ferien numero 3 maggio 2012.indd

Transcript

ferien numero 3 maggio 2012.indd
ANNO/JAHRE LXIII | 414/3 | MAGGIO/MAI 2012
Lo scalogno di Romagna
Der Scalogno di Romagna
Ely Riva „Il solista della Leica“
Ely Riva „Der Solist der Leica“
Emozioni e avventura sul Tamaro
Emotionen und Abenteuer am Tamaro
Rivarama 44
�����������������������������
����������������
����������������
�����������
��������������������������
����� ��������������
���� ��������������
�����������������������
�������������
2
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
3
Identità Porsche.
La nuova 911 è arrivata.
Centro Porsche Ticino
“Competency for all your needs”
Private, Pleasure and Business flight to any worldwide destination
Basi Heli Rezia:
Heli Rezia SA
Casella Postale 5
CH - 6775 Ambrì
Heli Rezia SA
Casella Postale 134
CH - 6534 San Vittore
Tel. 0041 (0) 91 873 66 66
Fax 0041 (0) 91 873 66 69
[email protected]
www.helirezia.ch
AMAG Automobili e Motori SA
Via Pian Scairolo 46A
6915 Pambio - Noranco
Tel. 091 961 80 60
www.porsche-ticino.ch
[email protected]
Centro Servizio Porsche Giubiasco
AMAG Automobili e Motori SA
Via Bellinzona 8
6512 Giubiasco
Tel. 091 911 83 83
www.porsche-ticino.ch
[email protected]
Potenza motore: 257 KW (350 CV). Consumi normalizzati di carburante: ciclo misto 9.0 l/100 km. Emissioni di CO2: 212 g/km. Valore di CO2 medio di tutti i modelli di veicoli commercializzati in Svizzera: 188 g/km.
Categoria di efficienza energetica: G
4
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
OG NI OR OLOG IO R OL E X È S PECI A L E . IL DATE JUS T, PR E S ENTATO NEL
1945, È STATO IL PRIMO OROLOGIO DA POLSO CON INDICAZIONE DELL A
D ATA . L’ E S C L U S I VA L EN T E D’ I N G R A N D I MEN TO C YC LO PE , AG G I UN TA
A L CUN I A NN I D O P O, È R I CO N O S C IU TA CO ME D I S T IN T I VA D I R O L E X .
OG G I, CON UN D I A ME TR O D I 41 MM, IL DATE JUS T II È L A COMPL E TA
E VOLUZ IONE D I UN CL A S S I CO.
d ate jus t ii
La tardiva primavera
N
Der verspätete Frühling
W
ei giorni che sul calendario
sono attorno a San Benedetto,
le rondini in viaggio, stavano vivendo
il divenire del loro viaggio,
seguendo d’istinto il loro lunario.
ährend den Tagen von St. Benedikt
Folgen die Schwalben ihrem Instinkt
Und dem Mondzyklus
Auf ihrer langen, abenteuerlichen
Rückreise zu uns
Le prime arrivate,
ancor non si son viste
volteggiare sui giardini già potati
ma che ancora sonnecchiano
in questa altalena di temperature.
Noch haben wir die ersten Rückkehrer nicht gesehen
Noch fliegen sie nicht über unsere Dächer und Gärten,
Die bereit sind für die neue Saat
In Erwartung der warmen Frühlingstage
Inusuale e non puntuale,
la primavera, quest’anno,
prolunga l’inverno,
con l’aria per nulla mite,
che sconsiglia a fare scampagnate.
Ancora però qualche giorno,
e con previdente clemenza
si guarderà il lago luccicare
rinnovando tutto e quantomeno
dando a ognuno un po’ di sereno.
Andreas Pieroni
Ungewöhnlich, unpünktlich
Der Frühling dieses Jahr
Der Winter hat uns noch im Griff
Mit seiner kalten, nassen Luft
Wandern und spazieren, später
Noch ein paar Tage, Wochen
Und mit vorsichtiger Hoffnung
Erwarten wir das Glitzern des Sees
Die immerwiederkehrende Erneuerung
Die uns Heiterkeit beschert
Andreas Pieroni
Locarno Piazza Grande | bucherer.com
5
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
7
variante.ch
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
32
8
i
tant
iusti.
ono
elli g
nti s
edie
lo qu ne
r
o
g
s
rvi
Gli in bastano , passio
pote
n
per
ica
n
a
c
z
e no
e
n
t
ie
a
ono
sper una tort
Serv
ga e
hie!
a lun i giorno le orecc
I!
n
e un
…
g
e
N VO
o
O
e
ffi
C
ir
a
I
N
ib
i
serv
N
s
r
A
cca
A 15
da le
2… D
–201
1997
1 1 / 12
66
80
GLI INGREDIENTI
DI UNA MISCELA
RADIOFONICA
IRRESISTIBILMENTE
GHIOTTA
DA 15 ANNI?
Ra
dio
no
6
dell’
an
Sommario / Inhalt
La tardiva primavera / Der verspätete Frühling .................. 4
Manifestazioni - Veranstaltungen ...................................... 48
47 pescatori e una donna ..................................................... 8
47 Fischer und eine Fischerin
Nel Mese - Im Monat ......................................................... 58
Julius Baer: Your private bank ........................................... 14
Assicurazione viaggi: come mettersi al riparo dai rischi .. 18
Reiseversicherung: wie man sich gegen alle Risiken
schützen kann
Autoinexpo ......................................................................... 20
Curiosità - Kurioses ............................................................ 64
Enzo Andreatta. Vent’anni... di eccellenza ........................ 66
Enzo Andreatta. Zwanzig... hervorragende Jahre
Ely Riva “Il solista della Leica” ........................................... 70
Ely Riva „Der Solist der Leica“
Lo scalogno di Romagna ................................................... 24
Der Scalogno di Romagna
Personale di Ruth Moro alla Galleria Mazzi ..................... 76
Persönliche Austellung von Ruth Moro
in der Galerie Mazzi
Safari e avventure poco regali ............................................ 32
Safari und unkönigliche Abenteuer
Due passi tra le bellezze naturali del Ticino ..................... 80
Die Tessiner Naturschönheiten geniessen...
Natura e bellezza alla galleria AcquestArte di Ascona ...... 36
Natur und Schönheit in der Galleria AcquestArte
in Ascona
Hotel Schiff - l’Arca d’Ascona ........................................... 40
Emozioni e avventura sul Tamaro ..................................... 84
Emotionen und Abenteuer am Tamaro
Oroscopo di maggio .......................................................... 88
Horoskop für Mai
Impressum:
FERIEN-JOURNAL
Fatti, personaggi, curiosità,
enogastronomia.
Mensile bilingue del Lago Maggiore.
ISSN 1664-0055
Casella Postale 704
CH-6612 ASCONA
Tel. 091 785 14 60
Fax 091 791 04 19
[email protected]
www.ferienjournal.ch
Resp. editoriale e stampa:
La Nuova Tipografia SA, 6612 Ascona
Collaboratori di Redazione:
Gianni Ponti, Marco Barri,
Maurizio Valsesia, Rocco Lettieri,
Beppe Fissore, Mara Bogetti,
Ezio Guidi, Yvonne Bölt,
Gian Pietro Milani, Daniela Mor,
Mauro Euro, Rafael Kouto,
Marco Nobile, Gabriele Cavaliere,
Augusto Orsi.
Traduzioni:
Felix Oprecht, Manuel Guidi,
Maria Teresa Toto, Christina Schweiger,
Carmen Eitoni
Grafica:
Emanuel Leber, Andrea Pieroni
Comunicazione/Marketing:
Beppe Fissore, [email protected]
******
Tutti i diritti riservati.
La riproduzione anche parziale
degli articoli, delle traduzioni
e delle fotografie, è vietata.
© Ferien-Journal, 2012
Abbonatevi al
Ferien Journal
Abonieren Sie
das Ferien Journal
ANNO/JAHRE LXIII | 413/2 | APRILE/APRIL 2012
ANNO/JAHRE LXIII | 412/1 | MARZO/MÄRZ 2012
Spirit of the Lake, l‘arte da indossare
„Spirit of the Lake“, die Kunst, sich gut zu kleiden
Aldo Rampazzi, Sindaco per 16 anni
Aldo Rampazzi, Gemeindepräsident während 16 Jahren
Oliver Zaugg, il nostro campione
Oliver Zaugg, unser Champion
Rolf Liebermann
„Der Maestro der Maschinen“
S. Pellegrino Sapori Ticino 2012
Asparagi: Nobile tentazione
Spargeln: eine edle Verführung
Abonnements-Bestellung / Richiesta d’abbonamento
Ja, ich möchte das Ferien Journal abonnieren. Um die 9 Ausgaben
des Ferien-Journals bequem zu Hause zu erhalten, genügt es, den
Betrag von Fr. 70.– für die Schweiz, Fr. 140.– für Europa, Fr. 210.– für
ausserhalb Europa zu überweisen.
Sì, desidero sottoscrivere un abbonamento al Ferien Journal.
Per ricevere comodamente a casa 9 edizioni del Ferien Journal,
è sufficiente versare l’importo di Fr. 70.– per la Svizzera, di Fr.
140.– per l’europa e Fr. 210.– fuori europa.
Name, Vorname / Cognome, Nome:
PLZ, Ort / CAP, luogo:
Strasse / Via:
Land / Nazione:
Tel.
Datum, Unterschrift / Data, Firma:
Einsenden an / spedire a: La Nuova Tipografia SA, Ferien Journal,
Via Buonamano 12, CH-6612 Ascona, fax +41 91 791 04 19
MAGGIO-2012
8
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
47 pescatori
e una donna
Neppure i fulmini potevano fermare
“mamma Elda”. Partiva dal porticciolo
di Brissago a mezzanotte a levare le reti.
Anni 70-90. A quei tempi, a ondeggiare
sul lago le imbarcazioni di 48 pescatori
che di pesca vivevano. 47 uomini e una
donna: Elda Ressiga, sposata Palmieri.
9
10
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
47 Fischer und eine Fischerin
• di Ezio Guidi •
P
urtroppo la recente situazione del
lago ricorda la preoccupante penuria di pesci. Bisogna rovistare nella storia per scoprire che il papà di Elda,
Sandro Ressiga, era già pescatore. Lo ritroviamo (secondo da sinistra a pag. 12)
in una ingiallita e preziosa foto del 1944
in famiglia e con accanto la moglie Anna.
“Gruppo con trota” d’almeno 60-70 cm.!
A quei tempi, nelle reti s’impigliavano oltre 400 kg. di trote e magari 700 di coregoni poi venduti ad una ditta di Stresa e agli
alberghi. Con una pennellata da romantica favola, i nipoti di oggi evocano una curiosa “Love Story”. Sandro Ressiga era andato a Nizza per comperare un “Gozzo”
(barca da pesca per il mare) da poi adattare, al suo ritorno, alle esigenze del lago.
Di sera, bigonellando sul lungomare, s’imbatte in un accampamento di zingari. Da
un carrozzone scende una splendida creatura. È il colpo di fulmine. “Anna la zingara” è però figlia del grande capo. Sandro
non esita e in quattro e quattr’otto chiede
la mano della fanciulla. Ottenuta l’approvazione tornerà a Brissago con una nuova barca e una moglie. La loro figlia Elda
sposerà Giuseppe che dapprima aveva
comperato una fabbrica di mostarda poi,
pur non pescatore, si preoccupò d’andare
a vendere il pesce, porta a porta o al mercato di Bellinzona. Ebbero 6 figli (2 maschi e 4 femmine). Sono proprio i figli a
raccontarci, sul lungolago di Brissago, belle storie della “saga dei Palmieri”. E’ Ottavio che nel 1980 crea la ditta di pescivendoli. Ora è un affermato tenore (la lirica è la sua grande passione), fondatore e
direttore del Festival Leoncavallo giunto
alla 17esima edizione. Ancora oggi però
non disdegna uscire con le reti e sognare
quella volta (negli anni 70) quando rientrò con 478 kg. di pesce. Oggi scruti l’orizzonte e di barche ne vedi ben poche. I professionisti li puoi contare sulle dita di una
mano e quando s’impigliano in rete 20 kg.
di pesce già sono contenti. Ce lo conferma Giovanni che da diversi anni ha ripreso l’azienda di famiglia e che, ricordiamo,
fu valido e appassionato protagonista nel
moto-mondiale, inizio anni 90, sulla sua
125 in giro per il mondo. Mamma Elda
11
Auch heftige Gewitter mit
Blitzschlägen konnten
„Mamma Elda“ nicht daran
hindern, gegen Mitternacht
aus dem kleinen Hafen von
Brissago auszulaufen, um
ihre Fischernetze einzuziehen.
In den Jahren 1970 bis 1990
konnte man auf dem See noch
48 Fischerboote beobachten,
die vom Fischfang lebten.
Die Boote von 47 Männern
und einer Frau: Elda Ressiga,
verheiratet Palmieri.
è uscita con le reti ancora ben oltre i 70
anni. Personaggio su un fronte naïf e sognatore ma sull’altro un vero vulcano, carico di energia, temuta e rispettata dai signori uomini. Nel dopo-guerra e sino agli
anni 60, al calar del sole, quando scattava l’ora di pesca decisa dal Cantone, era
già in barca ed era la prima ad affrontare
il lago. Quando verso le 3 e mezzo, quattro di notte tornava dopo aver ritirato le
reti, svegliava i figli più grandicelli (durante le vacanze scolastiche) che dovevano mettersi di buzzo buono a pulire il pesce sino alle sette del mattino prima di far
colazione con un “cornino” fresco o maga-
ri un bel pesce in carpione. Si racconta anche che il taciturno nonno Sandro, rientrando di notte, faceva prima sosta non
lontano dalla riva dove nascondeva gran
parte del pescato (che recuperava poi più
tardi) per arrivare con poca roba in porto
per non ingelosire e ingannare gli altri pescatori. Oggi arrivi con pochi kg. soltanto
perchè, purtroppo, di pesci ve n’è sempre
meno. ◆
O
hne in der Familiengeschichte weit
zurückgehen zu müssen, erfährt
man, dass bereits ihr Vater, Sandro
Ressiga, vom Fischfang gelebt hat. Er ist auf
einem etwas verblichenen, wertvollen Familiefoto von 1944 (als zweiter von links, Photo
nächste Seite) an der Seite seiner Frau Anna
abgebildet. Eine „Gruppe mit Forelle“, die
mindestens 60 bis 70 cm lang ist. In jener
Zeit blieben oft über 400 kg Forellen und ab
und zu bis zu 700 kg Felchen in den Netzen
hängen. Sie wurden damals an eine Firma
in Stresa und auch direkt an Hotels geliefert.
Im Laufe der letzten Jahre hat sich jedoch die
Lage für den Fischfang auf dem See grundlegend geändert und ist wegen des Mangels an
Fischen besorgniserregend geworden.
Fast wie einer romantischen Fabel entnommen, erzählen seine heutigen Enkel eine be-
12
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
Ann FERJOU IST 220x139.pdf
merkenswerte „Love Story“. Vor langer Zeit
fuhr Vater Sandro eines schönen Tages nach
Nizza, um ein „Gozzo“ (Fischerboot für das
Meer) zu kaufen, das er dann für den Gebrauch auf dem See umbauen wollte. Als er
am Abend über die dortige Strandpromenade flanierte, begegnete er einem Lager mit
Fahrenden. Einem Pferdewagen entstieg
eine umwerfende Kreatur. Ihre Schönheit
traf ihn wie ein Blitzschlag. „Anna, die Zigeunerin“ war die Tochter des Chefs. Sandro
zögerte jedoch keinen Augenblick und bat
umgehend um die Hand des Mädchens.
Nachdem er die Zustimmung des Chefs des
Clans erhalten hatte, kehrte er nicht nur
mit einem neuen Boot sondern auch mit einer Ehefrau nach Brissago zurück.
Deren Tochter Elda heiratete dann Giuseppe Palmieri, Besitzer einer kleinen Fabrik
für Senffrüchte, der sich nun auch um den
Verkauf der Fische an Privatkunden kümmerte, unter anderem auf dem Markt in
Bellinzona, und dies obwohl er kein Fischer
war. Die beiden hatten 6 Kinder (2 Jungen
und 4 Mädchen).
Es sind diese Kinder, die uns auf dem Lungolago von Brissago diese und weitere fesselnde Geschichten, die „Sage der Palmieri“,
erzählen. Sohn Ottavio gründet 1980 einen erfolgreichen Fischhandelsbetrieb. Inzwischen ist er ein anerkannter Tenor (die
Opernmusik ist seine grosse Leidenschaft).
Er ist der Gründer und Leiter des Festivals
Leoncavallo, das heuer zum 17. Mal aufgeführt wird. Noch heute geht er jedoch gerne
mit den Fischernetzen auf den See und hofft
auf einen grossen Fang, wie damals in den
70er Jahren, als er einmal mit 478 Kg Fisch
heimkehrte.
Wenn man heute auf dem See den Hori-
zont absucht, sieht man nur noch wenige
Fischerboote. Die noch tätigen Berufsfischer
kann man bald an einer Hand abzählen
und wenn mal 20 kg Fisch in ihren Netzen
hängen bleiben, müssen sie schon zufrieden
sein. Dies bestätigt uns Giovanni, der vor
einigen Jahren den Fischverkauf im Familienbetrieb übernommen hat und der anfangs
der 90er Jahre ein begabter und begeisterter
Teilnehmer der Rennen auf der ganzen Welt
in der 125er-Klasse der Motorradweltmeisterschaften war.
Mutter Elda ging noch im Alter von über 70
Jahren auf Fischfang. Eine Frau, zum einen
etwas naiv und verträumt, zum anderen
jedoch ein richtiger Vulkan, voller Energie
und von den Herren Fischerkollegen teils
gefürchtet und immer respektiert. In der
Nachkriegszeit und bis in die 60er Jahre war
sie bei Sonnenuntergang und zu der vom
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1
24.04.12
11.38
13
Kanton festgelegten Stunde der Freigabe des
Fischfangs die Erste, die mit ihrem Boot auf
den See hinausfuhr. Wenn sie dann so gegen
vier Uhr morgens mit ihren vollen Fischernetzen an Land zurückkehrte, weckte sie
ihre ältesten Kinder auf (nur während der
Schulferien), die sich dann wohl oder übel
mächtig ins Zeug legen mussten, um bis
sieben Uhr morgens die gefangenen Fische
zu putzen und dann als „Belohnung“ zum
Frühstück ein frisches Gipfel (Croissant)
oder einen „pesce in carpione“ (in Essig
eingelegter Fisch mit Gemüse und Gewürzen) erhielten. Man erzählt sich auch, dass
der schweigsame Grossvater Sandro, wenn
er in der Nacht mit seinen gefüllten Netzen
nach Hause zurückkehrte, in der Nähe des
Ufers einen Zwischenhalt einlegte und den
Grossteil seines Fanges versteckte (den er
später holte). Er erreichte dann mit nur wenig Fisch den Hafen und vermied mit dieser
Täuschung den Neid seiner Fischerkollegen.
Heute kehrt man leider mit nur wenigen
Kilos vom See zurück, da die Fischbestände
immer kleiner werden. ◆
14
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
solidare la propria filosofia di fondo: “big
enough to matter, small enough to care”.
A complemento, la gestione patrimoniale della Banca Julius Baer è imperniata su una piattaforma di prodotto aperta,
che consente di offrire i prodotti più adatti per tutte le specifiche esigenze dei clienti all’interno di un profilo di rischio/rendimento e di un orizzonte d’investimento prestabiliti. Adottando un approccio
di piattaforma aperta, si offre una consulenza indipendente e l’accesso a numerosi
fondi d’investimento di società e operatori
terzi. Un team di specialisti in fondi si occupa dal canto suo della scelta e del monitoraggio costante dei fondi selezionati.
J
ulius Baer, il più importante gruppo
svizzero di private banking, ha festeggiato proprio in questi giorni il primo anno di attività nella sua succursale di Ascona. Nell’aprile 2011 la Banca Julius Baer inaugurava questa nuova sede,
rafforzando un solido modello operativo
che, ponendo l’accento sul cliente, si contraddistingue per la prospettiva di crescita
globale, ma anche per l’attenzione alle caratteristiche ed esigenze locali. In quest’ottica si inserisce la presenza di Julius Baer
in venti Paesi nel mondo con più di quaranta sedi, di cui ben quindici nella sola
Svizzera.
L’apertura di una sede ad Ascona si è rivelata una scelta di successo che ha pienamente soddisfatto le aspettative della Banca Julius Baer. Ascona è nota per
la sua vocazione internazionale nel turismo d’eccellenza e la presenza nel borgo di una clientela esigente ha permesso a
Julius Baer di far conoscere la propria offerta completa di servizi e prodotti bancari di alto livello. La clientela di Ascona dal
suo canto ha manifestato grande interesse nei confronti di Julius Baer, riconoscendo qualità di eccellenza all’ampia gamma
di prodotti e servizi bancari offerti (inclusi e-banking, traffico pagamenti e crediti), nonché alla consulenza patrimoniale.
Quest’ultima si distingue per essere realizzata su misura con attenzione agli obiettivi a lungo termine, alla propensione al rischio e alla situazione fiscale del cliente.
Criteri questi ultimi, che soprattutto in un
momento particolarmente sensibile come
quello che stanno affrontando i mercati finanziari e le economie globali, risultano determinanti nella scelta della propria
banca di fiducia.
Con la sua sede ad Ascona Julius Baer
consolida di fatto il sodalizio storico con
la piazza finanziaria ticinese e le permette di avvicinarsi alla propria clientela del
Sopraceneri, contribuendo inoltre a con-
Il 2011 è stato per Julius Baer un anno di
consolidamento non solo in termini di
una maggiore presenza capillare sul mercato domestico svizzero e globale, ma è
anche riuscita a dare continuità al buon
andamento degli affari in molti segmenti, a dispetto del difficile clima di mercato e d’affari. Per meglio adattarsi ai nuovi scenari globali, Julius Baer ha rafforzato
la propria presenza nel continente latinoamericano stringendo una collaborazione strategica con GPS in Brasile. Ha inol-
tre esteso significativamente la propria
presenza e capacità in Asia e, non da ultimo, migliorato la copertura regionale in
Europa orientale, Russia e Medio oriente.
La positività di questi fattori è confermata, nel complesso, dalla buona salute della
raccolta netta di nuovi fondi in tutte le regioni, in prevalenza dai mercati di crescita (Asia, Russia, Europa orientale, Medio
oriente e America latina). Il totale dei fondi della clientela si è attestato a fine 2011 a
CHF 258 miliardi, mentre i patrimoni in
gestione a CHF 170 miliardi. Altrettando
solido è il suo tenore di capitalizzazione
propria. A fine anno il quoziente BRI capitale totale si presentava a quota 23.9%,
mentre il quoziente BRI tier 1 al 21.8%,
ben al di sopra dei relativi valori target di
medio termine fissati dal Gruppo (16% e
rispettivamente 12%).
Julius Baer: molto più
di una banca
Questi presupposti hanno anche portato
Julius Baer, ancor prima di approdarvi
con una propria sede operativa, a
sostenere Ascona con grande convinzione
15
nell’organizzazione di un evento sportivo
e mondano che, seppure giovane, viene
già annoverato tra i grandi appuntamenti
estivi che la cittadina offre alla regione e ai
suoi ospiti. Il torneo “Arena Polo Ascona”,
giunto quest’anno alla terza edizione,
ha in Julius Baer un partner di grande
spessore sia come sponsor principale
sia come partecipante con una propria
squadra. Disputato sui terreni del vecchio
aerodromo di Ascona, il torneo offre ad
appassionati e curiosi di sport equestri di
vivere da vicino l’emozione di uno sport
millenario come il polo, in cui si fondono
tradizione, passione, spirito di squadra,
valori in cui Julius Baer crede e che applica in tutte le sue attività anche al di fuori del private banking. Un valido esempio
a riguardo è il forte senso di responsabilità
che sente nei confronti del tessuto sociale
in cui di volta in volta si trova e per il quale si adopera, sostenendo attività in ambito culturale e artistico. Ad Ascona, a partire da quest’anno, ha siglato un esclusivo
rapporto di sponsorizzazione col Museo
comunale d’Arte moderna, con il quale
collaborerà per poter far realizzare esposizioni di valore da condividere con tutta la
comunità della regione e non solo. ◆
Julius Bär: Your private bank
J
Banca Julius Baer & Co. SA - Via Borgo 1 - Casella postale 870 - 6612 Ascona
Contatto: Andreas Zwikirsch - Tel. +41 (0)58 885 90 00
Julius Baer:
Your private bank
ulius Bär, die führende Private-Banking Gruppe der Schweiz, feiert in diesen Tagen das einjährige Jubiläum ihrer
Niederlassung in Ascona. Der neue Standort der Bank Julius Bär wurde im Frühling 2011 eröffnet. Dadurch wurde das solide kundenzentrierte Geschäftsmodell, das
sich durch globales Wachstum genauso wie
durch den Fokus auf lokale Bedürfnisse und
Gegebenheiten abhebt, weiter gestärkt. Julius Bär ist in über 20 Ländern an mehr als
40 Standorten, davon sind fünfzehn Niederlassungen allein in der Schweiz.
Die Eröffnung der Niederlassung in Ascona
vor einem Jahr, hat sich bereits als erfolgreiche Entscheidung erwiesen und die Erwar-
tungen der Bank Julius Bär voll und ganz
erfüllt. Ascona ist international als exklusiver Tourismusort bekannt und die im Dorf
sesshaften, anspruchsvollen Kunden ermöglichen es der Bank Julius Bär, ihr breit gefächertes Angebot an erstklassigen Produkten,
Dienstleistungen und Lösungen vorzustellen. Die Kundschaft von Ascona wiederum
bezeugt bereits ein erfreuliches Interesse
an der Bank Julius Bär und anerkennt das
qualitativ hochstehende und breite Produktangebot und Finanzdienstleistungsangebot
(inklusive E-banking, Zahlungsverkehr und
Kreditwesen) sowie die Vermögensberatung.
