dizionario delle parole e delle espressioni straniere

Transcript

dizionario delle parole e delle espressioni straniere
DI Z IONAR IO
DE L L E PAR OL E E DE L L E
E S P R E S S ION I STR AN I E R E
A
abat-jour: (fr.) s. m. “paralume”; lampada con il paralume.
after-hours: (loc. ingl.) in italiano usata come agg. e s. m.
e f. “fuori orario”; festa tenuta in locale notturno che si
protrae fino al mattino.
airbag: (ingl.) s. m. nelle auto, specie di pallone salvavita
che si gonfia in una frazione di secondo evitando agli
occupanti del veicolo, in caso di incidente, di battere
contro il parabrezza, lo sterzo o le portiere.
à la page: (loc. fr.) in italiano usata come agg. “aggiornato”, “all’ultima moda” (v. up-to-date).
ancien régime: (fr.) “antico regime”.
apartheid: (ol.) s. f. “discriminazione razziale”; politica di
segregazione predisposta dai rappresentanti delle
minoranze bianche del Sudafrica.
assist: (ingl.) s. m. nei giochi di squadra, passaggio che permette a un compagno di segnare un punto o una rete.
atelier: (fr.) s. m. “laboratorio”; “studio di pittore”.
audience: (ingl.) s. f. “uditorio”; “l’insieme degli spettatori di un programma televisivo”.
austerity: (ingl.) s. f. “austerità”, “rigore”.
avance: (fr.) s. f. per lo più al pl. avances, “approcci”;
“proposte”, “profferte”.
ayatollah: s. m. adattamento dell’ar. ayat Allah, “segno di
Dio”; in Iran dignità di dotti in scienze religiose e giuridiche; gli stessi dotti ai vertici dello Stato.
B
baby-sitter: (loc. ingl.) in italiano usata come s. f. “bambinaia”.
barrique: (fr.) s. f. “botte di legno”.
battage: (fr.) s. m. “propaganda”; “campagna pubblicitaria”.
best seller: (loc. amer.) in italiano usata come s. m. “libro
che ha ottenuto un grande successo commerciale”.
bidet: (fr.) s. m. “bidé”.
big: (ingl.) s. m. “personaggio famoso”, “personaggio
importante”.
532
DIZIONARIO DELLE PAROLE E DELLE ESPRESSIONI STRANIERE
big bang: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “la grande esplosione che diede origine al Sistema Solare”.
blackout: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “oscuramento”; interruzione improvvisa o assenza totale di energia elettrica.
blitz: (ingl. e ted.) s. m. “irruzione”; “colpo di mano”;
“attacco improvviso”.
bloc-notes: (loc. fr.) in italiano usata come s. m. “taccuino”, “quaderno per appunti”.
blue-jeans: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. pl.
“calzoni di tela ruvida”.
bluff: (ingl.) s. m. nel gioco del poker “rilanciare senza
avere buone carte”; (fig.) “cosa infondata”, “finta”.
bomber: (ingl.) s. m. “bombardiere“ 1. disegnatore di
graffiti 2. cannoniere (nello sport) 3. giubbotto corto e
imbottito simile a quello dei piloti americani.
boom: (ingl.) s. m. “rapida espansione dello sviluppo economico”; “rapido diffondersi di una moda o altro”.
boss: (ingl.) s. m. “capo” (vagamente spreg.).
boutique: (fr.) s. f. negozio di abbigliamento.
box: (ingl.) s. m. “spazio per ricoverare l’automobile”,
“autorimessa”, “garage” (fr.); “piccolo recinto per bambini”.
boy scout: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “giovane esploratore”, appartenente all’organizzazione mondiale così denominata.
branch: (ingl.) s. f. “filiale”.
brand: (ingl.) s. f. e m. “marca”, “marchio”.
bricolage: (fr.) s. m. “lavoro che si fa per passatempo”,
“fai-da-te”.
briefing: (ingl.) s. m. “riassunto”; le riunioni di lavoro per
fare il punto della situazione.
brioche: (fr) s. f. “cornetto”.
budget: (ingl.) s. m. “bilancio di previsione”.
bulldozer: (ingl.) s. m. “cingolato”, “apripista”.
bungalow: (ingl.) s. m. “casetta di legno”.
bunker: (ted.) s. m. “fortino”, “casamatta”; usato con funzione di agg. “superprotetto”, “di massima sicurezza”:
aula bunker.
bus: (ingl.) s. m. “autobus”.
business: (ingl.) s. m. “affare”, “operazione commerciale”,
“manovra economica”.
bye-bye: (loc. ingl.) in italiano usata come interiezione
“ciao, ciao” (saluto di commiato), “addio”; anche come
s. m.: un bye-bye ed è scomparso.
by-night: (loc. ingl.) in italiano usata come loc. agg. “di
notte”.
bypass: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “collegamento alternativo tra condutture”; “collegamento alternativo effettuato con un’operazione chirurgica”.
