ver más - Cámara de Comercio Italiana para Colombia

Transcript

ver más - Cámara de Comercio Italiana para Colombia
expositores
Alimentec
ESPOSITORI ALIMENTEC
CORFERIAS - BOGOTÁ, 8 AL 12 JUNIO DE 2010
ANTICO ACETIFICIO GALLETTI
VINAGRE BALSAMICO DI MODENA.VINAGRE DE VINO, PASTAS ALIMENTICIAS, PRODUCTOS
DERIVADOS DEL TOMATE, ACEITE EXTRA VIRGEN DE OLIVA, TOMATES SECOS, ACEITUNAS Y
HONGOS EN ACEITE, ALCACHOFAS EN ACEITE./ACETO BALSAMICO DI MODENA, ACETO DI VINO,
PRODOTTI DERIVATI DAL POMODORO, OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA, POMODORI SECCHI, OLIVE E
FUNGHI SOTTOLIO, CARCIOFI SOTTOLIO.
ALESSANDRO DASSENA - TELÉFONO: (++39) 0523982326 - [email protected]
VIA RISORGIMENTO 7, CP 20107 FIORENZUOLA D'ARDA-PC-ITALIA
VINICOLA DECORDI
VINOS ITALIANOS TINTOS, BLANCOS,R SADOS Y ESPUMOSOS, CON DENOMINACION DE ORIGEN.
N.
VINO&FASHION LAMBRUSCO TINTO ESPUMOSO EN LATA.VINO TINTO, BLANCO, ROSADO Y
ESPUMOSO EN LATA, SIN ALCOHOL.PLAY HOT ENERGY DRINK./ VINI ITALIANI ROSSI, BIANCHI,
O
ROSATI E FRIZZANTI, CON DENOMINAZIONE DI ORIGINE. VINO&FASHION LAMBRUSCO ROSSO
O.
FRIZZANTE IN LATTINA. VINO ROSSO, BIANCO, ROSATO E FRIZZANTE IN LATTINA, ANALCOLICO.
PLAY HOT ENERGY DRINK.
ALESSANDRO DASSENA - TELÉFONO: (++39) 0523982326 - [email protected]
VIA RISORGIMENTO 7, CP 20107 FIORENZUOLA D'ARDA-PC-ITALIA
FÁBRICA DE QUESOS ITALIANOS DEL VECCHIO
QUESOS FRESCOS Y MADURADOS / FORMAGGI FRESCHI E MATURI
ADRIANA RODRÍGUEZ - TELÉFONO: (++57) 315 8986295
- [email protected]
Cra. 27 No. 6-50 - Bogotá, Colombia.
C.I. CASTILLO TRADING E.U
MATERIAS PRIMAS PARA PASTELERIA, HELADERIA, MOLDES Y ACCESORIOS PARA CATERING /
MATERIE PRIME E INGREDIENTI PER PASTICCERIA, GELATERIA, STAMPI ED ACCESSORI
PER CATERING.
CLAUDIA PAININA CASTILLO - TELÉFONO: (++57 1) 4124102 - [email protected]
CALLE 25 NO 69-51 6-802 - Bogotá, Colombia.
REPRESENTACIONES LUCCHESI
ACEITES DE OLIVA, PASTAS ALIMENTICIAS, TOMATES PELADOS, PURÉ DE TOMATE, VINOS, VINAGRES
BALSÁMICOS
/ OLIO D'OLIVA, PASTA, POMODORI PELATI, PASSATA DI POMODORO, VINI, ACETI BALSAMICI.
SANDRA CARDONA MEJIA / SUBGERENTE
CRA. 7 NO.180-75 BODEGA 9- MOD.1 - TELÉFONO: (6748490 - 6748479) / FAX (6748479) [email protected], [email protected]
Bogotá, Colombia.
Mayores informes: Oficina Promoción y Proyectos, tel: (571)3107524, e-mail: [email protected]
Contenido
Una publicación de la Cámara
de Comercio Italiana para Colombia
Junio de 2010 – Número 16
Comité Editorial
Luciano Paganelli – Presidente
Gianna Bressan – Directora Ejecutiva
Angela Pinto – Marketing & Comunicaciones
Diseño y Diagramación:
Impresión: Intergraficas
Portada: Peces Payaso
4
EDITORIAL / NOTA EDITORIALE
Infraestructura vial y desarrollo / Infraestruttura stradale e sviluppo
(http://www.tnaqua.org/)
Publicidad: Nohora Pardo Tellez
Sede Principal
Carrera 8 No. 69 – 80
Bogotá – Colombia
PBX (571) 310 75 24
Fax (571) 249 99 07
Apartados Aéreos: 250316 / 60 130
e-mail: [email protected]
Web: www.ccicolombia.com
Regional Antioquia (Medellín)
e-mail: [email protected]
Regional Zona Norte (Barranquilla)
e-mail: [email protected]
Regional Santanderes (Bucaramanga)
e-mail: [email protected]
Junta Directiva / Consiglio Direttivo
IMCORPSA - SOLUCIONES DE
IMPRESIÓN CORPORATIVA S.A
Luciano Paganelli
Presidente
CARBONE RODRIGUEZ & CIA
S.C.A. (ITALCOL S.C.A.)
Fosco Zorio
Consejero
INDUSTRIAS BUFALO LTDA
Giuseppe Pallini
Segundo Vicepresidente
CODENSA S.A. ESP
José Antonio Vargas Lleras
Consejero
MPB IIAS LTDA
Marco Papini
Tesorero
CORFERIAS S.A.
Andrés López
Consejero
METCOL METECNO DE
COLOMBIA S.A.
José Fernando Bedoya
Tesorero Suplente
GENERALI COLOMBIA S.A.
Eduardo Sarmiento / Raffaele
Tiano
Consejero
AVIATUR S.A.
Norberto Carrasco
Consejero y Responsable Comité
de Turismo
ICOLARI PIETRO & CIA LTDA
Pietro Icolari
Consejero
INTEREXPO LTDA
Giuseppe Razzini
Consejero y Responsable Comité
de Ferias
PASTA PRONTA
Carlos Antonio Comi
Consejero y Responsable Comité
Sector de Alimentos
SPEED TRANSPORT DE
COLOMBIA S.A.
Giorgio Lamberti
Consejero y Responsable Comité
de Infraestructura & Logística
FRQWHQLGRBHGLWRULDOBRSLQLRQLQGG
8
OPINIÓN / OPINIONE
De la Cumbre de Madrid al Acuerdo entre Colombia y Europa / Dal
Vertice di Madrid all'Accordo tra la Colombia e l’Europa
12
RESPONSABILIDAD SOCIAL / RESPONSABILITÀ SOCIALE
PROSPERIDAD COLECTIVA: una fundación que promueve el uso
sostenible de la Biodiversidad / PROSPERITÀ COLLETTIVA: una fondazione
che promuove l’uso sostenibile della Biodiversità
15 N
UEVOS
16
19
TURISMO
Colombia:
En el departamento de
Boyacá navega una casa
flotante / Nella regione di
Boyacá, naviga una casa
galleggiante
26
ZAMBON COLOMBIA S.A.
Eduardo Franky Pardo
Consejero
28
Invitados permanentes/
invitati permanenti:
34
FERRERO DEL ECUADOR S.A.
Leonardo Limitone
Carolina Illera
ASOCIADOS / NUOVI ASSOCIATI
32
36
43
Italia:
Trieste: fascinante ciudad
para comprender y descubrir
/ Trieste: affascinante città da
capire e da scoprire
NOTICIAS / NOTIZIE
PROTAGONISTAS / PROTAGONISTI
GASTRONOMÍA
OPORTUNIDADES / OPPORTUNITÀ
EVENTOS / EVENTI
NUESTROS SERVICIOS / I NOSTRI SERVIZI
María Eugenia Rey Rengifo
Editorial / Nota editorale
Infraestructura vial
y desarrollo
&ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬĨĂƌŵϰ͘ƐƚĂƟĐ͘ŇŝĐŬƌ͘ĐŽŵ
Infrastruttura stradale e sviluppo
E
Luciano Paganelli
Presidente
n el Congreso de Infraestructura que se
realizó el pasado noviembre en Cartagena de
Indias, se anunciaron grandes proyectos y por
consiguiente grandes inversiones para los próximos
4 años, que en los diferentes sectores sumarían una
importantísima cifra, cercana a los cincuenta mil
millones de dólares americanos.
Como confirmación de este propósito intervino el
presidente Uribe, sosteniendo que a pesar de la crisis
financiera mundial y sus consecuencias en Colombia,
la inversión en el área de infraestructura mantendría
su prioridad. Esta nueva actitud demuestra un cambio
definitivo en la costumbre de recortar las inversiones
en infraestructura cada vez que los gobiernos tienen
dificultades por falta de presupuesto y/o debido al
déficit fiscal.
Por otro lado, hay que recordar que desde los
años 30’, reconocidos economistas señalaban las
obras públicas como amortiguador indispensable
en épocas recesivas, en particular para contener
4
FRQWHQLGRBHGLWRULDOBRSLQLRQLQGG
N
el Convegno dell’Infrastruttura tenutosi lo
scorso mese di novembre a Cartagena de
Indias, sono stati annunciati grandi progetti e,
di conseguenza, importanti investimenti per i prossimi
quattro anni che, nei vari settori, sommano una cifra
rilevante vicina ai cinquanta miliardi di dollari americani.
A conferma di questo proposito è intervenuto il
Presidente Uribe affermando che, malgrado la crisi
finanziaria mondiale e le relative conseguenze per la
Colombia, l’investimento nell’area dell’infrastruttura
dovrebbe mantenere la sua priorità. Questo
atteggiamento dimostra un cambio definitivo di fronte
all’abitudine di tagliare investimenti in infrastruttura ogni
volta che i governi sono in difficoltà per via del deficit
fiscale o per mancanza di risorse.
D’altra parte, bisogna ricordare che dagli anni
‘30, riconosciuti economisti segnalano le opere
pubbliche come ammortizzatore indispensabile nei
periodi di recessione, in particolare per contenere
la disoccupazione, per cui è giusto affermare che
Junio 2010
Editorial / Nota editorale
el desempleo, por lo que es correcto afirmar que
una infraestructura de buen nivel puede ayudar al
sistema productivo a desarrollar un mayor nivel de
competitividad, tanto en los mercados nacionales
como en los internacionales.
Parece no haber dudas sobre los beneficios que
una buena red de servicios trae a la economía de un
país y al bienestar de su gente.
Veamos entonces qué tan desarrollada está
Colombia en este sector, empezando por la red vial:
el valor de la inversión en el sector del transporte
no ha superado en promedio en los últimos 10 años
el 1% de PIB y si se quisiera recuperar el atraso,
habría que invertir por lo menos el doble, empezando
de inmediato. A modo de ejemplo, si la meta fuera
alcanzar el nivel de la infraestructura de la red vial
que tiene Corea, país que hace treinta años tenía un
nivel similar al de Colombia, sería necesario invertir el
5% del PIB durante los próximos 20 años.
Si hablamos de la financiación pública de la
infraestructura, hay que encontrar nuevas fuentes
que cubran las restricciones actuales y futuras:
buscar nuevos espacios en el sistema general de
participaciones y regalías, evitando descuidar otros
componentes de la inversión social.
Del mismo modo, es necesario recurrir a una
reforma tributaria que ajuste la sobre tasa de los
combustibles, así como proceder a la venta de
activos públicos para financiar proyectos productivos,
sin olvidar que se necesita además de un profundo
análisis en el tema de las Vigencias Futuras, con el
fin de evitar que su uso indiscriminado haga inflexible
la asignación de recursos del presupuesto futuro.
Entre las obras prioritarias, se destaca el proyecto
de la carretera Bogotá - Costa Caribe, conocida como
la Ruta del Sol. La profesionalidad y los avances
tecnológicos desplegados en este proyecto, que lleva
adelante la Corporación Financiera Internacional, lo ha
convertido en un punto de atracción para el mercado,
despertando el interés de grupos financieros y de
fondos de pensiones por considerarlo inaplazable a
pesar de la estrechez financiera del mercado.
Se espera el mismo interés para la denominada
Autopista de las Américas que agruparía bajo un
solo proyecto las vías que actualmente bordean la
Costa Caribe, desde Paraguachón hasta la frontera
con Panamá. El gobierno piensa impulsar esta
obra, que tiene un presupuesto de 4 mil millones
inContri
FRQWHQLGRBHGLWRULDOBRSLQLRQLQGG
un’infrastruttura di buon livello é in grado di aiutare
il sistema produttivo a sviluppare un maggiore livello
di competitività, sia nei mercati nazionali che in
quelli internazionali.
Da quanto sembra, non ci sono dubbi sui benefici
che una buona rete di servizi comporti per l’economia di
un paese e per il benessere della popolazione.
Vediamo allora il grado di sviluppo della Colombia
in questo specifico settore, cominciando per la rete
stradale : il valore medio dell’investimento nel settore
del trasporto non ha superato negli ultimi dieci anni
l’1% del PIL e se si volesse recuperare il ritardo,
sarebbe necessario investire almeno il doppio, iniziando
immediatamente. A titolo d'esempio, se si volesse
raggiungere il livello dell’infrastruttura della rete stradale
della Corea, paese che trent’anni fa aveva un livello
paragonabile a quello colombiano, sarebbe necessario
investire il 5% del PIL durante i prossimi venti anni.
Si hablamos de la financiación pública de la
infraestructura, hay que encontrar nuevas fuentes
que cubran las restricciones actuales y futuras /
Se si parla invece del finanziamento pubblico
dell’infrastruttura, bisogna trovare nuove fonti che
coprano le attuali e le future restrizioni
&ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬŝŶŐĞŶŝĞƌŝĂŐĞŽƚŽƉ͘ĐŽŵͬĂƌĞĂŝŶŐĞŶŝĞƌŝĂͬŽďũĞƚŽƐͬĨŽƚŽŽĐŚŽ͘ũƉŐ
5
Editorial / Nota editorale
Es evidente que existe una importante
cantidad de proyectos pequeños y medianos
a nivel regional, que sumados a las grandes
obras, crean poco a poco lo que podríamos
definir como una red vial integrada.
/ È evidente che esiste una significativa
quantità di piccoli e medi progetti a livello
regionale, che sommati alle grandi opere,
creano poco a poco ciò che si potrebbe
definire come una rete stradale integrata.
de dólares americanos, a través de un sistema
de iniciativa privada que, si realizado bajo una clara
reglamentación, reduce fuertemente la improvisación.