Der Beratungsansatz der Bank Julius Bär
zeichnet sich durch ihre kundenzentrierte
und massgeschneiderte Herangehensweise
aus, dies immer im Hinblick auf die langfristigen Ziele, die Risikobereitschaft und
die steuerliche Situation des Kunden. Diese
Kriterien spielen vor allem in einem äusserst sensiblen Moment, wie ihn die Finanzmärkte und globalen Wirtschaften derzeit
erleben, eine grosse Rolle bei der Wahl der
eigenen Vertrauensbank.
Mit der Niederlassung in Ascona vereint die
Bank Julius Bär ihre historische Verbundenheit mit dem Tessiner Finanzplatz und die
Nähe zur Kundschaft im Sopraceneri und
ist gleichzeitig Ausdruck der eigenen Philosophie: “big enough to matter, small enough
to care“. Die offene Produkteplattform der
Bank Julius Bär ermöglicht wiederum eine
individuelle Vermögensverwaltung, aus-
16
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
gerichtet auf die Anforderungen des Kunden, seines Risiko-/Ertragsprofils und seines
vordefinierten Anlagehorizontes. Die offene Plattform ermöglicht eine unabhängige
Beratung und den Zugang zu diversen Investmentfonds anderer Gesellschaften und
Drittanbietern. Ein Team von Fondspezialisten ist zuständig für die Auswahl sowie
die konstante Überwachung der ausgewählten Fonds.
2011 war für die Bank Julius Bär ein Jahr
der Konsolidierung, in dem es der Bank einerseits gelungen ist, ihre Präsenz global
wie auch regional flächendeckend zu stärken und andererseits den Geschäftserfolg
in verschiedenen Segmenten weiter positiv
voranzutreiben, trotz des momentanen, herausfordernden Klimas in der allgemeinen
Marktwirtschaft.
Um sich den neuen globalen Szenarien
noch besser anzupassen, hat die Bank Julius Bär mit einer strategischen Partnerschaft
an GPS in Brasilien seine Präsenz auf dem
Lateinamerikanischen Kontinent gestärkt,
sowie ihre Position in Asien und im osteuropäischen Markt, dazu gehören Russland
und der Nahe Osten, bedeutend ausgebaut.
Als positive Konsequenz dieser Erweiterung ist der Nettozufluss von Mitteln aus
allen Regionen, vor allem aus den Wachstumsmärkten Asien, Russland, Osteuropa,
Naher Osten und Südamerika, zu werten.
Insgesamt hat sich das Kundenvermögen
Ende 2011 auf CHF 258 Mrd. einschliesslich der verwalteten Vermögen in der Höhe
von rund CHF 170 Mrd. Genauso solide
ist das Eigenkapital. Per Ende 2011 betrug
die BIZ Gesamtkapitalquote 23.9% und die
BIZ Kernkapitalquote (Tier 1) auf 21.8%,
womit sie deutlich über den von der Gruppe
definierten mittelfristigen Untergrenzen von
16% respektive 12% lagen.
17
Ascona Shopping
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
open
7/ 7
days
Julius Bär: mehr als eine Bank
Andreas Zwikirsch (responsabile sede di Ascona)
Aufgrund dieser positiven Voraussetzungen
hat die Bank Julius Bär, bereits vor Eröffnung ihrer Büros in Ascona einen mondänen und sportlichen Anlass, der zwar jung
aber dennoch bereits fester Bestandteil der
Asconer Sommerveranstaltungen ist unterstützt. Julius Bär ist bereits zum dritten Mal
einer der Hauptsponsoren des „Arena Polo
Ascona“, das jedes Jahr viele illustre Gäste
anzieht. Zusätzlich stellt die Bank auch ihr
eigenes Polo Team, das an den Turnieren
teilnimmt. Das Polo Turnier wird auf dem
Gelände des alten Flugplatzes von Ascona
ausgetragen und zieht Pferdeliebhaber genauso wie Sportbegeisterte an. Polo ist eine
Sportart mit sehr langer Tradition - die ersten Spiele fanden im Iran, etwa 600 v.C.
statt - und verkörpert Tradition, Leidenschaft und Teamgeist. Werte, die auch der
Bank Julius Bär sehr am Herzen liegen. Das
Verantwortungsbewusstsein der Bank Julius
Bär für die Gemeinschaft äussert sich darin,
regelmässig kulturelle und künstlerische Anlässe zu unterstützen. So ist seit diesem Jahr
die Bank Julius Bär Sponsor des „Museo
Comunale d’Arte moderna“ in Ascona. In
enger Zusammenarbeit mit der Bank Julius Bär wird das Museum wertvolle Ausstellungen realisieren, die nicht nur der lokalen
Bevölkerung zugutekommen, sondern auch
viele Besucher anziehen werden. ◆
domeniche e festivi: 10.30 - 18.00
18
19
La linea Enoteca La linea Enoteca La linea Enoteca
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
Assicurazione viaggi:
come mettersi al riparo
dai rischi
P
er chi viaggia sovente a destinazione dell’estero, o anche all’interno
della Svizzera stessa, un’assicurazione viaggi è caldamente raccomandata.
Spesso si concentrano i propri sforzi sulla scelta della destinazione, sugli alberghi,
o sui mezzi di trasporto, pregustando già
con largo anticipo quei momenti come i
più belli dell’anno. Solo ed eventualmente
in seconda battuta si dedicano energie anche alle questioni assicurative. Se però durante il soggiorno o immediatamente prima, qualche cosa va storto, le conseguenze finanziarie sono spesso impreviste e
vanno a turbare la tranquillità e la serenità di chi è in viaggio o si appresta a partire. Con le debite coperture assicurative, in
caso di annullamento del viaggio per cause di forza maggiore, si limiterebbero di
molto i danni, compensando i costi di annullamento come pure altre spese direttamente correlate.
Ovviamente le varie componenti di un’assicurazione viaggi sono diverse e possono
essere tra di loro assemblate a piacimento,
prevedendo di assicurare anche l’assistenza persone, e la veicoli a motore, l’assicurazione bagaglio, così come la protezione
giuridica, oppure le spese di annullamento legate agli animali domestici.
Sarà il vostro consulente o il vostro broker
assicurativo ad indirizzarvi e consigliarvi
in modo tale da contemplare una copertura personalizzata e corrispondente alle
vostre esigenze individuali.
Una copertura assicurativa, inoltre, che
può essere delimitata nel tempo (per un
solo viaggio), oppure annuale (questa è la
formula oggi più utilizzata) e che interviene con le dovute coperture in occasione di
tutti i viaggi del singolo o della famiglia
sull’arco di un anno per l’ammontare delle somme massime assicurate.
Molte compagnie ritengono inoltre importante fare in modo di poter assistere il
loro cliente con un alto grado di prontezza
e sono quindi in grado di garantire, a questo proposito, il collegamento 24 ore su 24
con le loro centrali di assistenza. Da non
dimenticare che alcune di loro, offrono
inoltre gratuitamente anche consigli giuridici a mezzo telefono, che orientano in
maniera professionale il cliente in situazioni delicate che solo giuristi formati riescono a fornire. Basta fare la scelta giusta.
Cosa c’è di più bello che affrontare un
viaggio in piena tranquillità?! ◆
S �������������
Reiseversicherung:
wie man sich gegen alle
Risiken schützen kann
E
gal ob man nur in der Schweiz oder
in der ganzen Welt unterwegs ist,
eine Reiseversicherung gehört zu jedem Reisegepäck. Vor dem Urlaub konzentrieren wir uns in der Regel auf die Auswahl
der Destination, des Hotels oder der Transportmittel und die Vorfreude auf den Urlaub macht uns glücklich. Ganz selten nehmen wir uns Zeit für die Auswahl der richtigen Versicherungsdeckung. Sobald jedoch
irgendwas vor oder während dem Urlaub
schief geht, kann unsere Freude ziemlich
rasch ins Gegenteil umschlagen. Vor allem
wenn wir dann auf die finanziellen Konsequenzen stossen. Mit einer Annulationsversicherung können Sie sich z.B. vor den teuren Spesen einer unfreiwillig abgebrochenen
oder nicht angetretenen Reise schützen.
Mit der Reiseversicherung können Sie sich
gegen verschiedenste Risiken versichern. Sie
können Ihren Versicherungsschutz flexibel
und nach Ihren Wünschen zusammenstellen. Versicherungen wie Personen- und Motorfahrzeugassistenz, Reisegepäck- Rechtsschutz- Annulations- und Haustierversicherungen können abgeschlossen werden. Die
besten, personalisierten Lösungen werden
meistens von Ihren Versicherungsberater
oder Broker empfohlen. Es ist im allgemeinen eine zeitbeschränkte Deckung; z.B.
nur für eine Reise oder für ein ganzes Jahr
(die meistens angewandte Lösung), welche
alle Risiken einer Reise für Einzelpersonen
sowie für Familien bis zu einer maximalen
Summe deckt. Die meisten Versicherer bieten eine 24Std. Assistenz und garantieren
somit den Kunden Sicherheit auf der ganzen
Welt, sowie kostenlose telefonische Rechtsauskünfte mit professionellen Juristen. Man
muss nur die richtige Wahl treffen. Was gibt
es Schöneres, als ohne Sorgen in den Urlaub
zu fahren? ◆
P
������������������������������
�������������������������������
�����������������������������������������������
�������������������������������
������������������������������������������������
������������������������������
��������������������������������������������������
������������������������������������
�������������������������������������������� ��������������������������������
��������������������������������������
��������������������������������������������
���������������������������������
������������������������������������������
��������������������������
������������������������������������������
l&g-ferienjournal-print.pdf
1
02.03.12
11.49
�����������������������������������������
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
T���������������������������
�����������������������������
�������������������������
����������������������������
����������������������
����������������������������
������������������������������������
����������������������
������������
�������������
��� ������������������
����������������
���� �������������
�������������������
20
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
Da 20 anni un mini-salone,
all’interno della Pista di
Ghiaccio di Biasca, con le
novità automobilistiche
proposte dai garagisti della
regione.
• di Gabriele Cavaliere •
Autoinexpo
Simona Rivera-Capoferri, presidente
N
ell’edizione di Aprile del nostro
mensile abbiamo dato ampio spazio al Salone dell’Auto di Ginevra
presentando le novità mondiali e europee.
Nel numero attuale del Ferien Journal riparliamo di autovetture ma, stavolta, ovviamente in misura … minore, abbiamo
ritenuto di dar spazio a “autoinespo” che,
quale prima rassegna del genere in Ticino,
ha voluto, 20 anni fa, subito dopo il salone
di Ginevra, proporre un’analoga presentazione delle novità, ovviamente in misura e ambiente ben diverso. L’ideatore dell’evento, che per la prima volta ha avuto
luogo del 1993, è stato Rudi Ray, allora titolare dell’omonimo Garage, con il marchio VW (ora Garage CanonicAuto con
attualmente abbinato, oltre a VW pure il
marchio SKODA). Un’idea … ottimamente riuscita e che nel corso di questo ventennio ha saputo sfruttare, in modo adeguato, l’ampio edificio che ospita la Pista
di Ghiaccio ubicata nella parte sud di Biasca. Una rassegna voluta per presentare ai
visitatori, con l’ingresso gratuito grazie all’apprezzato sostegno di vari sponsor, le
principali novità del settore, oltre che intrattenerli proponendo loro una manifestazione di livello cantonale al centro delle Tre Valli. Nove i garage interessati: Garage al Ponte SA (Renault, Dacia), Biauto (Toyota), CanonicAuto (Skoda, VW),
Garage Giorgio (Fiat, Lancia, Alfa Romeo, Citroën), J. Russo (Opel), Devittori all cars plus SA (Subaru, Kia), Micau-
to SA (Nissan, Peugeot), Biascauto (Ford)
e Pino Vescovi (BMW, Mini). Oltre a questi da rilevare la presenza di GTMobil SA
di Cama, ditta che opera le necessarie modifiche ai veicoli in modo da permetterne l’utilizzo alle persone disabili, della ditta RIMOTEC SA (rimorchi) e, uno stand
proposto dalla AXA Winterthur con un
simulatore Crash-Test per sensibilizzare
conducenti e passeggeri sulla necessità (e
l’obbligo) di allacciare le cinture. L’esposizione con la presenza di una settantina di
nuovi veicoli, che si è svolta sull’arco di tre
giorni, nel fine settimana (13-15 aprile),
ha riscontrato la presenza di un pubblico
numeroso e interessato a piena soddisfazione degli espositori. ◆
21
22
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
23
Seit 20 Jahren ein Mini-Salon
auf der Eispiste in Biasca,
wo die lokalen Garagen ihre
Neuigkeiten vorstellen.
Nel borgo,
nel segno della storia...
una pagina di sapori
I
n der Aprilausgabe haben wir ausführlich über den Autosalon in Genf berichtet, auf dem die weltweiten Neuigkeiten
auf dem Automarkt gezeigt wurden. Auch
in dieser Ausgabe des Ferien Journals reden
wir wieder über eine Autoausstellung, aber
über eine ganz andere Art, doch es schien es
uns wert, Ihnen von der „autoinespo“ zu
erzählen. Vor 20 Jahren wurde diese Kleinmesse zum ersten Mal direkt nach dem
Autosalon Genf abgehalten. Natürlich im
Kleinformat und dem lokalen Ambiente
angepasst. Der Initiator war Rudi Ray, damals, 1993, Inhaber der gleichnamigen VW
Garage, die heute CanonicAuto heisst und
neben VW auch Skoda führt. Eine Idee….,
sehr gut gelungen und in den vergangenen
20 Jahren wurde das grosse Gebäude der
Eispiste im südlichen Teil von Biasca das
ideale Gelände für den Event.
Eine Veranstaltung die den Besuchern die
Neuigkeiten auf dem Automarkt zeigen
will. Gratis! Das gelingt nur dank der vielen
Sponsoren. Gleichzeitig wird auch für Unterhaltung gesorgt, auf kantonalem Niveau,
im Zentrum Tre Valli (drei Täler). Neun
Garagen machen bei der „autoinespo“ mit:
Garage al Ponte SA (Renault, Dacia), Biauto (Toyota), CanonicAuto (Skoda, VW),
Autoinexpo
Garage Giorgio (Fiat, Lancia, Alfa Romeo,
Citroën), J. Russo (Opel), Devittori all cars
plus SA (Subaru, Kia), Micauto SA (Nissan, Peugeot), Biascauto (Ford) und Pino
Vescovi (BMW, Mini). Auch die GTMobil
SA aus Cama macht mit, eine Firma, die
Autos fachgerecht für Menschen mit Handicap umbaut. Die Firma Rimotec SA zeigt
ihre Lastwagenanhänger. Die Versicherungsgesellschaft AXA-Winterthur ist mit
Im Dorf,
im Zeichen der Geschichte...
eine Seite von Geschmack
Luisa Marucci Cormano
Via Carrà dei Nasi 18 - CH-6612 Ascona
Tel. +41 91 791 44 52 - Fax +41 91 791 60 93
[email protected]
einem Simulator für Crash-Tests dabei, um
die Besucher von der Wichtigkeit und Nützlichkeit der obligatorischen Sicherheitsgurte
zu überzeugen.
Ausgestellt wurden etwa sechzig neue Autos,
die „autoinespo“ dauerte drei Tage, auf das
Wochenende angesetzt, das dieses Jahr auf
den 13. bis 15. April fiel. Der Besucherandrang war gross und die Aussteller waren
mit dem Endresultat sehr zufrieden. ◆
� �� �� ��
� �� �� �� �� �
La mia passione:
� ������ ��
Il mio sogno:
� �� �� �� �� �� � ���
�� �� �� �� � �� ��� �
Il mio nome:
La mia professione:
�������
�������� �� �� � ���
� �� �� �� � � �� �� �� �� ��
�� �� �� � �� �� � �� �� ��� ��
La mia banca privata:
www.juliusbaer.ch
Julius Baer, il più importante gruppo svizzero di private banking, è stato fondato nel 1890 ed è presente in 15 sedi in tutta la Svizzera. Da Ascona, Basilea, Berna, Crans-Montana,
Ginevra, Kreuzlingen, Losanna, Lucerna, Lugano, San Gallo, Sion, St. Moritz, Verbier, Zugo a Zurigo (sede principale).
24
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
Lo scalogno di Romagna
Origine - Storia - Diffusione
• di Rocco Lettieri •
L
o scalogno sembra originario del
Medio Oriente, precisamente dalla
città di Ascalone, in Giudea. Il Boccaccio lo ricorda nelle sue novelle, mentre
Ovidio trattando degli afrodisiaci include
lo scalogno, ritenuto già dagli antichi uno
stimolante delle funzioni sessuali. Tuttavia lo scalogno fu certamente apprezzato e coltivato nel giardino di Carlo Magno. Dal 1200 lo scalogno si è affermato in
Francia, in cui è molto apprezzato e detiene un ruolo importantissimo nella cucina
raffinata. Lo scalogno francese, differisce
da quello di Romagna non solo per la forma più rotondeggiante e dal colore simile
alla cipolla, ma ha un aroma molto simile
alla cipolla. In Europa, lo scalogno è conosciuto con il nome di: eshalote in Francia,
shallet in Inghilterra, eschalotte in Germania e chalota in Spagna.
Nel comprensorio turistico delle Terre di
Faenza, sulle colline in provincia di Ravenna, il buongusto è di casa e nel corso
dell’estate sono numerose le feste, le sagre
e gli eventi dedicati a prelibatezze enogastronomiche locali, alcune assolutamente uniche nel panorama nazionale, come
il prelibato e gustoso Scalogno IGP di Romagna. La Fiera dello Scalogno di Romagna prenderà vita a metà luglio nel centro storico di Riolo Terme dominato dall’imponente Rocca Sforzesca. Lo scalogno
(Allium Ascalonicum), che non è un aglio,
né una cipolla, è un piccolo bulbo che appartiene sempre alla famiglia delle Lilia-
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
25
26
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
cee. Dal colore bianco violaceo è avvolto
da una pellicola esterna di diverso colore,
dal ramato al rossastro. Molteplici sono gli
usi dello Scalogno di Romagna in cucina
dove è capace di donare ai cibi un sapore
che ne esalta il gusto. Da sempre coltivato in Romagna, la Pro Loco di Riolo Terme nel 1992 decise di organizzare una festa ad hoc per promuovere questo prodotto tipico della tradizione locale. Nelle vie
centrali del paese quindi ogni anno si fa
la mostra mercato dello Scalogno di Romagna dove, per quattro giornate, saranno presenti i produttori di questa prelibatezza. I ristoratori del paese non mancheranno di proporre pietanze a base di Scalogno mentre nella piazza del parcheggio
I° Maggio sarà allestito uno stand gastronomico tutto dedicato al piccolo bulbo,
con ricchi menù a tema. Si potranno gustare: fiori di cipolline e salsa di scalogno,
tagliolini allo scalogno, polenta al ragù di
scalogno, fiorentina di struzzo con tartare
allo scalogno, salsiccia di castrato allo scalogno, frittate di scalogno, per citare solo
alcune delle pietanze. E poi tutte le sere,
musica, spettacoli e intrattenimento.
Der Scalogno di Romagna
Ursprung - Geschichte - Verbreitung
D
ie Schalotte, deren wissenschaftlicher Name (Allium Ascalonicum)
vom Namen Ascalon stammt, einer antiken Stadt in Palästina, wo man ihren Ursprung annimmt. Bereits Boccaccio
Il consumo
Diversi sono gli usi dello Scalogno e precisamente si possono utilizzare: le foglie,
raccolte ancora verdi, tagliate finemente
per insaporire insalate con altre verdure,
pomodoro, lattuga, cicoria, patate lessate,
ecc… poi i bulbi freschi ripuliti dalla loro
pellicola esterna, si tagliano a fettine sottili per aromatizzare pietanze, conferendo a
queste un suo sapore leggermente piccante e gradevolissimo. Inoltre con i bulbi, finemente tagliati a mano, cubetti di prosciutto, pomodoro fresco o conservato si
prepara un ottimo e gustoso ragù per tagliolini o tagliatelle all’uovo.
Le proprietà benefiche
Lo Scalogno di Romagna nasconde un
vero e proprio laboratorio chimico. I componenti volatili responsabili di quel caratteristico odore sono trattenuti dalla pellicina che avvolge il bulbo e si attivano
quando il coltello la incide. L’aroma pun-
27
gente è solfuro di allile, utile al nostro organismo perché è un ottimo disinfettante
intestinale, indicato anche per favorire le
funzioni digestive, come vermifugo, come
battericida. Il solfuro di allile può avere
anche proprietà disintossicanti e diuretiche, e recenti studi hanno rilevato di essere anche un buon fluidificante del sangue
e aiuta sicuramente coloro che soffrono di
problemi respiratori. Lo scalogno fornisce elementi (microelementi) indispensabili per un buon funzionamento del no-
stro organismo e tra questi il selenio (Se)
importante per l’accrescimento e il silicio (Si) altro elemento importante e fondamentale per il buon funzionamento del
nostro corpo. Ottimo è anche il contenuto
in vitamina C e per assimilarla al meglio,
lo scalogno dovrà essere mangiato crudo.
Per informazioni:
tel. 0039. 0546 71044
e-mail: [email protected]
www.terredifaenza.it ◆
erwähnte die Schalotte in seinen Novellen
und Ovidio erinnerte an sie, als natürliches
Aphrodisiakum, das von unseren Vorfahren als Anregungsmittel bei der sexuellen
Funktion eingesetzt wurde. Die Schalotte
wurde auch bereits im Garten von Carlo
Magno gepflanzt. Seit dem Jahr 1200 wird
sie auch in der französischen Küche eingesetzt und in dieser raffinierten Küche sehr
geschätzt. Die französische Schalotte dif-
28
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
ferenziert sich von der Italienischen nicht
nur von der Form her, sondern auch vom
Geschmack, der sich stark der herkömmlichen Zwiebel nähert. Die Schalotte kennt
man in Europa unter den folgenden Bezeichnungen: Scalogno in Italien, Echalote
in Frankreich, Shallet in England, Schalotte in Deutschland und Chalota in Spanien.
Im touristischen Viertel der Romagna „Terre di Faenza“ ist der beliebte Scalogno di
Romagna IGP zu Hause. Hier wird er im
Sommer an den vielzähligen Festen, sogenannten „Sagra“ durch die lokalen gastronomischen Spezialitäten immer wieder
eingesetzt und vorgestellt. Auch dieses Jahr
wird die Messe vom Scalogno di Romagna
in der Altstadt von Riolo Terme etwa Mitte Juli stattfinden. Die Schalotte ist weder
ein Knoblauch noch eine Zwiebel. Es ist
ein Gemüse aus der Familie der Liliengewächse. Im Habitus ähnelt die Schalotte
den Küchenzwiebeln. Zwischen den röhrigen Blättern erscheinen blattlose, ebenfalls
röhrige Blütenstängel mit kugeligen Blütenständen, zuweilen mit Saatzwiebeln.
Der Scalogno di Romagna kann in unterschiedlicher Weise verwendet und in verschiedenen Rezepten eingesetzt werden. Er
wird schon seit jeher in der Romagna gepflanzt und seit 1992 organisiert die Pro
Loco von Riolo Terme eine Messe ad hoc
wo diese regionale Köstlichkeit vorgestellt
wird. Die Messe des Scalogno di Romanga
findet jährlich während vier Tagen in den
Hauptstraßen des Dorfes statt und es sind
alle Anbauer der Region anwesend. Während die lokalen Gastronomen alle ihre eigenen Rezepte präsentieren, kann man am
gastronomischen Stand auf der Piazza 1°
Maggio all diese Spezialitäten degustieren.
Es werden viele verschiedene Rezepte präsentiert, wie z.B.: Schnittlauch-Blümchen
und Schalottensauce, schmale Bandnudeln
mit Scalognosauce, Polenta mit Scalogno-
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
sauce, Straussenfilet mit Scalognotartar,
Schalottensalsiz, Schalottenomelette.
Der Verbrauch
Die Schalotte ist ein sehr vielseitiges Lebensmittel, das in eine unendliche Rezeptliste
eingeht. Sie drückt ihre Flexibilität in den
Gewürzzubereitungen im Allgemeinen aus
und verleiht den Speisen Weichheit und ein
Aroma von bemerkenswerter Anmut und
Eleganz. Sie wird bei der Zubereitung von
Saucen, Suppen, ‹Soffritti‘ (Bratmischungen aus Zwiebeln, Kräutern und Speck),
Füllungen, als Begleitung zu Schmorbraten
(Brasati und Stufati), Braten, gekochtem
Fleisch, Geschmortem und Wild verwendet.