C
cameraman: (ingl.) s. m. “operatore di riprese televisive”.
camping: (ingl.) s. m. “campeggio”.
candy: (ingl.) s. m. ”zucchero”, “caramella”.
cast: (ingl.) s. m. “insieme degli attori di un film, di uno
spettacolo, ecc.”.
c’est la vie: (fr.) “questa è la vita”.
chador: (persiano) s. m. “ampio scialle usato dalle donne
islamiche per coprire il capo e il volto, lasciando per lo
più scoperti gli occhi”.
chalet: (fr.) s. m. “villino”.
chance: (fr.) s. f. “buona probabilità”, “opportunità”, “fortuna”.
charme: (fr.) s. m. “fascino”.
check-in: (ingl.) s. m. controllo del biglietto e consegna
del bagaglio negli aeroporti.
check-up: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “esame
medico generale”.
chéri: (fr.) agg. “caro”, “adorato”.
chewing gum: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m.
“gomma da masticare”.
chic: (fr.) agg. e s. m. “fine”, “elegante”, “raffinato”.
chiffon: (fr.) s. m. tessuto sottile di seta, propriamente
“straccio”.
chignon: (fr.) s. m. “crocchia di capelli”.
choc: (fr.) s. m. “trauma”; v. shock.
city bike: (loc. ingl.) in italiano usata come s. f. “bicicletta adatta all’uso in città”.
city car: (loc. ingl.) in italiano usata come s. f. “piccola
autovettura progettata specialmente per la città”.
cliché: (fr.) s. m. “luogo comune”.
clou: (fr.) s. m. letteralmente “chiodo”; usato anche come
“punto topico, massimo”: ha raggiunto il clou della cattiva educazione; anche come agg.: partita clou.
clown: (ingl.) s. m. “pagliaccio”.
club: (ingl.) s. m. “circolo”, “associazione”.
collage: (fr.) s. m. “composizione ottenuta incollando su
un cartone ritagli di carta di varia forma e colore”.
compilation: (ingl.) s. f. “compilazione”: l’ordinare materiale diverso; in musica, raccolta antologica di brani musicali su un unico CD o musicassetta.
computer: (ingl.) s. m. “elaboratore elettronico di dati”.
copyright: (ingl.) s. m. “tutela della proprietà letteraria”.
cover girl: (loc. ingl.) in italiano usata come s. f. “ragazza
copertina”.
cover story: (loc. ingl.) in italiano usata come s. f. “storia
da copertina”.
cowboy: (ingl.) s. m. “mandriano”.
crack: (ingl.) s. m. “crollo economico”
cric: (fr.) s. m. “attrezzo con il quale si solleva l’automobile, solitamente per il cambio di una ruota”.
D
dancing: (ingl.) s. m. “locale da ballo”.
dark: (ingl.): agg. inv., s. m. e f. ”buio”, “nero”.
day hospital: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “struttura sanitaria che prevede solo l’ospedalizzazione diurna”.
débacle: (fr.) s. f. “sfacelo”, “rovina”, “sconfitta rovinosa”.
dépliant: (fr.) s. m. “pieghevole (pubblicitario).”
dessert: (fr.) s. m. “ultima portata del pasto”, “dolce”.
detective: (ingl.) s. m. “agente investigativo”.
diesel: (ted.) agg. e s. m. si dice di motore a combustione
interna.
disc jockey: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “chi
nelle discoteche sceglie e ordina i brani musicali (sigla dj)”.
discount: (ingl.) s. m. “grande magazzino”, “supermercato”.
display: (ingl.) s. m. “schermo luminoso”, “tabellone luminoso”.
dolby: (ingl.) s. m. sistema che elimina il fruscio di fondo
nei registratori a nastro ad alta fedeltà; nel cinema: sistema di registrazione e riproduzione del suono che permette di ottenere un effetto di particolare qualità e purezza.
doping: (ingl.) s. m. “assunzione di sostanze vietate da
parte di un atleta”.
dossier: (fr.) s. m. “incartamento riguardante uno stesso
fatto o una stessa persona”.
double-face: (loc. fr.) in italiano usata come agg. e s. m.
“a doppia faccia”; “rovesciabile”.
drink: (ingl.) s. m. “bevanda alcolica”.
