicitura di un consumatore
medio, normalmente informato e ragionevolmente attento ed avveduto. Tuttavia, il diritto
comunitario non osta a che, qualora incontri particolari difficoltà nel valutare il carattere
ingannevole della dicitura di cui trattasi, egli possa fare ricorso, alle condizioni previste dal
proprio diritto nazionale, ad un sondaggio di opinioni o ad una perizia destinati a chiarire il suo
giudizio.
OMPI
(traducción)
Notificación TLT nº 27
Tratado sobre el Derecho de Marcas
Ratificación por el Reino de España
El Director General de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI) saluda al
Ministro de Asuntos Exteriores y tiene el honor de notificarle el depósito por el Gobierno del
Reino de España, el 17 de diciembre de 1998, de su instrumento de ratificación del Tratado sobre
el Derecho de Marcas (TLT), hecho en Ginebra el 27 de octubre de 1994.
El instrumento iba acompañado de la reserva prevista en el artículo 21.1) de que no obstante lo
dispuesto en el artículo 11, «las marcas derivadas o las solicitudes de registro de marcas derivadas
no podrán cederse con independencia de la marca principal, cuya cesión o explotación mediante
licencia implica la cesión o la explotación mediante licencia de las marcas derivadas».
El instrumento iba acompañado igualmente de las declaraciones siguientes:
-la declaración prevista en el artículo 22.1)a) según la cual, no obstante lo dispuesto en el Artículo
3.5), «una solicitud sólo podrá presentarse en la Oficina respecto de productos o servicios que
pertenezcan a una clase de la Clasificación de Niza»;
-la declaración prevista en el artículo 22.1)c) según la cual, no obstante lo dispuesto en el Artículo
7.1), «no podrá dividirse una solicitud»;
-la declaración prevista en el artículo 22.2) según la cual, no obstante lo dispuesto en el Artículo
4.3)b), «un poder (de representación) sólo podrá referirse a una solicitud o a un registro»;
-la declaración prevista en el artículo 22.5) según la cual, no obstante lo dispuesto en el Artículo
13.4)iii), «requerirá, con ocasión de la renovación, que se presente una declaración y/o prueba
relativas al uso de la marca».
El Tratado sobre el Derecho de Marcas entrará en vigor, con respecto al Reino de España, el 17 de
marzo de 1999.
El 17 de diciembre de 1999
WIPO
(übersetzung)
Notifikation TLT Nr. 27
Markenrechtsvertrag
Ratifizierung durch das Königreich Spanien
Der Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) beehrt sich, dem
Außenminister zu notifizieren, daß die Regierung des Königreich Spaniens am 17. Dezember
1998 ihre Ratifikationsurkunde zu dem am 27. Oktober 1994 in Genf unterzeichneten
Markenrechtsvertrag hinterlegt hat.
Die Ratifikationsurkunde enthielt einen Vorbehalt gemäß Artikel 21 Absatz 1, daß ungeachtet
Artikel 11, ,,die abgeleiteten Marken oder die Anmeldungen von abgeleiteten Marken nicht alleine
Gegenstand eines Rechtsübergangs sein können, sondern nur zusammen mit der Hauptmarke,
deren Rechtsübergang oder deren Verwertung durch Lizenzvertrag den Rechtsübergang oder die
Verwertung durch Lizenzvertrag der abgeleiteten Marke nach sich zieht".
Die Ratifikationsurkunde enthielt ferner die folgenden Erklärungen:
-Die Erklärung gem. Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe a), daß ungeachtet Art. 3 Absatz 5 ,,eine
Anmeldung bei dem Amt nur für Waren oder Dienstleistungen eingereicht werden kann, die zu
einer einzigen Klasse der Nizzaer Klassifikation gehören".
-Die Erklärung gem. Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe c), daß ungeachtet Artikel 7 Absatz 1 ,,eine
Teilung der Anmeldung nicht zulässig ist".
-Die Erklärung gemäß Artikel 22 Absatz 2, daß ungeachtet Artikel 4 Absatz 3 Buchstabe b) ,,eine
(Vertretungs-)vollmacht sich nur auf eine Anmeldung oder nur auf eine Eintragung beziehen
darf".
-Die Erklärung gemäß Artikel 22 Absatz 5, daß ungeachtet des Artikels 13 Absatz 4 Ziffer iii
,,anläßlich der Verlängerung die Vorlage einer Erklärung und eines Nachweises über die
Benutzung der Marke verlangt werden kann".