Die heilsamen Eigenschaften
Im Scalogno di Romagna versteckt sich ein
chemisches Laboratorium. Die Pflanzen-
knollen sind schmackhaft, aromatisch, delikat und in der Lage, dem Produkt eine
einzigartige und besondere gastronomische
Rolle zu gewährleisten. Die Schalotte spielt
eine unzweifelhaft gesunde Rolle, da sie
über eine Reihe von natürlichen heilsamen
Eigenschaften verfügt: Sie ist entgiftend, hat
diuretische Eigenschaften, verrichtet oxidationshemmende Funktionen dank ihres Selengehaltes und ist reich an Vitamin A und
C, wobei letzteres allerdings nur bei rohem
Verzehr vorhanden ist.
Für weitere Informationen:
Tel. 0039. 0546 71044
e-mail: [email protected]
www.terredifaenza.it ◆
29
��
�� � �
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
�
�
�
�
�
�
�
�
��
�
�
� �
�
�
�
31
�
��
�
�
�
�
�
�
�
�
�
��
��
�
�
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
�� � ��� � �
�
������
�
30
U N I T E D N U D E - G I R B A U D - D K N Y - A N T I F L I R T - B E L S TA F F - S C O T C H & S O D A - N A PA P I J R I - D E S I G U A L - DORIS HARTWICH - B I K K E M B E R G S
TRIBU
dress-gallery
via Borgo-lago
ASCONA
091 791 89 34
tribu @ ticino.com
32
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
Safari e avventure
poco regali
• di Beppe Fissore •
M
entre la Spagna rischia la bancarotta, con la disoccupazione
a più del cinquanta per cento e
il governo Rajov è costretto a risparmiare
anche sulle penne biro dei ministeri, il re
Juan Carlos di Borbone se ne va a caccia di
elefanti in Botswana ! E a far da cornice a
questo quadro poco edificante si aggiunge
una foto che lo ritrae con il fucile in mano
accanto all’elefante che giace al suolo. Ma
il destino, spesse volte, ripaga con monete pesanti: il re si è rotto l’anca e, come se
non bastasse, è venuto fuori di tutto. La
battuta di caccia era stata organizzata dalla sua amante, la Principessa tedesca Corinna zu Sayn-Wittgenstein, quarantaseienne divorziata e madre di due figli, appassionata di reali, di regali, e di regate. A
questo si sommi che Su Majestad Catòlica
è presidente onorario del WWF spagnolo, tra i cui obiettivi statutari c’è quello di
difendere gli animali in via d’estinzione.
Ora molti sudditi stanno chiedendo al re
di abdicare al trono dei suoi cento e passa
regni: re di Castiglia, re di Leòn, re di Aragona, re di Gerusalemme...
L’uomo è cacciatore, si sa, e anche le Roi
s’ammuse, el Rey de Espana si diverte !
Pare inoltre che il sovrano abbia avuto
più di 1.500 amanti... chissà quante volte
lo scudiero avrà annunciato: il re è nudo
!! Nel libro di Pilar Eyre (La soledad de la
Reina) oltre al ritratto triste della regina,
moglie ingannata e tradita, ne viene fuori un elenco di cortigiane che hanno, per
così dire, ceduto alle grazie del sovrano.
Altro che bunga, bunga !!! Pare che tra le
prede ci sarebbe anche Lady Diana a cui il
sovrano avrebbe prestato attenzioni particolari, e poi un rosario di altre figure note
e meno note che hanno subito le attenzio-
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
ne del monarca. La povera Sofia di Grecia
era stata avvisata: “uomo di Spagna, uomo
do magagna“. Ma lei niente, era innamorata persa. Ora soffre in silenzio, avendo
capito che a certe cose è più conveniente
dare veste regale, che legale.
Manca in finale, che stà nell’inizio... Juan
Carlos è nato a Roma, ha il marchio di
fabbrica ! ◆
Safari und unkönigliche
Abenteuer
S
panien ist am Rande des Bankrotts.
Die Arbeitslosenquote hat 50% bereits
überschritten. Die Regierung Rajov ist
zum drastischen Sparen gezwungen. Sogar
bei den Kugelschreibern für Minister wird
gespart. Aber der Bourbonenkönig Juan
33
Carlos muss zum Jagen, nicht irgendwohin,
nein, nach Afrika, nach Botswana, den nur
dort kann er Elefanten schiessen. Um die
Sache dann noch richtig schön abzurunden, muss er sich natürlich ablichten lassen.
Nicht alleine, nein. Mit seiner Trophäe, dem
Elefanten, der tot am Boden liegt, er selbst
das Gewehr in der Hand. Das Schicksal hält
oft gleich die Rechnung bereit: der König hat
sich bei dieser Todessafari die Hüfte gebrochen und zudem wurde die ganze Geschichte publik gemacht. Der Jagdausflug wurde
von seiner Geliebten organisiert, der deutschen Prinzessin Corinna zu Sayn-Wittgenstein, 46 Jahre alt, geschieden und Mutter
von zwei Kindern. Sie ist eine leidenschaftliche Königs- Geschenke- und Regattensammlerin. Dürfen wir Sie noch daran erinnern, dass seine katholische Majestät Ehrenpräsident des spanischen WWF ist. Die
Objektive vom WWF kennen wir ja alle: die
vom aussterben bedrohten Tiere beschützen.
Jetzt verlangen viele Untertanen vom König,
dass er von all seinen Königstiteln abdankt
(er wird ja König der 100 Reiche genannt):
König von Kastilien, König von Leòn, König
von Aragon, König von Jerusalem….. Wissen wir doch, dass der Mann ein Jäger ist,
auch der König. El Rey de Espana vergnügt
sich. Nicht nur mit Elefanten, die schiesst er
ab. Anscheinend hat er bis jetzt etwa 1‘500
Geliebte verbraten….. wer weiss wie oft sein
Haushofmeister ausrufen musste „der König
ist nackt“ (Sie erinnern sich an das Märchen von Andersen?)!! Pilar Eyre schreibt in
ihrem Buch (La soledad de la Reina / Die
Einsamkeit der Königin) nicht nur von der
Traurigkeit der Königin, eine betrogene und
hintergangene Ehefrau. Es kommt auch die
lange Liste der Kurtisanen zur Sprache, die
dem sogenannten Charme des Herrschers
erlegen sind. Da kann sich „bunga-bunga“
(Herr Berlusconi…..) verstecken. Anscheinend war auch Lady Diana aufgelistet. Der
König habe sich ihrer in besonderer Weise
angenommen. Der Reigen der vom König
vernaschten mehr oder weniger bekannten
Damen ist riesig. Die griechische Prinzessin Sophie war vorgewarnt: …“spanischer
Mann, spanische (Un)Sitten….“ Aber sie
war unsterblich verliebt. Ihr Stillschweigen
zeigt königliche Haltung. Das Ende fehlt
noch, das eigentlich der Beginn aller Dinge
war …… Juan Carlos ist in Rom geboren,
er trägt den Fabrikstempel… ! ◆
34
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
Alles für Ihre
Schönheit.
35
OUTLET 50% 70%
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
Der Schlüssel zum Erfolg unseres Angebotes
ist der gute Geschmak verbunden mit klassischer Qualität
camicie
puro cotone
reinbaumwoll
hemden
pullover
100% cachemir
pullover
100% cachemir
cravatte
krawatten
giacche
jacken
sciarpe
schals
accessori
moda
mode
accessoires
Temporary Store
������������
idee regalo
geschenksideen
di
Contrada Maggiore
������������
Zeit für beste niedrig Preis-Angebote
In Ihrer Amavita Apotheke mit Parfümerie finden Sie alles für Ihre Schönheit.
Ob Haut-und Haarpflege, Make-up oder Duft, wir bieten Ihnen ein aktuelles Sortiment,
von Luxus- bis Naturkosmetikmarken.
carrés
pura seta
carrés
reine seide
pashmina
100% cachemir
pashmina
100% cachemir
gioielli fantasia
modeschmuck
Ganz im Geiste eines Ortes . . .
borse
moda donna
accessori
Farmacia Amavita Centro
Via Borgo 28, 6612 Ascona
Telefon +41 58 851 3 624
[email protected]
jetzt auch in Piazza San Pietro
CA’ SERODINE
������������
di
������������
Wo unser Herz schlägt - wo die Seele Sie erfreut
������������
via ������������
borgo, ascona
Via Borgo - Contrada Maggiore - Ca’ Serodine
handtaschen
damen mode
accessoires
36
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
S
abato 31 marzo 2012 è stata inaugurata presso la galleria AcquestArte in
via Collgio 7 ad Ascona l’esposizione intitolata “Natural Feeling”. Un’interessante mostra temporanea dedicata agli
artisti olandesi Jonneke Kodde, Ron van
der Werf e Casper Faassen che attraverso
la loro arte hanno il potere di diffonde un
confortevole senso di armonia che stimola
i sensi. Una mostra che vale assolutamente
la pena di vedere e che resterà aperta fino
al 17 giugno prossimo.
Jonneke Kodde è una straordinaria scultrice olandese alla continua ricerca di
nuove possibilità tecniche nell’utilizzo del
bronzo. Nasce ad Uithoorn (Paesi Bassi)
nel 1958 e studia arte e artigianato presso
la Vrije Leergangen ed la Rietveld Academie di Amsterdam. Al termine degli studi
sviluppa ulteriormente le sue abilità tecniche prendendo lezioni dallo scultore olandese Joop Hollander. Oggi vive e lavora
a Wijchen, in Olanda, ed è famosa per le
sue eleganti sculture di bronzo, rappresentati per lo più uccelli in volo verso nuovi
orizzonti. Si tratta di opere incredibilmen-
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
Natura e bellezza alla
galleria AcquestArte
di Ascona
te dinamiche che risultano interessante da
osservare sotto ogni angolazione.
Ron van der Werf nasce nel 1958 ad Apeldoorn (Olanda), dove vive e lavora ancora
oggi. Qui è circondato da una natura meravigliosa che può essere chiaramente percepita in tutti i suoi lavori. I dipinti di van
der Werf sono il risultato di lunghi studi.
Durante il processo di creazione l’artista
mischia molteplici strati di pittura acrilica
e ad olio ai materiali più disparati, dando
vita a composizioni che raccontano storie
sull’equilibrio e lo squilibrio del suo mondo interiore. Materiali, colori e composizioni: tutto nei suoi lavori diffonde tranquillità e serenità. Ron, oltre a dedicarsi
alla pittura e alla scultura, insegna alla Accademia Reale di Belle Arti a L’Aia.
Casper Faassen è un giovane pittore di talento classe 1975 che vive e lavora a Leida
(NL). Dal 2002 Faassen si concentra esclusivamente sulla sua arte... e con successo:
nel 2007, infatti, vince un prestigioso premio in quanto ‘Talento più promettente’ e
nel 2008 esce un libro sulla sua vita e sulla
sua arte. Nel 2010, infine, Faassen fa il suo
ingresso sulla scena artistica internazionale con una rappresentanza nelle fiere d’arte di Londra, Chicago, Miami e New York!
L’opera di Casper è una moderna esplorazione della bellezza tradizionale: immagini
sommesse raffiguranti donne spesso definite da contorni rossi, bianchi o neri che
risaltano su uno sfondo contrastante. Dipinti che emanano una straordinaria delicatezza ed armonia. ◆
37
Natur und Schönheit in der
Galleria AcquestArte in Ascona
B
Gemälde und Skulpturen in
dezenten Farben, Kunstwerke
mit wesentlichen Merkmalen
und aus herkömmlichen
Materialien: die Ausstellung
„Natural Feeling“ möchte
die komplexe Einfachheit
der Schönheit und der Natur
wiederentdecken.
ei der Kunstgalerie AcquestArte in
Via Collegio 7 in Ascona wurde am
Samstag, 31. März die Ausstellung
mit dem Titel „Natural Feeling» eröffnet.
Diese interessante Ausstellung ist drei holländischen Künstlern gewidmet: Jonneke
Kodde, Ron van der Werf und Casper Faassen. Künstler, die durch ihre Kunst ein angenehmes Gefühl von Harmonie ausstrahlen, das alle Sinne anspricht. Eine sehenswerte Ausstellung die bis zum 17. Juni geöffnet sein wird.
Jonneke Kodde ist eine aussergewöhnliche
holländische Künstlerin, die immer auf der
Suche nach neuen technischen Möglichkeiten bei der Verwendung von Bronze ist. Sie
wurde 1958 in Uithoorn (Niederlande) ge-
boren. Sie studierte Kunst und Handwerk
an der Vrije Leergangen und der Rietveld
Academie in Amsterdam. Am Ende der Studien entwickelte sie ihre technischen Fähigkeiten weiter, indem Sie an Kursen vom
niederländischen Maler Joop Hollander
teilnahm. Heute lebt und arbeitet sie in Wijchen (Holland) und ist für ihre eleganten
Skulpturen aus Bronze berühmt. Jonnekes
Skulpturen stellen meist Vögel dar, die auf
ihrem Weg in die Zukunft fliegen. Skulpturen die unglaublich dynamisch sind und die
aus allen Blickwinkeln interessant wirken.
Ron van der Werf wurde 1958 in Apeldoorn
(Niederlande) geboren, wo er noch heute
arbeitet und lebt. Hier ist er auch von einer wunderschönen Natur umgeben, die in
38
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
39
erte
f
f
O
e
g
rti
Grossa sgutschein
bis
mit Im
ciale
e
p
s
a
t
nda
Offer
e
r
e
m
ono
con bu
Schiff, Postauto und Gutschein für
einen süssen oder salzigen Einheimischen
Nachmittagsimbiss im Restaurant
Indeminese
Battello, AutoPostale e buono per una
merenda nostrana gratuita, dolce o salata,
al Ristorante Indeminese
allen seinen Kunstwerken zum Ausdruck
kommt. Die Gemälde van der Werfs sind
das Ergebnis umfangreicher Studien. Während des Prozesses der Entstehung mischt
der Künstler mehrere Schichten von Acrylund Ölfarbe mit einer Vielfalt von Materialien. Diese Kompositionen erzählen Geschichten über die Suche nach Balance und
Ausgeglichenheit seiner inneren Welt. Materialien, Farben und Kompositionen: alles in
seiner Arbeit verbreitet Ruhe und Gelassenheit. Neben der Malerei und der Skulptur,
unterrichtet Ron an der Royal Academy of
Fine Arts in Den Haag.
Casper Faassen ist ein junger talentierter Maler der in Leiden (Niederlande) lebt
und arbeitet. 2002 entschied Faassen, sich
ausschliesslich auf seine Kunst zu konzentrieren. Mit Erfolg: 2007 gewann Faassen
den prestigeträchtigen Preis „Vielversprechendstes Talent“ und bereits 2008 erschien
ein Buch über sein Leben und seine Kunst.
Heute werden die Arbeiten Faassens auf den
wichtigsten Messen in den Niederlanden,
Belgien, Grossbritannien und Amerika gezeigt. Faassen erkundet in seiner Kunst die
klassische Schönheit und ihre Vergänglichkeit. Symbol der Schönheit ist für ihn die
Frau. Die Gemälde Faassens haben einen
markanten Stil: zurückhaltende Motive mit
wesentlichen Merkmale oft in rot, weiss oder
schwarz. Gemälde, die eine aussergewöhnliche Zartheit und Harmonie ausstrahlen. ◆
Info: webcode 10027 auf www.autopostale.ch
Ticket: Ente Turistico Lago Maggiore, Locarno tel.: 0848811122
Gutschein für einen Einheimischen Imbiss in dem Restaurant Indeminese
Buono per una merenda nostrana dolce
o salata al Ristorante Indeminese
Um diesen Gutschein einzulösen, ist es erforderlich das Kombibillett von der Schifffahrtsgesellschaft und des Postautos im
Restaurant vorzuwiesen. Ein Gutschein pro Person.
Per poter utilizzare questo buono è necessario mostrare al
Ristorante il biglietto combinato Navigazione e AutoPostale.
Un buono per persona.
40
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
41
Hotel Schiff
l’Arca d’Ascona
1932
“Ascona ohne Schiff
wäre kaum ein Begriff ”.
“Im Schiff trifft sich diskreter
Lenz - Asconas ganze
Prominenz.
Lass mich in Ruh! - Mich zähl’
ich selber nie dazu”.
Testo originale, tratto dal libro degli ospiti
• di Yvonne Bölt e Gian Pietro Milani •
“
Ascona non sarebbe quello, se non ci
fosse l’albergo Battello”, “Allo Schiff
convengon celebrità discrete: ma insieme a lor contar non mi potrete.” Due
elogi eloquenti d’uno dei poli d’attrazione e di ritrovo di personaggi e personalità
eminenti che con la loro presenza hanno
contraddistinto il periodo d’oro dell’albergherìa asconese, cioè l’Hotel Schiff - ossia Albergo Battello - della famiglia Wildi.
Sono citazioni tratte dal Libro degli ospiti
dell’albergo (il Gästebuch), un imponente volume dalle dimensioni d’un lezionario miniato troneggiante sul leggio di un
coro abbaziale medievale. Ce lo ha religiosamente sfogliato e commentato Rita Wildi, l’erede di queste pagine di storia del
periodo epico del turismo alberghiero di
Ascona, quello sviluppatosi nell’immediato secondo dopoguerra del Novecento.
In esso Rita Wildi ha collezionato autografi, schizzi, foto e documenti di numerose celebrità: autori, attori, divi del cinema,
pittori, musicisti di fama che approdavano là per un caffé, un bicchiere di vino o
per una partita a scacchi.
Se si può definire un’arte saper creare e
mantenere la gerenza di un ritrovo pub-
blico o di un albergo in modo allettante ed accattivante per clientela non comune, Rita Wildi è “figlia d’arte”, favorita certamente quale discendente della stirpe dei
Sasselli che hanno gestito il mitico Caffé Verbano di via Borgo, dove l’altrettanto mitica Fede serviva col suo indimenticabile sorriso i clienti di mezzo mondo.
Sposando Fredi, l’erede di Alfred e Clara Wildi, Rita ha partecipato per decenni
alla prospera conduzione ed alla vita dello Schiff negli anni di maggior illustre frequentazione.
S’era persino creata una sorta di simbiosi col Verbano: i clienti infatti, quando era
brutto tempo, si rifugiavano al Verbano,
col bel tempo preferivano la terrazza in
riva al lago. Ed ai primi germanici piaceva starsene al sole, per cui privilegiavano
lo Schiff, non i ticinesi che di sole ne avevano tutto l’anno per cui non sentivano
l’urgenza di ostentare la tintarella.
Disegno dell’artista Gudrun Müller
42
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
“I genitori di mio marito Fredi (Alfred
jr.) – ci racconta Rita – hanno comperato
l’albergo nella primavera del 1924. Quando Clara Wildi l’ha comperato (per poche
decine di migliaia di franchi, allora!), sulla
sinistra c’era la Trattoria del Lago, che ancora s’intravede sulla foto, e a destra c’era
il negozio di commestibili Taiana, che vi è
rimasto fino alla fine dell’anno; quando i
Taiana furono partiti l’edificio fu ristrutturato e “ribattezzato” Zum Schiff. I Taiana, che l’avevano venduto ai Wildi, visto
che non c’era molto movimento in piazza (allora c’erano soltanto tre alberghi:
l’Elvezia, lo Schiff e lo Schwyzerstübli; oggi
sono tanti), davano qualche centesimo ai
ragazzi affinché vi si recassero a bersi una
gazzosa, volendo così discretamente contribuire ad accrescerne la cifra d’affari!
I Wildi erano di Sachseln, cioè della patria di San Nicolao della Flüe, perciò prima della guerra frequentavano l’albergo
soprattutto gli svizzero tedeschi, che amavano sposarsi alla Madonna del Sasso e
poi soggiornare ad Ascona. Alcuni di loro
sono tornati per qualche anniversario di
matrimonio e si ricordavano i prezzi dell’epoca: 5.- fr la pensione completa! Nel
1958 – allora i ritrovi in piazza erano solo
5: i tre menzionati più il Tamaro ed il tea
room De Pedroni - la pensione completa
era ancora a 17.- per le stanze laterali, a
24.- fr per le stanze “con vista lago”; oggi
con questa somma non faresti nemmeno colazione! Menü da 5.50, fatto da una
cuoca favolosa, la Paola, tanto che c’era la
coda dei clienti. La domenica facevamo
pollo, ne preparavamo una sessantina, ma
spesso alla una erano già finiti. Ma gli avventori si adattavano anche ad altro. Per
le feste poi il ristorante era occupato dalle grandi tavolate delle famiglie del borgo:
i Rampazzi, i Gull, gli Schober...”
Mio suocero Alfred – prosegue Rita – è
deceduto presto (1943), per cui è toccato al figlio Fredi, allora ventenne, ed alla
mamma Clara continuare la gestione dell’albergo: la mamma ci ha aiutato finché
ho avuto il figlio piccolo, poi si è dedicata ai nipoti.
Con la nuova legge sulle insegne all’albergo abbiamo poi dovuto dare un nome ufficiale in italiano, ed in caratteri anche più
grandi. Abbiamo fatto notare all’autorità cantonale che però l’albergo era ormai
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
Rita Wildi
famoso come lo Schiff, come d’altronde lo
è tuttora (tanto che qualche cliente ancora oggi mi chiama “Frau Schiff ”!): cambiando il titolo molti clienti non l’avrebbero nemmeno più riconosciuto... Ci è
stato quindi concesso di lasciare l’insegna
Schiff, ma a condizione di mettere in evidenza la soprascritta in italiano in caratteri più grandi “Albergo Battello”.
Gli anni d’oro sono stati i Sessanta. Lo
Schiff era un punto d’incontro di personalità, di artisti, di accaniti giocatori di scacchi quali Otto Bachmann e Wladimir Rosenbaum, per di più “viziato” dalle sue
ammiratrici che gli portavano qualche
buona fetta di torta. Ricordo che il noto
antiquario asconese, troppo preso dalle
sue partite di scacchi, dava spesso tutte le
disposizioni a Selmi affinché provvedesse lui ad andare a recuperare tal o tal’altro
pezzo d’antiquariato nelle valli.”
Infine non posso non menzionare l’impegno delle indimenticabili collaboratrici Gritli e Annamaria, sempre disponibili ad accontentare i nostri più variegati clienti.
La galleria di personaggi, che hanno segnato il loro passaggio allo
Schiff con una dedica nell’imponente suo Gästebuch, è quantomai ricca, se ne contano almeno un centinaio; eccone solo un
assaggio. Tra gli scrittori più ri-
nomati scopriamo Erich Maria Remarque insieme a Paulette Goddard, già monella in Tempi moderni e poi moglie di C. Chaplin;
il dadaista Walter Mehring, Robert Neumann, Alfred Andersch e Max Frisch, che vi confessa “trotzallem ist Ascona immer
noch schön...”, come pure Hans
Habe (“Das Schiff ist Ascona”), il
poeta Max Colpet (“Der Treffpunkt
aller Künstler und der “IN”-Begriff
/ von Ascona ist un bleibt das “Café
Schiff ”!”), la scrittrice Mary LavaterSloman, Werner Rings (Schweiz im
Krieg), Werner Keller (La bibbia aveva ragione), Ursula von Wiese (Neun
in Ascona), il giallista George Marton,
Lola Humm e Carlo Bach, Franz Spencer, l’editore Peter Schifferli e lo scrittore
Enrico Filippini...
Come attori vi scopriamo la grande Gu-
43
lietta Masina ed il giovanissimo Dimitri,
dal sorriso inconfondibile. Seguono poi
nomi illustri di artisti quali Jean Arp, Italo Valenti (un enorme sole sopra lo scintillìo del lago), Rolf Gérard (con lo Schiff
disegnato come sole d‘Ascona, ed i suoi
complimenti per le decorazioni floreali:
“Il y aura quelque bouquet inspiré de ceux
du Schiff”), Julius Bissier, Fred Werner, lo
scultore Werner Müller (padre di Dimitri), i caricaturisti Albert Lindi (Nebelspalter) con vari schizzi, e Horst Lemke;
Gisela Andersch, Otto Bachmann, e pure
il noto grafico autore degli indimenticabili manifesti del Knie e della Pepita Herbert
Leupin; vari architetti tra cui Weidemeyer,
esponente del Bauhaus.
Ascona, conosciuta anche per le Settimane
musicali, ha ospitato una schiera di musicisti e cantanti: alcuni hanno prediletto
lo Schiff, come Leo Kok (dedica musicale sulle note di “Ascona, Ascona...”), Rolf
Liebermann, Helmut Zacharias, il canzonettiere Lothar Olias e Fredy Quinn, la
cantante Rita Streich, i compositori Peter Moesser e Fritz Rotter, il pianista Jaky
Trommer, la violinista Anne Sophie Mutter. Troviamo poi registi cineasti del calibro di Robert Siodmak, Jakobi, Misha Poliansky (My fair Lady).
Inoltre personaggi variegati come l’amante di Max Emden (proprietario della isole di Brissago) Madame Loup (“Würstchen”), lo stravagante barone travestito Phillip von Roehl, il ballerino Nurejev,
ed anche lo Sciüeta, fratello della scrittrice Caterina Beretta e costruttore di velieri.
Con sorpresa pure l’ex direttore del Ferien
Journal, Giovanni Roos, che si è concesso
un intero paginone.