E
élite: (fr.) s. f. “la parte eletta di un gruppo o di una collettività”; “classe dirigente”.
e-mail: (ingl.) s. f. (anche m.) “posta elettronica”: messaggi inviati tramite Internet.
embargo: (sp.) s. m. “divieto di esportazione (o di importazione) verso (o da) un altro Paese”.
enfant prodige: (loc. fr.) in italiano usata come s. m. “fanciullo prodigio” (che eccelle in un’arte o una disciplina).
enfant terrible: (loc. fr.) in italiano usata come s. m. “fanciullo (ma anche genericamente persona) terribile” (una
piccola peste).
en passant: (loc. fr.) in italiano usata come avv. “di sfuggita”, “di passaggio”, “incidentalmente”.
en plein: (loc. fr.) in italiano usata come s. m. inv. “vincita massima”.
équipe: (fr.) s. f. “gruppo di persone impegnate in un’attività tecnica o scientifica”.
DIZIONARIO DELLE PAROLE E DELLE ESPRESSIONI STRANIERE 533
escalation: (ingl.) s. f. “aumento progressivo”; “intensificazione dello sforzo bellico”.
establishment: (ingl.) s. m. “classe dirigente”.
exit poll: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “sondaggio elettorale fatto ai votanti all’uscita dai seggi”.
exploit: (fr.) s. m. “impresa inaspettata e fuori dall’ordinario”.
F
fan: (ingl.) s. m. e f. “acceso ammiratore di un divo dello
spettacolo”.
fan club: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “associazione che raggruppa tutti i sostenitori di un divo dello
spettacolo”.
fast food: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “cibo
veloce”; locale per pasti rapidi.
fatwa: (ar.) s. f. “sentenza” der. da afta, “decidere una
questione di legge e dottrina religiosa”; il responso di un
muftì (giudice) nell’interpretare una questione di dottrina
secondo la legge islamica.
feedback: (ingl.) s. m. inv. “riscontro”, “informazione di
ritorno”.
feeling: (ingl.) s. m. “sentimento”, “emozione”, “simpatia”.
festival: (ingl.) s. f. “festa”, “festival”.
fiction: (ingl.) usato come s. f. “fantasia”, “romanzo”, “invenzione fantastica”.
first lady: (loc. ingl.) in italiano usata come s. f. “moglie
del capo dello Stato o di governo”.
fitness: (ingl.) s. m. “buona forma fisica ottenuta a fini
estetici e igienici”.
flash: (ingl.) s. m. “lampo per fotografare”; (fig.) comunicazione concisa e immediata: un flash d’agenzia.
flashback: (ingl.) s. m. “breve inserto (nella narrazione
cinematografica) che riguarda un evento passato nella
narrazione principale”.
flop: (ingl.) s. m. “insuccesso”, “fiasco”.
footing: (ingl.) s. m. “marcia alternata a scatti di velocità
ed esercizi fisici”.
forfait1: (fr.) s. m. “prezzo globale convenuto”: fissare un
forfait.
forfait2: (fr.) s. m. “mancata partecipazione”: ha dato forfait.
free-lance: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “soldato di ventura”, “mercenario”: detto di libero professionista
non legato da contratti esclusivi con società, aziende.
full time: (loc. ingl.) in italiano usata come agg. “ad orario completo” (p. es. lavoro full time), loc. resa completamente da “tempo pieno” (non così il suo correlativo part
time v.).
fusion: (ingl.) s. f. “fusione”: mescolanza di generi e stili
musicali diversi.
G
gadget: (ingl.) s. m. “aggeggio’’, “piccolo congegno”,
“oggettino”.
534
DIZIONARIO DELLE PAROLE E DELLE ESPRESSIONI STRANIERE
gaffe: (fr.) s. f. “gesto o parola goffa, inopportuna”, “sproposito”.
gag: (ingl.) s. f. “battuta comica”, “trovata”.
game: (ingl.) s. m. “gioco”.
gap: (ingl.) s. m. “scarto”, “divario”.
gospel song: (ingl.) in italiano usata come s. m. “canto
religioso”.
gossip: (ingl.) s. m. “pettegolezzo, diceria”.
gringo: (sp.) s. m. “straniero”.
grisou: (fr.) s. m. “miscela esplosiva che si forma spontaneamente nelle miniere di carbone”.
