F:\scores\120 core ngrato tenor.sib

Transcript

F:\scores\120 core ngrato tenor.sib
Core 'ngrato
R. Coriferro
Canzone Napolitana
q=72
Soprano
Alto
Tenor
 
   


 

    


Bass
  
120
S. Cardillo
Arr. Wytze Oostenbrug
 
  
p
 
   
Ca - ta - rì
p
Ca - ta rì,
  
   
Ca - ta - rì
Ca - ta rì,
 mf
mf
   
    
    
Ca - ta - rì,
Ca - ta - rì,
1. Ca - ta - rì
2. Ca - ta - rì
   
  p  
Ca - ta - rì
 
S.    
4
A.
T.


   
 
 

di
saie
  
B.
 
 
Ca - ta rì,



Ah


Ah
          
- ci - sti
pa - ro - le a - ma - re,
ca 'nfin 'int' 'a 'na chie - sa

pec - chè me
tu nun 'o
pec- chè
io so'
    
me par - le e 'o co - re me tur tra - su - to e ag - gio pria - to a

 
Ah
 
S.   



 

6
A.
T.


      
 mien - te, Ca - ta - rì?
Di - o, Ca - ta - rì.
B.
 
 

Ah

  

Ah


 

Nun te
scur - dà
E l'ag - gio dit

-

ca t'ag - gio
to pu - re a'o
Ah
Copyright 2008 - Wytze Oostenbrug - may be freely copied and performed


da - te 'o
cun - fes -
2


 
S.    
8
A.
T.


 




   

    

co - re, Ca
- ta - rì, nun te
so - re: "Sto a suf - frì pe' chel


 
B.
 



Ca



 
-

Ca
f
   
  
mf
scur - dà!
- la
llà!


Ca - ta - rì,
Sto a suf - frì,
Ca - ta sto a suf-

Ca
 
S.   
10
A.

 
ta

ta
T.
-
-
  
 

rì, che
 
 
frì, nun
B.
ta
 
S.    
12
-
-

-


rì,
Ca


Ca

  

-

-
ta

rì,
Ca



E 'o cun - fes - so - re,ch'è per - so - na san - ta,
B.
ta
-
-
-



-
ta
-
-

cu


-
-
                 


   

 Tu nun 'nce pien -ze a stu du - lo - re mi - o, tu nun'nce pien - ze, tu nun te ne cu ri
T.
-
stu par - là ca me dà spa - se - me?
sto a suf - frì tut - te li stra - zi - e!"
rì
A.

              
ri,
ve - ne a di - ce - re
se
po' cre - de - re,
-
-
 
 
rì
cu
-
-

m'ha dit - to: "Fi - glio mi - o, las - sa - la


cu

-
-
 
S.    
15

- re
A.


 
T.
Co


  
 - re

f

 
- re

f
f
 
B.
 

f
     
S.  
19
T.
B.
-
3
re, co -3 re
  
Co

-
  
Co
-
re, co - re

Co
- re
A.
      
 
re, co - re
3
sta'"

 
mi

 

mi

 


-
-

mi
mi
-
-

a
tut
a
 
  
3
-
 
 
re, co - re
-
tut

a
tut
 

a
tut
-
-
-
 

 
cchiù.

  



 

cchiù.
 

A.
T.
B.

 


cchiù.

cchiù
pi - glia

 
pas - sa
-
t'è
pas - sa
-

 

t'è
pas - sa
-
Ca - ta - sa
-
-
to 'a vi - ta
 
  
to 'a vi3- ta
pi - glia
to e nun 'nce pien
    
to e nun 'nce pien
    
to e nun 'nce pien

- ze

- ze

- ze
    
-
to e nun 'nce pien

to e nun 'nce pien - ze


- ze

cchiù.


to e nun 'nce pien - ze

cchiù.
to e nun 'nce pien - ze
cchiù.