Otra de las arterias importantes que está en
ejecución es la culminación del corredor vial Bogotá
- Buenaventura. Y está en fase de pre-pliego otro
corredor que planea mover los productos amazónicos
y brasileros hasta Tumaco en el Pacifico colombiano
pasando por Puerto Asís, Mocoa y Pasto.
Es evidente que existe una importante cantidad de
proyectos pequeños y medianos a nivel regional, que
sumados a las grandes obras, crean poco a poco lo
que podríamos definir como una red vial integrada. En
particular en las grandes ciudades, para compensar
el continuo incremento del parque automotor, habrá
que encontrar soluciones de transporte basadas en
la complementariedad y a su vez, en la competencia
entre los distintos actores del servicio.
&ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬǁǁǁ͘ŐŽŽŐůĞ͘ĐŽŵ͘ĐŽͬŝŵŐƌĞƐ͍ŝŵŐƵƌůсŚƩƉ͗ͬͬǁǁǁ͘ĐŽĂŚƵŝůĂ͘ŐŽď͘ŵdžͬ
6
FRQWHQLGRBHGLWRULDOBRSLQLRQLQGG
Se si parla invece del finanziamento pubblico
dell’infrastruttura, bisogna trovare nuove fonti che
coprano le attuali e le future restrizioni: cercare
nuovi spazi nel sistema generale di partecipazioni
e di royalties, evitando trascurare altri componenti
dell’investimento sociale.
É necessario inoltre contare su di una riforma
tributaria che adatti la sovrattassa dei carburanti,
bisogna altresì procedere alla vendita di attivi pubblici
per finanziare progetti produttivi, non dimenticando che
ci vuole anche una profonda analisi per quanto riguarda
il tema delle Vigenze Future, per evitare che l’uso
indiscriminato renda troppo flessibile l’assegnazione
delle risorse del bilancio preventivo futuro.
Tra le opere prioritarie, emerge il progetto della
strada Bogotà - Costa Caraibica, conosciuto come
la Ruta del Sol. La professionalità ed i progressi
tecnologici utilizzati in questo progetto, che porta
avanti la Corporazione Finanziaria Internazionale, lo
ha fatto diventare punto d’attrazione per il mercato,
svegliando l’interesse di gruppi finanziari e di fondi di
pensioni in quanto considerato come non rimandabile
nonostante la strettezza finanziaria del mercato.
Lo stesso livello di interesse si prevede per
la denominata Autostrada delle Americhe, che
raggruppa in un unico progetto le vie che attualmente
bordeggiano la Costa Caraibica, da Paraguachón fino
la frontiera con Panama. Il governo ha intenzioni di
spingere questa grande opera, con un preventivo di
quattro miliardi di dollari americani, attraverso un
sistema d’iniziativa privata che, se eseguito sotto una
ben definita regolamentazione, sarebbe in grado di
ridurre fortemente l’improvvisazione.
Un’altra importante arteria in esecuzione, è
la culminazione del corridoio stradale Bogotà –
Buenaventura. Ed é in fase di pre-capitolato d’appalto
un altro corridoio, che intende trasportare prodotti
amazzonici e brasiliani fino a Tumaco nel Pacifico
colombiano, passando da Puerto Asís, Mocoa e Pasto.
È evidente che esiste una significativa quantità
di piccoli e medi progetti a livello regionale, che
sommati alle grandi opere, creano poco a poco ciò
che si potrebbe definire una rete stradale integrata.
In particolare nelle grandi città, per compensare
il continuo incremento del parco veicolare, sarà
necessario trovare soluzioni di trasporto basate nella
complementarità e, a loro volta, nella competenza tra i
vari attori del servizio.
Finalmente, i ministeri e/o direttori dovranno
eseguire nel prossimo periodo 2010-2014, con un
nuovo presidente ed un nuovo governo, una quantità
di grandi, medie e piccole opere, servendosi di
diverse forme di finanziamento pubblico e privato, per
consolidare l’infrastruttura basica su cui appoggiare lo
sviluppo futuro del paese.
&ƵĞŶ
Junio 2010
Editorial / Nota editorale
Finalmente, los ministerios y/o directores deben
sacar adelante en el próximo periodo 2010-2014, ya con
un nuevo presidente y un nuevo gobierno, una cantidad
de grandes, medianas y pequeñas obras, recurriendo a
diferentes formas de financiación públicas o privadas,
para conformar la infraestructura básica sobre la cual
apoyar el desarrollo futuro del país.
El presidente Sanguinetti, también historiador
y filósofo, en su intervención en el Congreso de
noviembre en Cartagena y para introducir el tema
de infraestructura, se refirió a la función estratégica
que la misma tiene desde la época romana y citó
una famosa frase, llena de significado: “todos los
caminos conducen a Roma”. Manifestó en esa
ocasión, que no hay forma de organizar y controlar
una estructura nacional, política, jurídica y social sin
una estructura vial (infraestructura). No era posible
gobernar y organizar el vasto Imperio Romano, sin
poder garantizar una presencia inmediata sobre el
territorio. No se puede organizar jurídicamente un
estado incomunicado.
Los anteriores conceptos están vigentes hoy
en día y son muy notorios en Colombia. No es
posible controlar un territorio tan complejo sin una
red capaz de conectar las diferentes ciudades de
forma rápida y eficiente; no es posible conectar los
Llanos a la Costa sin unos corredores que permitan
transportar la mercancía de manera ligera y
económica, para tener la oportunidad de competir
contra los mercados internacionales. Todos los
caminos conducen a Roma. In
Il presidente Sanguinetti, anche storiografo e filosofo,
nel suo intervento durante il Convegno di novembre a
Cartagena e per introdurre il tema dell’infrastruttura,
fece riferimento alla sua funzione strategica già nel
periodo romano e citò una famosa frase, piena di
significato: “Tutte le strade portano a Roma”. Affermò
inoltre che non esiste modo di organizzare e controllare
una struttura nazionale, politica, giuridica e sociale
senza struttura stradale (infrastruttura). Non sarebbe
stato possibile governare ed organizzare il vasto Impero
Romano, senza la garanzia di una presenza immediata
sul territorio. Non é possibile organizzare giuridicamente
uno stato isolato.
I citati concetti sono ancora in pieno vigore e
sono noti in Colombia. Non è possibile controllare
un territorio così complesso se manca una rete
in grado di collegare le diverse città in maniera
tempestiva ed efficiente; non è possibile collegare
la pianura colombiana con la Costa, senza corridoi
che consentano di trasportare la merce in maniera
leggera ed economica per competere nei mercati
internazionali. Tutte le strade portano a Roma. In
&ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬŝŵŐϮϮϱ͘ŝŵĂŐĞƐŚĂĐŬ͘ƵƐ
inContri
FRQWHQLGRBHGLWRULDOBRSLQLRQLQGG
7
Opinión / Opinione
De la cumbre de Madrid
al acuerdo entre
Colombia y Europa
&ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬƵĚĂůŬŝƌŽůĂ͘ŶĞƚͬŐĞƐƚŽƌͬŝƌƵĚŝĚŝŶͬĞƵ͘ũƉŐ
Dal Vertice di Madrid all'Accordo tra la Colombia e l’Europa
E
Gianna Bressan
Directora Ejecutiva /
Segretario Generale
l pasado mes de mayo, con España en la
Presidencia de la Unión Europea, tuvo lugar en
Madrid la VI Cumbre entre América Latina y el
Caribe (ALC) y la Unión Europea.
Los principales líderes políticos - participaron cerca
de 60 jefes de Estado o de Gobierno de naciones
europeas, caribeñas y latinoamericanas -, han coincidido
en resaltar el éxito de la iniciativa, los resultados y
acuerdos en numerosos ámbitos y su contribución
para incrementar las alianzas en foros económicos y
medioambientales globales, constituyéndose además
en momento fundamental para la preparación de los
próximos encuentros contra el cambio climático.
La relación entre las dos regiones no fue demasiado
significativa sino hasta la década de 1990, pero ha
venido creciendo a medida que el interés en el diálogo
político, la cooperación y el comercio se han afianzado.
Los acercamientos entre la UE y la ALC han
dado como resultado que, entre el 2000 y 2009, las
exportaciones de la primera región a la segunda
crecieran más del 10% (de 59 a 66 mil millones de
euros), mientras que las exportaciones latino-caribeñas
8
FRQWHQLGRBHGLWRULDOBRSLQLRQLQGG
L
o scorso mese di maggio, con la Spagna alla
Presidenza dell’Unione Europea, ebbe luogo
a Madrid il VI Vertice tra l’America Latina e i
Caraibi (ALC) e l’Unione Europea.
I principali leader politici - vi parteciparono
circa 60 capi di Stato o di Governo di nazioni
europee, caraibiche e latinoamericane -, hanno
coinciso nel ribadire il successo dell’iniziativa, i
risultati e gli accordi presi in diversi contesti e il
contributo all’incremento di alleanze per quanto
riguarda fori economici e medio ambientali globali,
costituendosi inoltre in momento fondamentale
per la preparazione dei prossimi incontri contro il
cambio climatico.
La relazione tra le due regioni non è stata
significativa fino alla decade degli anni ‘90, ma
è in crescita, man mano l’interesse nel dialogo
politico, la cooperazione ed il commercio si stanno
consolidando.
Gli avvicinamenti tra l'UE e l'ALC hanno avuto
come risultato che, tra il 2000 ed il 2009, le
esportazioni della prima regione verso la seconda
Junio 2010
Opinión / Opinione
a la UE se incrementaron en más del 35% (de 54 a 74
mil millones de euros).
Los países europeos constituyen la mayor fuente de
Inversión Extranjera Directa (IED) en América Latina;
la UE es el mayor socio comercial del Mercosur y el
segundo en importancia de América Central, el Caribe
y la Comunidad Andina después de Estados Unidos,
y las negociaciones entre la UE y tres miembros de
la Comunidad Andina (a excepción de Bolivia), y con
América Central y la República Dominicana, reflejan la
prioridad otorgada por todas las partes al fortalecimiento
de los lazos comerciales.
A la vez, la UE y sus Estados miembros constituyen
la mayor fuente de cooperación al desarrollo en la región
y juegan un importante papel en dos instituciones
emblemáticas: el Banco Interamericano de Desarrollo
(BID) y el Banco de Desarrollo del Caribe.
Entre los resultados más relevantes de la Cumbre
se destacan la reapertura de las negociaciones con
Mercosur para la primera semana del mes de julio
de 2010 y la firma de los Acuerdos de Asociación
con América Central, Perú y Colombia, con lo que se
oficializó la finalización de las negociaciones.
si incrementassero di oltre un 10% (da 59 a 66
miliari di euro), mentre le esportazioni latino caraibiche verso la UE hanno lievitato di oltre un
35% (da 54 a 74 miliardi di euro).
I paesi europei costituiscono la principale fonte
d’Investimento Estero Diretto (IED) in America
Latina; l'UE è il piú importante socio commerciale
del Mercosur ed il secondo in importanza
dell’America Centrale, i Caraibi e la Comunità
Andina dopo gli Stati Uniti, e le trattative tra l'UE
e tre membri della Comunità Andina (eccetto la
Bolivia), e con l’America Centrale e la Repubblica
Dominicana, riflettono la priorità conferita da
parte di tutti gli attori, per il rafforzamento dei
vincoli commerciali.
Parallelamente, l'UE con gli Stati membri
costituiscono la maggior fonte di cooperazione allo
sviluppo nella regione e giocano un importante
ruolo in due importantissime istituzioni: la Banca
Interamericana di Sviluppo (BID) e la Banca di
Sviluppo dei Caraibi.
Tra i risultati più rilevanti dell’Incontro
spiccano la riapertura dei negoziati con il
Los países europeos constituyen
la mayor fuente de Inversión
Extranjera Directa (IED) en
América Latina/ I paesi europei
costituiscono la principale fonte
d’Investimento Estero Diretto
(IED) in America Latina
&ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬŝŵŐ͘ƚĞƌƌĂ͘ĐŽŵ͘ŵdžͬŐĂůĞƌŝĂͺĚĞͺĨŽƚŽƐͬŝŵĂŐĞƐ
En el caso de Colombia, será al próximo gobierno
quien lleve el texto del Acuerdo para la aprobación del
Congreso; una vez obtenido el visto bueno, la Ley debe
pasar a la revisión de la Corte Constitucional y queda
lista para entrar en vigencia.
Sin embargo y para que esto ocurra, es necesario
llevar a cabo otros trámites: la revisión legal del texto
negociado y su autenticación y traducción a los 23
inContri
FRQWHQLGRBHGLWRULDOBRSLQLRQLQGG
Mercosur, che avranno luogo nella prima
settimana del mese di luglio 2010 nonché la
sottoscrizione degli Accordi d'Associazione
con America Centrale, il Perù e la Colombia,
ufficializzandosi in questo modo la conclusione
delle trattative.
Nel caso della Colombia, sarà il prossimo
governo a presentare il testo dell’Accordo per la
9
Opinión / Opinione
Ya la Unión Europea disfruta de sólidas y
positivas relaciones comerciales con México y
con Chile. / Attualmente l’Unione Europea gode
di solide e positive relazioni commerciali
con il Messico e con il Cile
idiomas oficiales de la Unión Europea (etapa que demora
aproximadamente tres meses); la aprobación por parte
del Parlamento Europeo y por el Consejo Europeo,
además de la aprobación por parte de los 27 Estados
Miembros (requisito que está siendo examinado por
el Comité Jurídico del Consejo Europeo, cuya decisión
final debería darse en diciembre de este año).
Si el Acuerdo pasa las aprobaciones necesarias en
Europa y en Colombia (el trámite podría durar hasta dos
años), podría entrar a regir el primero de enero, o a más
tardar el primero de julio del año 2012.
Ya la Unión Europea disfruta de sólidas y positivas
relaciones comerciales con México y con Chile, que han
incrementado los respectivos volúmenes de intercambio
con resultados beneficiosos para las partes.
Con Colombia falta superar todavía algunos
obstáculos. Pero lo cierto es que la Cumbre de Madrid
celebra positivos resultados en términos de comercio
bilateral y se constituye en el punto de partida para
concretar una mayor integración y el libre acceso a
los mercados para los exportadores colombianos y
europeos. In
relativa approvazione da parte del Congresso;
ottenuta l’approvazione, la Legge deve passare
successivamente alla revisione della Corte
Costituzionale ed é pronta per la entrata in vigore.
Perché tutto ció accada, occorre portare avanti
alcuni passi: la revisione legale del testo concordato
e la relativa autenticazione e traduzione alle 23
lingue ufficiali dell’Unione Europea (tappa che
può estendersi per circa tre mesi); l’approvazione
da parte del Parlamento Europeo e del Consiglio
Europeo, oltre all’approvazione da parte dei 27 Stati
Membri (requisito che è sotto esame del Comitato
Giuridico del Consiglio Europeo, la cui decisone
finale dovrebbe essere pronta per dicembre di
quest’anno).