H
handicap: (ingl.) s. m. “svantaggio”, “condizione di inferiorità”.
harakiri: (giapponese) s. m. “suicidio rituale dei samurai”.
hardware: (ingl.) s. m. “l’insieme delle apparecchiature di
un elaboratore elettronico” (v. software).
hinterland: (ted.) s. m. “entroterra”, “zona circostante”:
l’insieme dei centri abitati sorti presso una grande città.
hobby: (ingl.) s. m. “passatempo”, “attività svolta nel
tempo libero”.
holding: (ingl.) s. f. “società finanziaria”.
hostess: (ingl.) s. f. “assistente di volo”.
hôtel: (fr.) s. m. “albergo”.
humour: (ingl.) s. m. “senso dell’umorismo”, “umorismo”.
iceberg: (ingl.) s. m. “enorme blocco di ghiaccio alla
deriva”.
ikebana: (giapp.) s. m. “fiore vivente”, arte giapponese di
disporre fiori e piante secondo precisi criteri estetici e
simbolici.
I
imam: (arabo) s. m. massima autorità religiosa che dirige
la preghiera nel rito musulmano.
impasse: (fr.) s. f. “situazione difficile”.
input: (ingl.) s. m. in informatica “ciò che si introduce”,
“l’insieme dei dati da elaborare”; contr. output: “i dati
elaborati”, “il risultato dell’elaborazione”; sia l’una che
l’altra voce si usano anche (fig.).
J
jackpot: (loc. ingl.) s. m. “posta in gioco”, massima vincita per un giocatore.
jazz: (ingl.) s. m. genere musicale nato verso la fine
dell’800 nelle comunità afroamericane degli Stati Uniti.
jeep: (ingl.) s. f. “(vettura) fuoristrada”.
jet: (ingl.) s. m. “aereo a reazione”.
jihad: (arabo) s. m. e f. nel linguaggio religioso islamico,
“guerra santa combattuta contro gli infedeli”.
jogging: (ingl.) s. m. “corsa lunga, a passo regolare, per
tenersi in esercizio”.
jolly: (ingl.) s. m. “la matta” della carte; (fig.) individuo
versatile, in grado di ricoprire ruoli diversi.
joystick: (ingl.) s. m. “leva di comando” usata nei videogiochi.
K
kaiser: (ted.) s. m. “imperatore germanico”.
kamikaze: (giapponese) s. m. “pilota suicida” giapponese
della Seconda Guerra Mondiale.
kaputt: (ted.) agg. “annientato”, “rovinato”, “distrutto”,
“morto”.
karakiri: v. harakiri.
karaoke: (giapponese) s. m. “orchestra vuota”: cantare su
una base musicale seguendo il testo proiettato su uno
schermo o scritto su un foglio.
kefyyah: (arabo) s. m. e f. “tipico copricapo arabo”.
kermesse: (fr.) s. f. “festa”, “festa e raduno popolare”,
“sagra”.
killer: (ingl.) s. m. “sicario”, “assassino”.
kit: (ingl.) s. m. “serie di utensili”, “confezione che contiene tutto l’occorrente per una determinata attività”.
kitsch: (ted.) s. m. e agg. “cattivo gusto”, “di cattivo
gusto”.
knock out (k.o.): (loc. ingl.) in italiano usata come s. m.
“atterramento di un pugile”: vincere per k.o.
know-how: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “insieme di conoscenze e competenze tecniche”.
kuskus (cous cous): (ar.) s. m. piatto tipico nordafricano
costituito da semola cotta a vapore con l’aggiunta di carni
e verdure speziate.
L
lady: (ingl.) s. f. “signora”; first lady.
lager: (ted.) s. m. “campo di concentramento”.
laser: (sigla dall’ingl. Light amplification [by] stimulated
emission [of] radiation: amplificazione della luce per
mezzo dell’emissione stimolata di radiazioni) “dispositivo
che consente di avere fasci di luce potentissimi”.
leader: (ingl.) s. m. “capo” di un partito, “guida”; “colui
che primeggia”; leadership: (ingl.) s. f. “posizione di
preminenza” “direzione”.
lease (to): affittare
leasing: (ingl.) s. m. “locazione finanziaria”.
leitmotiv: (ted.) s. m. “motivo conduttore” di composizione musicale e (fig.) di opera letteraria, ecc.
light: (ingl.) agg. inv. ”leggero”.
live: (ingl.) agg. inv. “vivo”: concerto live.
lobby: (ingl.) s. f. gruppo di pressione a fini politici (da
corridoio, perché l’attività di pressione sui politici, per
ottenere provvedimenti favorevoli a determinati gruppi,
avviene nei corridoi del Parlamento).
look: (ingl.) s. m. “aspetto”, “immagine”.