E l’elencazione potrebbe ancora proseguire; inoltre ognuno meriterebbe qualcosa di meglio di questa scarna citazione,
come per altro lo stesso prezioso album,
che costituisce una rassegna in cui si possono rivedere e rivivere momenti epocali
di Ascona, ma lo spazio concessoci ci impone un limite. Auguriamoci che sbocci qualche meritevole iniziativa che sappia
valorizzare questa bella ed importante rassegna–passerella delle più notevoli personalità che hanno lasciato un’impronta del
loro passaggio sulle storiche pagine dello
Schiff e del Borgo. ◆
44
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
Hotel Schiff
“L’Arca d’Ascona”
Robert Siodmak
Walter Mehring
Herbert Leupin
Remarque e Goddard
Aus dem Gästebuch:
„Ascona ohne Schiff - wäre
kaum ein Begriff - Im Schiff
trifft sich diskreter Lenz
Asconas ganze Prominenz Lass mich in Ruh! - Mich zähl’
ich selber nie dazu.“
Z
wei Auszüge aus dem dicken Gästebuch des Hotels. Das Schiff war in
den goldenen sechziger Jahren der
Treffpunkt von den vielen Persönlichkeiten,
die damals in Ascona waren. Sie haben das
Dorf geprägt und das Schiff war ihr Treffpunkt, ihr zweites zuhause.
Dies sind nur zwei Zitate aus dem Gästebuch des Hotels Schiff. Ein imposantes Buch, das uns an ein Lexikon erinnert,
es thront auf einem mittelalterlichen Notenpult. Rita Wildi hat mit uns das riesige
Buch durchgeblättert und kommentiert.
Sie ist die Erbin dieser Seiten, die uns an
die Glanzzeiten von Ascona erinnern. Rita
Wildi hat Autogramme, Entwürfe, Fotos
und andere Dokumente von Prominenten
gesammelt. Es waren Autoren, Schauspieler, Kinostars, Maler und Musiker bei ihr
zu Gast, viele regelmässig, manche auch
nur für einen Kaffee, ein Glas Wein oder ein
Schachspiel. Wenn es zu einer Kunstart zählen würde, die Fähigkeit, einen Betrieb so zu
führen, dass er immer der beliebteste Treffpunkt Asconas bleibt, dann wäre Rita Wildi
eine Künstlerin. Sie ist sicherlich bevorzugt,
weil sie schon in dieser Branche aufgewachsen ist. Sie ist nämlich Tochter der bekann-
Sophie Mutter
Giovanni Roos
Max Frisch
Hans Habe
con la moglie
45
46
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
Il Barone Von Roehl
Leo Kok
47
Rita e Fredi Wildi
Werner Keller con la signora Kohler
ten Familie Sasselli, die das berühmte Caffè
Verbano in der Via Borgo führte. Dort wo
Frau Fede mit ihrem unvergesslichen Lächeln die Kundschaft aus der ganzen Welt
bediente. Sie hat dann Fredi Wildi geheiratet, den Sohn von Alfred und Clara Wildi.
Rita betreute somit für mehr als 10 Jahre
die Direktion und hat das ganze Leben im
Hotel Schiff miterlebt. Damals hat sich eine
Art Symbiose zwischen dem Caffè Verbano
und Hotel Schiff gebildet. Wenn das Wetter
schlecht war, dann hat sich die Kundschaft
im Verbano aufgehalten und bei schönem
Wetter waren die Kunden lieber an der
Sonne und somit auf der Terrasse im Hotel
Schiff.
„Die Eltern meines Mannes (Alfred) haben das Hotel im Frühling des Jahres 1924
gekauft“, erzählt Rita. Als Clara Wildi das
Hotel kaufte (für ein paar 10‘000 Franken),
befand sich nebenan die Trattoria del Lago,
Dimitri
die man noch auf einigen Fotos sehen kann.
Auf der rechten Seite des Hotels befand sich
das Lebensmittelgeschäft Taiana, das noch
bis Ende 1924 offen blieb. Als die Familie
Taiana das Gebäude der Familie Wildi verkaufte, wurde das Gebäude restrukturiert
und es entstand das Hotel „Zum Schiff“. Die
Familie Taiana entschied sich, nach dem
Verkauf wegzuziehen, weil damals auf der
Piazza nicht viel los war. Es gab nur drei
Hotels: Hotel Elvezia, Hotel Schiff und das
Schwyzerstübli. Die meisten erinnerten sich
noch an die Anfangspreise: Vollpension für
CHF 5.--!
Die Familie Wildi kam ursprünglich aus
Sachseln, die Heimat von St. Nikolaus von
der Flüe. Auch aus diesem Grund wurde
das Hotel vor allem von Deutschschweizern besucht, weil sie es liebten, in der Kirche von Madonna del Sasso zu heiraten und
dann in Ascona zu übernachten. Einige von
ihnen sind dann viele Jahre danach immer
wiedergekommen, um ihren Hochzeitstag
im Schiff zu feiern.
Seinerzeit gab es fünf Treffpunkte auf der
Piazza: Die drei oben erwähnten Hotels sowie das „Tamaro“ und das Tea Room von
De Pedroni. Die Vollpension kostete CHF
17.-- für die seitlichen Zimmer und CHF
24.-- für die Zimmer mit Seesicht. Heute
kann man für dieses Geld wahrscheinlich
nicht einmal nur frühstücken. Ein Menu
kostete CHF 5.50, von der sagenhaft guten
Köchin Paola zubereitet. Jeden Sonntag gab
es im Schiff Hühnchen und das Restaurant
war immer überfüllt. Es wurden etwa 60
Hühnchen zubereitet und meistens waren
um 13.00 Uhr alle schon weg. Die Kunden haben sich aber immer angepasst und
auch gerne was anderes gegessen, wenn die
Hühnchen alle weg waren. An Festtagen
war das Restaurant oft für grosse Familien-
feste reserviert: wie die Familie Rampazzi,
Gull oder Schober...
„Mein Schwiegervater Alfred ist leider sehr
früh gestorben (1943), deshalb mussten der
Sohn Fredi, damals 20jährig und Mutter
Clara sich um die Weiterführung des Hotels kümmern. Die Mutter hat viel geholfen,
solange Ritas Kind noch klein war, später
dann hat sie sich um die Neffen gekümmert.
Mit dem neuem Gesetz der Hotelbeschriftungen musste das Hotel Schiff einen offiziellen italienischen Namen suchen und
die Schrift vergrössern. Man informierte die
kantonalen Behörden, dass das Hotel bereits
mit dem Namen „Schiff“ überall bekannt
war, wie es auch heute noch ist. (Es gibt
immer noch Kunden, die Rita mit „Frau
Schiff“ begrüssen) Eine Namensänderung
hätte für das Schiff ein grosser Schaden
sein können. Viele Kunden hätten das Hotel vielleicht gar nicht mehr wiedererkannt.
Aus diesem Grund wurde bewilligt, die Beschriftung „Schiff“ zu behalten, mit der Bedingung, dass der italienische Name „Albergo Battello“ mit grösseren Buchstaben über
der deutschen Schrift angebracht würde.
Die goldenen Jahren waren die 60er. Das
Hotel Schiff war damals DER Treffpunkt für
wichtige Persönlichkeiten. Es kamen Künstler und besessene Schachspieler, wie Otto
Bachmann und Wladimir Rosenbaum, der
von seinen Verehrerinnen mit Kuchen verwöhnt wurde. Ich kann mich noch gut erinnern, wie der berühmte Antiquar aus
Ascona häufig den Selmi (ein Angestellter)
beauftragte, irgendwelche Antiquariatstükke irgendwo abzuholen, weil er selbst wie
besessen im Hotel am Schachspielen war.
Ich möchte auf keinen Fall meine langjährigen, treue Mitarbeiterinnen Gritli und
Annemarie vergessen, die unsere vielen verschiedenen und illustren Gäste mit Freundlichkeit, Liebe, Geduld und Kompetenz betreut und bewirtet haben“.
Die Persönlichkeiten, die ein Zitat im Gästebuch des Hotels hinterlassen haben sind
unzählig. Unter den renommierten Schriftsteller, finden wir Erich Maria Remarque
mit Paulette Goddard, einst Ehefrau von C.
Chaplin, sowie Walter Mehring, Robert Neumann, Alfred Andersch und Max Frisch mit
seinem Kommentar “trotz allem ist Ascona
immer noch schön...”. Im Gästebuch sind
auch Hans Habe (“Das Schiff ist Ascona”),
der Dichter Max Colpet (“Der Treffpunkt
aller Künstler und der “IN”-Begriff von Ascona ist und bleibt das “Café Schiff ”!”), die
Schriftsteller Mary Lavater-Sloman, Werner Rings (Schweiz im Krieg), Werner Keller
(Und die Bibel hat doch recht), Ursula von
Wiese (Neun in Ascona), die Krimiautoren George Marton, Lola Humm und Car-
lo Bach, Franz Spencer, der Verleger Peter
Schifferli und der Künstler Felice Filippini...
Wir finden weiter viele Schauspieler, wie
Giulietta Masina und den jungen unverwechselbaren Dimitri. Auch berühmte
Künstler wie Jean Arp, Italo Valenti (Eine
grosse Sonne über dem schillernden See),
Rolf Gérard (mit dem Schiff als Sonne Asconas dargestellt) und seine Komplimente für
die Blumendekoration: “Il y aura quelque
bouquet inspiré de ceux du Schiff ”, Julius
Bissier, Fred Werner, der Bildhauer Werner
Müller (Vater von Dimitri), der Karikaturist Albert Lindi (Nebelspalter) mit diversen Skizzen und Horchst Lemke; Gisela
Andersch, Otto Bachmann und auch der
bekannte Grafiker, Herbert Leupin, der die
unvergesslichen Plakate für Knie und Pepita
herstellte. Ausserdem dürfen wir Architekten
wie Weidemeyer, Aussteller des Bauhauses,
nicht vergessen.
Ascona ist für seine Musikwochen bekannt
und darum wird es auch von vielen Musiker und Sängern besucht. Diejenigen, die
das Hotel Schiff bevorzugt haben sind z.B.
Leo Kok (mit seiner Widmung zu den Noten
von „Ascona, Ascona...“), Rolf Liebermann,
Helmut Zacharias, Lothar Olias und Freddy
Quinn, die Sängerin Rita Streich, die Komponisten Peter Moesser und Fritz Rotter, der
Pianist Jaky Trommer, die Violinistin Anne
Sophie Mutter. Wir finden auch Regisseure
wie Robert Siodmak, Jakobi, Misha Poliansky (My fair Lady).
Weiterhin andere Persönlichkeiten wie
die Geliebte von Max Emden (der Besitzer der Inseln von Brissago) Madame Loup
(“Würstchen”), der extravagant verkleidete
Baron Phillip von Roehl, der Tänzer Nurejev,
sowie der Sciüeta, der Bruder der Schriftstellerin Caterina Beretta. Erstaunt hat uns die
Widmung vom Ex-Direktor des Ferien Journals, Giovanni Roos (eine ganze Seite!).
Die Aufzählung wäre noch viel länger und
jeder von ihnen würde mehr als nur unsere Anerkennung verdienen. Wir hoffen, dass
dieses Erinnerungsalbum immer in hohen
Ehren bleibt, denn es hält enorm viele Erinnerungen aus alten Zeiten fest, aus den
grossen Glanzzeiten von Ascona.
Es war eine Zeit der renommierten Persönlichkeiten, die ihre Spuren in der Geschichte
des Hotels Schiff hinterlassen haben. ◆
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
Biblioteca Popolare
Piazza G. Motta 37
6612 Ascona
29
MARTEDI - DIENSTAG
Hotelreservationen:
Tel. +41 (0)91 791 11 81 - Fax. +41 (0)91 791 27 57
www.hotelpiazza.ch - [email protected]
LUNEDI - MONTAG
Ihr Urlaub an der romantischen Seepromenade von Ascona
42 Zimmer mit Blick auf den See
oder auf den malerischen Altstadt-Kern
Teatro Dimitri
6653 Verscio
Tel.: +41 91 796 15 44
[email protected]
www.teatrodimitri.ch
Baha’u’llah, meditazione
sulla Sua vita e le Sue
sofferenze
Relatrice Franca Camparsi,
Mantova. Entrata libera.
Centro Bahá’í
Via alla Torre 5
6600 Locarno
www.bahai.org
Entrata libera.
6600 Locarno
www.federale.ch
Teatro San Materno
Via Losone 3
6612 Ascona
Dalle ore 13.00
Tel.: +41 91 792 30 37
4 donne, 4 vite, 1 strada
Gruppo amatoriale del gatto.
Regia di Tanja Kral.
Spettacolo per la terza età.
Entrata libera.
25
Sala del Gatto
Via Muraccio 21
6612 Ascona
Tel.: +41 91 792 21 21
www.artistidistrada.ch
Teatro
Clown Dimitri. Clowneria con
poche parole, in grammelot.
Teatro Dimitri
6653 Verscio
[email protected]
www.teatrodimitri.ch
DOMENICA - SONNTAG
6622 Ronco s/Ascona
Dalle ore 17.00
Frontiere del Market
Design
Simposio internazionale. Informazioni: Prof. Dr. Bettina
Klaus, Faculté des hautes études commerciales, Université
Lausanne.
Wir kennen das Gebiet, in dem wir tätig sind,
seine Menschen und deren Ansprüche.
Unsere Dienste und Erfahrungen
in der Immobilienbranche
entsprechen vollumfänglich
den Erwartungen unserer Kunden.
DOMENICA - SONNTAG
Concerto con il Settimino di
Beethoven.
Centro Stefano Franscini
Via Collina 78 - Monte Verità
6612 Ascona
26
Festival internazionale di
artisti di strada”
Concerto di Primavera in
San Martino
20
Osteria La Fabbrica
Via Locarno 43
6616 Losone
Artisti di strada di diversi paesi. Più di 100 spettacoli, gratuiti e di tutti i generi: mimico, teatro, danza, giocolieri, equilibristi,
sputafuoco, musicisti, clowns,
ecc. La manifestazione ha luogo con qualsiasi tempo.
31
Ndima, Pigmei del Congo. Un
viaggio nella profondità della foresta equatoriale con la popolazione autoctona degli Aka.
6622 Ronco s/Ascona
Conosciamo il territorio in cui operiamo,
la sua gente e le sue esigenze.
I nostri servizi e la nostra esperienza
nel settore immobiliare
rispecchiano al meglio
le aspettative dei nostri clienti.
Paul Giger (violino d’amore), Marie-Louise Daehler
(cembalo).
9. Rassegna internazionale Voci audaci - Gli uomini
della foresta
DOMENICA - SONNTAG
Esibizioni ginniche, danze,
musica, spettacoli, lotteria
e tante, tante FRAGOLE!
19
Progetto in duo - Towards Silence
Recital di Rachel Kolly d’Alba.
Rachel Kolly (violino), Christian
Chamorel (pianoforte). Musiche
di Händel, Lutoslawski, Ysaye.
13
Chiesa Collegio Papio Santa
Maria della Misericordia
6612 Ascona
SABATO - SAMSTAG
Fragole in piazza
24
30
SABATO - SAMSTAG
VENERDI - FREITAG
GIOVEDI - DONNERSTAG
23
Dalle ore 20.30
28
Ganzjährig geöffnet
Dimitri Clown. Clowneria
senza parole.
6600 Locarno
www.locarno.ch
Entrata libera.
Recital del pianista Daniel Levy.
Opere di Chopin, Liszt, Grieg,
Debussy, Ravel, Rachmaninoff
e Scriabin.
Concerto di Primavera in
San Martino
Dalle ore 17.00
27
DOMENICA - SONNTAG
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
Spettacolo tratto dal libro
“Antonia” di Maria Rosaria
Valentini, con Antonio Ballerio,
Maria Rosaria Valentini e la
violoncellista Kirsten Jenson.
Entrata libera.
22
Porteur
Ogni Mercoledì.
Concerto d’organo.
Ingresso libero.
Teatro dei Ragazzi del gatto.
Regia di Laura Rullo.
Ascona Music Festival
2012 “La voce del piano” Armonie cromatiche
18
17
Dalle ore 10.45
Teatro Dimitri
6653 Verscio
21
Serate culturali - Antonia
MERCOLEDI - MITTWOCH
Sala del Gatto
Via Muraccio 21
6612 Ascona
Tel.: +41 91 792 21 21
Matinées organistiche
MERCOLEDI - MITTWOCH
Tel. +41 (0)91 791 11 81
www.alpiazza.ch
Compagnia Teatro Dimitri.
Commedia musicale. Regia di
Dimitri. Musiche di Giovanni
Galfetti. Con Luisa Braga, David Labanca, Samuel Müller,
Kate Hannah Weinrieb.
16
MERCOLEDI - MITTWOCH
Tel. +41 (0)91 791 85 16
www.ristorante-alfaro.ch
Vocal jazz. Catherine Russell
(voce), Mark Shane (piano),
Mike Munisteri (chitarra), Lee
Hudson (basso).
Il capostazione
e la ballerina
Programma ricco, educativo
e culturale.
Programma dettagliato su
www.casa-del-te.ch.
Ingresso libero.
12
Arcamondo
davvero andrà così?
Sala del Gatto
Via Muraccio 21
6612 Ascona
Dalle ore 20.30
15
MARTEDI - DIENSTAG
Die Restaurants – Pizzeria bieten Ihnen
Tessinerspezialitäten,
Polenta, Teigwaren Italienischer Art, Asian Corner
und Holzhofen Pizzas.
LUNEDI - MONTAG
14
Jazz Cat Club - Catherine
Russell Jazzband
5. Edizione della
Raccolta del tè
6
Fondazione Monte Verità
Via Collina 84
Ascona
SABATO - SAMSTAG
Centro Bahá’í
Via alla Torre 5
6600 Locarno
Sala del Gatto
Via Muraccio 21
6612 Ascona
6622 Ronco s/Ascona
VENERDI - FREITAG
Entrata libera.
Gruppo amatoriale del gatto.
Saggio di fine anno.
Regia di Tanja Kral.
Entrata libera.
5
Conferenza
Ascona
Music Festival
18.00“La voce del piano” 2012
Celebrazione Wagner
Performance
Recital
20.30 del pianista Daniel Levy.
Opere originali di Wagner e
Wagner/Liszt.
Teatro S. Materno
Via Losone 3
Chiesa
Collegio Papio
6612 Ascona
Santa
Maria
Tel. 091
792della
30 Misericordia
37
6612
Ascona
www.teatrosanmaterno.ch
11
10
Passeggiata guidata nelle
frazioni di Ronco s/Ascona
VENERDI - FREITAG
Relatori: Maria e Feri Mazlum,
Locarno.
9
4 donne, 4 vite, 1 strada
VENERDI - FREITAG
LUNEDI - MONTAG
Ricordi e impressioni di un
pellegrinaggio in
Terra Santa
GIOVEDI - DONNERSTAG
8
MARTEDI - DIENSTAG
7
Teatro Dimitri
6653 Verscio
4
Tel.: +41 91 796 15 44
[email protected]
www.teatrodimitri.ch
MERCOLEDI - MITTWOCH
Die Küche für Feinschmecker mit saisonalen,
regionalen und mediterranen Spezialitäten.
Teatro di movimento con mezze
maschere. In italiano. Con Brita
Kleindienst e Sara Bocchini.
GIOVEDI - DONNERSTAG
Teatro Dimitri
6653 Verscio
Everything is beautiful
3
GIOVEDI - DONNERSTAG
Dimitri Clown. Clowneria con
poche parole in grammelot.
[email protected]
www.teatrodimitri.ch
Tel.: +41 91 796 15 44
Dalle ore 18.00
Fabio Badinotti und Chef Kenny
Tel. +41 (0)91 791 46 04 - www.alpontile.ch
Teatro
2
MERCOLEDI - MITTWOCH
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
1
05-2012
SABATO - SAMSTAG
Manifestazioni
Veranstaltungen
Geniessen Sie die Seesicht von unseren Terrassen
im Herzen der Seepromenade von Ascona
GIOVEDI - DONNERSTAG
48
Dinamiche cerebrali
e il processo di presa
di decisioni
Simposio internazionale.
Informazioni: Prof. Dr. Fritjof
Helmchen, Institut für
Hirnforschung.
Centro Stefano Franscini
Via Collina 78 - Monte Verità
6612 Ascona
Dalle ore 20.30
CENTRO NIGHT DO BRAZIL
Centro Dannemann Brissago - Via R. Leoncavallo 55, 6614 Brissago
Riservazioni/Anmeldung: - Ente Turistico Brissago, Via R. Leoncavallo 25 - Tel. 091 791 00 91 - www.centrodannemann.com
Musica brasiliana e spettacoli
Grande Cocktail Bar
Arrotolamento di sigari
Prelibatezze brasiliane
Brasilianische Musik und Shows
Grosse Cocktail Bar
Brasilianische Spezialitäten
Live Cigarren-Rollung
5 aprile, 3 maggio, 7 e 21 giugno,
5 e 19 luglio, 2 e 16 agosto,
6 e 20 settembre, 4 ottobre
5. April, 3. Mai, 7. und 21. Juni,
5. und 19. Juli, 2. und 16. August,
6. und 20. September, 4. Oktober
orario d’inizio: 19.00 - entrata libera
Beginn des Abends: 19.00 Uhr - Eintritt frei
SPEGNI LA LUCE. ACCENDI I SENSI.
GENIESSEN IM DUNKELN.
12, 14, 18, 20, 22 aprile - serate in italiano
11, 13, 15, 19, 21 April - Abende auf Deutsch
Orario: 19.30
Prezzo: 145.–
Apero, menu 4 portate
vino, acqua, caffè, sigaro
www.assofide.ch
tel +41 091 752 17 52
49
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
Gruppo Teatro Papio.
Spettacolo di Ivano Bertoletti.
Entrata libera.
Teatro San Materno
Via Losone 3
6612 Ascona
Tel.: +41 91 792 21 21
www.teatrosanmaterno.ch
Il grande Festival europeo
dedicato all’Hot Jazz. Numerosi
concerti pomeriggio e sera sui
palchi all’aperto sul Lungolago
e nei locali.
Open Air Palagnedra
Musica rock.
6657 Palagnedra
www.openairpalagnedra.ch
Fino a 23.06.12
Tel.: +41 91 791 00 91
www.jazzascona.ch
Fino a 01.07.12
30.04.12 16:57
www.pro-orselina.ch
17
SABATO - SAMSTAG
DOMENICA - SONNTAG
Tracce - Eurythmieperformance - Gia van den Akker
Sistemi quantistici
e tecnologia
Sala del Gatto
Via Muraccio 21
6612 Ascona
Centro Stefano Franscini
Via Collina 78
Monte Verità
6612 Ascona
Tel.: +41 91 792 21 21
www.teatrogatto.ch
Tel.: +41 91 785 40 55
www.csf.ethz.ch/conferences
23
24
Sviluppo di tracer
isotopici per lo studio del
ciclo del fosforo
Simposio internazionale.
Centro Stefano Franscini
Via Collina 78
Monte Verità
6612 Ascona
www.csf.ethz.ch/conferences
Tel.: +41 91 785 40 55
30
SABATO - SAMSTAG
Entrata libera.
VENERDI - FREITAG
Concerto Jazz organizzato in collaborazione con il Comune di Orselina
e il Festival JazzAscona.
29
28
GIOVEDI - DONNERSTAG
New Orleans Ascona al
Parco
Dalle ore 20.30
+41 91 840 91 62 | +41 76 321 69 69
progetto_maggio2012.indd 1
27
MERCOLEDI - MITTWOCH
INFO & TABLE RESERVATION
26
MARTEDI - DIENSTAG
enjoyticino.com
LUNEDI - MONTAG
25
IMMOBILIARE
Tel.: +41 91 785 40 55
www.csf.ethz.ch/conferences
Dalle ore: 20.30
22
28. JazzAscona
Centro Stefano FransciniVia
Collina 78
Monte Verità
6612 Ascona
16
Letture in francese, italiano
e tedesco con Marthe Keller,
Graziella Rossi e Helmut Vogel.
Sala del Gatto
Via Muraccio 21
6612 Ascona
21
GIOVEDI - DONNERSTAG
Librairie Pétrouchka. Une
histoire de fous
10
Crowding molecolare: la
chimica e la fisica incontrano
la biologia
eb
e sul w
i n s e r i t t re
le v o s io n i :
z
i fe s t a n a l .ch
n
a
m
www.assofide.ch
our
r ie n j752
e091
.f
w
+41
17 52
tel
w
w
”
20
MERCOLEDI - MITTWOCH
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
19
VENERDI - FREITAG
GIOVEDI - DONNERSTAG
6616 Losone
www.dblso.ch
18
15
14
Colours
Tel.: +41 91 785 40 55
[email protected]
www.csf.ethz.ch/conferences
“
Gara di Golf sponsorizzata
dal patriziato.
Torneo di golf con le migliori
giocatrici professioniste.
Entrata libera. Il torneo ufficiale
inizia il 14 giugno.
13
9
Centro Stefano Franscini
Via Collina 78
Monte Verità
6612 Ascona
Sappiamo che la scelta non manca.
Grazie per la fiducia.
Amministrazioni di
immobili e condomini
Amministrazioni di società
Intermediazioni immobiliari
LUNEDI - MONTAG
S at u r d ay 2 6 M ay
Eiffel 65 and Gabri Ponte
La Cambusa Ex Scuole
comunali - 3. piano
6600 Locarno
www.cambusateatro.com
12
MARTEDI - DIENSTAG
11
Deutsche Bank Ladies
Swiss Open
Performance poetico-urbana
con percorso di attimi danzanti,
teatrali e musicali.