Der Markenrechtsvertrag wird für das Königreich Spanien am 17. März 1999 in Kraft treten.
17. Dezember 1997
WIPO
TLT Notification No 27
Trademark Law Treaty
Ratification by the Kingdom of Spain
The Director General of the World Intellectual Property Organization (WIPO) presents his
compliments to the Minister for Foreign Affairs and has the honor to notify him of the deposit by
the Government of the Kingdom of Spain, on December 17, 1998, of its instrument of ratification
of the Trademark Law Treaty (TLT), done at Geneva on October 27, 1994.
The instrument was accompanied by the reservation, pursuant to Article 21(1), that,
notwithstanding Article 11, `derivative marks or applications for such marks may not be assigned
independently but only with the principle mark, the assignment or licence of which shall constitute
also that of the marks derived from it'.
The instrument was also accompanied by the following declarations:
-the declaration, pursuant to Article 22(1)(a), that, notwithstanding Article 3(5), `an application
may be filed only in respect of goods or services which belong to one class of the Nice
Classification';
-the declaration, pursuant to Article 22(1)(c), that, notwithstanding Article 7(1), `no application
may be divided';
-the declaration, pursuant to Article 22(2), that, notwithstanding Article 4(3)(b), `a power (of
representation) may only relate to one application or one registration';
-the declaration, pursuant to Article 22(5), that, notwithstanding Article 13(4)(iii), `the furnishing
of a declaration and evidence concerning use of the mark may be required on the occasion of
renewal'.
The Trademark Law Treaty will enter into force, with respect to the Kingdom of Spain, on March
17, 1999.
December 17, 1998
OMPI
Notification TLT nº 27
Traité sur le droit des marques
Ratification par le Royaume d'Espagne
Le Directeur général de l'Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI) présente ses
compliments au Ministre des affaires étrangères et a l'honneur de lui notifier le dépôt par le
Gouvernement du Royaume d'Espagne, le 17 décembre 1998, de son instrument de ratification du
Traité sur le droit des marques (TLT), fait à Genève le 27 octobre 1994.
L'instrument était accompagné de la réserve, conformément à l'article 21.1), que, nonobstant
l'article 11, «les marques dérivées ou les demandes d'enregistrement de marques dérivées ne
peuvent pas être cédées indépendamment mais doivent l'être avec la marque principale, dont la
cession ou la mise en exploitation sous licence emporte cession ou mise en exploitation sous
licence des marques dérivées.»
L'instrument était également accompagné des déclarations suivantes:
-la déclaration, conformément à l'article 22.1) a), que, nonobstant l'article 3.5), «une demande ne
peut être déposée que pour des produits ou des services appartenant à une même c lasse de la
classification de Nice»;
-la déclaration, conformément à l'article 22.1) c), que, nonobstant l'article 7.1) «aucune demande
ne peut faire l'objet d'une division»;
-la déclaration, conformément à l'article 22.2), que, nonobstant l'article 4.3) b), «un pouvoir (de
représentation) ne peut concerner qu'une seule demande ou qu'un seul enregistrement»;
-la déclaration, conformément à l'article 22.5), que, nonobstant l'article 13.4) iii), «à l'occasion du
renouvellement, la remise d'une déclaration et la fourniture d'une preuve relatives à l'usage de la
marque peuvent être exigées».
Le Traité sur le droit des marques entrera en vigueur, à l'égard du Royaume d'Espagne, le 17 mars
1999.
Le 17 décembre 1998
OMPI
(traduzione)
Notifica TLT n. 27
Trattato sul diritto dei marchi
Ratifica da parte del Regno di Spagna
Il Direttore generale dell'Organizzazione Mondiale della Proprietà Intellettuale (OMPI) porge i
suoi ossequi al Ministro degli Affari Esteri ed ha l'onore di notificargli il deposito da parte del
Governo del Regno di Spagna, il 17 dicembre 1998, del suo strumento di ratifica del Trattato sul
diritto dei marchi, adottato a Ginevra il 27 ottobre 1994.
Lo strumento era accompagnato dalla riserva, conformemente all'articolo 21, paragrafo 1, secondo
la quale, nonostante il disposto dell'articolo 11, «i marchi derivati o le domande di registrazione di
marchi derivati non possono essere ceduti indipendentemente dal marchio principale, la cui
cessione o uso mediante licenza comporta la cessione o l'uso mediante licenza dei marchi
derivati».