M
made: (ingl. p. pass. del verbo to make, “fabbricare”,
“fare”) “costruito”, “prodotto”, “fabbricato”; usato soprattutto nella loc. made in che indica la provenienza di un
prodotto: made in Italy.
major: (ingl.) s. f. “maggiore”: aziende o gruppi di aziende importanti.
manager: (ingl.) s. m. “dirigente”, “amministratore”,
“direttore”.
mañana: (sp.) s. f. “mattino”, “domani”.
mannequin: (fr.) s. f. “indossatrice”, “modella”.
market: (ingl.) s. m. “mercato”; supermarket: “supermercato”; marketing: s. m. “tecnica mercantile”, “ricerca di
mercato”, “commercializzazione”.
mascotte: (fr.) s. f. “portafortuna di un’associazione, di un
gruppo, di una comunità” (può trattarsi di un oggetto, un
animale o una persona).
mass media: [loc. formata da un termine inglese mass
(massa) e dal termine latino media (i mezzi)] in italiano
usata come s. m. pl. “mezzi di comunicazione di massa”
(in special modo giornali e televisione).
meeting: (ingl.) s. m. “riunione”, “convegno”.
menu: (fr.) s. m. “lista delle vivande.”
metal detector: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m.
“rilevatore di oggetti di metallo”.
mobbing: (ingl.) “assalire”: soprattutto in ambienti di lavoro, persecuzione ed emarginazione di un individuo da
parte di colleghi e superiori.
monitor: (ingl.) s. m. “apparecchio di controllo di segnalazione”.
motel: (ingl.) s. m. “albergo situato su grandi vie di comunicazione”.
mujaheddin: (ar.) s. m. “combattente per la jihad, la guerra santa”.
musical: (ingl.) s. m. “commedia musicale”: spettacolo
composto di parti recitate, cantate e danzate.
N
naïf: (fr.) agg. e s. m. ”ingenuo“, ”popolare”: pittura naïf.
network: (ingl.) s. m. “gruppo di emittenti televisive private”.
news: (ingl.) s. f. pl. “notizie”, “insieme di notizie”, “informazioni”.
niño: (sp.) s. m. “bambino”, “figlio”.
noche: (sp.) s. f. “notte”.
no global: (loc. ingl.) in italiano usata come agg. e s. m.
“movimento politico che si batte contro un’economia e
una cultura globalizzate, che superano, cioè, i confini dei
singoli Stati”.
DIZIONARIO DELLE PAROLE E DELLE ESPRESSIONI STRANIERE 535
non-stop: (loc. ingl.) in italiano usata come agg. “ininterrotto”, “continuo”, “senza pause”, “24 ore su 24”.
O
off-limits: (loc. ingl.) in italiano usata come agg. “proibito”, “vietato”.
open space: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “spazio aperto”, senza divisori.
optional: (ingl.) s. m. “accessorio”; “cosa aggiunta a
richiesta”.
out: (ingl.) agg. e s. m. ”esterno (sport)”, “spento”, “superato”.
output: (ingl.) v. input.
outsider: (ingl.) s. m. “vincitore a sorpresa di una gara”;
chiunque, in politica o altro, si impone all’attenzione pur
non facendo parte dell’ambiente, “candidato poco conosciuto”.
P
pacemaker: (ingl.) s. m. “chi regola il passo”: stimolatore
cardiaco.
pack: (ingl.) s. m. “banchisa”, “distesa di ghiacci natanti”.
palmarès: (fr.) s. m. ”degno della palma della vittoria”:
elenco dei vincitori di una gara sportiva o artistica.
pamphlet: (fr.) s. m. “opuscolo”, “libretto polemico”,
“libello”.
panaché: (fr.) s. f. “birra mescolata a gassosa”.
partner: (ingl.) s. m. e f. “compagno”, “socio”; partnership: (ingl.) s. f. “stretta collaborazione fra Stati”.
part time: (loc. ingl.) in italiano usata come avv. “a tempo
parziale”; il contr. full time: (ingl.) è stato sostituito dalla
loc. “a tempo pieno”.
party: (ingl.) s. m. “ricevimento”, “rinfresco”.
parvenu: (fr.) s. m. (spreg.) “persona arricchita”, “nuovo
ricco”.
pâté: (fr.) s. m. “pasticcio (a base di fegato d’oca)“.
pathos (dal gr.): s. m. “capacità di suscitare emozione e
partecipazione”, si usa soprattutto in relazione a una rappresentazione drammatica o ad una produzione poetica o
letteraria.
pay-tv: (loc. ingl.) in italiano usata come s. f. ”canale televisivo a pagamento”.
penalty: (ingl.) s. m. “punizione”, “rigore”.
performance: (ingl.) s. f. “prova”, “risultato”, “prestazione”, “esecuzione”, “esibizione”.
picnic: (ingl.) s. m. “scampagnata con merenda al sacco”.
pied-a-terre: (fr.) s. m. “appartamentino”.
piercing: (ingl.) s. m. “il perforare”: pratica di inserire
nella pelle anellini, spille, ecc.