Se l’Accordo supera le approvazioni necessarie in
Europa ed in Colombia (la procedura potrebbe durare
anche due anni), entrerebbe in vigore il primo gennaio,
o al massimo il primo luglio del 2012.
Attualmente l’Unione Europea gode di solide e
positive relazioni commerciali con il Messico e con
il Cile, che rispettivamente hanno incrementato i
volumi di scambio con proficui risultati per le parti.
Con la Colombia é necessario superare ancora
alcuni ostacoli. Ma la realtá é che il Vertice di
Madrid celebra positivi risultati in termini di
commercio bilaterale e si costituisce nel punto di
partenza per concretare una maggiore integrazione
ed il libero accesso ai mercati da parte degli
esportatori colombiani ed europei. In
&ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬƚĂƌĚĞƐŐƌŝƐĞƐ͘ĮůĞƐ͘ǁŽƌĚƉƌĞƐƐ͘ĐŽŵͬϮϬϬϴͬϬϲͬĚŝƌĞĐƟǀĂͲƌĞƚŽƌŶŽ͘ũƉŐ
10
FRQWHQLGRBHGLWRULDOBRSLQLRQLQGG
Junio 2010
inContri
FRQWHQLGRBHGLWRULDOBRSLQLRQLQGG
11
Responsabilidad Social / Responsabilità Sociale
PROSPERIDAD
COLECTIVA:
una Fundación que promueve el uso sostenible
de la BIODIVERSIDAD como estrategia
de competitividad y oportunidad
para el desarrollo de Colombia.
&ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬǀŝĂũĂŶĚŽƉŽƌďŽůŝǀĂƌ͘ƚƌŝƉŽĚ͘ĐŽŵͬ&ůŽƌĂйϮϬzйϮϬ&ĂƵŶĂ͘ũƉŐ
PROSPERITÀ COLLETTIVA: una Fondazione
che promuove l’uso sostenibile della BIODIVERSITÀ
come strategia di competitività e di opportunità
per lo sviluppo della Colombia.
Textos / Testi: Ángela María Vélez Aranguren - Directora Ejecutiva
12
FRRSHUDFLRQLQGG
Junio 2010
Responsabilidad Social / Responsabilità Sociale
"L
a biodiversidad es a Colombia lo que el
petróleo es a Arabia Saudita”. Esta frase
del entomólogo y biólogo Edward O.
Wilson revela el inmenso potencial de Colombia.
Es este potencial el que en el 2008 llevó al
Centro de Liderazgo y Gestión a orientar su edición
de Expogestión a promover la conciencia en el
país de la prosperidad colectiva conjugada con el
desarrollo sostenible.
En este escenario se evidenció nuestra riqueza
biológica. En palabras de Cristian Samper, Director
del Smithsonian, Colombia ocupando sólo el 0.7 %
de la superficie continental a nivel mundial, tiene más
del 10% de la diversidad del planeta. Esto significa
nada menos que en diversidad por unidad de área,
no hay ningún país en el mundo que tenga la ventaja
comparativa que tiene Colombia.
Fue justamente esta ventaja comparativa la
que llevó a un grupo de empresarios, entre ellos
algunos del CLG a crear la Fundación Prosperidad
Colectiva, convencidos de la responsabilidad no sólo
de conservar la biodiversidad, sino sobre todo de
conocerla y utilizarla de manera justa y equitativa.
"L
a biodiversità è per la Colombia ciò che il
petrolio è per l’Arabia Saudita”. Questa frase
dell’entomologo e biologo Edward O. Wilson
svela l’immenso potenziale della Colombia.
Potenziale che fece che nel 2008 il Centro
di Leadership e Gestione orientasse l’edizione di
Expogestión a promuovere la consapevolezza nel
paese della prosperità collettiva in congiunzione con lo
sviluppo sostenibile.
In questo scenario si rese evidente la nostra
ricchezza biologica. In parole di Cristian Samper,
Direttore del Smithsonian la Colombia, anche se occupa
soltanto lo 0.7 % della superficie continentale a livello
mondiale, possiede oltre il 10% della diversità dell’intero
pianeta. Ciò significa, niente di meno, che in diversità per
unità d’area non esiste altro paese al mondo che abbia il
vantaggio comparativo che possiede la Colombia.
È stato proprio questo vantaggio comparativo che
ha portato ad un gruppo d’imprenditori, tra cui alcuni
del CLG, a creare la Fondazione Prosperità Collettiva,
convinti della responsabilità che abbiamo non solo di
conservare la biodiversità, ma soprattutto di conoscerla
e di utilizzarla in maniera giusta ed equa.
&ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬƐƚĂƟĐ͘ŽďŽůŽŐ͘ŶĞƚͬŵƵůƟŵĞĚŝĂͬĨŽƚŽƐͬϮϴϭϬϬϬͬϮϴϬϰϴϱͬϮϴϬϰϴϱͲϭϱϯϲϮϬ͘ũƉŐ
inContri
FRRSHUDFLRQLQGG
13
&ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬǁǁǁ͘ƚĞƌƌŝƚŽƌŝŽϱϳ͘ĐŽŵͬŵĂƌĐŽͲĞŶǀŝŽŇŽƌĞƐ͘Śƚŵů
&ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬǁǁǁ͘ƚĞƌƌŝƚŽƌŝŽϱϳ͘ĐŽŵͬŵĂƌĐŽͲĞŶǀŝŽŇŽƌĞƐ͘Śƚŵů
Responsabilidad Social / Responsabilità Sociale
La Fundación tiene como propósito superior promover
la biodiversidad como estrategia de competitividad y
oportunidad para el desarrollo de Colombia.
Prosperidad Colectiva considera que la
biodiversidad debe ser parte del modelo de
desarrollo económico de Colombia, pues el futuro de
la humanidad está en manos de los países que la
tienen en altos índices. Hoy todas las economías y
las empresas dependen, directa o indirectamente, de
ella. Es una tendencia creciente e irreversible.
Para cumplir su propósito la Fundación opera
como entidad de segundo piso, orientando sus
acciones a cuatro campos:
La Fondazione ha per scopo principale promuovere
la biodiversità come la strategia di competitività e di
opportunità per lo sviluppo della Colombia.
Prosperità Collettiva considera che la biodiversità
deve far parte del modello di sviluppo economico
colombiano, perché il futuro dell’umanità è nelle
mani dei paesi che la possiedono in elevati indici.
Nei nostri giorni, tutte le economie e le imprese,
direttamente o indirettamente, dipendono da lei. È
una tendenza crescente ed irreversibile.
Per adempiere il suo proposito la Fondazione
opera come un ente di secondo piano, orientando le
proprie azioni su quattro campi:
s Promoviendo la articulación
del sector
industrial, las pequeñas y medianas empresas,
la ciencia, la academia y el estado entorno al
biocomercio.
s Incidiendo en la formulación de políticas
públicas asociadas a la competitividad en el uso
sostenible de la biodiversidad.
s Promoviendo procesos de liderazgo colectivo
que transformen la sociedad y el empresariado en
el marco de la biodiversidad.
s Promoviendo el diálogo colectivo entre los
líderes
colombianos de los sectores relacionados
líd
con la biodiversidad.
d.
s
0ROMUOVIAMO LARTICOLAZIONE DEL SETTORE
industriale, le piccole e medie imprese, la scienza,
l’accademia e lo stato attorno al biocommercio.
s
)NmUIAMO NELLA FORMULAZIONE DI POLITICHE
pubbliche associate alla competitività nell’uso
sostenibile della biodiversità.
s
0ROMUOVIAMO PROCESSI DI LEADERSHIP
collettivo che trasformino la società e l’imprenditore
nell’ambito della biodiversità.
s
0ROMUOVIAMOILDIALOGOCOLLETTIVOTRAILEADER
colombiani dei settori che riguardano la biodiversità.
14
FRRSHUDFLRQLQGG
Junio 2010
Responsabilidad Social / Responsabilità Sociale
El Biocomercio es el conjunto de actividades de recolección, producción,
procesamiento y comercialización de bienes y servicios derivados de la
biodiversidad nativa, bajo criterios de sostenibilidad ambiental, social y
económica./Il Biocommercio è l’insieme di attività di raccolta, produzione,
lavorazione e commercializzazione di beni e servizi derivati dalla biodiversità
nativa, sotto criteri di sostenibilità ambientale, sociale ed economica.
INICIATIVAS
INIZIATIVE
La Fundación es miembro de la Secretaría Técnica
del Comité Nacional de Competitividad y Biodiversidad,
parte del Sistema Nacional de Competitividad.
Fomenta también el biocomercio, como sector
de clase mundial. Por ello, promueve un estudio
para determinar su factibilidad, como sector
emergente que pueda responder a los estándares de
competitividad. In
La Fondazione è membro della Segretaria Tecnica
del Comitato Nazionale di Competitività e Biodiversità,
parte del Sistema Nazionale di Competitività.
Promuove inoltre il biocommercio, come settore
di classe mondiale. Per tale motivo, promuove uno
studio per determinare la fattibilità come settore
emergente, in grado di rispondere agli standard di
competitività. In
Web: www.prosperidadcolectiva.org
Nuevos Asociados / Nuovi Associati
APROBADOS EN LA REUNIÓN DE JUNTA DIRECTIVA DEL
26 DE ENERO DE 2010 / APPROVATI IN RIUNIONE DEL
CONSIGLIO DIRETTIVO DEL 26 GENNAIO 2010
C.I COLEXAGRO S.A
Mauricio Gutiérrez Calderón
Gerente / Rappresentante Legale
Cra 23 No. 68-47
Tel: (57) (1) 8052929/30/31
Fax: (57) (1) 8052890
Bogotá
E-mails:
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Web: www.colexagro.com
Comercialización de frutas y verduras /
Commercializzazione di prodotti ortofrutticoli
inContri
FRRSHUDFLRQLQGG
15
Turismo
En el departamento
de
Boyacá navega
una casa flotante
Textos y fotos/Testi e fotografie: Oficina de prensa AVIATUR
Nella regione di Boyacá, naviga una casa galleggiante
En medio de un paisaje natural, enmarcado por las montañas de la
cordillera oriental, se encuentra la laguna de La Copa. Y en sus aguas
una hermosa casa que permite pasar momentos muy tranquilos, lejos del
ruido de la ciudad./ Circondata da un paesaggio naturale, incorniciato
dalle montagne della cordigliera orientale si trova la laguna La Copa.
Nelle sue acque, una bella casa invita alla tranquillità, lontana dal
rumore della città.
A
hora y media de Bogotá se encuentra Tunja, una
de las ciudades de mayor tradición del país: su
historia y arquitectura evocan esa época de la
colonia española que en el 2010, después de 200 años de
independencia, le merece a los colombianos celebrar el
Bicentenario como país soberano e independiente.
Tunja, siempre noble y señorial y capital del
Departamento de Boyacá, es el centro político y
administrativo de esta región que cuenta con alrededor
de 154 mil habitantes. Su clima es entre templado y frío
(oscila entre los 2 y los 13 grados centígrados, aunque hay
temporadas cuya temperatura puede bajar a menos cero).
Ciudad muy conservadora de gentes amables y sencillas,
basa su economía en la agricultura, en la ganadería y en
el turismo, renglón cuyo desarrollo ha evolucionado en los
últimos años.
Cerca de allí, a media hora por carretera, se encuentra
el municipio de Toca. Fundado en 1555, es un pueblo
típico boyacense en donde pareciera que el tiempo se
detuvo. En el centro queda la Iglesia Mayor, que resalta
16
WXULVPRLQGG
A circa un’ora e mezza da Bogotà si trova Tunja,
una delle città con maggiore tradizione del Paese, la cui
storia ed architettura evocano il periodo della colonia
spagnola che nel 2010, dopo 200 anni d’indipendenza,
vedrá la celebrazione del Bicentenario come Paese
sovrano ed indipendente.
Tunja, sempre nobile e signorile capitale del
Dipartimento di Boyacá, è il centro politico ed
amministrativo di questa regione con circa 154
mila abitanti. Il suo clima è tra mite e freddo (tra i 2
ed i 13 gradi centigradi, anche se ci sono periodi la
cui temperatura può calare sotto zero). Città molto
conservatrice di persone gentili e semplici, basa la
propria economia nell’agricoltura, nell’allevamento di
bestiame e nel turismo, settore che ha registrato un
notevole sviluppo negli ultimi anni.
Non lontano, a mezz’ora di strada, si trova il
comune di Toca. Fondato nel 1555, è una caratteristica
popolazione boyacense dove il tempo sembra detenuto.
Nel centro si trova la Chiesa Maggiore, che spicca da
Junio 2010
Turismo / Turismo
a lo lejos por su arquitectura antigua española. En el
centro se encuentra la plaza principal, alrededor de la
cual funcionan la alcaldía y demás oficinas importantes
del municipio. Las casas, en su mayoría con grandes
balcones, se ubican de forma cuadriculada de adentro
hacia fuera del pueblo.
Pararse en frente de su iglesia y observar el cielo
azul despejado permite imaginarse cómo se vivía allí en
los tiempos de su fundación y años posteriores. Es un
lugar tranquilo en donde el silencio y la calma toman un
verdadero valor para quienes están acostumbrados al
bullicio capitalino.
Cerca de allí, a no más de 15 minutos de esta pacífica
Villa, se encuentra la laguna de La Copa, un embalse que
por momentos parece un espejo por su quietud y que solo
pierde su calma cuando el viento envidioso se posa sobre
sus gélidas aguas.
Es allí donde, precisamente, Aviatur encontró el
lugar perfecto para instalar su segunda casa flotante
– navegante. Totalmente acondicionada para alojar
a 4 pasajeros adultos con total comodidad, tiene dos
habitaciones dotadas de baño, agua caliente, televisores
de pantalla plana, internet y telefonía celular. Una sala de
estar y un comedor para seis personas, juegos de mesa,
bar y cocina, complementan los servicios de este hogar
en el agua, del cual pueden disfrutar quienes que quieren
pasar un fin de semana sintiéndose en su casa, pero en
medio de la tranquilidad del paisaje boyacense.
La vista es sencillamente espectacular, desde el
interior de la casa o desde sus terrazas dotadas de
hamacas y sillas asoleadoras. Cuenta con personal de
servicio a bordo, siempre atento a las solicitudes de
los huéspedes.
inContri
WXULVPRLQGG
lontano per l’antica architettura spagnola. Sempre
nel centro è ubicata la piazza principale, attorno alla
quale hanno sede il Municipio ed altri uffici di rilievo
del Comune. Le case, nella maggior parte con grandi
balconi, sono poste in maniera quadrettata dall’interno
verso l’esterno del paese.