   
    
    
 

  
    
 



-
to 'a vi -3 ta
 
t'aie

 
sa
sa
t'aie
'ngra - to
3
  
'ngra - to
   

to 'a vi - ta
 
pi - glia
-

     
  

 
 
3
pi - glia
t'aie
pas - sa

  
'ngra - to,
t'è
t'è
 
t'aie
 
 1.
 
2.
sa
'ngra - to,



 
S.      

23
3

to e nun 'nce pien - ze


cchiù.




Core ‘ngrato
Napolitaans volkslied
Tekst: R. Coriferro
Vertaling: Willy van Ophem
Napolitaans
Italiaans
Nederlands
Catarí, Catarí.
pecché me dici sti
parole amare,
pecché me parle
e 'o core me turmiente, Catarí?
Nun te scurdà ca
t'aggio dato 'o core,
Catarí, nun te scurdà!
Catarí, Catarí, ché vene a dicere
stu parlà ca me dà spaseme?
Tu nun'nce pienze a stu dulore mio,
tu nun'nce pienze,
tu nun te ne cure.
Caterina, Caterina,
Perché mi dici queste
parole amare?!
Perché mi parli
e mi tormenti il cuore, Caterina?!
Non dimenticare che
ti ho dato il cuore,
Caterina non dimenticare
Caterina, Caterina, che significa
questo parlare che mi procura spasimi?
Tu non pensi a questo mio dolore?!
Tu non ci pensi,
tu non ti preoccupi
Caterina, Caterina,
Waarom zeg je me deze
bittere woorden?
Waarom praat je met me
en kwel je mijn hart?
Vergeet niet dat
ik jou mijn hart heb gegeven,
Caterina vergeet dat niet
Caterina, Caterina wat betekent
dit praten dat me verdriet doet?
Je denkt niet aan mijn leed?!
Je denkt er niet aan,
je maalt er niet om
Core, core 'ngrato,
t'aie pigliato 'a vita mia,
tutt'è passato e
nun'nce pienze chiù.
Cuore, cuore ingrato
ti sei presa la mia vita!
Tutto è passato
e non ci pensi più.
Hart, ondankbaar hart,
je hebt mijn leven genomen!
Alles is voorbij
en je denkt er niet meer aan.
Catarí, Catarí...
tu nun 'o ssaje ca
fino e 'int'a na chiesa
io só' trasuto e aggiu pregato a Dio,
Catarí.
E ll'aggio ditto pure a 'o cunfessore:
"Stó' a suffrí pe' chella llá...
Stó' a suffrí,
stó' a suffrí nun se pò credere...
stó' a suffrí tutte li strazie!"
E 'o cunfessore, ch'è perzona santa,
mm'ha ditto: "Figliu mio
lássala stá, lássala stá!..."
Caterina, Caterina,
tu nion sai che
sono perfino entrato in una chiesa
ed ho pregato Dio,
Caterina
E l'ho detto anche al confessore:
"Sto morendo per quella
sto soffrendo,
sto soffrendo non si può credere
sto soffrendo tutte le pene"
E il confessore, che è una santa persona,
mi ha detto: "Figlio mio
lasciala stare, lasciala stare"
Caterina, Caterina
je weet niet dat
ik zelfs een kerk ben ingegaan
en tot God heb gebeden
Caterina
En ik heb de biechtvader gezegd:
“Ik sterf door haar
ik lijd
ik lijd, je kunt je niet indenken
ik lijd aan alle smarten”
En de biechtvader, die een heilige is,
zei me: “Mijn zoon
laat haar met rust, laat haar met rust”
Core, core 'ngrato,
t'aie pigliato 'a vita mia,
tutt'è passato e
nun'nce pienze chiù.
Cuore, cuore ingrato
ti sei presa la mia vita!
Tutto è passato
e non ci pensi più.
Hart, ondankbaar hart,
je hebt mijn leven genomen!
Alles is voorbij
en je denkt er niet meer aan.
Tutt'è passato e
nun'nce pienze chiù!
Tutto è passato
e non ci pensi più.
Alles is voorbij
en je denkt er niet meer aan.