Lo strumento era parimenti accompagnato dalle dichiarazioni seguenti:
-la dichiarazione, ai sensi dell'articolo 22, paragrafo 1, lettera a), secondo la quale, nonostante il
disposto dell'articolo 3, paragrafo 5, «una domanda può essere depositata solo per prodotti o
servizi appartenenti ad una classe della Classificazione di Nizza»;
-la dichiarazione, ai sensi dell'articolo 22, paragrafo 1, lettera c), secondo la quale, nonostante il
disposto dell'articolo 7, paragrafo 1, «nessuna domanda può essere divisa»;
-la dichiarazione, ai sensi dell'articolo 22, paragrafo 2, secondo la quale, nonostante il disposto
dell'articolo 4, paragrafo 3, lettera b), «una procura ;obdi rappresentanza;cb può applicarsi ad una
sola domanda o ad una sola registrazione»;
-la dichiarazione, ai sensi dell'articolo 22, paragrafo 5, secondo la quale, nonostante il disposto
dell'articolo 13, paragrafo 4, punto iii), «possono essere richieste, in occasione del rinnovo, la
consegna di una dichiarazione o la presentazione di una prova relativa all'uso del marchio».
Il Trattato sul diritto dei marchi entrerà in vigore, nei confronti del Regno di Spagna, il 17 marzo
1999.
17 dicembre 1998
SERVICIOS CENTRALES DE LA PROPIEDAD INDUSTRIAL DE LOS ESTADOS
MIEMBROS
ZENTRALBEHÖRDEN FÜR DEN GEWERBLICHEN RECHTSSCHUTZ DER
MITGLIEDSTAATEN
CENTRAL INDUSTRIAL PROPERTY OFFICES OF THE MEMBER STATES
SERVICES CENTRAUX DE LA PROPRIÉTÉ INDUSTRIELLE DES ÉTATS MEMBRES
SERVIZI CENTRALI DELLA PROPRIETÀ INDUSTRIALE DEGLI STATI MEMBRI
Belgique/België
Office de la Propriété industrielle
Administration de la Politique commerciale
Ministère des Affaires économiques
Boulevard Emile Jacqmain 154
B-1000 Bruxelles
Dienst voor de Industriële Eigendom
Bestuur Handelsbeleid
Ministerie van Economische Zaken
Boulevard Emile Jacqmain 154
B-1000 Brussel
Tel. (32-2) 2 06 41 11
Fax (32-2) 2 06 57 50
Danmark
Patentdirektoratet
Danish Patent Office
Helgeshφj Allé 81
DK-2630 Taastrup
Tel. (45-43) 50 80 00
Fax (45-43) 50 80 01
Deutschland
Deutsches Patent- und Markenamt
Zweibrückenstraße 12
D-80331 München
Tel. (49-89) 21 95 0
Fax (49-89) 21 95 22 21
Ellas/ΕΛΛAΣ
ϒπονργειο Αναπτνξης
Γενικη Γραµµατεια Εµποριον
Γενικη Γραµµατεια Εσωτερικον Εµποριου
∆ιευθυνση Εµπορικης και Βιοµηχανικης
Ιδιοκτησιας
Πλατεια Κανιγγος
GR-101 81 AΘHNA
Ministère du Développement
Secrétariat Général du Commerce
Direction Générale du Commerce Intérieur
Direction de la Propriété Commerciale et Industrielle
Place de Kanning
GR-101 81 ATHÈNES
Tel. (30-1) 38 43 550
Fax (30-1) 38 21 717
España
Oficina Española de Patentes y Marcas
Panamá, 1
E-28071 Madrid
Tel. (34) 913 49 53 00
Fax (34) 913 49 55 97
France
Institut National de la Propriété Industrielle (INPI)
26 bis rue de Saint-Pétersbourg
F-75800 Paris Cedex 08
Tel. (33-1) 53 04 53 04
Fax (33-1) 42 93 59 30
Ireland
Patents Office
Government Buildings
Hebron Road
IRL-Kilkenny
Tel. (353-56) 20 111
Fax (353-56) 20 100
Italia
Ufficio italiano brevetti e marchi
Via Molise, 19
I-00187 Roma
Tel. (39-6) 48 27 188
Fax (39-6) 47 05 30 17
Luxembourg
Service de la Propriété Intellectuelle
Ministère de l'Economie
19-21, boulevard Royal
L-2449 Luxembourg
Adresse postale: L-2914
Luxembourg
Tel. (352) 478 4110
Fax (352) 46 04 08