Sostare di fronte alla chiesa ed osservare il cielo
azzurro e sereno consente di immaginare come si
viveva ai tempi della fondazione e negli anni successivi.
È un posto tranquillo dove il silenzio e la calma hanno
un vero valore per coloro che sono abituati al rumore
della capitale.
Non lontano da lì, a non oltre 15 minuti da questa
pacifica Villa, si trova la laguna La Copa, che a momenti
sembra uno specchio per la sua quiete e che soltanto
perde la calma quando il vento invidioso se posa sulle
gelide acque.
Proprio lì, Aviatur trovò il posto perfetto per installare
la seconda casa galleggiante e navigante. Totalmente
sistemata per ospitare 4 passeggeri adulti con totale
comodità, possiede due camere da letto con bagno,
acqua calda, tv a schermo piatto, internet e telefonia
cellulare. Un salotto ed una sala da pranzo per sei
persone, giochi da tavola, bar e cucina, completano
i servizi di questa casa sull’acqua di cui può godere
chi vuole trascorrere un fine settimana sentendosi in
famiglia, ma nel mezzo della tranquillità del paesaggio
boyacense.
La vista è semplicemente spettacolare, sia
dall’interno della casa che dai terrazzi dotati di hamacas
e di sedie a sdraio. Vi è personale di servizio a bordo,
sempre attento alle richieste degli ospiti.
Un buon libro, una buona compagnia, una
17
Turismo
Un buen libro, una buena compañía, una deliciosa
cena con una charla amena y una copa de vino, hacen
parte del plan perfecto en la casa flotante de Aviatur.
magnifica cena, una conversazione ed un bicchiere
di vino, fanno parte del programma perfetto sulla casa
galleggiante di Aviatur.
¿QUÉ HACER?
COSA FARE?
Aparte del alojamiento en la casa y como actividades
complementarias los visitantes pueden incluir:
Oltre al pernottamento nella casa e come attività
complementari i visitatori possono includere:
s
s
s
s
Recorrido en lancha por la laguna.
Visita a los sitios de mayor interés turístico,
artesanal y cultural de la zona
Cabalgata y paseos en bicicleta
El lugar es ideal para practicar deportes náuticos
como el kayak.
s
s
s
s
Percorso in barca nella laguna.
Visita ai posti di maggiore interesse turistico,
artigianale e culturale della zona
Cavalcata e gite in bicicletta
Il posto è ideale per la pratica di sport nautici
come il kayak.
¿CÓMO LLEGAR?
COME CI SI ARRIVA?
Desde Tunja a la laguna de La Copa, hay una distancia
por carretera de menos de una hora. Desde Bogotá, el
recorrido puede tomar alrededor de 2 horas, dependiendo
del tráfico.
Para llegar, la única vía es la autopista central sin entrar
a Tunja. De frente a la ciudad por la variante a costado
derecho encontrará la entrada hacia los municipios de
Chivatá y Toca; luego, en el km. 21, antes de ingresar a
Toca, se toma una carretera destapada que lo llevará hasta
la Vereda San Francisco – finca Yerba Buena, en donde
está ubicada la casa flotante, así como el personal que
estará esperando por su visita.In
Da Tunja alla laguna La Copa, vi è una distanza per
via terrestre di meno di un’ora. Da Bogotà, il percorso
può durare circa 2 ore, a seconda del traffico. Per
arrivarci, l’unica via è l’autostrada centrale evitando di
entrare a Tunja. Seguendo per la tangenziale del lato
destro si trova l’entrata ai Comuni di Chivatá e Toca; più
avanti, nel km. 21, prima di arrivare a Toca, si prende
una strada non asfaltata che porta al viottolo San
Francisco – tenuta Yerba Buena dove si trova ubicata
la casa galleggiante, e il personale che aspetta la vostra
visita.In
Para mayor información, ingrese a la página www.aviatur.travel, visite la oficina de Aviatur en la Cámara
de Comercio Italiana o cualquier otra a nivel nacional. Si lo prefiere, puede comunicarse al teléfono (571)
3821616 en Bogotá.
Per ulteriore informazione, entrate alla pagina www.aviatur.travel, rivolgetevi all’ufficio di Aviatur presso
la Camera di Commercio Italiana o a qualsiasi altro a livello nazionale. Se preferite, potete comunicarvi al
telefono (571) 3821616 di Bogotà.
18
WXULVPRLQGG
Junio 2010
Turismo
TRIESTE
Fascinante ciudad para
comprender y para descubrir
Affascinante città da capire e da scoprire
on muchos los motivos que pueden
llevar a un turista a escoger a Trieste
como meta de sus peregrinaciones: la
naturaleza, el encanto de la ciudad, su cultura,
su historia, el arte, los castillos… en fin. Un
fin de semana es el mínimo indispensable para
poder saborearla. No se arrepentirá!
S
e motivazioni che possono spingere il
turista a scegliere Trieste come meta
delle proprie peregrinazioni sono tante:
la natura, il fascino della città, la cultura, la
storia, l’arte, i castelli… insomma. Un fine
settimana è il minimo indispensabile per
poterla assaporare. Non ve ne pentirete!
L
LA HISTORIA
LA STORIA
Los orígenes de la ciudad de Trieste son
antiquísimos. En el año 2.000 a.C. todo el
territorio de la provincia de Trieste, desde el
altiplano hasta el mar, fue sede de aldeas de
dimensiones muy reducidas, incrustadas en
las alturas y protegidas por fortificaciones en
piedra, cuyos habitantes pertenecían a una
población de estirpe indoeuropea. En el año 50
a.C. aproximadamente, el pequeño asentamiento
de pescadores se convirtió en colonia romana y
el núcleo habitacional fue encerrado por fuertes
muros y, posteriormente, enriquecido con
importantes construcciones como el Foro y el
Teatro, cuyas ruinas son visibles desde la colina
de S. Giusto.
A partir del inicio del Siglo III d.C., fue
repetidamente
embestida
por
invasiones
bárbaras y solo hasta mediados del Siglo XIX,
Le origini della città di Trieste sono
antichissime. Già nel II millennio a.C.
tutto il territorio della provincia di Trieste,
dall’altopiano al mare, fu sede di villaggi di
dimensioni ridottissime, arroccati sulle alture
e protetti da caratteristiche fortificazioni in
pietra, i cui abitanti appartenevano ad una
popolazione di stirpe indoeuropea. Nel 50 a.C.
circa, il piccolo borgo di pescatori divenne
colonia romana ed il nucleo abitativo fu cinto
da forti mura e, successivamente, arricchito
di importanti costruzioni come il Foro ed il
Teatro, i cui resti sono visibili ancora oggi sul
colle di S.Giusto.
A partire dall’inizio del III secolo d.C.,
fu ripetutamente travolta dalle invasioni
barbariche e soltanto a metà dell’800, quando
il vescovo Giovanni acquista da Lotario, re dei
&ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬĨĂƌŵϭ͘ƐƚĂƟĐ͘ŇŝĐŬƌ͘ĐŽŵͬϴϮͬϮϭϵϵϱϬϱϵϲͺϵϭĨϴϴĨϲϰϬϳͺŽ͘ũƉŐ
inContri
WXULVPRLQGG
19
Turismo
y las compañías de navegación, se desarrolló la Bolsa
y se incrementó la producción artística y cultural. El
crecimiento de la ciudad le significó por una parte que
se convirtiera en uno de los más importantes centros
del entonces imperio asburgico y por la otra que se
reforzara el sentimiento de italianidad, tanto en lo
cultural como en lo político. El regreso a Italia se dio
en 1918.
La segunda guerra mundial llevó a perder las
tierras de la península Istriana, que pasaron a la recién
constituida Yugoslavia. La historia de la ciudad en
ese periodo sombrío se caracterizó por numerosos
y tristes eventos, muchos de los cuales arrojan aún
hoy, luego de más de medio siglo, oscuras sombras.
La suerte de la ciudad, pretendida por Yugoslavia,
permaneció incierta por largo tiempo: en espera de
definición, la zona en tierra firme se dividió en dos,
una de ellas administrada por los angloamericanos y
la otra por los yugoslavos. Solo en 1954, con la firma
del Memorándum de Londres, Trieste y su tierra firme
fueron definitivamente devueltos a Italia.
QUÉ HACER?
&ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬĞƐƐĞŶƟĂůƐĐĂĨĞ͘ĐŽŵͬĨŽƌƵŵƐͬƐƚŽƌĂŐĞͬϮϰͬϮϭϬϮϭͬ
cuando el obispo Giovanni adquiere de Lotario, el rey
de los Francos el poder sobre la ciudad, comenzó una
fase histórica caracterizada por mayor estabilidad.
Trieste logró afirmarse como municipio libre solo
en el año 1300, momento en que fue amenazada
nuevamente su tan anhelada autonomía, por lo que en
el año 1382 la ciudad se puso espontáneamente bajo
la protección de Leopoldo III de Austria, instaurando
una larga y próspera relación con la dinastía asburgica.
El paso hacia la Trieste moderna se dio en 1719,
cuando Carlos VI decretó a través de un edicto la
libertad de navegación, abriendo así las puertas al
comercio y confiriendo a la ciudad el privilegio de
Puerto Libre.
En el Siglo XIX, bajo un clima de prosperidad
general, se fundaron los grandes Grupos Aseguradores
20
WXULVPRLQGG
La ciudad es realmente bella en todas las
estaciones: los triestinos dirán que la verdadera
esencia se encuentra en un día frío de invierno, con
temperaturas extremas y fuertes vientos (la famosa
Bora), o que nada es más bello que el otoño, teñido
de rojo.
Si visita Trieste en invierno – y si sopla el viento
del Adriático - hace realmente frío. Una buena
chaqueta de montaña o para navegación es ideal
para calentarse y protegerse del viento. En primavera,
pueden presentarse días muy fríos y días hermosos,
bastante cálidos. Paseos, visitas y paradas en los cafés
durante el día. En la noche no falta la oferta cultural:
en la ciudad hay muchos teatros de excelente nivel y
varios cines.
En verano hace calor y todos los triestinos,
absolutamente todos, van a la playa. Por lo tanto,
vestuario liviano y cómodo pero sobretodo un vestido
de baño, son fundamentales. No existen verdaderas
playas -hay que conformarse-, pero el agua del mar
es limpia y toda la costa (excepto el puerto) es un
balneario. En las noches hay numerosos espectáculos
al aire libre, con frecuencia gratuitos. Para refrescarse
pruebe los excelentes helados y granizados.
En otoño, climáticamente es muy agradable. El
segundo domingo de octubre se realiza en el golfo de
Trieste el evento deportivo más esperado del año: la
Barcolana. La histórica regata es la más concurrida del
mundo y una verdadera fiesta del mar.
ENOGASTRONOMÍA
La cocina típica de Trieste y de su provincia
evoca principalmente la influencia austriaca, veneta
Junio 2010
Turismo
y friulana. La utilización de especias y hierbas
aromáticas está muy difundida, en especial de la nuez
moscada, del comino o kümmel, la mejorana, el laurel
y el romero. Muy común es también la utilización del
kren (raíz de rábano), de sabor fuerte e inconfundible.
Entre los primeros platos de la tradición
encontramos la jota (sopa de frijoles, chucrut y
papas) y los ñoquis de pan. Como acompañamiento
recordamos los bruscandoli (espárragos silvestres) y
los capuzzi (chucrut). Los postres, todos exquisitos,
son en su mayoría de origen austro húngaro
(incluida la tradición pastelera eslovena). Entre ellos
mencionamos el presnitz (postre de hojaldre con fruta
seca) y laputizza (pasta suave rellena con fruta seca),
el struccolo di pomi (torta de manzana) y el struccolo
cotto (torta de nueces). Entre los vinos característicos
encontramos el Terrano, el Malvasia y el Refosco.
LA CIUDAD DEL CAFÉ
La relación de Trieste con el café parece ser
indisoluble. Pasando por alto la realidad industrial,
famosa en todo el mundo, Trieste es la sede de
históricos y famosos cafés, que se han convertido en
verdaderas metas turísticas.
El Caffè Tommaseo, abierto en 1830, es el más
antiguo de Trieste. Con una decoración sofisticada y
elegante, es famoso por haber introducido el helado a
principios del siglo pasado.
Nacido en 1839, el Caffè degli Specchi, situado
en el primer nivel del palacio Stratti, en la principal
plaza ciudadana, representa desde siempre el mejor
salón de la ciudad y una verdadera vitrina para ver a
los demás y para hacerse notar.
El Caffè San Marco, abierto en 1914 y lugar de
encuentro de intelectuales, fue completamente
destruido durante la primera guerra mundial y
reconstruido en los años Veinte.
Abierto en 1867 junto a la Iglesia serbo ortodoxa,
el Caffè Stella Polare se convirtió, durante la ocupación
angloamericana una famosa sala da baile, donde
las bellas muchachas triestinas tenían oportunidad
de conocer – y posteriormente de casarse – con los
soldados americanos acuartelados en Trieste.
TriestEspresso Expo (28 al 30 octubre 2010), es
la más importante feria b2b de toda la cadena de la
industria del café espresso. Una cita bienal imperdible
para los operadores internacionales del sector, con
el objetivo de descubrir las novedades y las nuevas
tendencias del mercado. www.triesteespresse.it
LUGARES PARA VISITAR
La ciudad de los Seguros
Bien sea por el papel comercial del Puerto Franco,
o por el enorme flujo económico triestino del XIX
siglo, en Trieste surgieron algunas de las más grandes
inContri
WXULVPRLQGG
&ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬǁǁǁ͘ĞdžĐŚĂŶŐĞŚŽŵĞƐ͘ĐŽŵͬŚŽŵĞͲƉŚŽƚŽƐͬϮϳϳϳϰͬWϰϮϬϬϬϯϳ͘:W'
Franchi il potere sulla città, cominciò una fase
storica caratterizzata da maggiore stabilità.
Trieste riuscì ad affermarsi come libero
comune solo nel 1.300 ma, nel momento in
cui venne nuovamente minacciata la tanto
sospirata autonomia, la città, nel 1.382, si pose
spontaneamente sotto la protezione di Leopoldo
III d’Austria, instaurando il lungo e fecondo
rapporto con la dinastia asburgica.
Il passaggio alla Trieste moderna avvenne nel
1719, quando Carlo VI decretò con un editto, la
libertà di navigazione, aprendo così le porte al
commercio e assegnando alla città il privilegio
di Porto Franco.