8
7
VENERDI - FREITAG
S at u r d ay 1 9 M ay
Laidback Luke
MERCOLEDI - MITTWOCH
Official dj Playboy Mansion
6
Scenari DiVersi - Diverso
quotidiano
MERCOLEDI - MITTWOCH
LUNEDI - MONTAG
S at u r d ay 1 2 M ay
Laura Cavender
5
MARTEDI - DIENSTAG
4
f r i d ay 1 1 M ay
Masked pres. Chris Liebing
Utilizzo sostenibile delle
risorse e dinamiche
economiche
Wir wissen, dass die Auswahl gross ist.
Für Ihr Vertrauen danken wir.
Verwaltungen von
Immobilien und Stockwerkeigentum
Unternehmensbuchhaltung
Immobilienvermittlung
80 Stände, Kunsthandwerk,
AMA - CP 997 - 6612 Ascona
Antiquariat, typische
Tel. 091 792 18 28 - Fax 091 792 18 44
Tessiner Spezialitäten.
www.amasacona.ch - [email protected]
Concerto di musica cubana, latino americana, con la violinista
cubana Martha ed altri musicisti. Organizza l’associazione culturale “Amigos de la Lengua
Española”.
Osteria La Fabbrica
Via Locarno 43
6616 Losone
3
DOMENICA - SONNTAG
S at u r d ay 5 M ay
Ibiza Fucking Island
2
Cuba! - Martha Duarte in
concerto
Conosciamo il territorio in cui operiamo,
la sua gente e le sue esigenze.
SABATO - SAMSTAG
I nostri servizi e la nostra esperienza
nel settore immobiliare
rispecchiano al meglio
le aspettative dei nostri clienti.
80 espositori, prodotti
artigianali, antiquariato,
specialità ticinesi.
Festival
Ruggero LeoncaConferenza
vallo
18.00- Concerto lirico di
chiusura
Performance
Concerto
lirico di Anna Pirozzi
20.30 Ottavio Palmieri
(soprano),
(tenore), Aldo Tarchetti (piano).
TeatrodiS.Leoncavallo,
Materno
Opere
Via Losone
3 Puccini.
Verdi,
Mascagni,
6612 Ascona
Tel. 091
30 12
37 90
Tel.:
+41 792
79 685
www.teatrosanmaterno.ch
www.ottaviopalmieri.ch
SABATO - SAMSTAG
va n i l l a c l u b . c o m
VENERDI - FREITAG
2 0 1 2
GIOVEDI - DONNERSTAG
m a y
1
fino/Bis 16.10.2012
Mercato Settimanale
Wochenmarkt
Lungolago
SABATO - SAMSTAG
Va n i l l a e v e n t s
51
06-2012
Wir kennen das Gebiet, in dem wir tätig sind,
seine Menschen und deren Ansprüche.
Unsere Dienste und Erfahrungen
in der Immobilienbranche
entsprechen
vollumfänglich
DOMENICA
- SONNTAG
DOMENICA - SONNTAG
den Erwartungen unserer Kunden.
Manifestazioni
Veranstaltungen
VENERDI - FREITAG
50
www.assofide.ch
tel +41 091 752 17 52
52
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
Manifestazioni
Till Brönner, star della tromba a JazzAscona!
S
i arricchisce sempre più il programma di JazzAscona 2012, che dal 21
giugno al 1 luglio festeggerà la 28
edizione. Dopo essersi assicurati la presenza di una grande star della soul music
di New Orleans come Irma Thomas – cui
sarà consegnato il premio alla carriera del
festival - gli organizzatori annunciano un
altro colpo: l’ingaggio di un’autentica star
europea come Till Brönner. Trombettista, cantante, compositore, arrangiatore e
produttore, Brönner è già da alcuni anni
in assoluto il musicista tedesco più venduto nella storia del jazz. Conosciuto nel suo
paese è anche dal grande pubblico per la
sua partecipazione a “X Factor”, Till Brönner è cresciuto inseguendo sin da ragazzo
le orme dei suoi idoli - Louis Armstrong,
Charlie Parker, Dizzy Gillespie e Chet
Baker e ha saputo conquistarsi un posto al
sole sin dalle sue prime incisioni. Tromba
e voce alla Chet Baker, è un artista trasversale, che ha lavorato con musicisti tanto
diversi come Dave Brubeck e Ray Brown,
Snoop Dog e Carla Bruni. Nominato nel
2009 ai Grammy Awards per Rio, album di
grande successo prodotto da Larry Klein e
pubblicato alla prestigiosa Verve, Brönner
inaugurerà la 28. edizione di JazzAscona
con due performance in programma giovedì 21 (Piazza Torre) e venerdì 22 giugno
(galà ufficiale all’hotel Eden Roc). Lo accompagnerà un quintetto di classe, in cui
spicca il sassofonista Magnus Lindgren. ◆
Veranstaltungen
Till Brönner - der Trompetenstar
am JazzAscona!
D
as Programm von JazzAscona 2012
wird immer reicher. Vom 21. Juni
bis 1. Juli feiert man die 28. Ausgabe. Nachdem bereits einer der ganz grossen
Stars des New Orleans Soul, Irma Thomas
(die dieses Jahr in Ascona einen Preis für
ihre Karriere bekommen wird) gebucht war,
konnten die Organisatoren einen echt grossen Star der europäischen Szene an Land
ziehen. Till Brönner, Trompeter, Sänger,
Komponist, Produzent. Er ist seit Jahren der
absolut beste deutsche Musiker der Jazzgeschichte. In Deutschland ist er dem Publikum vor allem für seine Teilnahme an „XFactor“ bekann. Till Brönner war schon als
Kind von seinen Idolen und Idealen Louis
Armstrong, Charlie Parker, Dizzy Gillespie
und Chet Baker voll begeistert. Bereits seine ersten Aufnahmen waren ein Riesenerfolg. Trompete und Stimme wie einst Chet
Baker. Er ist ein Allrounder und hat mit
Künstlern wie Dave Brubeck, Ray Brown,
Snoop Dog und Carla Bruni zusammengearbeitet. Im Jahr 2009 wurde er für „Rio“
bei den Grammy Awards nominiert. Ein
sehr erfolgreiches Album, von Larry Klein
produziert. Till Brönner wird das 28. Jubiläum von JazzAscona eröffnen, und zwar an
der Piazza Torre, am 21. Juni. Auch am 22.
Juni wird er bei der offiziellen Gala im Hotel Eden Roc auftreten. Begleitet wird er dabei von einem bekannten Quintett, bei dem
auch Magnus Lindgren dabei sein wird. ◆
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
53
Exklusive, einzigartige
Luxuswohnungen
mit Hotel-Service.
Wundervolle Panoramasicht auf den See. Mit ZweitwohnungsResort Orselina.
bewilligung
Wohnen und geniessen
Verkauf und Besichtigung:
Vacchini consulenze
immobiliari
Viale Monte Verità
6612 Ascona
www.vacchini.ch
091 791 92 05
079 742 51 06
54
Manifestazioni
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
Veranstaltungen
FAMIGLIE
12
www.nottebiancalocarno.ch
#nblocarno
CASTELLO VISCONTEO
Via V
Valle
10
22
Pia
Ore zza
lli
23
B.
3
Ru
s
Piazza Grande
ca
1
11
Largo Franco Zorzi
25
a
Via Ospe
Via
i
ss
Bo
n
Sa
a
Vi
Via
19
ott
15
21
WC
Notte Bianca
Locarno
12.05.2012
9
M
lla
de
26
Piazze
Pia
etta
Co razioni
Corporazioni
o
sc
ce
an
r
F
Via
dale
15
a
zz ini
Piaesp
R
Concerto Coro Calicantus
(in caso di pioggia sala SES) 25
C
Via 4
ri
ga
ni
Pa
stelrotto
lla
a
Vi
Via Ca
de
itta
i
Gratis
17.30 Ré Giorgio e la sua regina
tra magia e scienza. Dai 4 ai 10 anni,
a cura di G. Corrent e G. Häusermann
18.15
8
20
DFA-SUPSI (ex-Magistrale)
16
14
ia Borghese
Via
Piazza
Sant’ Antonio
7
WC
27
a
ettt
zz ati
Piaaiform
R
24
17
5
maggia
cc
rca
Ma
Via
17.30 – 20.00
visite guidate
animazioni
attività creativo-manuali
racconti con la biblioteca ggl
giochi con la ludoteca ggl
gelato offerto ai bambini
etta
Torr
Via
Magnolia
o
sc
zza ce
Pia Fran
n
Sa
6
12
VIA OSPEDALE
28
Piazzetta
R. Rossi
VICOLO COLLEGIATA 3
18.00 – 21.00
Via B. Luini
Via
R
. Sim
en
Atelier di pittura creativa, dai 5 anni
CINEMA
FEVI
27
Via A.Ciseri
13
24
dalle ore 19.00 Giochi gonfiabili e animazioni per
bambini (offerto da Boutique Mikado Donna e
bambini, Fein Optik, Pizzeria Primavera)
Via della Pace
26
F.
R
2
us
ca
18
Via
F
Piazza
Castello
BIBLIOTECA CANTONALE (sala 1° piano)
20.00 – 24.00 Cortometraggi proposti da
Amigos de la Lengua Española
CINEMAGIA (gruppo genitori locarnese)
CISA (Conservatorio Internazionale
Scienze Audiovisive)
Festival Corto Helvetico al Femminile
Film Festival Centovalli
SUPSI, comunicazione visiva
In treno all’evento.
In bus all’evento.
Ultime corrispondenze da Locarno
in direzione Bellinzona / Lugano / Chiasso:
Corse speciali con partenza
da Locarno Via della Pace in direzione di:
Locarno pt
per Bellinzona
00.14
00.44
01.19
02.50
per Lugano / Chiasso
00.14*
Tenero
Ascona
Vallemaggia fino a Cavergno
ore 02.30
ore 03.00
ore 02.30
02.50*
* per Lugano/Chiasso cambiare treno a Bellinzona
CONCERTI
CONCERTI
1
PIAZZA GRANDE
MOSTRE
CONCERTI
7
20.00
Apertura ufficiale
20.10 – 22.00 Finalisti concorso Music Club
22.00 – 22.45 “Die Groessten Schweizer Talente”
Mattia Da Dalt, Lia Seddio
22.45 – 00.30 I finalisti di X-Factor Italia
Francesca Michielin (vincitrice)
Antonella Lo Coco
I Moderni
00.45 – 03.00 Manupia
Serata presentata da RFT con Laura Basile e
Riccardo Medri
CHIESA S. ANTONIO
19.00 – 20.00
20.00 – 21.00
8
12
13
presenta:
21.00 – 24.00 Sugarpie & the Candymen
14
24.00 – 03.00 ATM Jazz Band
15
BAR CASTELLO
10
MAX WAY
20.00 – 21.00
21.15 – 22.15
22.30 – 23.30
23.30 – 24.00
24.15 – 01.30
18.00 – 03.00
Burn The Floor – DJ set con
Sascha Corti, Jinny SoundBetter, Roman
e Visual by Mirella Carbone
CAFFÈ DELL’ARTE
Nostalgia del passato – Musica anni ’60
Polenta e stracchino, minestrone
T-Andrew
Country Street Dancers
Nashville Rebels
Country Street Dancers
Nashville Rebels
Concerto con Moreno & Tribú
(Moreno Fontana, Peo Mazza
e Jan Lorenz /Latino, rumba,
bolero e altro ancora)
Milonga (Serata Danzante,
Associazione Amitango)
CULTURA
17
BOUTIQUE HOTEL E RISTORANTE LA RINASCENTE
Specialità ticinesi e musica dal vivo sulla terrazza
6
BAR PARDO
Musica dal vivo
21.00 – 24.00
21
PIAZZA GRANDE
Esposizione di manifesti Festival del film Locarno
Negozi e ristoranti alla Notte Bianca (aperti fino a tarda ora).
PIAZZA BORGHESE
dalle ore 18.30 Piazzetta Ticinese
prodotti tipici delle Centovalli e Onsernone,
polenta, vini, gelati e altre prelibatezze ticinesi.
Intrattenimento musicale
GALLERIA RIVELLINO
LIBRERIA MELISA
18.00 – 23.00 Lettura fiabe, giochi per bambini,
presentazioni varie
Media partner:
VIA RAMOGNA
GASTRONOMIA
23
VIA S. ANTONIO
dalle 19.30 Tienda Mapu, degustazione vini cileni
13
19
GALLERIA FUORI ORBITA (EX CASA BALLI)
Installazione video:
una finestra sul Festival del film Locarno
BIBLIOTECA CANTONALE
21.00 – 03.00 The Rivellino Magic Circus
& the White Night Band.
Performance artistiche e musicali
Giangol
1
20.00 – 24.00 Prestiti gratuiti
BAR PAOLINO
From Acapulco to Zanzibar
(esposizione di Claudia Comte &
Guillaume Pilet)
Fedora Saura in concerto
Mostra fotografica di Tobias Dimmler.
Presentazione fotografie da parte di un critico.
Ore 20.15 e 22.15 (italiano) 21.15 (tedesco).
22
presenta:
5
14
Sponsor:
LA RADA (2° PIANO)
21.00 – 02.00
TEATRO PARAVENTO
22.00
18
11
PIAZZA ORELLI – VIA S. FRANCESCO
20.30
PIAZZETTA DEI RIFORMATI
presenta:
4
13
Aperitivo offerto
Fedora Saura, Worlds End,
Filarmonica di Pepe Nero, The V.AC
dalle 20.00 esibizione Artisti di Strada
16
20.30 – 22.00 The Flag
22.30 – 24.00 Oracle King
00.30 – 02.00 Amanda & La Banda
I Moderni
3
Manifesto 2013
ore 19.00 premiazione del vincitore del concorso
e apertura dell’esposizione
Colazione offerta
Festival i di Strastleda
l
Artist Strassenkün rfestiva
presenta:
dalle 18.00 Jan Gaggetta, Bat Battiston, Stepping
Out, Vasco Jam.
Spezzatino e polenta offerto
Max Bill (nuovo allestimento sculture nel giardino
di Casa Rusca)
24.00
PIAZZETTA RESPINI
Sponsor principali:
CASA RUSCA
Maestri delle Avanguardie nelle collezioni
della Città di Locarno (esposizione di quadri di
proprietà della Città)
ANIMAZIONE
Francesca Michielin
9
2
20
In collaborazione con l’Accademia
Ticinese di Musica (ATM)
Allievi ATM, Sumisura,
Eleonore Quartet, Quasarhead,
Chronic Shock, Ciemme,
Raya, Elisa & Febo
VIA BORGHESE – RISONANZA REC presenta
19.00
19.50 – 00.30
Entrata gratuita e apertura dalle ore 20.00
alle ore 24.00 per tutte le mostre.
Elfairy (musica celtica e antica)
PIAZZETTA REMO ROSSI – ATM STAGE
18.00 – 3.00
PIAZZA S. ANTONIO
SPONSOR
CASTELLO VISCONTEO
20.00
Duo Carlo Bava
(Ciaramella) e
Giovanni Galfetti (organo)
Lauro Filipponi
concerto d’organo
03.00
Antonella Lo Coco
55
Zum fünften Mal schläft
Locarno nicht
Locarno per la quinta volta non dorme
rancesca Michielin, I Moderni e Antonella Lo Coco.
Rispettivamente, prima,
secondi e terza classificata dell’ultima edizione di X Factor.
A loro (anche a loro) spetterà
il compito di tenere sveglia Locarno nella sua Notte Bianca, in
agenda sabato 12 maggio. Al già
nutrito cast che animerà l’appuntamento sotto le stelle locarnesi si sono dunque aggiunti tre nomi di grosso calibro, che
conferiranno al tutto un ulteriore salto di qualità quest’anno.
Un motivo in più per tirar notte (anzi’far mattina) tra ristoranti, palchi ad hoc e vetrine direttamente nel cuore di Locarno.
La Notte Bianca locarnese ricalca un copione ben oliato, sviluppato nel corso delle quattro precedenti edizioni e reso ancor più
accattivante. Come tradizionale è del resto il concorso indetto
per allestire il manifesto ufficiale dell’appuntamento: le molte
proposte pervenute agli organizzatori sono un ottimo termometro per capire quanto la Notte
Bianca stia a cuore ai locarnesi, e
non solo a loro. Quantità e qualità anche nei “preparativi”: decretare un vincitore del concorso non è stato facile per gli organizzatori. ◆
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
PIAZZETTA REMO ROSSI
03.00
Commerci (lista non esaustiva)
A&B Living culture, Amarena Chic, Bassetti, Belotti Sport, Bottega del Mondo Bottega
delle Stelle, Boutique Dario, Boutique del cuoio, Boutique Kookai, Boutique Nuova
Entrata, Boutique Tally Weijl, Calzature Bata, Calzedonia, Chicorée, Cicala Boutique,
Claires’ Switzerland, Zeling Fashion, Coltelleria Bianda, Di Salvo Pelletteria, Fashion Shoes,
Fein Optik, Fru Jo, Glenfield, Ground Zero, Il Labirinto, Intimissimi, Kählin Moda, Kiosk,
L’angolino, Libreria Locarnese, Light House Accessoires, Mandala, Manor, Mazzuchelli
Moda, Mc Kenzy, Melisa, Mille Idee, Mikado, Music City Soldini, New Yorker, Ochsner
Shoes, OH! Deco, Ottica Belotti, Profumo di spezie, Pura vida, Renzo Ugas, Risa, Romerio
bibite, Sogni di Carta, Tienda Mapu, Trio, Vittoria Viktoria, Vögele Shoes
Ristoranti (lista non esaustiva)
Al Pozzo, America, Castello, Piazza, Bistrot Latino, Boccalino, Böcc, Caffè dell’arte,
Paolino, Rivellino, Casa del Popolo, Cittadella, Contrada, Dell’Angelo, Fiordipanna,
Govinda, Al Bottegone, Locanda Locarnese, Marnin, Max Way, Oasi, Osteria Borghese,
Pardo Bar, Primavera, Portico, Svizzero, La Rinascente
Colazione offerta
Aggiornamenti e cambiamenti di programma: www.nottebiancalocarno.ch
F
rancesca Michielin, I Moderni und Antonella Lo
Coco sind die drei Erstplatzierten der letzten Ausgabe
von „X-Factor“. Ihnen (und nicht
nur ihnen) fällt die Aufgabe zu,
Locarno in der „Notte Bianca“
am Samstag, den 12. Mai 2012,
wachzuhalten. Die ohnehin schon
gute Besetzung für diesen Termin
unter dem Sternenhimmel von
Locarno erhält damit eine ausgezeichnete Ergänzung, die die
gesamte Veranstaltung in diesem
Jahr aufwertet. Also ein weiterer
Grund, die Nacht zum Tag werden zu lassen, zwischen Restaurants, improvisierten Bühnen und
Schaufenstern im Herzen von
Locarno. Die „Notte Bianca“ von
Locarno wird nach einem erprobten Drehbuch aufgeführt, das in
den vergangenen vier Jahren immer weiter entwickelt wurde und
damit immer attraktiver wurde.
Tradition ist bereits die Ausschreibung für die Gestaltung des besten
Werbeplakats für die „Notte Bianca“: die vielfältigen Vorschläge,
die der Organisation zugesandt
wurden, beweisen, wie sehr nicht
nur der Bevölkerung von Locarno
diese Veranstaltung am Herzen
liegt: die breitgefächerten und
qualitativ hochwertigen Einsendungen haben es den Organisatoren nicht einfach gemacht, einen
Gewinner zu bestimmen. ◆
CHIOSCO
Via Vallemaggia 1
6600 LOCARNO
Tel. + Fax: 091 751 12 85
HOTEL RESTAURANT
mit eigenem Parkplatz
Via Patrizia 47 - 6612 ASCONA
TEL. 091 791 10 15
FAX 091 791 05 13
e-mail: [email protected]
www.arcadia.li
Geniessen Sie ein feines Essen in unserem Restaurant oder
auf der Terrasse.
Unter anderem servieren wir Ihnen unsere beliebten
Klassiker:
Hering - Wienerschnitzel - Kaiserschmarrn - Salzburgernockerl.
Wir freuen uns auf Sie!
Fam. M. & V. Bolz und Mitarbeiter
Moderner Bau in der Altstadt, nur wenige Schritte von der
berühmten Piazza von Ascona entfernt.
ALBERGO - HOTEL - GARNI
Fam. Casellini
Tel. 091 791 38 48 - Fax 091 791 01 39
www.hotel-pergola.ch - mail: [email protected]
56
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
Manifestazioni
Parterre di qualità al Festival Leoncavallo
A
Brissago tutto è pronto. Per tre serate (19 maggio, 26 maggio e 1.
giugno) nel borgo di confine sul
Lago Maggiore si accenderanno le luci sul
Festival internazionale Ruggero Leoncavallo, che per la sua diciassettesima edizione propone come d’abitudine un parterre di notevole spessore. Si inizierà sabato 19 maggio nella chiesa Madonna del
Ponte (inizio alle 20.45) con un concerto per violoncello (eseguito da Dmitry Yablonsky) e pianoforte (Farhad Badalbeyll)
abbinato a un concerto lirico (tenore Yusif Eyvazov, mezzosoprano Sabina Asadova). Sabato 26 maggio gli artisti del teatro
Bolshoi proporranno invece un gala lirico. Chiusura all’insegna della lirica, con il
concerto in agenda per venerdì 1. giugno.
Per l’occasione si esibiranno Anna Pirozzi
(soprano) e Ottavio Palmieri (tenore) accompagnati da Aldo Tarchetti al pianoforte.
Da non perdere poi la classica appendice del 22 luglio, in Piazzetta Branca Baccalà, dove dalle 21 Ottavio Palmieri, Yusif
Eyvazov e Domingo Stasi daranno vita e
soprattutto voce al Concerto tre tenori. ◆
Veranstaltungen
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
57
via buonamano 12 - 6612 ascona
tel. 091 791 12 58
Festival Leoncavallo
I
n Brissago ist alles bereit. An drei Abenden (19. Mai, 26. Mai und 1. Juni 2012)
richten sich die Scheinwerfer im Grenzdorf am Lago Maggiore auf das „Internationale Festival Ruggero Leoncavallo“. In seiner
17. Ausgabe bietet sich Ihnen, wie gewohnt,
eine bemerkenswerte Plattform. Es beginnt
am Samstag, 19. Mai um 20.45 Uhr in der
Kirche „Madonna del Ponte“ mit dem Konzert für Violoncello (Dmitry Yablonsky) und
Klavier (Farhad Badalbeyll), gepaart mit
einem lyrischen Konzert (Tenor Yusif Eyvazov und Mezzosopran Sabina Asadova). Am
Samstag, dem 26. Mai steht ein Galaopernabend mit den Künstlern des Bolshoi Theaters auf dem Programm. Der Abschluss steht
im Zeichen der Lyrik, mit dem Konzert von
Freitag, dem 1. Juni. Bei dieser Gelegenheit
zeigen Anna Pirozzi (Sopran) und Ottavio
Palmieri (Tenor) ihr Können. Sie werden
dabei von Aldo Tarchetti am Klavier begleitet.
Versäumen Sie auch nicht die abschliessende Klassikaufführung am 22. Juli auf der
Piazzetta Branca Baccalà, wo ab 21.00 Uhr
Ottavio Palmieri, Yusif Eyvazov und Domingo Stasi Ihnen ein Konzert der “Drei
Tenöre” darbieten werden. ◆
il tuo timbro
personalizzato
pronto in pochi
minuti
già a partire
da Fr. 30.–
58
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
Nel mese
Hapimag Ascona –
Dolce Vita unter Schweizer Palmen
La Dolce Vita sotto le palme svizzere
Fitness & Wellness
Schwimmbad | Fitness-Center (Power Plate)
Massagen
Piscina coperta | Fitness-Center (Power Plate)
Massaggi
Enoteca
Via Muraccio 116
CH-6612 Ascona
Phone +41 91 785 46 00
Fax +41 91 785 46 01
[email protected]
www.hapimag.com/ascona
„Casa del Cinema“
Haus des Films - unter
einem guten Stern
Casa del Cinema
sotto una buona stella
Forse ci siamo. La Casa del Cinema potrebbe davvero vedere la luce. I dieci milioni di franchi donati alla realizzazione del progetto dalla parte di Martin
Hellstern (e con lui suo fratello Peter)
potrebbero rappresentare la spinta defintiva in grado di far decollare il progetto. Il
nome di Martin Hellstern del resto non è
nuovo per chi mastica film alle nostre latitudini. Sua è ad esempio la Stella Movie
Sa di Comano. Ed entrambi i fratelli ricoprono cariche dirigenziali in seno alla zurighese Praesens-Film Ag. La Casa del Cinema è davvero nata sotto una buona stella.
Vielleicht haben wir es geschafft und „La
Casa del Cinema“ könnte Wirklichkeit werden. Die von Martin Hellstern und seinem
Bruder Peter gespendeten CHF 10 Mio.
könnten der zündende Funke zur Realisierung des Projekts „Casa del Cinema“ sein.
Der Name Martin Hellstern ist den Filmliebhabern unserer Breitengrade nicht unbekannt. Er ist der Eigentümer der Stella
Movie Sa in Comano. Beide Brüder haben Führungspositionen bei der Zürcher
Präsens-Film AG. Die „Casa del Cinema“
scheint also unter einem guten Stern zu stehen.