pivot: (fr.) s. m. “perno”, “cardine”.
play-back: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “giocare o recitare di nuovo”: tecnica con cui si manda in onda
536
DIZIONARIO DELLE PAROLE E DELLE ESPRESSIONI STRANIERE
un brano musicale registrato in precedenza, mentre il
cantante simula l’esecuzione in diretta.
playmaker: (ingl.) s. m. e f. “chi dirige il gioco”.
play-off: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “giocare
fuori”: partite a eliminazione diretta nella fase terminale
del campionato tra le squadre che si sono classificate ai
primi posti.
play-out: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “giocare
fino in fondo”: nella pallavolo e nella pallacanestro, fase
finale del campionato in cui si incontrano le squadre di
due divisioni diverse (le ultime della divisione superiore e
le prime della divisione inferiore) per determinare quali
squadre saranno ammesse al campionato della categoria
superiore.
plot: (ingl.) s. m. “intreccio”, “trama”.
pocket: (ingl.) agg. “tascabile”.
pole position: (ingl.) nelle gare automobilistiche e motociclistiche in circuito, la posizione di partenza più vantaggiosa perché in prima fila e interna alla prima curva.
pot-pourri: (loc. fr.) in italiano usata come s. m. “componimento fatto di brani antologici” musicale o letterario;
“miscuglio”.
premier: (ingl.) s. m. ”primo ministro”, “capo del governo”.
pressing: (ingl.) s. m. “azione incalzante”, “pressante”.
privacy: (ingl.) s. f. “vita privata”, “intimità”.
punk: (ingl.) agg. inv. “moda”, “tendenza”: moda punk; s.
m. “appartenente al movimento punk”: è un punk.
putsch: (ted.) s. m. “colpo di stato”, “sommossa improvvisa”, “golpe”.
puzzle: (ingl.) s. m. “gioco di pazienza che consiste nel
ricomporre una figura rimettendo a posto un certo numero di pezzi”; (fig.) “problema di interpretazione unitaria di
un insieme di dati”.
Q
quasar: (ingl.) s. f . “sistema apparentemente stellare” (da
Quasi-stellar radio source: ”sorgente di onde radio quasi
stellare”).
quiz: (ingl.) s. m. “gioco di domandine”; “domanda”,
“quesito”.
R
racket: (ingl.) s. m. “malavita organizzata”, “criminalità
organizzata” soprattutto al fine di estorcere denaro e
taglieggiare i profitti di imprenditori e commercianti.
raid: (ingl.) s. m. “viaggio”, “itinerario lungo e avventuroso”; anche “incursione (aerea)”, “scorreria”.
rally: (ingl.) s. m. “corsa automobilistica con prove di
velocità e regolarità”.
ramadan: (ar) s. m. 1. nono mese del calendario musulmano, durante il quale dall’alba al tramonto è obbligatorio digiunare e astenersi da rapporti sessuali 2. l’insieme
delle pratiche legate al Ramadan: fare il Ramadan.
record: (ingl.) s. m. “primato”; in funzione di agg. “da primato”.
refrain: (fr.) s. m. “strofa che si ripete”, “ritornello”.
relax: (ingl.) s. m. “rilassamento”, “distensione”.
remake: (ingl.) s. m. “rifacimento”; quando si rifà un vecchio film.
replay: (ingl.) s. m. “ripetizione (al rallentatore) di una
sequenza particolarmente interessante”.
reportage: (fr.) s. m. “il servizio di un cronista, di un inviato, di un reporter”.
reporter: (ingl.) s. m. e f. “corrispondente”; “inviato speciale”; “cronista”.
residence: (ingl.) s. m. “complesso alberghiero”.
revival: (ingl.) s. m. “rinascita, risveglio”; riproposta, ritorno di una tendenza.
robot: (ceco) s. m. “automa meccanico”.
roulette: (fr.) s. f. “apparecchio utilizzato per il gioco d’azzardo”.
routine: (fr.) s. f. “abitudine”, “monotona consuetudine”.
rush: (ingl.) s. m. “sforzo finale in prossimità del traguardo” (anche fig.).
S
sandwich: (ingl.) s. m. “panino”.
savoir faire: (loc. fr.) in italiano usata come s. m. “saper
fare”, l’abilità che permette di comportarsi in modo adeguato nelle varie situazioni.
savoir vivre: (loc. fr.) usata come s. m. “saper stare al
mondo”, l’insieme delle qualità che favoriscono il successo mondano.
scoop: (ingl.) s. m. “colpo giornalistico”, “notizia sensazionale”.
scooter: (ingl.) s. m. e come abbr. di motoscooter, “motoretta”.
self-control: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “autocontrollo”.
self-made man: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m.