Nederland
Bureau voor de Industriële Eigendom
Netherlands Industrial Property Office
P.O. Box 5820
NL- 2280 HV Rijswijk (2H)
Tel. (31-70) 3 98 66 55
Fax (31-70) 3 90 01 90
Österreich
Österreichisches Patentamt
Kohlmarkt, 8-10
A-1014 Wien
Tel. (43-1) 5 34 24 0
Fax (43-1) 5 34 24 520
Portugal
Instituto Nacional da Propriedade Industrial (INPI)
Campo das Cebolas
P-1100 Lisboa
Tel. (351-1) 8 88 11 01
Fax (351-1) 8 87 53 08
Suomi/Finland
Patentti- ja rekisterihallitus
Patent- och registerstyrelsen
National Board of Patents and Registration of Finland
Arkadiankatu 6 A
FIN-00100 Helsinki
Tel. (358-9) 693 9500
Fax (358-9) 693 95204
Sverige
Patent- och Registreringsverket
Swedish Patent and Registration Office
Valhallavägen 136
P.O. Box 5055
S-102 42 Stockholm
Tel. (46-8) 782 25 00
Fax (46-8) 666 02 86
United Kingdom
The Patent Office
Concept House
Tredegar Park
Cardiff Road
Newport
GB-Gwent NP9 1RH
Tel. (44-1633) 81 40 00
Fax (44-1633) 81 10 55
Benelux
Benelux-Merkenbureau
Bureau Benelux des Marques
Bordewijklaan 15
NL-2591 XR Den Haag
Tel. (31-70) 3 49 11 11
Fax (31-70) 3 47 57 08
ORGANISMOS INTERNACIONALES NO GUBERNAMENTALES CON LOS QUE LA
OAMI MANTIENE RELACIONES DE COOPERACIÓN
INTERNATIONALE NICHTSTAATLICHE STELLEN, MIT DENEN DAS HABM
ZUSAMMENARBEITSBEZIEHUNGEN UNTERHÄLT
INTERNATIONAL NON-GOVERNMENTAL BODIES WITH WHICH THE OHIM
COOPERATES
ORGANISMES INTERNATIONAUX NON GOUVERNAMENTAUX AVEC LESQUELS
L'OHMI ENTRETIENT DES RAPPORTS DE COOPÉRATION
ORGANISMI INTERNAZIONALI NON GOVERNATIVI CON I QUALI L'UAMI
INTRATTIENE RELAZIONI DI COOPERAZIONE
Association des Industries de Marque
AIM
Mr Philip Sheppard
Manager Branding & Marketing Affairs
9 Avenue des Gaulois
B-1040 Bruxelles
Tel. (32-2) 736 03 05
Fax (32-2) 734 67 02
European Communities Trade Mark Association
ECTA
Mr Luís-Alfonso Durán
President
Durán-Corretjer
Passeig de Gràcia, 101
E-08008 Barcelona
Tel. (34) 932 18 16 14
Fax (34) 932 18 90 85
Association Internationale pour la Protection de la Propriété Industrielle
AIPPI
Mr Luís-Alfonso Durán
AIPPI Permanent Representative vis-a-vis OHMI
Durán-Corretjer
Passeig de Gràcia, 101
E-08008 Barcelona
Tel. (34) 932 18 16 14
Fax (34) 932 18 90 85
European Federation of Pharmaceutical Industries and Associations
EFPIA
Mme Ann Robins
Manager Legal Affairs
Avenue Louise 250, boîte 91
B-1050 Bruxelles
Tel. (32-2) 626 25 55
Fax (32-2) 626 25 66
Conseil européen de l'industrie chimique
CEFIC
Mr. Brian Sanderson, President
Mr. Jean-Marie Devos, Secretary General
Mrs Nicole Maréchal, Legal Counsellor
Avenue E. Van Nieuwenhuyse 4, boîte 1
B-1160 Bruxelles
Tel. (32-2) 676 72 18
Fax (32-2) 676 73 31
Fédération européenne des mandataires de l'industrie en propriété industrielle
FEMIPI
Mr François Dusolier
c/o Synthélabo
Service des marques
22, avenue Galilée
F-92350 Le-Plessis-Robinson
Tel. (33-1) 45 37 56 68
Fax (33-1) 45 37 59 35
Committee of National Institutes of Patent Agents
CNIPA
Dr. Eugen Popp
Secretary General
c/o Meissner, Bolte & Partner
Widenmayerstraße 48
Postfach 860624
D-81633 München
Tel. (49-89) 21 21 860
Fax (49-89) 22 17 21
Fédération internationale des conseils en propriété industrielle
FICPI
Mr Terry L. Johnson
President of EC Secretariat
c/o Edward Evans & Co.