��
�
�
�
�
�
�
�
im Monat
Vicolo Sacchetti 5
Tel. 079 282 59 94
6612 ASCONA
“Il nostro gelato viene prodotto con tanto
ogni giorno, ed è vero gelato tradizionale
italiano con ingredienti naturali e frutta fresca di
stagione...”
“Unsere Eis wird mit viel
jeden Tag produziert, es ist das echte traditionelle italienische Eis
mit natürlichen Zutaten und frischen Früchten
der Saison”
��
�
�
�
���
���
�
��
�
�
��
�
�
�
���
�
���
������
�� �
�
59
Largo Zorzi Beach
�
��
��
�
�
�
�
�
��
�
L’estate inizia prima quest’anno
a Locarno. Già venerdì 25 maggio, con il Coop Beachtour 2012,
che pianterà tende e… sabbia in
riva al Lago maggiore fino a domenica 28 maggio per mettere in scena la seconda delle sei tappe della manfiestazione
nazionale (al calendario dovrebbe aggiungersi una settima data, a Zurigo, ancora in
attesa di venire confermata). Dopo l’Arena
Platz di Zugo, tocca dunque a Largo Zorzi, ormai divenuto un classico del circuito nazionale, fare da… spiaggia per
schiacciate e alzate sotto rete.
Fam. Schwyn
Galletto del Ticino
fresco alla griglia.
Via V. Bastoria 13
6604 Locarno-Solduno
Tel. 091 751 38 02
www.costa-azzurra.ch
[email protected]
60
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
Nel mese
Voli panoramici
Panoramaflug
da/ab CHF 40.– p.P.
your dreams
are our destinations
Eliticino SA
Aeroporto Cantonale
CH-6596 Gordola
Fixnet +41 91 745 44 88
Fax +41 91 745 10 25
www.eliticino.com
Der Strand vom
Largo Zorzi
In diesem Jahr beginnt der Sommer in Locarno früher, nämlich am Freitag, den 25.
Mai, mit der Coop Beachtour 2012, die bis
zum 28. Mai ihre Zelte und ihren Sand an
die Ufer des Lago Maggiore bringt, um die
zweite der sechs Etappen dieser gesamtschweizerischen Veranstaltung in Szene zu
setzen (zur Agenda kommt auch eine Woche in Zürich; das genaue Datum wird noch
bekanntgegeben). Nach dem Arena Platz in
Zug ist nun die Reihe am Largo Zorzi, bereits ein Klassiker in dieser Schweizer Tour,
den Strand für Schmetterbälle und Handzeichen am Netz zu bieten.
��
�
�
�
�
�
�
�
im Monat
Mit den Antiquitätenhändlern steigt der Dachboden
auf den Marktplatz herab
��
�
�
�
���
���
�
��
�
�
��
�
�
�
���
�
Con Brocante
la soffitta scende in piazza
Sarà come passare tre giorni con… il naso
in soffitta, ma all’aria aperta. La tradizionale mostra-mercato dell’antiquariato
torna ad animare stradine e piazzette di
Città Vecchia a Locarno nel weekend dell’Ascensione (dal 18 al 20 maggio). Dalle bambole ai mobili: il campionario della
merce esposta è veramente ampio. Mancherà in pratica solo… la polvere delle
vecchie soffitte. Di certo è che concedersi
anche una semplice passeggiata tra le bancarelle della Brocante è quasi come sfogliare a ritroso qualche pagina dell’album
dei ricordi.
���
������
�� �
�
61
�
Es wird so sein, als ob man drei Tage im
Dachboden stöbern darf, aber unter freiem Himmel. Der traditionelle Antiquitätenmarkt belebt am Auffahrts-Wochenende
(18.-20. Mai) die Gassen und Plätze der
Altstadt von Locarno. Von Möbeln bis zu
Puppen, die ausgestellten Waren bieten für
jeden Geschmack etwas. Es fehlt nur
der Staub der alten Dachböden.
Auch wenn man sich nur einen
Rundgang zwischen den Ständen
des Antiquitätenmarktes gönnt, ist
es, als würde man ein Album voll mit
alten Erinnerungen aufschlagen.
Wohnträume
werden bei uns zusammengebracht
��
��
�
�
�
�
�
��
�
Vertrauen auch Sie
dem Immobilien-Partner
dem die Kunden vertrauen
Via delle Scuole 1
6612 Ascona
tel +41 91 786 90 00
www.bosshard-immo.ch
62
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
INTERNATIONAL CONTEMPORARY ART
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
Nel mese
Personal approach
Das Publikum ist die Jury
Buy or rent
Pubblico nei panni
di giuria
Large collection
Installation service
AcquestArte sa
Via Collegio 7 - 6612 Ascona - Svizzera
Tel +41 (0)91 791 51 48 - [email protected]
www.acquestarte.com
La nona edizione del Festival Artisti di
Strada ad Ascona (25-28 maggio) presenterà una sostanziale novità. Infatti sarà il
pubblico stesso, sempre parecchio numeroso, a designare l’artista che maggiormente ha saputo catturare attenzione e
simpatia dei presenti, decretando così una
sorta di graduatoria al merito. E non sarà
facile scegliere, perché la qualità e la varietà di quanto sarà servito sul lungolago,
nelle piazzette e nelle viuzze del Borgo
non mancheranno: il menu del resto si
compone di un centinaio di spettacoli.
Die neunte Ausgabe des Festivals der Strassenkünstler in Ascona, vom 25.-28. Mai,
stellt im Grunde genommen eine Neuheit
dar, denn das Publikum selbst, das immer
zahlreich anwesend ist, wird diesmal den
Künstler ernennen, der die grösste Aufmerksamkeit und Sympathie der Zuschauer erringen konnte und so eine Art Rangliste
erstellen. Und die Wahl wird nicht einfach
sein, weil es an hochwertigen Darbietungen
und Vielfältigkeit an der Seepromenade,
den Plätzen und Strässchen des Stadtkerns
nicht fehlen wird: immerhin besteht das
Spektakel aus mehr als hundert verschiedenen Beiträgen.
��
�
�
�
�
�
�
�
im Monat
HOTEL ***
SCHIFF-BATTELLO
ASCONA
FAMILIE WILDI
SEIT 1924
www.hotel-schiff-ascona.ch
[email protected]
Tel. 091.791.25.33
Intessante Top Arrangement
das ganze Jahr ab 3 und 5 Nächte
mit Gratisausflüge.
��
�
�
�
���
���
�
Agenzia Fiduciaria
e Immobiliare
Cocquio & Co
Immobilienagentur
��
�
�
��
�
�
�
���
�
���
������
�� �
�
63
�
��
��
�
�
�
�
�
��
�
Cerimonia del Tè
al Monte Verità
con degustazione
Introduzione alla cultura del Tè,
tour del giardino zen e della piantagione, cerimonia nella Casa del Tè,
discussione e visita del “laboratorio”. Visite guidate ogni 1. e 3. sabato del mese,
alle ore 10.30. Riservazione tel. +41 91 785
40 40.
Teezeremonie mit Degustation auf dem Monte Verità
Einführung in die Teekultur, Besichtigung des Teegartens, Teezeremonie,
Gespräche und Besuch des “laboratorio”. Führungen jeden 1. und
3. Samstag des Monats um 10.30
Uhr. Reservation bei Tel. +41 91
785 40 40.
Fondazione Monte Verità
Via Collina 84 - Monte Verità
6612 Ascona
Tel.: +41 91 785 40 40
Fax.: +41 91 785 40 50
[email protected]
www.casa-del-te.ch
01.11.2011 - 31.03.2012
ven... dom: 13.30-18.00
Casa La Farola
Strada delle Pecore 4
beim Passaggio San Pietro
CH-6612 Ascona
tel. uff.
telefax
Homepage
E-Mail
+41 (0)91 785 80 00
+41 (0)91 785 80 07
www.farola.ch
[email protected]
Vendita di: case, ville,
appartamenti in condominio, terreni
“la vostra agenzia: piccola, discreta
ed efficiente”
Verkauf von: Villen, Ferienhäusern,
Eigentumswohnungen, Grundstücken
“das kleine, effiziente Familienbüro”
ASCO-fer s.a.
COSTRUZIONI METALLICHE
di Vaerini Francesco
Esegue per voi su misura
ferro battuto per esterni ed interni.
Ringhiere, cancelli, porte, scale,
lanterne, tettoie e lavorazione
acciaio inox.
6612 Ascona • Tel. 091 / 791 24 89
Fax 091 / 791 27 22
[email protected] • www.asco-fer.ch
64
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
Curiosità
Kurioses
R
yanair ha deciso di tirare la cinta. Per
mantenere lo status di compagnia aerea tra le economicamente più attrattive, Ryanair ha messo a punto una serie di
misure e si è armata di… lima per smussare dove ancora possibile i costi. Ed ecco
bell’e pronto il decalogo, che va dalle dimensioni della rivista di bordo (sarà rimpiccolita) all’incentivo a dimagrire rivolto
al personale. Non mancano altre curiosità, come la direttiva concernente le bibite
servite a bordo, con meno ghiaccio. E secondo le stime, i provvedimenti comporteranno risparmi non indifferenti.

D
a un primato all’altro. Ma quello stabilito dallo srilankese Suthakaran Sivagnanathurai è decisamente atipico. Il
giovane ha infatti fatto registrare il nuovo record (ammesso che ce ne fosse uno
precedente da battere: cosa tutta da dimostrare) per tempo trascorso appeso per i
capelli. Impresa che gli è riuscita per 23
minuti. Al termine, Sivagnanathurai ha
rivelato di aver saputo controllare il dolore praticando la meditazione. Un’impresa che merita tanto di cappello. Pardon…
capello!

A
A tutta birra
M
ens sana in corpore sano. Sì ma…
Non sono solo frutta, verdura e altri alimenti naturali a garantirci l’indispensabile “benzina” per mantenere cervello e fisico in forma. Stando a quanto
hanno appurato i ricercatori dell’Università dell’Illinois a Chicago, pure la birra rappresenterebbe un toccasana. Forse
non per il fisico, ma per la psiche sì, visto
che dopo aver studiato un campione di 40
persone a cui è stato sottoposto un test, le
più spigliate si sono rivelate essere quelle che avevano consumato un paio di birre, impiegando mediamente 15,5 secondi
in meno rispetto agli astemi nel trovare la
soluzione del problema. Salute!
R
yanair hat beschlossen, den Gürtel enger zu schnallen. Um den Status „attraktiver Billigflieger“ zu behalten, hat
Ryanair eine Reihe von Massnahmen ergriffen und an den Kosten gefeilt. Und schon
haben wir 10 Gebote, die vom Umfang der
Bordzeitung (sie wird kleiner), bis zur Gewichtsabnahme des Bordpersonals reichen.
Weitere Kuriositäten sind die Getränke an
Bord, die mit weniger Eis serviert werden.
Schätzungen zufolge werden durch diese
Schritte die Kosten massgeblich gesenkt.
Von wegen Perücke!
V
on einem Rekord zum nächsten. Aber
der des Sri Lankers Suthakaran Sivagnanathurai ist ganz anders. Der junge Mann hat einen neuen Rekord für das
Aufhängen an den Haaren aufgestellt (es
ist nicht ganz klar, ob es bereits einen Vorgänger gab). Es ist ihm gelungen, für 23 Minuten an den eigenen Haaren aufgehängt
zu bleiben. Am Ende hat Sivagnanathurai
erzählt, er habe den Schmerz mit Hilfe von
Meditation unter Kontrolle gehalten. Vor
dieser Leistung ziehen wir den Hut!


Rekordverdächtiges Ostern
I
n Bariloche, einem beliebten Touristenort
in Argentinien, wird man sich noch lange
an Ostern 2012 erinnern. Die ortsansässigen
Konditoren haben das grösste Osterei der
Geschichte gebacken: 8,5 Meter hoch, 5,5
Meter Durchmesser, mit einem Gewicht von
7,5 TONNEN. Es ist vollkommen aus Schokolade (worüber sich alle Leckermäulchen
freuen – und später auch die Zahnärzte).
„Ausgebrütet” wurde das Ei von 27 Konditoren. Geholfen haben ihnen 150 Studenten
der örtlichen Hotelfachschule, die für 2 Wochen 8 Stunden täglich gearbeitet haben. Sicherlich wird dieses Osterei in das Guiness
Buch der Rekorde aufgenommen!
65

Diät über den Wolken
Altro che parrucca!
Pasqua da record
Bariloche, località turistica argentina,
la Pasqua 2012 verrà ricordata a lungo. Gli artigiani locali hanno infatti realizzato l’uovo di Pasqua più grande della storia: 8,5 metri di altezza, 5,5 di diametro e
pesante 7 tonnellate e mezzo. E rigorosamente in cioccolato, per la felicità dei golosi (e dei dentisti). A… covarlo sono stati 27 maestri pasticceri, che si sono fatti assistere da 150 studenti della scuola alberghiera locale, che hanno lavorato 8 ore
al giorno per due settimane. L’uovo, una
volta omologato il primato, troverà spazio
nelle pagine del Guinness dei primati.


Dieta fra le nuvole
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
Noch ein Helles, bitte!
M
ens sana in corpore sano. Ja, aber …
nicht nur Obst, Gemüse und andere Naturlebensmittel versorgen unser Gehirn und unseren Körper mit dem nötigen
„Brennstoff“. Wenn man den Wissenschaftlern der Universität Illinois in Chicago glauben kann, ist auch das Bier ein Wundermittel. Vielleicht nicht für den Körper, aber für
den Kopf schon. Von 40 Testpersonen waren
diejenigen die Flinksten, die ein paar Bier
getrunken hatten und zwar lösten sie die gestellten Aufgaben im Durchschnitt 15,5 Sekunden schneller als die Nichttrinker. Prost!
66
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
Enzo Andreatta
Vent’anni...
di eccellenza
• di Beppe Fissore •
L
’arte comprende quasi tutte le attività umane. Ma il saper trasmettere
quel qualcosa che si può immediatamente collegare all’arte, non è da tutti. A
Ponte Brolla non si viene per passeggiare,
o si è in transito o si arriva con le idee ben
chiare sul dove andare. E se il dove andare si coniuga con ristorazione, la meta da
Enzo diventa una pietra miliare. Una storia che affonda le radici nelle Dolomiti,
nella Val di Fiemme; terra di vette mozza fiato, di laghi, di natura incontaminata. Da quelle terre è partito un ragazzo con un sogno stretto nella mano e una
volontà concreta come le montagne che
l’hanno allevato. Dritto sulla strada della passione, senza concedersi tregue, senza lasciarsi distrarre dalle chimere che, obbligatoriamente, tutti incontriamo sul nostro percorso. Non ha seguito le mode, ha
creato uno stile andando contro corrente
nella culla di Zermatt facendo scoprire un
modo nuovo di fare ristorazione, abbandonando i déjà vu. Uomo di animo limpido, dotato dalla natura di capacità non comuni che lo hanno reso un icona incontrastata.
Il gastronomo francese Anthelme BrillatSavarin, nella sua Fisiologia del gusto scriveva: “ la scoperta d’un piatto nuovo è più
preziosa per il genere umano, che la scoperta di una nuova stella.” Sono ormai
vent’anni che all’inizio di questa valle è
nato, dalle ceneri di un locale senza storia,
un Grotto culla di sapori in uno stile senza fronzoli, netto, piacevole, vivibile. Un
luogo dell’anima dove ritrovare il contatto con la natura e con le emozioni. Qui si
viene per amicizia, per passione, per certezza. In questo lunga coda d’inverno, se-
duti con il camino ancora acceso a seguire il tempo che passa leggero come un soffio d’aria nei capelli di un bimbo, con le
ombre che invadono la sala e si uniscono
ai muri per fondersi in un velo indistinto;
i profumi e i sapori che ci prendono per
mano in una marea crescente di sensazioni piacevoli. Non serve elencare piatti, vini
e i soliti rosari di specialità... è sufficiente
ascoltare quello che l’ambiente ci trasmette e racconta, aggrapparsi alla zattera della
serenità e partire.
Enzo e Josi hanno scritto pagine importanti in un libro che non ha ancora finito di stupire e che non è ancora ( per fortuna nostra) vicino all’ultimo capitolo.
Bisognerà vedere se le nuove leve di casa
Andreatta vorranno cimentarsi sulle orme
dei genitori, lasciando così spazio al loro
sogno. Quello di rimanere ad armonizzare un’opera di eccellenza scritta con tanti
anni di passione.
Per ora possiamo continuare a salire sino a
Ponte Brolla con la certezza di sempre. ◆
67
68
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
D
ie Kunst beinhaltet fast alle
menschlichen Aktivitäten. Aber
nicht allen ist es gegeben, die eigene Kunst anderen verständlich zu machen.
Nach Ponte Brolla geht man eigentlich nicht
zum spazieren, man fährt dran vorbei, oder
man kommt aus einem ganz bestimmten
Grund in das Dorf. Und wenn dieser Grund
sich mit Hunger, oder auch nur mit Appetit
verbindet, kommt man am „Da Enzo“ nicht
vorbei. „Enzo“ ist ein Meilenstein. Die Geschichte beginnt in den Dolomiten, im Val
di Fiemme, ein unberührtes Naturgebiet
mit Seen und atemberaubend hohen Bergen. Ein Kind dieser Berge machte sich eines
Tages auf den Weg, in seinem Rucksack eine
ganz konkrete Lebensvorstellung und ein eiserner Wille, von diesen imposanten Bergen
geprägt. Der Weg war voll Leidenschaft, der
junge Mann gönnte sich keine Ruhe, er liess
sich von nichts und niemandem verleiten,
er widerstand allen Verlockungen. Er scherte sich nicht um Modetrends, er schwamm
gegen den Strom, als er damals, in Zermatt,
den Kunden einen ganz neuen Weg zeigte, wie man gut essen kann. Er legte keinen
Wert auf eine „déja vu“ Küche. Ein Mensch
mit lauterer Seele, gute Feen haben aussergewöhnliche Talente in seine Wiege gelegt.
Heute ist er eine unbestrittene Ikone.
Der französische Gastronom Anthelme Brillat-Savarin schrieb in seiner Physiologie des
Geschmackes: „die Entdeckung eines neuen Gerichtes ist für die Menschen wertvoller als die Entdeckung eines neuen Sterns“.
Vor über zwanzig Jahren geschah es. Aus einem unbedeutenden, fast verfallenem Haus
in Ponte Brolla entstand ein „Grotto“ (typisches einheimisches Tessiner Gastlokal).
Und einer Küche, mit damals ungewohnten, klaren, schnörkellosen und geschmackvollen Gerichten. In einem naturnahen
Enzo Andreatta
Zwanzig... hervorragende
Jahre
Ambiente, fernab von Verkehr und Lärm.
Zu „Enzo“ kommt man aus Freundschaft,
aus Leidenschaft für gute Küche. In diesem Spätwinter, der kein Frühling werden
will, sitzt man gemütlich bei Tisch, der Kamin ist noch angezündet, die Zeit vergeht
leicht, wie ein Windhauch in Kinderhaaren.
Schatten dringen herein und tauchen den
Saal in ein ganz besonderes Licht. Rings um
uns herrliche Düfte, die uns das Wasser im
Mund zusammenlaufen lassen. Wir müssen Ihnen keine Aufstellung der verschiedenen Gerichte geben, oder die ausgezeichnete
Weinkarte auflisten. Sie werden dieses Ambiente und die ganz besondere Atmosphäre
des Restaurants selbst entdecken, bei Ihrem
nächsten Besuch bei „Enzo“ in Ponte Brolla.
Enzo und seine Frau Josi haben Geschichte
geschrieben. Sie überraschen immer wieder
aufs neue – und zu unserem Glück ist das
letzte Kapitel ihrer Geschichte noch nicht
geschrieben. Es bleibt abzusehen, ob die
jungen Nachfolger der Familie Andreatta in
den Fussstapfen der Eltern weitermachen,
und so deren Traum verlängern. Nämlich,
ein harmonisches Lebenswerk, während vielen Jahren mit grosser Leidenschaft geschaffen und gelebt. Noch können wir beruhigt
nach Ponte Brolla zu „Enzo“ fahren, gewiss,
dass er immer noch dort ist. ◆
69
70
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
71
Cigno dal lungo collo
Gole della Breggia
natura, di montagne, di laghetti, di grotte,
di chiese, di mulini o tradizioni scoprendo ogni minima venatura di uno splendido paesaggio che, lontano dagli agitati agglomerati cittadini, conosce come forse
nessuno alle nostre latitudini. Con sempre addosso la piccola Leica, la macchina
dei grandi, si metterà poi per conto suo e
non si tardò ad appiopparli il nomignolo di “il solista della Leica”. Suo il pensiero: “un’immagine deve saper parlare all’occhio che ascolta!” Una vita da solitario
avventuriero testimoniata da quasi 30 preziosi libri che ritrovi sugli scaffali delle nostre librerie. Si spazia da: “Gli occhi delle
montagne” a “Valli al tramonto” da “Cinquanta “3000” ticinesi” a “Quando cala la
notte sul Ticino” da “Orchidee del Ticino”
a “Valli dimenticate”. Libri premiati anche dal Dipartimento Federale dell’interno. In una quarantina d’anni di suggestivi
scatti ha pubblicato su quotidiani, riviste
o libri oltre 120mila fotografie. Indubbie
doti d’alpinista, fisico piccolo e compatto,
1 metro e 61 per 62 kg., una gran resistenza, gambe corte e muscolose. Se ne va per
monti e valli senza neppure il cellulare (il
trillo del telefonino potrebbe spaventare
magari una lince che stava per immortalare a 3 o 4 metri). Gli capita di dormire a
cielo aperto, sotto una roccia. Nella sacca
un pentolino, un pacchetto di pasta e un
dado di pollo. Con radici, bacche, spinaci selvaggi ama cucinarsi una sana minestra. Potrebbe perdersi nei corridoi di un
palazzo ma mai su sentieri, fiumi, montagne di un paese del quale conosce ogni
sfumatura.
Senza mai uscire dai confini ticinesi ha
calcolato d’aver percorso oltre 50mila km.
(più del giro del mondo) per regalarci indelebili immagini di una terra che ama e
non si stanca di scoprire e farci scoprire. ◆
Ely Riva nella Bögia
Ely Riva “Il solista della Leica”
Da ragazzino andava a fare
il chierichetto alle Messe per
matrimoni e funerali. Lì,
raccoglieva qualche franchetto
di mancia che gelosamente
custodiva fino a che, con un
buon gruzzoletto, a 13 anni
andò a comperarsi la sua
prima macchina fotografica.
• di Ezio Guidi •
E
ra il 1958, Ely Riva scese in città a
Lugano, varcò la soglia del negozio
di fotografia di Christian Schiefer
stringendo in tasca preziosi 180 franchi
che ancora un poco profumavano d’incenso. Quella volta, si disegnò il suo destino. Il locale racchiudeva pagine di storia
immortalate dagli scatti del signor Schiefer, grigionese giunto sulle rive del Ceresio
nel 1920 e morto nel 1998 alla veneranda
età di 102 anni. Il tempo di raccontare il
Ticino con le sue luci e le sue ombre. Ricordato anche per le foto di Churchill che
dipinge acquarelli a Menaggio o il ritorno
di Toscanini alla Scala.
Uno scatto, con la sua Leica III, ha però
fatto il giro del mondo: la foto di Benito
Mussolini e Claretta Petacci, appesi a testa
in giù a Piazzale Loreto quando fu liberata
Milano il 29 aprile 1945. Il ragazzino dalla
tanta passione e dai pochi soldi, conquistò
stima, fiducia e simpatia dell’illustre padrone di casa.
Si portò via una macchina fotografica che
valeva il doppio ma che, in particolare,
soddisfaceva le sue esigenze: messa a fuoco, diaframmi e velocità. Portò via anche
preziosi consigli di chi, forse, scorse in lui
un degno erede. Il suo primo laboratorio lo ricavò sotto un vecchio tavolo e a 23
anni è correttore di bozze al Giornale del
Popolo prima di divenire (con l’amico Jo
Locatelli) il primo fotografo professionista, in Ticino, alle dipendenze di un quotidiano. Scandaglia tutto il cantone a raccogliere, con le sue foto, i momenti dell’attualità di casa nostra. Nel frattempo dà
alle stampe i primi libri che raccontano di
Verzasca a Lavertezzo
72
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
Ely Riva “Der Solist der Leica”
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
73
Als kleiner Junge war er oft Ministrant bei Hochzeiten und
Bestattungen. Dafür bekam er meist ein paar Franken Trinkgeld,
das er sorgfältig hütete, bis er genügend beisammen hatte, um
sich mit 13 Jahren seinen ersten Fotoapparat zu kaufen.
Christian Schiefer nel 1996 a 100 anni
I
m Jahre 1958 ging der junge Ely Riva
nach Lugano und überschritt die
Schwelle des Fotogeschäfts von Christian Schiefer, seine gesparten 180.- Franken,
die noch leicht nach Weihrauch rochen, in
Sulla Via Alta
seinem Hosensack festhaltend. An diesem
Tag entschied sich sein berufliches Schicksal.
Das Fotogeschäft enthielt geschichtsträchtige Bilder, die Herr Schiefer gemacht hatte.