“persona “che si è fatta da sé”, cioè che ha raggiunto il
successo solo in virtù del proprio impegno.
self-service: (loc. ingl.) agg. e s. m. “(di) negozio nel quale
il pubblico si serve da sé”.
set: (ingl.) s. m. “serie”, “assortimento”, “disposizione”.
share: (ingl.) s. m. “quota”, “porzione”; nel linguaggio
televisivo: numero di spettatori che sono sintonizzati su
un determinato canale.
shoah: (ebraico) s. f. “catastrofe”, “calamità improvvisa”;
sterminio del popolo ebraico a opera dei nazisti.
shock: (ingl.) s. m. “forte emozione”, “trauma” (come choc).
shopping: (ingl.) s. m. “andare a fare acquisti”.
show: (ingl.) s. m. “spettacolo”, “spettacolo leggero”; lo
showman e la showgirl o showwoman sono artisti capaci
di tenere la scena anche da soli, grazie alla loro versatilità.
silhouette: (fr.) s. f. “ritratto molto stilizzato e semplificato”; “figurina, figura snella”; (est.) “linea snella”.
single: (ingl.) agg. e s. m. “persona singola”, “persona che
vive da sola”.
skate-board: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m.
“monopattino”, “tavola-pattino”.
sketch: (ingl.) s. m. “scenetta”, “numero divertente”.
ski-lift: (ingl.) s. m. “sciovia”.
slalom: (norvegese) s. m. nello sci, “gara di discesa a zig
zag”.
slang: (ingl.) s. m. “gergo”.
slogan: (ingl.) s. m. “motto pubblicitario”, “frase destinata
a impressionare”; anche nella propaganda politica.
slot-machine: (loc. ingl.) in italiano usata come s. f.
“distributore automatico”; apparecchiatura a moneta o a
gettone installata in case da gioco.
smog: (ingl.) s. m. “densa nebbia mista a fumo e a sostanze inquinanti”.
snack-bar: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “bar per
spuntini”.
soap opera: (loc. ingl) in italiano usata come s. f. “opera
(teatrale) sapone”: sceneggiato radiofonico o televisivo prodotto in serie con cadenza giornaliera. È stato chiamato
così perché in America i primi a sfruttare a fini pubblicitari
questo tipo di spettacolo furono i produttori di sapone.
software: (ingl.) s. m. “insieme dei programmi di un elaboratore elettronico”.
souvenir: (fr.) s. m. “ricordo per turisti”
special: (ingl.) s. m. “programma televisivo dedicato a un
evento o a un protagonista particolarmente importante”.
sponsor: (ingl.) s. m. “finanziatore”.
spot: (ingl.) s. m. “rapido messaggio pubblicitario televisivo”.
spray: (ingl.) s. m. e agg. “nebulizzatore”, “spruzzatore”;
“confezione con spruzzatore”.
staff: (ingl.) s. m. “personale dirigente”.
stage: (fr.) s. m. “periodo di addestramento”, “aggiornamento”.
stand: (ingl.) s. m. “padiglione di una mostra”.
standard: (ingl.) s. m. e agg. “campione”, “tipo uniformato”; “tipico”, “uniformato”.
steward: (ingl.) s. m. inv. “assistente di volo”.
stress: (ingl.) s. m. “affaticamento”.
stretching: (ingl.) s. m. “distensione”, “allungamento”.
suk: (ar.) s. m. “mercato”, “bazar”.
summit: (ingl.) s. m. “riunione al vertice”.
surf-(board): (ingl.) s. m. “tavola con cui andare sulle
onde”.
suspense: (ingl.) s. f. “tensione, stato ansioso, nell’assistere ad un film, nel leggere un libro, ecc.”.
T
talent scout: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “scopritore di talenti”.
talk show: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “spettacolo conversazione”; spettacolo televisivo costituito da
una lunga conversazione tra il conduttore e i suoi ospiti.
tandem: (fr.) s. m. “bicicletta a tandem”.