Nel 1800, in un clima di prosperità generale,
vennero fondati i grandi gruppi assicurativi, le
compagnie di navigazione, si sviluppò la Borsa
ed si è incrementata la produzione artistica e
culturale. La crescita della città, da un lato ne
fece uno dei centri più importanti dell’allora
impero asburgico, dall’altro ne rafforzò il
sentimento di italianità, sia culturale che
politica. Il ritorno all’Italia avvenne nel 1.918.
La seconda guerra mondiale comportò
la perdita delle terre della penisola Istriana,
passate alla neocostituita Jugoslavia, e la storia
della città in quel buio periodo, è caratterizzata
da numerose e tristi vicende, molte delle quali
gettano ancora oggi, dopo più di mezzo secolo,
oscure ombre. Il futuro della città, pretesa dalla
Jugoslavia, rimase incerto per lungo tempo:
in attesa di definizione, l’entroterra venne
21
Turismo
diviso in due parti, l’una amministrata dagli
angloamericani e l’altra dagli jugoslavi. Solo nel
1954, con la firma del Memorandum di Londra,
Trieste e il suo entroterra furono definitivamente
restituiti all’Italia.
P
COSA FARE?
&ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬǁǁǁ͘ŐŝŶŐĞƌĂŶĚƚŽŵĂƚŽ͘ĐŽŵͬǁƉͲĐŽŶƚĞŶƚ
Entre los primeros platos de la tradición
encontramos la MRWD (sopa de frijoles,
chucrut y papas) y los ñoquis de pan./ Tra
i primi piatti di tradizione troviamo la jota
(minestra di fagioli, crauti e patate)
e i gnochi di pane.
compañías de seguros, que, como Assicurazioni
Generali, otorgan distinción y notoriedad a la ciudad.
El Faro de la Victoria: - Obra del arquitecto
triestino Arduino Berlam y del escultor Giovanni
Mayer, ilumina el Golfo de Trieste y al mismo tiempo
es monumento conmemorativo de los caídos en
altamar durante el conflicto mundial.
La Gruta Gigante: - Situada a tan solo 15 km d e
las ciudad, se trata de la más grande caverna abierta
al público, con 65 m de ancho, 280 m de largo y
una bóveda de 107 m. Se distingue además por la
riqueza de sus estalactitas y estalagmitas y por las
concentraciones de calcita que recubren las paredes.
En el interior de la gruta se encuentra instalada una
muy sensible instrumentación científica, constituida
por sismógrafos y péndulos geodésicos, que hacen
del ambiente un laboratorio realmente único.
El Castillo de Duino: - Surge en una pintoresca y
panorámica posición, sobre un espolón rocoso que
se precipita sobre el mar, con una espectacular vista
del golfo de Trieste. Cada vez con más frecuencia
es escogido para realizar exhibiciones, conciertos,
congresos y locaciones para películas.
El Castillo de Miramar: - rodeado por un verde y
lujoso parque, el blanco castillo de cuento de hadas se
asoma sobre el mar azul azotado por el viento. En su
22
WXULVPRLQGG
La città è davvero bella in tutte le stagioni: i triestini
vi diranno che la vera essenza si trova soltanto in una
fredda giornata invernale, con temperature rigide e
forte bora, oppure che nulla è più bello dell’autunno,
tinto di rosso.
Se visitate Trieste d’inverno – e se soffia la bora - fa
davvero freddo. Una buona giacca da montagna o da
barca sono ideali per tenersi caldi e riparati dal vento.
A primavera, possono capitare giornate freddissime e
giornate serene, abbastanza calde. Passeggiate, visite
e soste ai caffè durante il giorno. Alla sera non manca
l’offerta culturale: in città ci sono molti teatri di ottimo
livello e diversi cinema.
In estate fa caldo e i triestini sono tutti, ma proprio
tutti, al mare. Quindi abiti leggeri e comodi ma
soprattutto costume da bagno, sono fondamentali. Non
ci sono vere e proprie spiagge - bisogna adattarsi -, ma
l’acqua del mare è pulita e tutta la costa (eccettuato
il porto) è balneabile. Alla sera sono numerosi gli
spettacoli all’aperto, spesso gratuiti. Per rinfrescarvi
trovate ottimi gelati e squisite granite.
D’autunno, climaticamente, si sta molto
bene. La seconda domenica di ottobre si
svolge nel golfo di Trieste l’evento sportivo
più atteso dell’anno: la Barcolana. La storica
regata è quella più affollata al mondo ed é una
vera festa del mare.
ENOGASTRONOMIA
La cucina tipica di Trieste e della sua
provincia risente principalmente degli influssi
austriaci, veneti e friulani. Diffuso l’utilizzo
di spezie ed erbe aromatiche, in particolare
della noce moscata, del cumino o kümmel,
della maggiorana, dell’alloro e del rosmarino.
Molto diffuso é anche l'uso del kren (radice di
rafano), dal gusto pungente ed inconfondibile.
Tra i primi piatti di tradizione troviamo la jota
(minestra di fagioli, crauti e patate) e i gnochi
de pan. Tra i contorni ricordiamo i bruscandoli
(asparagi selvatici) e i capuzzi (crauti). I dolci,
tutti squisiti, sono per lo più di tradizione austro
ungarica (compresa anche la tradizione dolciaria
slovena). Tra questi il presnitz (dolce di sfoglia e
frutta secca) e laputizza (pasta morbida ripiena
di frutta secca), lo strucolo de pomi (strudel alle
mele) e lo struccolo cotto (strudel alle noci). Tra
i vini caratteristici vi sono il Terrano, la Malvasia
e il Refosco.
Junio 2010
Turismo
Pasando por alto la realidad industrial,
famosa en todo el mundo, Trieste es la
sede de históricos y famosos cafés./
A prescindere dalla realtà industriale,
famosa in tutto il mondo, Trieste è la
sede di famosi caffè storici.
Fórmula Sicura
LA CITTÀ DEL CAFFÈ
Il rapporto di Trieste con in caffè sembra
essere indissolubile. A prescindere dalla realtà
industriale, famosa in tutto il mondo, Trieste è la
sede di famosi caffè storici, che sono diventati
vere e proprie mete turistiche.
Il Caffè Tommaseo, aperto nel 1830, è il
più antico di Trieste. Con un’ambientazione
sofisticata ed elegante, é famoso per aver
introdotto, ad inizio del secolo scorso, il gelato.
Nato nel 1839, il Caffè degli Specchi, situato
a pianterreno di palazzo Stratti, nella principale
piazza cittadina, rappresenta da sempre il
salotto buono della città e una vera e propria
vetrina per notare e farsi notare.
Il Caffè San Marco, aperto nel 1914 e
luogo di incontro degli intellettuali, venne
completamente distrutto durante la prima guerra
mondiale e ricostruito negli anni Venti.
Aperto nel 1867 accanto alla chiesa serbo
ortodossa, il Caffè Stella Polare divenne, durante
l’occupazione angloamericana una famosa sala
da ballo, dove le belle ragazze triestine avevano
occasione di conoscere – e poi sposare – i
soldati americani di stanza a Trieste.
TriestEspresso Expo (28 al 30 ottobre
2010), è la più importante fiera b2b sull'intera
filiera dell'industria del caffè espresso. Un
appuntamento biennale imperdibile per gli
operatori internazionali del settore, dove scoprire
le novità e le nuove tendenze del mercato.
www.triesteespresso.it.
Casa Sicura
GRUPO GENERALI
170 compañías en 68 países
Pyme Sicura / Transportes
Ristorante Sicuro
Scuola Sicura
Concesionarios
LUOGHI DA VISITARE
La città delle Assicurazioni
Vuoi per il ruolo commerciale del Porto
Franco, vuoi per l'enorme indotto economico
triestino del XIX secolo, a Trieste sorsero alcune
tra le più grandi compagnie assicurative, che,
come le Assicurazioni Generali, danno lustro e
notorietà alla città.
Il Faro della Vittoria: - Opera dell'architetto
triestino Arduino Berlam e dello scultore
inContri
WXULVPRLQGG
Mercadeo Empresarial
Vida Grupo
23
Salud
Turismo
interior se pueden visitar los apartamentos privados,
las habitaciones de los huéspedes, los diferentes
salones, la biblioteca - estudio y la magnifica sala del
trono.
El Castillo de San Giusto: - Surge sobre la colina
que lleva el mismo nombre, al lado de las ruinas
romanas del Foro y de la Basílica. Actualmente
alberga exhibiciones permanentes y temporales, así
como eventos y espectáculos en su amplio jardín o
en los bastiones con mayor capacidad.
La Reserva Marina de Miramar: - Instituida en
1986, es un área protegida situada a los pies del
promontorio que lleva el mismo nombre. Dentro
de la Reserva hay dos áreas: una bajo régimen de
tutela integral, donde está permitido, en una zona
bien delimitada, el buceo con guía. La otra, toda
alrededor y protegida en forma parcial, en donde rige
la prohibición de pesca profesional.
La Basílica de San Silvestre: - La pequeña basílica
de San Silvestre, ubicada en Androna dei Grigioni al
lado de la más grande iglesia de Santa María Mayor,
fascina al visitante por su aspecto antiguo y por su
innegable y poco vistosa gracia.
El Palacio de Gobierno: - Una de las perlas de
la Plaza de la Unidad de Italia, fue proyectado por
el arquitecto vienes Emil Artman y construido entre
1901 y 1905.
COMO LLEGAR A TRIESTE
En automóvil (www.autostrade.it). Existen
diferentes líneas para las conexiones en autobús,
entre ellas la SAF autoservizi FVG SpA (www.saf.
ud.it),
las Auto líneas Internacionales ((www.
autostazionetrieste.it) y APT Gorizia (www.aptgorizia.
it). Los trenes llegan a la Estación Central de Trieste
(Piazza Libertà, 8), a pocos minutos de la plaza
principal (www.trenitalia.com). Para informaciones
sobre las conexiones aéreas consulte la Página Web
www.aeroporto.fvg.it. Las conexiones marítimas con
la ciudad de la costa istriana y con las localidades
balnearias de Grado y de Lignano son estacionales.
Para informaciones consulte la página www.
aptgorizia.it.In
Giovanni Mayer, illumina il Golfo di Trieste ed al
contempo funge da monumento commemorativo
dei caduti in mare durante il conflitto mondiale.
La Grotta Gigante: - Situata a soli 15 km dalla
città, si tratta della più grande caverna aperta
al pubblico, con i 65 m di larghezza, 280 m di
lunghezza ed una volta a cupola di 107 m. Si
distingue inoltre per la ricchezza delle stalattiti
e stalagmiti e per le concentrazioni di calcite
che ricoprono le pareti. All'interno della grotta
trova installazione, inoltre, una sensibilissima
strumentazione scientifica, costituita da sismografi
e pendoli geodetici, che rendono l'ambiente un
laboratorio davvero unico.
Il Castello di Duino: - Sorge in una pittoresca
e panoramica posizione, su un carsico sperone
roccioso a precipizio sul mare, con una strabiliante
veduta del golfo di Trieste. Sempre più spesso,
viene scelto per mostre, concerti, congressi e
location per film.
Il Castello di Miramare: - circondato da un
verde e lussureggiante parco, Il bianco castello da
favola si affaccia su mare blu battuto dal vento.
All'interno si possono visitare gli appartamenti
privati, le stanze desinate agli ospiti, i vari saloni,
la biblioteca - studio e la magnifica sala del trono.
Il Castello di San Giusto: - Sorge sulla sommità
dell'omonimo colle, a lato dei resti romani del Foro
e della Basilica. Ospita oggi esibizioni permanenti
e temporanee, nonché vari eventi e spettacoli
all'interno dell'ampio cortile o sui bastioni di
maggiore capienza.
La Riserva Marina di Miramare: - Istituita
nel 1986, è un'area protetta situata ai piedi
dell’omonimo promontorio. All’interno della
Riserva vi sono due aree: una a regime di tutela
integrale, nella quale è però consentita, in una
zona ben delimitata, la visita guidata subacquea.
L’altra, tutt’intorno, a protezione parziale, in cui
vige il divieto di pesca professionale.
La Basilica di San Silvestro: - La piccola
basilica di San Silvestro, ubicata in Androna dei
Grigioni accanto alla più grande chiesa di Santa
Maria Maggiore, affascina il visitatore per il suo
aspetto antico e per la sua innegabile e poco
vistosa grazia.
&ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬƵƉůŽĂĚ͘ǁŝŬŝŵĞĚŝĂ͘ŽƌŐͬǁŝŬŝƉĞĚŝĂͬĐŽŵŵŽŶƐͬĚͬĚϱͬdƌŝĞƐƚĞͲDŽůŽ͘ũƉŐ
24
WXULVPRLQGG
Junio 2010
El
ap
cer
tib
Turismo
Il Palazzo del Governo: - Una delle perle
di Piazza dell’Unità d’Italia, fu progettato
dall’architetto viennese Emil Artman e costruito
tra il 1901 ed il 1905.
RAGGIUNGERE TRIESTE
In automobile (www.autostrade.it.). Esistono
diverse linee per i collegamenti in pullman,
di cui SAF autoservizi FVG SpA (www.saf.
ud.it), le Autolinee Internazionali (www.
autostazionetrieste.it) e APT Gorizia (www.
aptgorizia.it). I treni raggiungono la Stazione
Centrale di Trieste (Piazza Libertà, 8), a pochi
minuti dalla piazza principale (www.trenitalia.
com). Per informazioni relative ai collegamenti
aerei verificate il sito web www.aeroporto.fvg.
it. I collegamenti marittimi con la città della
costa istriana e con le località balneari di Grado
e Lignano sono stagionali. Per informazioni
visitate la pagina www.aptgorizia.it. In
&ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬǁǁǁ͘ŝƚƌĂǀĞůŝƚĂůŝĂ͘ĐŽŵͬĮůĞƐͬdƌŝĞƐƚĞͲsĞŶĞnjŝĂͺϲϱϱ͘ũƉŐ
DŽůŽ͘ũƉŐ
inContri
WXULVPRLQGG
25
Noticias / Notizie
En el marco del Proyecto
BID Plataforma de
innovación para el sector
textil confección, Inexmoda
organiza misión a Milán.
&ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬĨĂƐŚŝŽŶĞdžƉŽƌƚ͘ŶĞƚ
&ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬŵŽĚŝĂƌŝŽ͘ĮůĞƐ͘ǁŽƌĚƉƌĞƐƐ͘ĐŽŵ
Nell’ambito del Progetto BID Piattaforma
di Innovazione per il settore Tessile Abbigliamento,
Inexmoda organizza missione a Milano.