Dieser, ein Bündner, war 1920 an die Ge-
74
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
Sovaglia ghiacciata
stade des Ceresio (Luganersee) gekommen
und starb hier, 1998, im hohen Alter von
102 Jahren. In all diesen Jahren hat er Licht
und Schatten des Tessiner Lebens mit seinen
Aufnahmen festgehalten. Man erinnert sich
seiner auch wegen seiner Fotos von Winston
Churchill, in Menaggio Aquarelle malend,
oder die Fotos von der Rückkehr Toscaninis an die Mailänder Scala. Eine mit seiner
Leica III gemachte Aufnahme hat jedoch
die ganze Welt gesehen: das Foto von Benito Mussolini und Claretta Patacci, mit dem
Kopf nach unten hängend, aufgenommen
auf der Piazza Loreto, als Mailand am 29
April 1945 befreit wurde.
Der junge Ely, voller Leidenschaft für die
Fotografie, aber mit herzlich wenig finanziellen Mitteln, gewann schnell die Wertschätzung, das Vertrauen und die Sympathie des illustren Geschäftsinhabers. Für seine Ersparnisse bekam er von diesem einen
Fotoapparat, der doppelt so viel Wert war,
der jedoch seinen besonderen Anforderungen bezüglich Einstellmöglichkeiten, Blende
und Geschwindigkeit entsprach. Er erhielt
auch viele wertvolle Ratschläge, da Schiefer
in dem Jungen vielleicht auch einen würdigen Nachfolger seines Berufes erahnte. Sein
erstes Fotolabor richtete er unter einem alten Tisch ein. Dann, im Alter von 23 Jah-
ren, korrigierte er Druckfahnen bei der Zeitung „Giornale del Popolo“, bevor er dort,
zusammen mit seinem Freund Jo Locatelli,
erster festangestellter Fotograf einer Tageszeitung im Tessin wurde.
Er besucht alle Ecken und Enden des Tessins und hält mit seinen Fotos das aktuelle
Tagesgeschehen im ganzen Kanton fest. In
dieser Zeit werden auch seine ersten Fotobücher gedruckt, mit naturnahen Bildern
der Berge und ihren Seen, der Höhlen, Kirchen, Mühlen und der hiesigen Traditionen.
Er zeigt bis in die kleinsten Einzelheiten die
wunderschöne Tessiner Landschaft, die fern
der Hektik der städtischen Agglomerationen liegt und die er wie kaum ein Zweiter
kennt.
Seine kleine Leica (der Fotoapparat des
grossen Fotografen Schiefer) immer bei sich
tragend, macht er sich einige Jahre später selbständig. Bald darauf wird er von
Branchenkennern „Der Solist der Leica“
genannt. Sein Leitmotiv lautet: „ein Bild
muss immer das Auge ansprechen, das jedoch auch zuhört!“ Er lebt das Leben eines
abenteuerlichen Einzelgängers, was seine
bald 30 Fotobücher, die in den Regalen unserer Buchhandlungen stehen, beweisen und
bestätigen. Darunter befinden sich u.a.: “Gli
occhi delle montagne“ (Die Augen der Ber-
ge), ”Valli al tramonto“ (Täler im Abendrot), “Cinquanta „3000“ ticinesi” (Fünfzig
„3000“ Tessiner), “Quando cala la notte
sul Ticino” (Wenn die Nacht übers Tessin
kommt), “Orchidee del Ticino” (Orchideen
im Tessin) e ”Valli dimenticate” (Vergessene Täler). Bücher, die auch vom Eidgenössischen Departement des Inneren ausgezeichnet wurden. In den rund 40 Jahren seiner
fotografischen Tätigkeit hat er in Tageszeitungen, Zeitschriften und Büchern über
120’000 Bilder veröffentlicht.
Fraglos ist er ebenfalls ein begabter und erfahrener Bergsteiger, von kleiner und kompakter Gestalt, nur 161 cm gross und 62 kg
schwer, mit seinen kurzen und muskulösen
Beinen jedoch sehr ausdauernd. Ohne sein
Handy mitzunehmen (das Klingeln könnte
sonst vielleicht einen Luchs vertreiben, den
er gerade aus nächster Nähe aufnehmen
möchte), zieht es ihn so über Berg und Tal.
Ab und zu kommt es auch vor, dass er unter freiem Himmel unterhalb eines Felsvorsprungs übernachtet. In seinem Rucksack
hat er deshalb immer eine kleine Pfanne,
ein Päckchen Pasta und einen Würfel Hühnerbouillon dabei. Dann kocht er sich zusammen mit Wurzeln, Beeren und wildem
Spinat eine schmackhafte und gesunde Suppe.
Er würde sich eher in den Gängen eines
grossen Gebäudes verlaufen, als auf den
Wegen durch die Berge und Flüsse seines
Tessins, das er in all seinen Schattierungen
kennt. Ohne je die Grenzen seines Heimatkantons zu verlassen, hat er nach eigener
Schätzung zu Fuss über 50’000 km zurückgelegt, also weit mehr als eine Weltumrundung. Auf diese Weise hat er uns unvergessliche Bilder geschenkt, der von ihm so geliebten Landschaft, die er auch weiterhin
für uns zu entdecken gedenkt. ◆
Vasto assortimento di:
Bibite,
Acque minerali,
Birre svizzere e estere
75
Servizio io
cil
a domi
... e naturalmente
la rinomata
GASOSA TICINESE ROMERIO
Vendita diretta
in città Vecchia
Via Borghese 18
Tel. 091 751 39 76
Fax 091 751 47 70
La Cartoleria Via Buonamano 12 6612 Ascona
Tel. 091 791 12 58
www.lacartoleria.ch [email protected]
■
■
■
Romerio F.lli SA
Bibite, acque minerali, birre - LOCARNO
a
6 - 20
d a 20 nn i s u l l’
o nd
1 98
06
a
COSTRUZIONE E MANUTENZIONE PISCINE
SCHOBER
Piante
Centro vendita:
Via Ferrera
(vicino Manor)
6612 Ascona
Tel. 091 791 28 61
6614 BRISSAGO - Tel. 091 793 28 29
Fax 091 793 41 02
Ufficio:
Tel. 091 791 28 88
[email protected]
•
Fiori
Costruzione giardini
Manutenzione giardini
Ufficio tecnico
Stabilimento di floricoltura
Impianti d’irrigazione
Gartengestaltung
Gartenunterhaltsarbeiten
Projektierung
Handelsgärtnerei
Bewässerungsanlagen
•
Giardini
76
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
Personale di Ruth Moro alla
Galleria Mazzi
L
a stagione espositiva della Galleria Mazzi si inaugura domenica 22
aprile alle 10.30 con una mostra dedicata alla nota artista di Cavigliano Ruth
Moro.
Ruth Moro crea opere d’arte partendo da
materiali naturali quali foglie, brattee e
frutti, sapientemente elaborati attraverso
un lungo e complesso processo di lavorazione. Tale processo elimina le parti molli di questi vegetali, mettendo a nudo le
loro nervature interne. Con grande padronanza della tecnica l’artista assembla tutte queste falde creando una delicatissima
carta: la base delle sue opere. In controtendenza con gli odierni schemi dell’arte
contemporanea che vogliono installazioni e opere sempre più grandi, imponenti
e vistose, le creazioni di Ruth Moro sono
invece di piccole dimensioni, ma non per
questo meno attuali. Il suo è il microcosmo delle foglie, delle brattee, delle nervature che le compongono, della natura vista
attraverso i suoi elementi più piccoli elaborati fino a divenire la base di una preziosa e raffinata opera. La sua abilità e la
sua personalissima ed interessante ricerca ne hanno fatto un’artista conosciuta ed
apprezzata in ogni dove come dimostrano le sue numerose personali in Svizzera e
nel mondo. Ha esposto in Olanda, in Germania, negli Stati Uniti e persino in Giappone ed è reduce da una mostra al Museo Cantonale di Lugano, ma è la prima
volta che espone nelle sue Terre di Pedemonte. A suggellare la mostra una pubblicazione con testo di Maria Will, storica e
critica dell’arte, che recita tra l’altro: ”... Se
è vero infatti che le composizioni di Ruth
Moro poggiano sulla natura fino al punto da inglobarne parti di essa – elementi vegetali opportunamente e lungamen-
te trattati – è vero anche che il processo di
astrazione messo in atto è talmente conseguente e radicale da condurre al totale superamento del dato di natura iniziale. La
lezione di bellezza di cui il creato è fonte
e che si manifesta perfino nel disegno nascosto della nervatura di un’umile brattea,
l’inesauribile meraviglia che da essa deriva
– o, se vogliamo – una qualsivoglia ‘religione’ della natura non sono il centro dell’opera di Ruth Moro ma vi sono sostituite semmai dalla ‘religione’ dell’arte, intesa come dedizione ad un sistema di segni
che permette di accedere alla purezza dell’esperienza visiva, sfiorando la rivelazione
del suo segreto ultimo.”
La mostra sarà introdotta dal critico d’arte
Claudio Guarda e resterà aperta al pubblico
fino al 3 giugno, mercoledì, giovedì,venerdì
e domenica dalle 16.00 alle 19.00.
Visite su appuntamento telefonando allo
079 219 39 38 ◆
77
Persönliche Austellung
von Ruth Moro
in der Galerie Mazzi
D
ie Saison der Galerie Mazzi wurde
am Sonntag, 22. April 2012, um
10.30 mit einer Ausstellung der
bekannten Künstlerin Ruth Moro aus Cavigliano eröffnet. Ruth Moros Kreationen
haben ihren Ursprung in der Natur: Blätter, Blütenblätter, Beeren, mit viel Geschick
und Phantasie in einem komplexen und
langen Arbeitsprozess bearbeitet. Bei diesem Arbeitsvorgang werden alle Weichteile
der Pflanzen eliminiert, sodass die inneren
Nervenbahnen zu Tage kommen. Mit grossem technischem Geschick verbindet die
Künstlerin die einzelnen Stücke und daraus
entsteht ein äusserst zartes Papier: die Basis
ihrer Werke.
Die Kreationen von Ruth Moro sind klein,
im Gegenstrom der aktuellen Schemen der
zeitgenössischen Kunstströmung, die nach
immer grösseren, imposanteren Werken
strebt. Nichtsdestotrotz sind sie hochaktuell.
In ihren Werken widerspiegelt sich der Mi-
78
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
79
REAMCO
SA
Stockwerkeigentums - und
Renditeobjektverwaltung
Immobilienvermittlung
Buchhaltung
Steuererklärungen
Kleines Team mit sehr gutem
Fachkenntnis, mehrjährige berufliche
Erfahrung und konkurrenzfähiger
Preise! Verlagen Sie uns eine Offerte!.
Entdecken
Geniessen und
Komfort an scho¨nster Lage
Einmal nicht in die Ferne schweifen, dafu¨r sich
den Luxus genussvoller Ferien in greifbarer Na¨he
go¨nnen. Am beru¨hmten Lago Maggiore, dem
Sinnbild der Ferienlandschaft par excellence. Viel
Komfort, eine Prise Luxus und die Gewissheit,
bei uns in jeder Hinsicht bestens aufgehoben zu
krokosmos der Blätter und Blüten und ihrer
Nervenbahnen. Natur bis auf ihr Innerstes
entkleidet, die kleinsten Details werden herausgearbeitet, um die Basis eines raffinierten und wertvollen Werkes zu schaffen. Ihre
Geschicklichkeit und ihre ganz persönlichen, intensiven Erforschungen haben Ruth
Moro in der Schweiz und auch im Ausland
bekanntgemacht und es werden viele Ausstellungen von ihr organisiert. Sie hat in
Holland, Deutschland, Amerika und sogar
in Japan ausgestellt. Die letzte ihrer Ausstellungen war im Kantonsmuseum in Lugano.
Nun ist es das erste mal, dass ihr auch bei
uns hier, im Pedemonte, eine Ausstellung
gewidmet ist.
Die Ausstellung wird von Texten von Ma-
ria Will unterstrichen, eine Historikern und
Kunstkritikerin, die unter anderen sagt (frei
übersetzt): „….die Kompositionen von Ruth
Moro kommen aus der Natur, sie schliessen
sie in sich ein. Pflanzliche Elemente fachgerecht, angemessen und während einem langen Arbeitsprozess bearbeitet. Der Abstraktionsprozess ihrer Werke ist derart konsequent
und radikal, dass der anfänglich natürliche
Zustand komplett überschritten wird.
Die Schönheit der Natur, die sich sogar in
den versteckten Nervenbahnen eines bescheidenen Blütenschutzblattes zeigt, diese
unerschöpfliche Wunderwelt, ist im Zentrum der Werke von Ruth Moro. Man könnte es auch als Naturreligion betrachten, aber
es ist eher eine Religion der Kunst, verstan-
den als Hingabe an ein System der Signale, das eine Annäherung an die Reinheit der
gelebten Erfahrungen erlaubt und die letzten Geheimnisse enthüllt.“
Die Ausstellung wird vom Kunstkritiker
Claudio Guarda eröffnet und bleibt dem
Publikum bis zum 3. Juni 2012 zugänglich.
Öffnungszeiten: Mittwoch, Donnerstag,
Freitag und Sonntag, von 16.00 bis 19.00
Uhr. Besuche sind auch auf Anmeldung
möglich, Telefon: 079.219.39.38 ◆
sein, schenken ein Gefu¨hl ungetru¨bten Glu¨cks.
Wir freuen uns auf Sie!
Silvia Mina Mazzi
Galleria Mazzi
6652 Tegna
Tel 091 7961416 e 079 2193938
Hotel Casa Berno
Via Gottardo Madonna 15 . CH-6612 Ascona
Tel. +41 �0�91 791 32 32 . Fax +41 �0�91 792 11 14
[email protected] . www.casaberno.ch
Via della Pace 1a, 6601 Locarno
Tel. 091/752.33.83 - Fax 091/752.33.85
[email protected] / www.reamco.ch
80
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
81
Due passi tra le
bellezze naturali del
Ticino
Il nostro Cantone ci offre incantevoli
percorsi per chi ama camminare
Il Ticino è il paradiso delle
attività all’aria aperta. A
seconda della stagione e
della regione che desiderate
scoprire, trovate sempre il
percorso che fa al caso vostro,
scegliendo tra svariati itinerari
accuratamente segnalati.
• di Marco Barri •
L
a primavera è la stagione ideale per
intraprendere delle spensierate e
incantevoli passeggiate, da quelle
più rilassanti in riva ai laghi fino ad addentrarsi in veri e propri percorsi alpini
più impegnativi; non mancano inoltre degli interessanti itinerari artistici e culturali
e delle escursioni gastronomiche.
Ecco alcuni esempi utili per trascorrere
delle piacevoli domeniche ammirando la
grande ricchezza paesaggistica che il nostro Cantone può offrire.
Si può optare per il Mendrisiotto, recandosi ad esempio al Monte San Giorgio,
patrimonio naturale mondiale dell’Unesco oppure al Parco delle Gole del Breggia, il primo Parco geologico della regione
insubrica e il più piccolo a livello naturalistico della Svizzera..
La scelta potrebbe portarvi nel Luganese
per una bella passeggiata intorno al Monte Sassalto, lungo la riva del Lago di Lugano, zona ricca di fauna e flora oppure im-
pegnarvi in una vera propria escursione,
con il rischio di dover affrontare anche
piccole frane o scoscendimenti con le conseguenti difficoltà tecniche. Ma si tratta di
un bellissimo percorso che costeggia parzialmente il lago; con la possibilità di fermarsi a degustare le deliziose pietanze offerte dai grotti del luogo.
Numerose le proposte offerte anche dal
Bellinzonese e dalle Tre Valli, ad esempio,
il Sentiero Alto del Tremorgio, lontano dai
rumori e dal traffico, inizia dalla stazione
di Pesciüm o dal Sasso della Boggia e, lungo i suoi 17 km, si snoda tra i pascoli dalla tipica vegetazione e le incantevoli vallette. Il tragitto può essere percorso in 6 o 7
ore. Un’interessante alternativa è una gita
ai laghi della Val Piora, un’oasi silenziosa, lontana dal traffico leventinese; con la
possibilità di viaggiare velocemente a bordo della più ripida funicolare d’Europa.
Il Locarnese:
Si consiglia il percorso appositamente selezionato per la pratica del walking e del
nordic walking. La prima specialità consiste nella semplice camminata abituale, la
seconda, invece, è una tecnica di camminata sportiva che viene praticata con l’aiuto di appositi bastoncini.
Il percorso indicato si sviluppa lungo le
rive del lago Maggiore; partendo dal porto
di Minusio si attraversa tutto il lungolago
di Minusio, Muralto e Locarno per raggiungere il delta della Maggia.
L’intero tragitto è pianeggiante, essenzialmente su strada asfaltata, con una sola
Il ponte dei Salti di Lavertezzo
tratta sterrata. Alla partenza trovate poi
grande facilità di parcheggio, mezzi pubblici a disposizione, acqua e toilette. Durante l’escursione avrete l’occasione di
ammirare tra le varie ville presenti la Cà
di ferro, una caserma adibita per l’arruolamento di truppe mercenarie e costruita
nel XVI secolo dal condottiero urano Peter A Pro. Oltrepassando il debarcadero di
Locarno per continuare in direzione del
delta del fiume Maggia avrete la possibilità di rinfrescarvi grazie a piccole fontane
e toilette pubbliche, per ultimare al mas-
simo delle forze il percorso intrapreso, che
si completerà dapprima con l’attraversamento della città di Locarno, poi con il ritorno al debarcadero e infine con il rientro al punto di partenza.
I vari luoghi attraversati lungo il percorso di 12 km circa sono: Tenero - Minusio - Rivapiana - Muralto - Lido Locarno
- Piazza Grande.
Per ulteriori indicazioni potrete consultare l’apposito sito: www.walkingtested.ch.
Qualora desideriate allontanarvi dal ritmo cittadino, frenetico e caotico, il “Sen-
tierone” della Val Verzasca potrebbe essere un’ottima alternativa alla gita appena
descritta, in quanto costeggia dapprima il
lago artificiale di Vogorno e poi il fiume. Il
percorso è facile, abbastanza pianeggiante e la passeggiata può essere interrotta in
qualsiasi punto passando uno dei numerosi ponti che permettono di raggiungere la strada ed eventualmente di prendere
l’autopostale.
Potrete decidere di partire a Mergoscia,
con la vista dei laghi Maggiore e di Vogorno, raggiungendo Corippo, oppure anche
percorrere la valle sull’altra sponda, prendendo il sentiero sopra la diga, costeggiando il lago dall’alto e giungendo poi a Vogorno. A Lavertezzo poi ammirerete il famoso monumento architettonico nazionale il “Ponte dei Salti”, una graziosa opera
medioevale in sasso a doppia arcata. In direzione Brione poi il tragitto s’intreccia
con il sentiero per l’arte.
La passeggiata termina a Sonogno, offrendo la possibilità di visitare il Museo della Valle e la “Centrale della lana” della Pro
Verzasca. ◆
82
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
83
Die Tessiner
Naturschönheiten geniessen...
Unser Kanton bietet bezaubernde Wege für alle
Wanderliebhaber
Das Tessin ist ein Paradies
für jede Freizeitaktivität an
der frischen Luft. Je nach
Jahreszeit und der Region,
die man entdecken möchte,
finden Sie immer das Passende
unter der grossen Auswahl
von verschiedenen, bestens
ausgeschilderten Routen.
D
er Frühling ist ideal für unbeschwerte Spaziergänge auf Wanderwegen, die Sie begeistern werden:
Entspannung pur an den Ufern unserer
Seen, oder echte Alpenwanderungen für die
Sportlicheren unter Ihnen. Und natürlich
fehlen auch die Ziele für Kunst- und Kulturliebhaber nicht, genau wie für die Geniesser der guten Küche und guter Weine.
Hier nur einige Beispiele, wie man die Tage
in der landschaftlichen Schönheit unseres
Kantons angenehm verbringen kann:
Im Mendrisiotto könnte Ihre Wahl auf den
Monte Giorgio fallen, Weltnaturerbe der
UNESCO, oder auf den Park “Gole del
Breggia”, der erste geologische Park der Region und zugleich der Kleinste in der Schweiz.
Ihre Wahl könnte Sie aber auch ins Luganese führen, zu einer Wanderung zum Monte Sassalto, entlang den Ufern des Luganer
Sees, das so reich an einheimischer Flora
und Fauna ist. Oder Sie unternehmen einen
richtigen Bergausflug, der Ihr ganzes klettertechnisches Können fordert. Aber immer
handelt es sich dabei um sehr schöne Wege,
teilweise entlang des Sees, wo Sie die Möglichkeit zur Einkehr in eines unserer Grotto
haben, um die typische Küche der jeweiligen Region zu probieren.
Auch im Bellinzonese und im Tre Valli erwarten Sie zahlreiche Vorschläge, zum Beispiel der Hochweg des Tremorgio, weit weg
vom Verkehrslärm, der an der Haltestelle
von Pesciüm oder Sasso della Boggia beginnt und Sie 17 km lang durch wunderschöne Wiesen und Täler führt. Die Strekke ist in 6 – 7 Stunden zu bewältigen. Eine
interessante Alternative ist der Ausflug zu
den Seen im Val Piora, eine Oase der Ruhe,
ohne den Verkehrslärm der Leventina, mit
der steilsten Seilbahn Europas.
In der Gegend von Locarno:
Wir empfehlen Ihnen einen Weg, der sich
bestens für Walking und Nordic Walking
eignet. Beim Walking handelt es sich um
eine einfache, lockere Gangart, Nordic Walking hingegen ist die flottere Variante, unterstützt von zwei Laufstöcken.
Der Weg führt Sie an die Ufer des Lago
Maggiore. Vom Hafen in Minusio gelangt
man den Seeweg entlang über Muralto und
Locarno zum Maggiadelta.
Die gesamte Strecke ist flach, meistens asphaltiert, mit nur einem Stück unbefestigter Strasse. Am Ausgangspunkt finden Sie
zahlreiche Parkmöglichkeiten, öffentliche
Verkehrsmittel und auch Wasser und Toiletten. Während des Ausflugs können Sie
unter anderem die “Cà di Ferro” bewundern, eine burgartige Wehranlage, die als
Anwerbungskaserne für Schweizer Söldner
(Reisläufer) vom Urner Heerführer Peter A
Pro zwischen 1540 und 1580 erbaut wurde.
Die Kapelle stammt aus dem Jahre 1630.
Weiter geht es über die Schiffsanlegestelle von Locarno in Richtung Maggiadelta,
kleine Brunnen bieten Ihnen Erfrischung
und auch an Toiletten fehlt es nicht. Vom
Maggiadelta weg durchqueren Sie auf dem
Rückweg nach Minusio die Stadt Locarno
und kehren bei der Schiffsanlegestelle wieder zum Ausgangspunkt zurück.
Dieser Spazierweg ist etwa 12 km lang und
führt Sie durch Tenero - Minusio - Rivapiana - Muralto - Lido Locarno - Piazza Grande.
Für alle weiteren Informationen schauen Sie am besten auf der Home Page nach:
www.walkingtested.ch.
Wenn Sie den frenetischen Lärm der Stadt
hinter sich lassen möchten, könnte der
„Sentierone della Val Verzasca“ Ihre Alternative zu der oberen Wanderung sein. Der
Weg führt Sie zunächst zum Stausee von
Vogorno und dann zum Fluss Verzasca. Die
Strecke ist leicht zu bewältigen, ziemlich
flach und kann an jedem beliebigen Punkt
unterbrochen werden. Über eine der zahlreichen Brücken gelangt man zur Hauptstrasse, wo man den regelmässig verkehrenden Bus nehmen kann.
Von Mergoscia aus, mit Blick auf den Lago
Maggiore und den Stausee von Vogorno, erreichen Sie Corippo, und wenn Sie möchten,
steigen Sie das Tal an der anderen Uferseite
über den Weg oberhalb des Dammes hinunter, immer dem Stausee entlang und dann
erreichen Sie Vogorno.
In Lavertezzo, oberhalb des Vogorno Sees,
befindet sich die berühmte «Ponte dei Salti»
(Springerbrücke), eine anmutige Steinbrükke aus dem Mittelalter mit zwei Bögen (ein
Nationaldenkmal). In Richtung Brione verbindet sich der Weg mit dem Pfad der Künste.
Die Wanderung endet in Sonogno, wo Sie
das Museum des Verzascatals besuchen können und die „Wollzentrale“ der Pro Verzasca. ◆
Situato in posizione tranquilla e immerso nel verde, l’Hotel Mulino si trova a pochi
passi dal Lago Maggiore e dal cuore di Ascona. Il suo Team è lieto di accoglierla per
vacanze rilassanti in un ambiente famigliare. Il Ristorante Mulino, grazie al suo Chef, la
delizierà con i suoi piatti tipici ed internazionali.
In einer schönen und ruhigen Lage, mitten in einem Park ist das Hotel Mulino nur wenige
Schritte vom Lago Maggiore und vom Herzen Asconas entfernt.
Das Team ist für Sie da, um Ihnen einen erholsamen Urlaub in einer familiären Atmosphäre zu
ermöglichen. Der Chef wird Sie begeistern mit seiner internationalen und lokalen Küche.