DIZIONARIO DELLE PAROLE E DELLE ESPRESSIONI STRANIERE 537
tapis roulant: (loc. fr.) in italiano usata come s. m. ”nastro
trasportatore”.
target: (ingl.) s. m. “obiettivo”, “meta”; si usa generalmente con riferimento ad attività commerciale.
task-force: (loc. angloamericana) in italiano usata come s.
f. “forza destinata a un determinato scopo”.
taxi: (ingl.) s. m. “auto per il trasporto pubblico di passeggeri”.
team: (ingl.) s. m. “squadra”, “gruppo di collaboratori”.
teen-ager: (ingl.) s. m. e f. “adolescente”, “ragazzino/a”.
test: (ingl.) s. m. “prova attitudinale”, “esperimento”.
testimonial: (ingl.) s. m. e f. “certificato credenziale”; è
usato comunemente nel senso “di pubblicità affidata a un
personaggio famoso” o riferito al personaggio stesso.
ticket: (ingl.) s. m. “biglietto”, “scontrino”, “contromarca.”
tilt: (ingl.) s. m. “colpo”, “inclinazione”: andare in tilt:
rimanere bloccato.
timer: (ingl.) s. m. “contaminuti”.
time-out: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m. “fuori del
tempo”; nelle gare sportive, “breve sospensione del
tempo regolamentare”.
toast: (ingl.) s. m. “tramezzino caldo”.
top: (ingl.) s. m. “vetta”, “cima”, “primo posto”; usato
anche in loc. ingl. come agg. top manager: “alto funzionario”; top secret: ”segreto riservatissimo”.
tory: (ingl.) s. m. partito politico inglese tradizionalista e
conservatore; aderente al partito tory; anche con funzione di agg. (v. whig).
tour: (fr.) s. m. “giro”, “giro turistico”; tour de force: “sforzo intenso e prolungato”.
tournée: (fr.) s. f. “serie di spettacoli in varie località”.
trade union: (loc. ingl.) in italiano usata come s. f. “associazione di lavoratori”, “sindacato”.
trait d’union: (loc. fr.) in italiano usata come s. m. “lineetta”; “trattino”; (fig.) elemento di congiunzione.
trash: (ingl.) agg. e s. m. “spazzatura” 1. spettacolo o
manifestazione di pessimo gusto 2. di pessima qualità: la
trash TV.
trend: (ingl.) s. m. “tendenza”, “linea di tendenza”, “indirizzo”.
trousse: (fr.) s. m. e f. “custodia”, “astuccio”.
trust: (ingl.) s. m. “gruppo o concentrazione di aziende in
grado di condizionare il mercato”, “monopolio”.
t-shirt: (ingl.) s. f. “maglietta con maniche corte”.
turnover: (ingl.) s. m. “avvicendamento del personale”,
“ciclo completo di ricambio del personale”.
tutor: (ingl.) s. m. e f. “insegnante, precettore, (università)
persona che si occupa dei problemi degli studenti” ,“insegnante coordinatore”.
U
up-to-date: (loc. ingl.) in italiano usata come agg. “aggiornato”, “al passo con i tempi”, v. à la page.
538
DIZIONARIO DELLE PAROLE E DELLE ESPRESSIONI STRANIERE
V
vernissage: (fr.) s. m. “inaugurazione di una mostra di pittura”, “vernice”.
verve: (fr.) s. f. “vivacità”, “spirito acuto e arguto”, “estro”.
vip: (ingl.) s. m. e f. e agg. “personaggio noto e molto
importante” (da very important person).
vis-à-vis: (loc. fr.) in italiano usata come avv. “di fronte”,
“dirimpetto”.
W
walkie-talkie: (ingl.) s. m. “sistema di due o più ricetrasmittenti portatili”; anche “singolo apparecchio”.
water closet: (loc. ingl.) in italiano usata come s. m.
“gabinetto”.
week-end: (ingl.) in italiano usata come s. m. “fine settimana”, “vacanza di fine settimana”.
welfare state: (ingl.) in italiano usata come s. m. “Stato
che si preoccupa del benessere dei cittadini”, “Stato assistenziale o sociale” (a volte anche assol. welfare).
Weltanschauung: (ted.) s. f. ”visione del mondo”, “concezione della vita”.
western: (ingl.) s. m. “dell’ovest“: genere cinematografico.
whig: (ingl.) s. m. partito politico riformista inglese; anche
con funzione di agg. (v. tory).
windsurf: (ingl.) s. m. “tavola a vela”.
wrestling: (ingl.) s. f. “lotta”.
würstel: (ted.) s. m. “salsiccia”.
Y
yacht: (ingl.) s. m. “grande battello da diporto”, “panfilo”.
yankee: (ingl.) s. m. e agg. “statunitense”, “americano (di
origine anglosassone)”.
yesman: (ingl.) s. m. “persona conformista, arrendevole,
servile”.
yuppie: (ingl.) s. m. “giovane ambizioso e arrivista”;
anche con funzione di agg.
Z
zip: (ingl.) s. m. “cerniera a lampo”.
zombie: (ingl.) s. m. “cadavere resuscitato”; anche fig. e
scherz.: mi sembri uno zombie.
zoom: (ingl.) s. f. “obiettivo di macchina fotografica o di
macchina da presa”; “ripresa fatta con tale obiettivo”.