C
on el
objetivo de promover que los
empresarios desarrollen productos Premium
con mayor valor agregado en sus procesos,
y para contribuir a que la industria de la moda en
Colombia sea más competitiva, del 3 al 7 de mayo
de 2010 viajó a Italia una importante delegación de
empresarios del sector textil-confección liderada por
Inexmoda, encabezada por su Director Ejecutivo,
Carlos Eduardo Botero Hoyos y su Directora de
Competitividad e Internacionalización, Paula Andrea
Trujillo Taborda.
Coordinados en Italia por RIAL – Red Italia
América Latina -, se sumaron a este proyecto
entidades como la Región de Lombardía y la
Alcaldía, y la Cámara de Comercio de Milán. De parte
colombiana la ejecución está a cargo de Inexmoda,
que cuenta con la participación activa de la Alcaldía
y de la Cámara de Comercio de Medellín y el Cluster
textil - confección, diseño y moda. Todos con un
mismo fin: trabajar en la transferencia del know how
de la industria de la moda italiana a empresarios y
académicos del sector textil, confección, diseño y
moda en Colombia.
El proyecto es fruto de la relación iniciada entre
Medellín y Milán en el 2005, plasmada en un convenio
de hermandad entre las dos ciudades, que se ha
conocido como el MMM (Medellín-Milán-Moda). Los
asistentes a la misión compartieron las experiencias
aprendidas con otros actores locales del sector textilconfección, diseño y moda en Colombia, durante un
evento celebrado el 2 de junio en el auditorio de la
Cámara de Comercio de Medellín. In
26
QRWLFLDVBLQGG
C
on l’obiettivo di promuovere che gli imprenditori
siano in grado di sviluppare prodotti Premium
con maggiore valore aggiunto nei processi,
e per contribuire alla competitività dell’industria
colombiana, dal 3 al 7 maggio del 2010 é andata
in Italia un’importante delegazione di operatori
del settore tessile-abbigliamento con la leadership
di Inexmoda, capeggiata dal Direttore Esecutivo,
Carlos Eduardo Botero Hoyos e dalla Direttrice di
Competitività e Internazionalizzazione, Paula Andrea
Trujillo Taborda.
Coordinati in Italia da RIAL – Rete Italia America
Latina -, si sono aggiunti al progetto enti come la
Regione Lombardia ed il Comune e la Camera di
Commercio di Milano. Dalla parte colombiana,
l’esecuzione é in mano ad Inexmoda, e conta con
la partecipazione del Comune e della Camera di
Commercio di Medellìn, nonché del Distretto tessile–
abbigliamento, design e moda. Tutti e quanti con
lo stesso obiettivo: lavorare nel trasferimento del
know how dell’industria della moda italiana verso
gli imprenditori e accademici del settore tessile abbigliamento, design e moda in Colombia.
Il progetto é il risultato del rapporto iniziato tra
Medellìn e Milano nel 2005, ufficializzato in un
convengo di gemellaggio tra le due città conosciuto
come MMM (Medellìn – Milano - Moda). I
partecipanti alla missione hanno condiviso le proprie
esperienze con altri attori locali del settore tessile –
abbigliamento, design e moda durante un evento
avvenuto il 2 giugno nell’auditorio della Camera di
Commercio di Medellìn. In
Junio 2010
inContri
QRWLFLDVBLQGG
27
Protagonistas / Protagonisti
La elegancia, el diseño, la deportividad
y la pasión de
llegaron a Colombia, en el año en que
se cumple su centenario
Alfa Romeo
L’eleganza, il design, la sportività e la passione di Alfa
Romeo sono arrivati in Colombia, nell’anno di
celebrazione del centenario
Anónima Lombarda Fabbrica Automobili, unido al apellido del
ingeniero y empresario napolitano Nicola Romeo, son los orígenes del
nombre Alfa Romeo
Anonima Lombarda Fabbrica Automobili, unito al cognome
dell’ingegnere e imprenditore napoletano Nicola Romeo, sono le
origini del nome Alfa Romeo
Textos y fotos/Testi e fotografie:
Nicolás Suárez Abondano - Burson-Marsteller Colombia
28
SURWDJRQLVWDVBLQGG
Junio 2010
Protagonistas / Protagonisti
L
uego de varios anuncios y de la llegada de FIAT a
Colombia, Colitalia lanzó el pasado 25 de marzo
el arribo al País de la prestigiosa marca italiana
Alfa Romeo.
Con una inversión de aproximadamente 1 millón
de dólares en inventario y en la primera vitrina de la
marca - ubicada en la Avenida 19 # 106A – 53 en la
capital -, ya están disponibles dos de los cinco modelos
que se planea importar: con la última tecnología del
Mito y del 159, Alfa Romeo entra al mercado automotor
colombiano, ofreciendo todo el lujo y confort de la marca
del Biscione (la figura en forma de serpiente del escudo
que distingue la marca), sin dejar atrás su elegancia y
espíritu deportivo.
En su conjunto, los Alfa Romeo son célebres
por ser automóviles bellos, deportivos y capaces
de ofrecer, gracias a la mejor tecnología actual en
automoción, el legado de una gran tradición de
campeonatos y de victorias. Son autos que, en el
uso cotidiano, proporcionan grandes sensaciones y
un verdadero placer de conducción proporcionando
bienestar a bordo, lo que significa rodear al conductor
y a los pasajeros con todo tipo de tecnologías que
garanticen el más alto confort acústico y climático.
Con esta nueva apertura, el grupo Fiat reafirma
el potencial que descubrieron en Colombia, decido
a conquistar a los capitalinos apasionados por los
autos y el mejor diseño italiano.
A
seguito di diversi annunci e dall’arrivo di FIAT
in Colombia, Colitalia ha lanciato - lo scorso 25
marzo - l’arrivo al Paese del prestigioso marchio
italiano Alfa Romeo.
EL ALFA ROMEO MITO
Con el MiTo, Alfa Romeo ofrece el compacto
más deportivo a una nueva generación de alfistas,
jóvenes de todas las edades. Es un vehículo
moderno e innovador con un nombre que rememora
la historia… MiTo, una palabra con un potente y
evocador significado, que ha sido elegida como
símbolo de los profundos lazos de unión entre el
pasado y el futuro de la marca: entre Milán, ciudad
del diseño y origen del estilo del vehículo, y Torino,
que vivirá su culminación industrial. Una decisión
que manifiesta la profunda voluntad de la marca por
consolidar sus raíces milanesas.
EL ALFA ROMEO 159
Protagonista indiscutible de una de las ediciones
del Salón Internacional de Ginebra, debuta en
Colombia el Alfa 159, fundador de la nueva familia
que sustituye al modelo 156. Heredero de un
modelo de éxito (desde 1997 hasta la actualidad se
han vendido más de 680.000 unidades), la original
berlina recoge el testigo con el objetivo de ser el
nuevo punto de referencia del segmento, que marca
el inicio de una nueva generación de automóviles
para la Casa automovilística.
inContri
SURWDJRQLVWDVBLQGG
Con un investimento di circa 1 milione di dollari in
inventario, nella prima vetrina del marchio – ubicata
nella Avenida 19 # 106A – 53 della capitale -, sono
già disponibili due dei cinque modelli che si prevede
importare: con l’ultima tecnologia della Mito e della 159,
Alfa Romeo entra al mercato automotrice colombiano,
fornendo tutto il lusso ed il comfort del marchio del
Biscione (la figura a forma di serpente dello scudo che
distingue il marchio), senza trascuarre l’eleganza e lo
spirito sportivo.
Nell’insieme, le auto Alfa Romeo sono famose per
la bellezza e sportività e perché riescono ad offrire,
grazie alla migliore tecnologia attuale nel settore
automobilistico, il legato di una gran tradizione di
campionati e di vittorie. Sono auto che, nell’uso
giornaliero, proporzionano grandi sensazioni ed un
vero piacere di guida, fornendo benessere a bordo,
che significa circondare il guidatore ed i passeggeri con
ogni tipo di tecnologia per garantire un elevato comfort
acustico e climatico.
Con questa nuova apertura, il gruppo Fiat riafferma
il potenziale scoperto in Colombia, deciso a conquistare
gli abitanti della capitale appassionati per le auto e per
l’eccellenza del design italiano.
29
Protagonistas / Protagonisti
REGRESO A LOS ORÍGENES PARA
PROYECTARSE HACIA EL FUTURO
Recorrer la epopeya de Alfa Romeo desde sus
inicios significa pasar por algunas de las páginas
más destacadas de la historia del automóvil. Significa
rememorar vehículos, competencias y motores que han
marcado el progreso tecnológico y los acontecimientos
deportivos del siglo XX. Pero la historia de Alfa Romeo
no está hecha solamente de acero y circuitos: presenta
también un componente humano fundamental,
derivado del oficio de grandes técnicos e ingenieros
como Merosi, Jano y Satta Puliga, de la creatividad
rigurosa de diseñadores como Scarnati y el arquitecto
Cressoni, y de la experiencia y el saber hacer de todos
los hombres de la factoría.
Todas estas personas consiguieron llevar a las
calles la emoción con la que Alfa llenaba los circuitos.
El espíritu del mejor Alfa Romeo queda perfectamente
sintetizado en la frase de Orazio Satta Puliga (19101974), uno de los grandes ingenieros diseñadores
de la marca: Alfa Romeo no es una simple fábrica de
automóviles; lo que crea es algo más que automóviles
L’ALFA ROMEO MITO
Con MiTo, Alfa Romeo mette a disposizione Il
compatto più sportivo ad una nuova generazione
di alfisti, giovani di tutte le età. Si tratta di un veicolo
moderno ed innovativo con un nome che ricorda la
storia… MiTo, una parola con un forte ed evocatore
significato, scelta come simbolo dei profondi vincoli di
unione tra il passato ed il futuro del marchio: tra Milano,
città del design e origine dello stile del veicolo, e Torino,
che vivrà la sua culminazione industriale. Una decisione
che manifesta la profonda volontà del marchio di
consolidare le proprie radici milanesi.
L’ALFA ROMEO 159
Protagonista indiscutibile di una delle edizioni del
Salone Internazionale di Ginevra, debutta in Colombia
l’Alfa 159, fondatore della nuova famiglia che sostituisce
il modello 156. Erede di un modello di successo (dal
1997 fino ai nostri giorni si sono vendute più di 680.000
unità), l’originale berlina raccoglie il testimone con
l’obiettivo di diventare il nuovo punto di riferimento
del segmento, che segna l’inizio di una generazione di
automobili per la Casa automobilistica.
RITORNO ALLE ORIGINI PER LANCIARSI AL FUTURO
fabricados de forma convencional. Es como una extraña
fijación, un entusiasmo casi enfermizo por un medio de
transporte. Se trata de una forma de vivir; una forma
muy especial de concebir un vehículo a motor. Es
algo que se resiste a definiciones convencionales. Sus
elementos son como aquellos aspectos irracionales del
espíritu humano que no pueden ser explicados con una
terminología lógica.
Percorrere l’epopea di Alfa Romeo dagli inizi,
significa passare per alcune delle pagine più importanti
della storia dell’automobile. Significa ricordare veicoli,
competenze e motori che hanno segnato lo sviluppo
tecnologico e le vicende sportive del Secolo XX. Ma
la storia di Alfa Romeo non è fatta soltanto di acciaio
e circuiti: presenta anche un componente umano
fondamentale, derivato dal mestiere di grandi tecnici
ed ingegneri come Merosi, Jano e Satta Puliga,
della creatività rigorosa di designer come Scarnati e
l’architetto Cressoni, e dell’esperienza e del saper fare
di tutti gli uomini della fabbrica.
Tutte queste persone sono stati capaci di portare
sulle strade l’emozione con cui Alfa riempiva i
circuiti. Lo spirito del miglior Alfa Romeo si sintetizza
perfettamente nella frase di Orazio Satta Puliga (19101974), uno dei grandi ingegneri designer del marchio:
Alfa Romeo non è una semplice fabbrica di automobili;
non crea solamente automobili fabbricati in modo
convenzionale. È una strana fissazione, un entusiasmo
quasi malsano per un mezzo di trasporto. Si tratta di un
modo di vivere; un modo molto particolare di concepire
un veicolo a motore. È un qualcosa che si resiste a
definizioni convenzionali. Gli elementi sono simili agli
aspetti irrazionali dello spirito umano che non possono
spiegarsi con una terminologia logica.
TECNOLOGÍA QUE SE LLEVA ELOGIOS
TECNOLOGIA CHE VINCE LODI
Los nuevos modelos de Alfa Romeo disponen de
los más sofisticados dispositivos electrónicos para el
I nuovi modelli Alfa Romeo dispongono dei
più raffinati dispositivi elettronici per il controllo del
30
SURWDJRQLVWDVBLQGG
Junio 2010
Protagonistas / Protagonisti
comportamento dinamico del veicolo (dal frenaggio
alla trazione) congiuntati per aumentare ancor di più i
limiti dinamici, vale a dire, non intrusivi per il guidatore,
sempre per la maggiore sicurezza. L’intervento di questi
dispositivi è stato studiato attraverso simulazioni e prove
in circuito, con l’obiettivo di garantire il massimo piacere
di guida.
ALFA ROMEO COMPIE 100 ANNI
control del comportamiento dinámico del vehículo
(desde el frenado hasta la tracción) conjuntados para
aumentar todavía más los límites dinámicos, es decir,
no intrusivos para el conductor y siempre para mayor
seguridad. La intervención de estos dispositivos se
ha estudiado través de simulaciones y pruebas en
circuito con el objetivo de garantizar el máximo
placer de conducción.
Fondata a Milano nel 1910, ha raggiunto la fama
nell’industria grazie alle numerose vittorie nelle corse di
auto. Con il lancio di Giulietta a Ginevra e con altri nuovi
modelli nell’orizzonte, il marchio si prepara per celebrare
questo importante evento.
E sono stati precisamente Giulietta, un’auto familiare
sportivo destinato ad un pubblico più vasto, e Giulia,
sviluppata negli anni 60, a piantare il seme di ciò che
è oggi l’azienda: tradizione, eleganza e spirito sportivo.
Nell’anno del centenario, rinasce Giulietta, un modello
di architettura innovativa per sottolineare la fedeltà alla
strada, l’agilità, il comfort e, naturalmente, la sicurezza.
L’auto garantisce prestazioni dinamiche eccezionali
grazie alle raffinate soluzioni tecniche selezionate per
le sospensioni, da un sistema di servosterzo di nuova
generazione ad una struttura rigida e leggera unita a
materiali come l’alluminio, gli acciai di alta resistenza e
tecnologie di produzione di avanguardia. In
ALFA ROMEO CUMPLE 100 AÑOS
Fundada en Milán en 1910, consiguió renombre
en la industria gracias a sus numerosas victorias en
las carreras de autos. Con el lanzamiento de Giulietta
en Ginebra y otros nuevos modelos en el horizonte,
la marca se prepara para celebrar este importante
acontecimiento.