Il suo partner locale
per ristrutturazioni
HOTEL RISTORANTE ★★★
Hotel Mulino SA - Dir. R. Wey / F. Olgiati
Via delle Scuole 17 - CH-6612 Ascona
T +41 91 791 36 92 - F +41 91 791 06 71
www.hotel-mulino.ch
[email protected]
Ihr Partner vor Ort
für Renovationen
Progettazioni, esecuzioni e vendita Planung, Ausführung und Verkauf
Cucine, Bagni, Pavimenti
Küche, Bad, Bodenbeläge
Via Buonamano 12 • CH-6612 Ascona • Tel. 091 791 12 58 • Fax 091 791 04 19
latipografia.ch • lacartoleria.ch • [email protected][email protected]
... da noi le vostre idee trovano l’essenza
ITALIENISCH INTENSIVKURSE
Leben Sie im Tessin und möchten Italienisch
lernen, Ihre Kenntnisse erweitern oder Ihre Ferien
mit einem Sprachkurs individuell gestalten?
• Tipografia
Druckerei
Dann besuchen Sie unsere sehr persönlich
geführten Intensivkurse mit 3 bis 5 Teilnehmern
oder Privatlektionen mitten im Zentrum von
Locarno.
• Cartoleria
Papeterie
Erleben Sie das spezielle Ambiente beim Erlernen
der italienischen Sprache.
Für Infos besuchen Sie unsere Webseite
www.scuolaviva.ch
[email protected]
Piazza Muraccio 3
CH - 6600 Locarno
Tel. 0041 (0)76 726 13 50
• Editoria
Verlag
• Studio Grafico
Grafische Gestaltung
• Cartellonistica
Beschilderung
84
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
Emozioni e avventura
sul Tamaro
fino a 8 accompagnati dai genitori), la pista si snoda su binari lunghi 800 m con un
dislivello di 80 m si possono raggiungere
velocità fino a 50 km/h. Alla fine un comodo argano traina i passeggeri e la slitta fino all'inizio. Ci sono carte a 1, 5 o 10
corse, più si scende meno si paga.
Poi per i più coraggiosi c'è la tirolese più
lunga della Svizzera. Chi ha compiuto 9
Il monte Tamaro offre
numerose attività che possono
piacere a grandi e piccini ed
è facilmente raggiungibile
con i mezzi pubblici da ogni
parte del Ticino, una comoda
telecabina parte da Rivera e
vi porta in cima a 1'530 m
di altezza fino all’alpe Foppa
oppure potete scendere prima,
alla stazione intermedia a
partire dalle 8.30 fino alle 17,
ultima salita 16.30. Se siete
interessati all'avventura, alle
escursioni, alla cultura o solo al
relax si aprono diverse opzioni.
giornate soleggiate e in ogni caso prendete abbastanza acqua perchè non ci sono rifornimenti lungo il percorso di circa 4 ore
e mezza.
Per gli amanti della cultura non può mancare la vista alla Chiesa Santa Maria degli
Angeli di Mario Botta, una rocca possente
sullo sperone della montagna, con i dipinti di Enzo Cucchi. Potete anche vedere la
statua bronzea della Madonna con Bambino dello scultore Antonio Danzi di Viggiù,
oppure il guardiano del tempio, un totem
monolitico di 4 m d'altezza e il suspended
cube di Jaya Schürch.
Quando arriverete alla stazione di partenza a Rivera non potrete fare a meno di notare i grandi padiglioni della nuova attrazione che aprirà nell'inverno 2012-13:
Splash & Spa, di cui vi informeremo prossimamente. Sicuramente un altro modo
entusiasmante di passare giornate spensierate in famiglia o con amici. ◆
Emotionen und
Abenteuer
am Tamaro
• di Daniela Mor Bianda •
S
i può anche risalire le pendici a piedi, questa opzione è l'ideale per chi
vuole testare le proprie gambe, molti però scelgono la più popolare discesa in
rampichino. Ci sono diverse possibilità
per gli amanti del mountain bike.
La downhill, che parte dall'alpe Foppa fino alla stazione intermedia è un percorso nero di 1'610 m con un dislivello di
382 m. Qui ci si può fermare al Bike park
o continuare prendendo la pista Freeride che parte a 1'150 m di altezza e scende fino alla stazione a valle a 470 m sopra il livello del mare. Se volete ammirare i biker di fama europea non mancate
il weekend del 27-29 aprile: si svolgerà la
IXS Euro Downhill Cup.
Chi invece si vuole rilassare e prendersi una giornata di relax il ristorante offe
piatti e vini tipici ticinesi che possono essere sorseggiati e gustati sulla grande terrazza prendendo il sole. Il grande parco
giochi e il vasto prato con laghetto permette ai genitori di lascair razzolare i bimbi in libertà e spensieratezza, sempre tenendo un occhio vigile all'asinello di turno o il cavallino che girano liberi non
vengano a rubarvi le carote e le mele del
vostro pic-nic (preferiscono i panini al salame, attenzione!). Il grande scivolo è l'attazione più gettonata, ma anche con i giochi di equilibrio e le strutture per arrampicarsi bambini dai 3 anni non si annoiano di certo.
Per chi ama passeggiare si può salire in
vetta in meno di un'oretta e gustare i panorami delle bellissime montagne che circondano la zona oppure continuare con la
conosciutissima traversata Tamaro - Lema
dove si può mettere a prova il fisico. In
85
Sempre alla fermata di mezzo per i bambini/ragazzi abbiamo il parco avventura
e un piccolo parco giochi. Sarà una giornata entusiasmante per i più temerari o di
esplorazione per i più curiosi. Ci sono tre
varianti di percorso: bambino dai 4 anni
compiuti, quello verde da 7 anni e quello grande (blu, rosso, nero ed extreme)
per tutti da 9 anni. Per uno spuntino c'è la
possibilità di rinfocillarsi allo snack bar.
All' alpe Foppa invece per un emozionante discesa c'è lo slittino biposto (dai 3 anni
anni e non pesa più di 110 kg dopo una
breve istruzione e dopo aver fissato l'imbracatura si può lanciare in un volo di 440
metri. Non temete alla fine della corsa è
previsto un sicuro sistema che frena automaticamente.
Der Monte Tamaro bietet vielfältige Aktivitäten für Gross und
Klein. Er ist leicht mit öffentlichen Verkehrsmitteln aus dem
ganzen Tessin zu erreichen. Eine bequeme Luftseilbahn bringt
Sie von Rivera aus auf den 1'530 Meter hohen Gipfel zur Foppa
Alm oder Sie steigen vorher an der Mittelstation aus. Fahrplan:
von 8.30 bis 17.00 Uhr; die letzte Fahrt aufwärts ist um 16.30
Uhr. Wenn Sie das Abenteuer lockt, wenn Sie kulturinteressiert
sind, oder einfach Entspannung suchen, für alle Ausflüge gibt es
vielfältige Möglichkeiten.
86
S
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
ie können den Berg auch zu Fuss erklimmen, was ideal für diejenigen ist,
die ihre Beinmuskulatur auf die Probe stellen wollen. Die meisten wählen allerdings das Mountain Bike für die Abfahrt
und es gibt verschiedene Möglichkeiten:
Downhill von der Foppa Alm bis zur Mittelstation sind es 1‘610 Meter auf der schwarzen Piste, mit einem Höhenunterschied von
382 m bis zum Bike Park oder weiter auf
der Free Ride Piste, die in 1‘150 m Höhe beginnt und bis zur Talstation auf 470 Meter
ü/M geht. Falls Sie Biker von internationalem Format bewundern möchten, sollten
Sie sich das Wochenende vom 27.-29. April
freihalten, weil dann nämlich der IXS Euro
Downhill Cup stattfindet.
Ebenfalls an der Mittelstation gibt es für
alle Kinder einen Abenteuerpark und einen
Spielplatz. Es wird ein Tag werden, der die
Wagemutigen und auch die Entdecker unter
Ihnen begeistert. Es gibt drei verschiedene
Varianten: grün für Kinder ab 4 bis 7 Jahre
und blau, rot, schwarz und extrem für alle
ab 9 Jahre. Die Snack Bar wartet auf Ihren
Besuch und Sie können dort eine Stärkung
zu sich nehmen.
Bei der Foppa Alm steht die 800 Meter lange Rodelbahn mit dem zweisitzigen Schlitten für Sie bereit (Kinder ab 3 Jahre und bis
8 Jahre nur in Begleitung der Eltern). Die
Piste überwindet einen Höhenunterschied
von 80 Metern und man erreicht Geschwindigkeiten bis zu 50 km/h. Am Ende zieht
eine bequeme Seilwinde die Passagiere wie-
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
der an den Start zurück. Es gibt Karten für
eine, fünf oder 10 Fahrten, je öfter Sie fahren, desto weniger kostet es.
Die Mutigsten versuchen sich an der längsten Tyrolienne der Schweiz. Wer mindestens 9 Jahre alt ist und weniger als 110 kg
wiegt, wird nach einer kurzen Einführung
fest gegurtet und kann einen „Flug“ von 440
Metern geniessen. Keine Angst, am Ende befindet sich ein automatisches Bremssystem.
Wer aber lieber entspannen möchte oder
einen Tag lang einfach nichts tun möchte,
kann das im Restaurant machen, das Ihnen
verschiedene Gerichte und eine Auswahl an
Tessiner Weinen bietet, bei schönem Wetter
gerne auch auf der grossen Terrasse in der
Sonne. Der grosse Spielplatz und die weite
Rasenfläche warten nur darauf, von Ihren
Kindern erobert zu werden. Allerdings sollten Sie die Esel und die Pferdchen, die frei
herumlaufen, immer im Blick behalten: Karotten, Äpfel und Salami Sandwich sind die
Lieblingsspeisen dieser Vierbeiner! Die grosse Rutschbahn ist die beliebteste Attraktion,
aber auch mit den Gleichgewichtsspielen
und den Kletterstrukturen für Kinder ab 3
Jahre langweilen sich die kleinen Gäste bestimmt nicht.
Wer Spaziergänge mag, kann in weniger
als einer Stunde zum Gipfel laufen und das
wunderschöne Panorama der umgebenden
Berge geniessen oder die allseits bekannte Überquerung Tamaro - Lema in Angriff
nehmen, die aber etwas höhere Ansprüche
an ihre Fitness stellt… Bitte denken Sie immer daran, genügend Wasser mitzunehmen,
denn während des ca. 4-stündigen Fussmarsches gibt es keine Möglichkeit der Verpflegung.
Die Kulturfreunde sollten keinesfalls den
Besuch der Kirche Santa Maria degli Angeli von Mario Botta versäumen. Sie steht
wie eine Festung auf einem Felsvorsprung
des Berges, mit Malereien von Enzo Cucchi. Dort können Sie auch die Bronzestatue
“Madonna mit Kind” des Bildhauers Antonio Danzi aus Viggiù bewundern, oder den
„Tempelwächter“, ein 4 Meter hohes Totem
aus einem Stein gehauen und natürlich den
„suspended cube“ von Jaya Schürch.
Wenn Sie an der Talstation in Rivera ankommen, werden Sie die grossen Pavillons
der neuen Attraktion “Splash & Spa” bemerken. Die Eröffnung ist für den Winter
2012/13 geplant und wir werden Sie über
die Fortschritte informieren. Ganz bestimmt
werden Sie auch hier jede Möglichkeit finden, Ihre Tage unbeschwert im Kreise Ihrer
Familie und Freunde zu verbringen. ◆
Ristorante da Enzo
6652 Ponte Brolla
Tel. 091 796 14 75
Fax 091 796 13 92
www.ristorantedaenzo.ch
87
88
FJ | MAGGIO/MAI | 2012
C
Ariete - Widder
Mese ottimo per l’amore, il vostro fascino non
passa inosservato e passerete delle serate ricche
di forti emozioni. Buono questo periodo per
impostare progetti per il futuro professionale. Giove vi invita a darvi da fare quindi attenti
alle occasioni e alle persone. Positivo il settore finanziario con buone entrate di soldi. Se
state per concludere una transazione immobiliare guardate bene prima di firmare. Buona
la salute avete una grande energia che saprete sfruttare al meglio. Favoriti sono i viaggi.
Es kommt ein ausgezeichneter Monat auf Sie zu! Vor allem in der Liebe werden Sie erfolgreich sein. Ihr gutes Aussehen und Ihr Charme werden Ihnen unvergessliche Abende
schenken. Es ist der perfekte Zeitpunkt, um neue berufliche Projekte zu beginnen. Auch im
finanziellen Bereich wird es ein sehr positiver Monat. Seien Sie vorsichtig mit dem Abschluss
eines Immobiliengeschäftes. Gute Gesundheit, Sie verfügen im Moment über viel Energie.
Planen Sie eine Reise.
D
Toro - Stier
Marte nel segno della Vergine vi sostiene e vi
aiuta dandovi energia utile per mandare avanti i vostri progetti. Se avete da vendere qualsiasi cosa questo è il mese positivo quindi datevi da fare. per i sentimenti questo è il momento giusto per prendere decisioni se avete giocato tenendo il piede in due scarpe ora non
potete farlo il partner vi mette alle strette e il tira e molla non è più possibile
Mars unterstützt Sie und gibt Ihnen eine grosse Menge positiver Energie. Endlich können
Sie an Ihrem Projekt weiterarbeiten. Falls Sie etwas verkaufen möchten, ist dies der ideale
Zeitpunkt um es zu verwirklichen. In der Liebe sind Sie in bester Stimmung, jedoch ist es
Zeit, eine Entscheidung zu treffen. Ihr Partner wird Sie vor die Wahl stellen und keine Kompromisse mehr eingehen.
E
Gemelli - Zwillinge
F
Cancro - Krebs
Buone le prospettive nella professione, anche se
chi è sopra di voi un capo o anche dei collaboratori creano qualche problema e cercano di frenare i vostri progetti futuri. State calmi non è ancora il momento di reagire aspettate più avanti.
In amore non mancheranno occasioni per momenti caldi ma siate prudenti a chi incontrate. Marte nervoso vi irrita e potrebbe crearvi dei disturbi fisici dovuti a nervosismo, se
possibile concedetevi qualche giorno di riposo.
Der Monat beginnt mit ausgezeichneten beruflichen Perspektiven, auch wenn Ihre Vorgesetzten oder Mitarbeiter Sie von Ihren Plänen aufhalten wollen. Lassen Sie sich nicht beeinflussen und bleiben Sie geduldig, es ist noch nicht der richtige Zeitpunkt gekommen um zu
reagieren. In der Liebe werden Sie schöne Momente erleben, bleiben Sie jedoch vorsichtig.
Achten Sie auf Ihre Gesundheit. Aufgrund Ihrer Nervösität, könnten verschiedene gesundheitliche Beschwerden auftreten. Gönnen Sie sich ein paar Tage Ruhe.
Vi state avviando verso periodi buoni specialmente nel lavoro anche se qualche spesa vi fa arrabbiare, ancora prudenza per chi lavora in proprio, evitate acquisti inutili. Qualche noia legale
da risolvere. La fortuna vi è accanto, chissà, potrebbe succedere, che la dea bendata, vi baci in fronte. Nel lavoro sono possibili buoni cambiamenti, magari anche all’estero. In amore non volete impegnarvi e avete voglia
di stare da soli.
Endlich kommen auch für Sie gute Zeiten. Vor allem im beruflichen Bereich wird sich alles
positiv entwickeln, obwohl Sie momentan noch mit irgendwelchen ärgerlichen Kosten rechnen müssen. Vermeiden Sie unnötige Ausgaben. Ein rechtliches Problem bleibt momentan
noch ungelöst. Eine Glückssträhne wartet auf Sie! Positive Neuigkeiten im Beruf. Vielleicht
haben Sie die Gelegenheit, im Ausland zu arbeiten. In der Liebe möchten Sie sich nicht binden. Sie haben Lust nach Freiheit und Vergnügen.
G
Leone - Löwe
Maggio consiglia la prudenza con i soldi attenti ad acquisti immobiliari poco chiari. Dopo un
periodo difficile si inizia a vedere risultati positivi per la casa e la parte economica anche se non
mancheranno uscite extra di soldi. Le donne in
modo particolare le casalinghe si sentono insoddisfatte e desiderano evadere dal solito
tran tran, non da ultimo qualche scappatella magari con una vecchia fiamma. Buona la
salute ma siete stressati e nervosi attenti alle parole che dite in una discussione famigliare.
Bleiben Sie vorsichtig mit Geldangelegenheiten und passen Sie gut auf, bevor Sie ein wichtiges Immobiliengeschäft abschliessen. Endlich kommen auch für Sie bessere Zeiten in Sache Finanzen. Kleine ärgerliche Ausgaben werden leider nicht fehlen. Die Frauen in diesem
Zeichen, vor allem die Hausfrauen, fühlen sich unzufrieden. Sie würden am liebsten weit
weg entfliehen. Einen Flirt mit ihren Ex würden Sie auch sofort annehmen. Gute Gesundheit, eventuell ein bisschen gestresst und nervös. Vermeiden Sie sinnlose Diskussionen in der
Familie.
H
Vergine - Jungfrau
K
Sagittario - Schütze
Le stelle vi mettono alla prova avete un periodo difficile consiglio importante non investite
soldi in progetti troppo azzardati. Nel lavoro
organizzatevi bene e approfittate della simpatia di chi vi sta accanto e vi consiglia in modo
giusto. Alcuni di voi fanno progetti per una casa ma ancora non è il momento aspettate
e ce la farete più avanti. In amore coppie in crisi si separeranno. Maggio è un mese pesante evitate discussioni inutili.
Dieser Monat wird für Sie nicht einfach. Vor allem im finanziellen Bereich müssen Sie sehr
vorsichtig sein. Vermeiden Sie riskante Investitionen und unnötige Ausgaben. Hören Sie
auf die Empfehlungen einer nahestehenden Person. Gedulden Sie sich noch ein wenig für
die Planung eines Hauses. Der richtige Zeitpunkt wird für Sie auch noch kommen. Schwierige Beziehungen werden im Mai sehr wahrscheinlich auseinanderbrechen. Vermeiden Sie
unnötige Diskussionen.
Ticinella da oltre 30 anni ad Ascona...
Capricorno - Steinbock
L
Buon mese per il lavoro, dovete darvi da fare e riprendere i contatti con chi vi può aiutare. Alcune
questioni legali andranno a posto. Le attività in
proprio avranno una buona riuscita grazie al vostro intuito che vi saprà guidare. La Vergine molto realistica ora ha bisogno di sognare ed è cosi
che a volte si unisce a persone ricche di fantasia magari una persona del segno dei Pesci.
Coppie in crisi troveranno la soluzione al loro problema e per chi ha un rapporto stabile
torna un periodo di intense emozioni. Qualche tensione verso fine mese.
Es wird ein positiver Monat, vor allem im beruflichen Bereich. Nehmen Sie nur Kontakt mit
denjenigen Personen auf, die Sie unterstützen können. Rechtliche Probleme werden sich endlich lösen. Dank Ihrer Intuition können auch Selbständige mit einen guten Monat rechnen.
Sie sind von Natur aus sehr realistisch, jedoch möchten Sie im Moment einfach nur träumen
und phantasieren. Sie werden eine interessante Person im Zeichen der Fische kennenlernen,
welcher Sie zum träumen verleitet. Komplizierte Beziehungen finden endlich eine Lösung.
Einige Spannungen könnten auf Sie zukommen.
Tanti pianeti amici vi sosterranno e vi aiuteranno per progetti a lunga scadenza. Chi lavora in proprio avrà una ripresa con buone
entrate di soldi . L’amore torna a sorridere e
per chi è solo dopo una separazione dolorosa
farà un incontro importante per il futuro sentimentale. Cercate di uscire e conoscere gente nuova avete bisogno di cambiare le vostre abitudini a volte troppo solitarie. Migliora la forma fisica.
Die meisten Planeten werden Sie mit der Planung ihrer Zukunft unterstützen. Selbständig
Erwerbstätige können diesen Monat mit grossen Erfolgen rechnen. Positive Zeiten in der
Liebe! Sie werden eine wichtige Person kennenlernen, die Ihre Zukunft beeinflussen wird.
Versuchen Sie unter Leute zu gehen und viel zu unternehmen, Sie müssen dringend Ihre
Einzelgängergewohnheiten ändern. Verbessern Sie Ihre Figur.
I
Bilancia - Waage
Acquario - Wassermann
J
Scorpione - Skorpion
L’amore sorride e ti senti alle stelle, sei desiderato devi solo saper scegliere e decidere da che parte stai, il piede in due scarpe non va. Nel lavoro
nuovi rapporti importanti per il futuro, accettate
un offerta anche se i soldi non sono molti. Maggio è il mese dell’amore e delle occasioni dovete
saperle sfruttare. Ritorno di fiamma in una serata strana e molto particolare. Grande forza interiore che vi aiuterà a fare le cose giuste. Per la salute non trascurate disturbi che
avete da tempo, se necessario consultate un medico.
Die Liebe steht auf Ihrer Seite und Sie dürfen aussuchen und entscheiden. Neue Geschäftspartner werden auf Sie zukommen, welche für Ihre Zukunft sehr wichtig sein könnten. Nehmen Sie jedes Angebot an. Dies ist auch der Monat der Liebe! Nutzen Sie jede Gelegenheit
aus. Sie werden in einer komischen Angelegenheit eine alte Bekanntschaft wiedertreffen.
Eine innerliche Kraft hilft Ihnen die richtige Wahl zu treffen. Vernachlässigen Sie nicht Ihre
Gesundheit und kontaktieren Sie einen Arzt, falls Sie immer noch Beschwerden haben.
Vi sentite bene, con le idee chiare, sul come fare,
per migliorare la situazione professionale per chi
studia è un periodo impegnativo non dovete distrarvi e proseguire per la vostra strada in modo
determinato anche se comporta qualche sacrificio. In amore vi sentite confusi e non sapete cosa
fare meglio per ora stare da soli per ordinare le vostre idee. Siete stanchi avete bisogno di
riposo e di una buona cura ricostituente. Evitate discussioni con chi vi sta accanto.
Sie fühlen Sie gut und haben klare Ideen wenn es darum geht, was Sie unternehmen wollen,
um Ihre berufliche Situation zu verbessern. Für Studierende ist es eine eher strengere Zeit
und Sie dürfen sich nicht ablenken lassen. In der Liebe fühlen Sie sich verwirrt. Bleiben Sie
momentan noch Single und bereinigen Sie Ihre Gefühle. Sie sind müde und brauchen dringend Entspannung. Vermeiden Sie sinnlose Diskussionen mit ihrem Partner.
Il ristorante dispone di un ampia sala e di una terrazza con pergolato dove gustare l’ottima cucina regionale.
Fra le tante specialità ricordiamo: i succulenti risotti, le carni alla griglia, le specialità locali e seguendo le stagioni, proposte internazionali
delle migliori cucine.
Ticinella, la semplicità che conquista...
Ticinella über 30 Jahre in Ascona...
Das Restaurant verfügt über einen grosszügigen Saal und einer Terrasse mitPergola, wo Sie unsere vorzüglichen regionalen
Speisen versuchen können.Von den vielen Spezialitäten erinnern wir Sie an: sämige Risotti, Fleisch vom Grill, lokale und saisonbedingte
Spezialitäten und internationale Vorschläge der besten Küchen
locandaticinella.com Tel +41 (0)91 791 30 65
Ticinella, die Einfachheit überzeugt…
A
Cambiamenti in vista per il lavoro nuove proposte interessanti. Progetti per un trasloco alcuni di voi potrebbe fare un cambiamento radicale di lavoro e di casa magari all’estero. Periodo valido in generale la vostra energia è buona e le vostre idee chiare. In amore evitate storie
complicate anche se avete voglia di trasgredire. Periodo buono per chi vuole avere figli.
Giornate serene verso fine mese con piacevoli sorprese.
Im beruflichen Bereich warten grosse Veränderungen auf Sie. Sie werden ein interessantes
Arbeitsangebot bekommen. Planen Sie einen Umzug, eventuell sogar ins Ausland. Es wird
ein vielfältiger Monat mit viel positiver Energie und neuen Ideen. In der Liebe sollten Sie
komplizierte Beziehungen vermeiden. Es ist ein guter Moment für diejenigen, die Kinder
planen. Es warten unbeschwerte Tage und Überraschungen auf Sie.
B
Pesci - Fische
Mese di dubbi e incertezze specialmente nel lavoro, contrasti e fastidi da parte di superiori e colleghi vi fanno pensare di andare via, ma
evitate colpi di testa, se non avete la sicurezza di
avere un altro posto. Dopo metà mese la fortuna
vi sostiene e non solo al gioco. In amore le bugie non servono e presto la verità verrà a
galla, quindi chiarite subito ogni dubbio e parlate chiaro con chi vi ama. Non mancheranno incontri eccitanti ma non dureranno.
Vor allem im beruflichen Bereich werden in diesem Monat viele Unsicherheiten und
Unklarheiten auftauchen. Vorgesetzte und Mitarbeiter werden Ihre Geduld aufbrauchen
und Sie würden am liebsten eine neue Arbeitsstelle suchen. Vermeiden Sie jedoch unsichere Wechsel. Nach Mitte Monat werden Sie eine Glückssträhne haben und diesmal nicht
nur im Spiel. Lügen haben kurze Beine! In der Liebe wird ziemlich rasch die Wahrheit
ans Licht kommen, wenn Sie nicht vorher Klartext reden. Sie werden aufregende, aber unwichtige Personen kennenlernen.
rotonda.com Tel +41 (0)91 791 30 65
enjoyticino.com
HOTEL–RISTORANTE
MORCOTE–LUGANO