Chancery House
53-64 Chancery Lane
London WC2A 1SD
UK
Tel. (44-171) 405 49 16
Fax (44-171) 831 03 43
International Chamber of Commerce
ICC
Mrs Daphné Young-D'Hervé
Chef de Division
38, cours Albert 1er
F-75008 Paris
Tel. (33-1) 49 53 28 18
Fax (33-1) 49 53 28 35
Union des confédérations de l'industrie et des employeurs d'Europe
UNICE
Mr Dirk F. Hudig, Secretary General
Mr Jérôme Chauvin - Legal Adviser - Company Affairs
Department
40 Rue Joseph II, boîte 4
B-1040 Bruxelles
Tel. (32-2) 237 65 11
Fax (32-2) 231 14 45
International Trademark Association
INTA
Mr Bruce J. MacPherson
International Manager
1133 Avenue of the Americas
New York, NY 10036-6710
USA
Tel. (1-212) 768 98 87
Fax (1-212) 768 77 96
Union of European Practitioners in Industrial Property
UNION
Mr Alain Gallochat
Secretary General
c/o Institut Pasteur
28, rue du Docteur-Roux
F-75724 Paris Cedex 15
Tel. (33-1) 45 68 81 82
Fax (33-1) 45 68 81 85
Association of European Brand Owners
MARQUES
Mr. Colin Grimes
Secretary General
840 Melton Road
Thurmaston
Leicester LE4 8BN
UK
Tel.: (44-116) 264 00 80
Fax.: (44-116) 264 01 41
OAMI-HABM-OHIM-OHMI-UAMI
DO-ABl.-OJ-JO-GU 3/99
LISTA DE LOS MIEMBROS DEL CONSEJO DE ADMINISTRACIÓN
LISTE DER MITGLIEDER DES VERWALTUNGSRATS
LIST OF THE MEMBERS OF THE ADMINISTRATIVE BOARD
LISTE DES MEMBRES DU CONSEIL D’ADMINISTRATION
ELENCO DEI MEMBRI DEL CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE
Presidente (ES)/ Präsident (DE)/ Chairman (EN)/ Président (FR)/ Presidente (IT) :
Vicepresidente (ES)/ Vizepräsident (DE)/ Deputy Chairman (EN)/
Vice-Président (FR)/ Vicepresidente (IT) :
Belgique/België
José MOTA MAIA
Martti ENÄJÄRVI
Lucien VAN BOXSTAEL
Ministère des affaires économiques/
Ministerie van Economische Zaken
Paul LAURENT *
Ministère des affaires économiques/
Ministerie van Economische Zaken
Danmark
Hans JAKOBSEN
Patentdirektoratet
Dorrit PETERSEN *
Patentdirektoratet
Deutschland
Ernst NIEDERLEITHINGER
Bundesministerium der Justiz
Raimund LUTZ *
Deutsches Patentamt
ELLAS/ELLAS Marı́a CORONEOU/ Μαρία KOPONEOY Yπουργείο Aνάπτυξης
España
France
Adamadia NIKOLAKOPOULOU/
Aδαµαντία NIKOΛAKOΠOYΛOY *
Yπουργείο Aνάπτυξης
José LÓPEZ CALVO
Oficina Española de Patentes y Marcas
José Luis BARBERO CHECA *
Oficina Española de Patentes y Marcas
Daniel HANGARD
Institut national de la propriété industrielle
Martine HIANCE *
Institut national de la propriété industrielle
Ireland
Jack THOMPSON
Department of Enterprise, Trade and Employment
Colm TREANOR *
Department of Enterprise, Trade and Employment
Italia
Umberto ZAMBONI DI SALERANO
Ministero degli Affari Esteri
Maria Grazia DEL GALLO ROSSONI *
Ufficio Italiano Brevetti e Marchi
Luxembourg
Serge ALLEGREZZA
Ministère de l’économie
Claude SAHL *
Ministère de l’économie
Rob BERGER
Ministerie van Economische Zaken
Jan NICAISE *
Ministerie van Economische Zaken
Nederland
Österreich
Otmar RAFEINER
Österreichisches Patentamt
Robert ULLRICH *
Österreichisches Patentamt
Portugal
José MOTA MAIA