Y es que fueron precisamente Giulietta, un deportivo
vehículo familiar destinado a un público más amplio, y
Giulia, desarrollado en los años 60, los que sembraron
la semilla de lo que es hoy la compañía: tradición,
elegancia y espíritu deportivo.
En el año del centenario, renace Giulietta, un modelo
de novedosa arquitectura para resaltar la fidelidad a
la carretera, la agilidad, el confort y, naturalmente, la
seguridad. El auto garantiza prestaciones dinámicas
excepcionales gracias a las refinadas soluciones
técnicas seleccionadas para las suspensiones, desde
un sistema de dirección de nueva generación a una
estructura rígida y ligera mezclada con materiales como
el aluminio, los aceros de alta resistencia y vanguardistas
tecnologías de producción. In
Alfa Romeo en Colombia
Grupo Italiano COLITALIA AUTOS S.A.
Vitrina en Bogotá: Avenida 19 # 106A – 53
Web: www.alfaromeo.com.co
inContri
SURWDJRQLVWDVBLQGG
31
'ASTRONOMÓA
Tornillos a la
Mediterránea/
Fusilli alla Mediterranea
Primer plato / Primo piatto
INGREDIENTES / INGREDIENTI
Para
s
s
s
s
s
s
s
s
s
s
4 personas / Per 4 persone
GRAMOSDEPASTATIPOTORNILLOS
GRAMMIDIFUSILLI
PIMENTONESAMARILLOSPEPERONIGIALLI
PIMENTØNROJOPEPERONEROSSO
TOMATESBIENMADUROS
POMODORIBENMATURI
ACEITUNASOLIVE
!LCAPARRAS#APPERI
DIENTEDEAJOSPICCHIODgAGLIO
!LBAHACA"ASILICO
!CEITEDEOLIVA/LIODOLIVA
3AL3ALE
#OLOQUELOSPIMIENTOSENELHORNOBIENCALIENTE
HASTAQUESEQUEMENPORENCIMAYDESPUÏSRETÓRELES
LA PIEL %LIMINE LA PARTE CENTRAL Y CØRTELOS EN TIRAS
DELGADAS(IERVALOSTOMATESENAGUARETIRELAPIELY
CØRTELOSENCUBITOS%NUNASARTÏNSOFRÓAENELACEITE
DEOLIVAELAJOTRITURADOYA×ADALOSTOMATESENCUBOS
Y LAS TIRAS DE PIMENTØN $EJE COCINAR A FUEGO LENTO
POR UNOS A MINUTOS -IENTRAS TANTO COCINE
LOS TORNILLOS EN ABUNDANTE AGUA CON SAL !GREGUE
A LA SALSA LAS ACEITUNAS UN PU×ADO DE ALCAPARRAS
Y LA ALBAHACA EN PEDACITOS !×ADA SAL A SU GUSTO
#UELELAPASTAYVIÏRTALASOBRELASARTÏNCONLASALSA
YREVUELVABIEN3IRVACALIENTE
3COTTARE I PEPERONI NEL FORNO BEN CALDO QUINDI
SPELLARLI %LIMINARE LE PARTI CENTRALI E TAGLIARLI A
STRISCIOLINE 3BOLLENTARE I POMODORI IN ACQUA
SPELLARLI E TAGLIARLI A DADINI )N UNA PADELLA FAR
SOFFRIGGERELgAGLIOTRITATOINUNPOgDgOLIOAGGIUNGERVI
I POMODORI A PEZZETTI E LE STRISCIOLINE DI PEPERONE
,ASCIAR CUOCERE PER MINUTI A FUOCO BASSO
.ELFRATTEMPOCUOCEREIFUSILLIINABBONDANTEACQUA
SALATA!GGIUNGEREALSUGOLEOLIVETAGLIATEAPEZZETTI
UNA MANCIATA DI CAPPERI E IL BASILICO SPEZZETTATO
!GGIUSTARE DI SALE 3COLARE LA PASTA E VERSARLA NELLA
PADELLACONILSUGO-ESCOLAREBENEESERVIRECALDO
32
JDVWURQRPLDBLQGG
Strudel de
espinacas/
Strudel di spinaci
Plato principal / Secondo piatto
INGREDIENTES / INGREDIENTI
Para 4 personas / Per 4 persone
s
ROLLODEHOJALDREROTOLODIPASTASFOGLIA
s
GRAMOSDEESPINACAS
GRAMMIDISPINACI
s
GRAMOSDETOFUGRAMMIDITOFU
s
TROZODEMARGARINANOCEDIMARGARINA
s
3ALY0IMIENTA3ALEE0EPE
(IERVA LAS ESPINACAS EN POCA AGUA POR MINUTOS
#UÏLELOS Y EXPRÓMALOS DELICADAMENTE ,ICUE LAS ESPINACAS
CONELTOFUHASTAOBTENERUNPURÏHOMOGÏNEO%NUNASARTÏN
DERRITALAMARGARINAA×ADAELPURÏDEESPINACASCONELTOFU
YA×ADASALYPIMIENTAASUGUSTO$EJEDORARPORALGUNOS
MINUTOS Y DEJE ENFRIAR %XTIENDA EL HOJALDRE Y ESPARZA EL
RELLENO DEJANDO O CENTÓMETROS DE BORDE %NROLLE EL
HOJALDRE Y FORME UN CILINDRO CERRANDO CON DELICADEZA LOS
EXTREMOS#OCINEENELHORNO #PORMINUTOS3IRVA
TIBIOCONUNAENSALADAVERDEMIXTA
Junio 2010
'ASTRONOMÓA
Strudel de
manzanas/
Strudel di mele
Postre / Dolce
INGREDIENTES / INGREDIENTI
Para 4 personas / Per 4 persone
s
ROLLODEHOJALDRE
ROTOLODIPASTASFOGLIA
s
MANZANASMELE
s
GRAMOSDEUVASPASAS
GRAMMIDIUVETTA
s
CUCHARADADEPI×ONES
CUCCHIAIODIPINOLI
s
LIMØNLIMONE
s
!ZÞCAR:UCCHERO
s
#ANELAENPOLVO#ANNELLAINPOLVERE
,ESSARE GLI SPINACI IN POCA ACQUA BOLLENTE PER MINUTI 3COLARLI E STRIZZARLI DELICATAMENTE &RULLARE GLI
SPINACICONILTOFUlNOADOTTENEREUNAPUREAOMOGENEA
)N UNA PADELLA FAR SCIOGLIERE LA MARGARINA
AGGIUNGERELAPUREADISPINACIETOFUEAGGIUSTAREDI
SALEEPEPE&ARROSOLAREPERQUALCHEMINUTOQUINDI
LASCIAR RAFFREDDARE 3TENDERE LA SFOGLIA E SPALMARE
IL RIPIENO SULLA STESSA LASCIANDO O CENTIMETRI
DI BORDO !RROTOLARE LA PASTA A FORMARE UN CILINDRO
CHIUDERE DELICATAMENTE LE ESTREMITË E CUOCERE IN
FORNO A # PER MINUTI 3ERVIRE TIEPIDO CON
UNINSALATAVERDEMISTA
inContri
JDVWURQRPLDBLQGG
0ELE LAS MANZANAS Y RETÓRELES EL CORAZØN
#ØRTELAS EN PEDACITOS Y COLØQUELAS EN UNA OLLA
ANTIADHERENTE "È×ELAS CON EL ZUMO DE MEDIO
LIMØNA×ADACUCHARADADEAZÞCARLASUVASPASAS
Y LOS PI×ONES #OCINE A FUEGO MUY BAJO DURANTE
APROXIMADAMENTEMINUTOS$EJEENFRIAR!GREGUE
LA CANELA EN POLVO Y MEZCLE %XTIENDA EL HOJALDRE
Y DISTRIBUYA UNIFORMEMENTE LA CÈSCARA RAYADA DEL
LIMØN%SPARZAELRELLENODEJANDOAPROXIMADAMENTE
CENTÓMETROSDEBORDE%NROLLECONCUIDADOYSELLE
LOS EXTREMOS DELICADAMENTE #OCINE EN EL HORNO
PRECALENTADO A # POR MINUTOS 3IRVA TIBIO
CONHELADODEVAINILLA
0ELARE E PRIVARE DEL TORSOLO LE MELE 4AGLIARLE
A PEZZETTI E PORLE IN UNA PENTOLA ANTIADERENTE
"AGNARLECONILSUCCODIMEZZOLIMONEAGGIUNGERE
CUCCHIAIO DI ZUCCHERO LE UVETTE E I PINOLI
#UOCERE A FUOCO BASSISSIMO PER CIRCA MINUTI
,ASCIARLERAFFREDDARE3POLVERIZZARLECONLACANNELLA
E MESCOLARE 3TENDERE LA SFOGLIA E DISTRIBUIRE
UNIFORMEMENTESULLASUPERFICIELASCORZAGRATTUGIATA
DEL LIMONE 6ERSARE IL RIPIENO SULLA PASTA AVENDO
CURADILASCIAREUNBORDODICIRCACM!RROTOLARE
CONDELICATEZZAEPREMERELEGGERMENTELEESTREMITË
DEL ROTOLO #UOCERE IN FORNO PRERISCALDATO A #
PERMINUTI3ERVITETIEPIDOCONGELATODIVANIGLIA
33
Oportunidades / Opportunità
OPORTUNIDADES DE
NEGOCIOS CON ITALIA
001-10 Empresa Italiana que fabrica y comercializa
máquinas para procesar mármol, granito y asfalto, está
interesada en contactar representantes y distribuidores
de sus productos.
012-10 Empresa italiana productora de vinos: Chardonnay
- Pinot Grigio – Merlot - Incroccio Manzini – Prosecco Cabernet Frank -Cabernet Sauvignon, está interesada
en ofrecer sus productos y/o encontrar un distribuidor/
representante de sus productos en Colombia.
002-10 Empresa Italiana que fabrica y comercializa
piezas en acero inoxidable y máquinas para la
purificación del agua, está interesada en buscar
representantes y distribuidores con experiencia para
comercializar productos.
013-10 Empresa italiana especializada en el diseño y
fabricación de equipos para la construcción (andamios,
apuntalamiento, equipos varios), está interesada en
ofrecer sus productos y/o encontrar un distribuidor/
representante en Colombia.
003-10 Empresa italiana fabricante y comercializadora
de filtros prensa, filtros para depurar líquidos y máquinas
para el proceso de vinificación, está interesada en
contactar importadores de sus productos en Colombia.
014-10 Empresa italiana productora y comercializadora
de maquinaria agrícola (atomizadores, pulverizadores y
variedad de equipos para la protección de cultivos), está
interesada en ofrecer sus productos y/o encontrar un
distribuidor/representante en Colombia.
004-10 Empresa italiana productora de aceite de oliva,
está interesada en encontrar empresas que deseen
importar sus productos en Colombia.
005-10 Empresa italiana productora de membranas asfálticas
y tejas bituminosas e impermeabilizantes, está interesada en
la distribución de sus productos en Colombia.
006-10 Empresa italiana fabricante de motores para
ascensores y montacargas (Argani), busca empresa
colombiana que comercialice sus productos en el país.
007-10 Empresa italiana que se dedica a la producción
y comercialización de herramientas para trabajar granito
y mármol, está interesada en la distribución de sus
productos en Colombia.
008-10 Empresa italiana dedicada a la producción y
comercialización de aceite de olive extra virgen, está
interesada en contactar empresas importadoras y
comercializadoras de su producto en el país.
009-10 Empresa italiana productora de pegantes para
maderas, está interesada en la comercialización de sus
productos en Colombia.
010-10 Empresa italiana productora de sistemas
flexibles de productos laminados (perfiles metálicos).
Amplia gama de prensas plegadoras, para los sectores
de la construcción, automotor, energético y logístico,
está interesada en ofrecer sus productos y/o encontrar
distribuidor/representante en Colombia.
011-10 Empresa italiana productora de vinos y de
espumantes: Rossi Tranquilli D.O.C - Bianchi D.O.C Frizzanti e vivaci I.G.T - Rialto - Notte di Galileo - Palazzo
34
RSRUWXQLGDGHVBLQGG
del Principe, está interesada en ofrecer sus productos y/o
encontrar distribuidor/representante en Colombia.
015-10 Empresa italiana fabricante de tubos de caucho
vulcanizado y accesorios, elaborados con la técnica del
mandril rígido y utilizados en el proceso de fabricación
de productos (en particular en los sectores alimentario,
cosmético, farmacéutico, químico, petrolífero y ecológico),
está interesada en ofrecer sus productos y/o encontrar un
distribuidor/representante de sus productos en Colombia.
016-10 Profesional especializado en la consultoría
técnica y estilística en el sector del calzado para mujer,
particularmente en temas de construcción y proyección
de la forma, asesoría en materiales y en el diseño en
general, está interesado en ofrecer sus servicios a
empresas fabricantes, asociaciones e institutos de
formación del sector.
017-10 Empresa italiana fabricante de plantas para
tratamiento de aguas residuales, provenientes de
descargas urbanas e industriales, está interesada
en ofrecer sus productos y/o encontrar distribuidor/
representante en Colombia.
018-10 Empresa italiana fabricante y comercializadora
de hornos para cocinas profesionales, está interesada
en ofrecer sus productos y/o encontrar distribuidor/
representante en Colombia.
019-10 Empresa italiana fabricante y comercializadora de
electro bombas para líquidos, en el ámbito civil, doméstico
e industrial, está interesada en ofrecer sus productos y/o
encontrar distribuidor/representante en Colombia.
020-10 Empresa italiana productora de barnices y pinturas
para madera, está interesada en ofrecer sus productos y/o
encontrar distribuidor/representante en Colombia.
Junio 2010
Oportunidades / Opportunità
021-10 Empresa italiana especializada en la fabricación de
equipos para la construcción (andamios, apuntalamiento,
caballetes, tubos y juntas de tubo, etc.), está interesada
en ofrecer sus productos y/o encontrar distribuidor/
representante en Colombia.
022-10 Experto en asesorías para el sector alimenticio,
ofrece sus servicios a empresas productoras de
alimentos, para consultoría tecnológica, de producción
y embalaje.
023-10 Empresa italiana comercializadora de fruta y verdura
está interesada en contactar exportadores colombianos.