Instituto Nacional da Propriedade Industrial
Rui SERRÃO *
Instituto Nacional da Propriedade Industrial
Suomi-Finland
Martti ENÄJÄRVI
Patentti- ja Rekisterihallitus
Sirkka-Liisa LAHTINEN *
Patentti- ja Rekisterihallitus
Sverige
Carl-Anders IFVARSSON
Patent- och Registreringsverket
*
United Kingdom Paul HARTNACK
Commission
The Patent Office
Peter LAWRENCE *
The Patent Office
Heinz ZOUREK
Commission européenne
*
Commission européenne
* Suplente (ES)/ Stellvertreter (DE)/ Alternate (EN)/ Suppléant (FR)/ Supplente (IT)
558
OAMI-HABM-OHIM-OHMI-UAMI
DO-ABl.-OJ-JO-GU 3/99
LISTA DE LOS MIEMBROS DEL COMITÉ PRESUPUESTARIO
LISTE DER MITGLIEDER DES HAUSHALTSAUSSCHUSSES
LIST OF THE MEMBERS OF THE BUDGET COMMITTEE
LISTE DES MEMBRES DU COMITÉ BUDGÉTAIRE
ELENCO DEI MEMBRI DEL COMITATO DEL BILANCIO
Presidente (ES)/ Präsident (DE)/ Chairman (EN)/ Président (FR)/ Presidente (IT) :
Vicepresidente (ES)/ Vizepräsident (DE)/ Deputy Chairman (EN)/
Vice-Président (FR)/ Vicepresidente (IT) :
Belgique/België
Renzo ANTONINI
François GROMERSCH
François GROMERSCH
Ministère des affaires économiques/
Ministerie van Economische Zaken
Leopold WUYTS *
Ministère des affaires économiques/
Ministerie van Economische Zaken
Danmark
Hans JAKOBSEN
Patentdirektoratet
Dorrit PETERSEN *
Patentdirektoratet
Deutschland
Hans-Georg LANDFERMANN
Bundesministerium der Justiz
Cornelia RUDLOFF-SCHÄFFER *
Bundesministerium der Justiz
ELLAS/ELLAS Irène DANI/ Eιρήνη ∆ANH
Yπουργείο Aνάπτυξης
Adamadia NIKOLAKOPOULOU/
Aδαµαντία NIKOΛAKOΠOYΛOY *
Yπουργείο Aνάπτυξης
Diego Agustı́n CARRASCO PRADAS
Oficina Española de Patentes y Marcas
Ricardo ALBERT MARTÍNEZ *
Oficina Española de Patentes y Marcas
Annick CHAPARD
Institut national de la propriété industrielle
Benjamine VIDAUD-ROUSSEAU *
Institut national de la propriété industrielle
Ireland
Jack THOMPSON
Department of Enterprise, Trade and Employment
Colm TREANOR *
Department of Enterprise, Trade and Employment
Italia
Renzo ANTONINI
Ministero del Tesoro
Antonio IONTA *
Ministero del Tesoro
Luxembourg
Jean-Pierre LAHIRE
Représentation permanente du Grand-Duché de
Luxembourg auprès de l’Union européenne
Serge ALLEGREZZA *
Ministère de l’économie
Nederland
Wim van der EIJK
Bureau voor de Industriële Eigendom
Cornelis Johannes van der VALK *
Ministerie van Economische Zaken
Österreich
Paul NEGWER
Österreichisches Patentamt
Robert ULLRICH *
Österreichisches Patentamt
José MOTA MAIA
Instituto Nacional da Propriedade Industrial
José MAURICIO *
Instituto Nacional da Propriedade Industrial
España
France
Portugal
Suomi-Finland
Sverige
Sirkka-Liisa LAHTINEN
Patentti- ja Rekisterihallitus
Eija NUORLAHTI-SOLARMO *
Patentti- ja Rekisterihallitus
Kerstin BORG WALLIN
Patent- och Registreringsverket
Bert LINDBLAD *
Patent- och Registreringsverket
United Kingdom Paul HARTNACK
Commission
The Patent Office
Peter LAWRENCE *
The Patent Office
Paul WATERSCHOOT
Commission européenne
*
Commission européenne
* Suplente (ES)/ Stellvertreter (DE)/ Alternate (EN)/ Suppléant (FR)/ Supplente (IT)
559