OPPORTUNITÁ
D’AFFARI CON LA COLOMBIA
001-10 Azienda colombiana del settore immobiliare,
offre in affitto magazzino - vetrina per automobili immobile commerciale.
002-10 Azienda colombiana fabbricante di profumi, é
interessata a contattare produttori o distributori italiani di
contenitori in vetro per profumi.
003-10 Azienda colombiana del settore abbigliamento
é interessata a contattare aziende italiane fabbricanti e
distributrici di cardigan, felpe e maglioni per donna e uomo.
004-10 Azienda colombiana del settore agro alimentare
(frutta fresca e secca disidratata) é interessata a
contattare aziende italiane distributrici.
005-10 Azienda colombiana dedicata alla produzione e
distribuzione di apparecchi e sistemi di trasporto (elevatori,
nastri trasportatori, viti, cisterne, e grandi contenitori
metallici) é interessata a contattare aziende italiane
fabbricanti di impianti industriali alimentari e impianti per
la produzione di cemento, per rappresentanza, commercio
e installazione in Colombia.
006-10 Azienda colombiana interessata a contattare
aziende italiane distributrici di cioccolatini e truffe di
qualità, per l'importazione e distribuzione in Colombia.
007-10 Azienda colombiana del settore agro industriale,
é interessata a contattare aziende italiane fabbricanti
industriali di succhi di frutta.
008-10 Azienda colombiana dedicata allo sviluppo,
fabbricazione, commercio di beni e servizi per
il Settore della Sicurezza personale, protezione
incendi, ricerca / riscatto e attenzione ospedaliera, é
interessata ad offrire i suoi servizi e prodotti in Italia.
inContri
RSRUWXQLGDGHVBLQGG
009-10 Azienda colombiana fabbricante di mobili per
ufficio, é interessata al commercio dei suoi prodotti in Italia.
010-10 Azienda colombiana appartenente al settore
della Sicurezza Industriale, produttrice d'abbigliamento
e divise, é interessata a contattare aziende italiane per la
distribuzione dei suoi prodotti in Italia.
011-10 Azienda colombiana del settore agro industriale,
fabbricante di miele d'ape, é interessata a contattare
aziende italiane importatrici e distributrici di prodotti
alimentari in Italia.
012-10 Azienda colombiana distributrice di rivestimenti,
piastrelle e pavimenti in porcellana è interessata ad
importare i suoi prodotti dall'Italia.
013-10 Azienda colombiana produttrice di griglie,
diffusori ed accessori per sistemi di aria condizionata
cerca distributori dei suoi prodotti in Italia.
014-10 Azienda colombiana fabbricante di pavimenti in
legno è interessata a contattare aziende importatrici e
distributrici dei suoi prodotti in Italia.
015-10 Azienda colombiana produttrice di articoli in
vetro, cerca macchinario italiano (preferibilmente usato)
per la fabbricazione di flaconi in vetro.
016-10 Azienda colombiana interessata a contattare
aziende italiane fabbricanti di trasformatori di potenza
in acciaio inox.
017-10 Azienda colombiana cerca aziende italiane
interessate a commercializzare pellicole di polipropilene
a orientazione biassiale di 17 a 40 micromillimetri
trasparente e metallizzate (da 45 fino a 120 cm di
larghezza) per confezione di alimenti.
018-10 Azienda colombiana del settore agro industriale è
interessata ad esportare i suoi prodotti (alimenti freschi,
polpe di frutta, tuberi ecc.).
019-10 Azienda colombiana interessata ad esportare
prodotti tipici colombiani (fiori, caffè, frutta e diversi
articoli artigianali).
Para mayor información, contactar la oficina de Atención
al Empresario, [email protected],
tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1)2499907.
Per ulteriori informazioni sull'opportunità di Affari,
contattare l'Ufficio Attenzione all'Imprenditore,
[email protected], tel: (++57 1) 3107524,
fax: (++57 1) 2499907.
35
Eventos / Eventi
enti
MISIÓN A LA FERIA SIGEP
MISIÓN A FIERAGRICOLA
La Cámara organizó la misión comercial de tres
empresarios colombianos que visitaron la Feria
Sigep – Salón Internacional de Heladería, Pastelería
y Panadería Artesanal -, que se realizó del 23 al 27
de enero, en la ciudad de Rimini – Italia. In
La misión comercial organizada por la Cámara, estuvo
representada por 2 empresarios colombianos que
visitaron Fieragricola, llevada a cabo del 4 al 7 de
febrero, en la ciudad de Verona – Italia. In
La Camera ha organizzato la Missione
Commerciale di tre imprenditori colombiani che
hanno visitato la Fiera Sigep – Salone Internazionale
di Gelateria, Pasticceria e Panificazione Artigianali -,
avvenuta a Rimini dal 23 al 27 gennaio. In
Las empresas colombianas participantes fueron
/ Le aziende colombiane partecipanti sono state:
La missione commerciale organizzata dalla Camera
di Commercio Italiana ha visto la partecipazione que
imprenditori colombiani, che hanno visitato la fiera
Fieragricola, avvenuta dal 4 al 7 febbraio, a Verona –
Italia. In
Las empresas participantes fueron / Le aziende
colombiane che hanno partecipato sono state:
s
s
s
s
Productora y comercializadora de Alimentos
S.A. (Mimos)
Inversiones Rodríaguez Arciniegas y Cia.
(Helados Don Rico)
Artegel Italia Ltda.
s
Industria Agrícola Metalmecánica – Inamec
Ltda.
Comercial de Riesgos Ltda.
MISIÓN COMERCIAL A LA FERIA LINEAPELLE
Tres empresarios colombianos visitaron
la feria Linea Pelle, especializada
en el sector de calzado, cuero
y marroquinería, llevada a cabo
del 16 al 18 de marzo, en la ciudad de
Bologna – Italia. In
Tre imprenditori colombiani hanno visitato la Fiera
LineaPelle, specializzata nel settore calzature, cuoio e
pelletteria, avvenuta a Bologna dal 16 al 18 marzo. In
Las empresas colombianas participantes fueron / Le
aziende colombiane partecipanti sono state:
s
s
s
36
HYHQWRVBLQGG
!LUZIA,TDA
#)0IEXCOL,TDA
0ARISOTTO,TDA
Junio 2010
HYHQWRVBLQGG
Eventos / Eventi
enti
PARTICIPACIÓN EN LA FERIA
DEL MUEBLE Y LA MADERA
La Asociación Italiana de Constructores de
Maquinaria para la Madera – Acimall-, y su empresa
afiliada Manni SpA, participaron como expositores en
la 10ª. Edicion de la Feria del Mueble y de la Madera,
Tecnológica e Industrial, en un stand de 48 mts. La
participación fue coordinada por nuestra Cámara
gracias al apoyo y colaboración de la oficina del Instituto
Italiano para el Comercio Exterior de Venezuela – ICE –
con sede en Caracas.
La Feria se llevó a cabo en Bogotá en el Centro
MISIÓN COMERCIAL
DELyVENETO
EN COLOMBIA
Internacional
de Negocios
Exposiciones,
Corferias, del
Commerciale
del Veneto in Colombia
3 al 6Missione
de Marzo
de 2010. In
L’Associazione Italiana di Costruttori di Macchine
per il Legno – Acimall-, e la sua azienda associata,
Manni SpA, sono stati presenti come espositori alla
10a edizione della Fiera del Mobile e del Legno,
Tecnologica ed Industriale, in uno stand di 48 mt2. La
partecipazione ha avuto il coordinamento della nostra
Camera, grazie al supporto e collaborazione dell’Ufficio
dell’Istituto Italiano per il Commercio Estero – ICE -, con
sede a Caracas.
La Fiera é avvenuta a Bogotà, nel Centro
Internazionale di Affari ed Esposizioni, Corferias, dal 3
al 6 Marzo 2010.In
El jueves 18 de Marzo se llevó
a cabo en el Centro Italiano de
Bogotá, la Asamblea General
de Asociados de la Cámara.
/ Giovedì 18 Marzo ha avuto
luogo nella sede del Centro
Italiano di Bogotà, l’Assemblea
Generale dei Soci.
38
HYHQWRVBLQGG
Junio 2010
Eventos / Eventi
ASAMBLEA GENERAL DE ASOCIADOS
El jueves 18 de Marzo se llevó a cabo en el
Centro Italiano de Bogotá, la Asamblea General de
Asociados de la Cámara. En el evento, se presentaron
las actividades desarrolladas por la Cámara durante el
año 2009 y fue aprobado el programa de actividades
y presupuesto de actividades para el año 2010.
Terminada la Asamblea, la Cámara ofreció una cena
para todos los asistentes. In
Giovedì 18 Marzo ha avuto luogo nella sede del
Centro Italiano di Bogotà, l’Assemblea Generale dei
Soci. Durante l’evento sono state presentate le attività
svolte dalla Camera durante l’anno 2009, e sono
stati approvai il Programma d’Attività ed il Bilancio
Preventivo per l’anno 2010. Conclusa la seduta, la
Camera ha offerto una cena per tutti gli assistenti. In
PARTICIPACIÓN EN LA MUESTRA MERCADO
INTERNACIONAL DE LA ARTESANÍA DE FLORENCIA
,A#ÈMARAORGANIZØLAPARTICIPACIØNDEEXPOSITORES
colombianos durante la Feria de Artesanías de Florencia,
que se llevó a cabo del 24 de abril al 2 de mayo. In
La Camera ha organizzato la partecipazione di 2
espositori durante la Fiera dell’Artigianato di Firenze,
avvenuta dal 24 aprile al 2 maggio. In
,ASEMPRESASCOLOMBIANASEXPOSITORASFUERONLe
aziende colombiane espositrici sono state:
s
s
MISIÓN COMERCIAL - FERIA XYLEXPO
La Cámara organizó la misión comercial de 10
empresarios colombianos, que visitaron la Feria
8YLEXPO n &ERIA )NTERNACIONAL DE LAS TECNOLOGÓAS
para el Mueble y la Madera y suministros para la
industria del mueble -, realizada en el recinto ferial
de Milano Rho, del 4 al 8 de Mayo. In
La Camera ha coordinato la missione commerciale
di 10 imprenditori colombiani, che hanno visitato la
&IERA 8YLEXPO n &IERA )NTERNAZIONALE DELLE 4ECNOLOGIE
del legno e delle forniture per l’industria del Mobile -,
avvenuta nel quartiere fieristico di Milano di Rho, dal 4
al 8 maggio. In
Participaron las siguientes empresas/ Hanno
partecipato le seguenti aziende:
s
s
s
s
s
s
s
s
s
s
inContri
HYHQWRVBLQGG
!GLOMERADOSDE#OLOMBIA,TDA
!RBOLDE4INTA
!SPINCA,TDA
$ECOTRIPLEX,TDA
$ISE×OSY-UEBLES3!
$OTACIONESY$ISTRIBUCIONES*OPSI%5
&ORESTAL-ADERERA#OLOMBIA3!3
-ETALESY-ADERASDEL2ISARALDA3!
/lDIEX,TDA
4EKANDINA#)3!.
Lleno de Alegria: Accesorios en piedras
semipreciosas molidas / Accessori fatti in pietre
semipreziose macinate.
/XIDO 4EXTILES %5 #AMISETAS Y PANTALONES
EN ØXIDO CON DISE×O PRECOLOMBINO -AGLIETTE
e pantaloni ossidati con design precolombiano.
MISIÓN COMERCIAL A LA FERIA VINITALY
La Cámara organizó la participación de tres
empresarios colombianos que visitaron la feria Vinitaly
- especializada en el sector de vinos y espumantes llevada a acabo del 8 al 12 de Abril, en la ciudad de
Verona. In
La Camera ha organizzato la partecipazione di tre
imprenditori colombiani, che hanno visitato la Fiera
Vinitaly - specializzata nel settore di vini e spumanti tenutasi dall’8 al 12 aprile, nella città di Verona. In
Participaron las siguientes empresas / Hanno
partecipato le seguenti aziende:
s
s
s
-ALLACOL
-EGATRADING
2EPRESENTACIONES,UCCHESI,TDA
39
Eventos / Eventi
enti
PARTICIPACIÓN EN LA FERIA SIAB
La
empresa
C.I.
Castillo Trading E.U visitó
la feria Siab - Muestra
internacional dedicada a las
tecnologías, materias primas,
y semiacabados para la
producción de pan, repostería,
pastelería, pizza y pasta - llevada a cabo en la ciudad
de Verona del 22 al 26 de mayo. Le empresa realizó
INTERESANTESCONTACTOSCOMERCIALESCONLOSEXPOSITORES
italianos presentes en la feria y conoció las nuevas
tecnologías aplicadas al sector. In
L’azienda colombiana C.I. Castillo Trading E.U,
ha partecipato come visitatore alla fiera Siab - Mostra
Internazionale delle tecnologie, materie prime e
semilavorati per pasticceria, panetteria, pizza e pasta-,
avvenuta a Verona dal 22 al 26 maggio. L’azienda
ha realizzato interessanti contatti commerciali con
espositori italiani presenti in Fiera e conosciuto, di prima
mano, le nuove tecnologie per il settore. In
MISIÓN COMERCIAL DEL VENETO EN COLOMBIA
Catorce empresarios en representación de 13
firmas con sede en la región del Veneto, participaron en
la Misión Comercial realizada en Medellín (del 8 al 11 de
mayo) y en Bogotá (del 12 al 15 de mayo). La iniciativa
fue organizada por nuestra institución, en colaboración
con el Centro Estero delle Camere di Commercio del
Veneto – entidad que reúne a las Cámaras de Comercio
de esta próspera e industrializada región italiana – y
0ADOVA 0ROMEX n $IVISIØN %SPECIAL DE LA #ÈMARA DE
Comercio de Padova -.
Quattordici imprenditori, in rappresentanza di 13
aziende con sede nella Regione del veneto, hanno
partecipato alla missione commerciale svoltasi a Medellìn
(dall’8 all’11 maggio) e a Bogotà (dal 12 al 15 maggio).
L’iniziativa é stata organizzata dalla nostra istituzione,
in collaborazione con il Centro Estero delle Camere di
40
HYHQWRVBLQGG
El Embajador Schiavoni y el Presidente Roberto Furlan
Commercio del Veneto - ente che riunisce le Camere di
Commercio di questa prospera e industrializzata regione
D)TALIA E 0ADOVA 0ROMEX n !ZIENDA 3PECIALE DELLA
Camera di Commercio di Padova -.
Junio 2010
Eventos / Eventi
EMPRESAS ITALIANAS / AZIENDE ITALIANE
MISIÓN COMERCIAL DEL VENETO EN COLOMBIA
!#!-!$)/#
Equipos para la
construcción.
Impianti e attrezzature
per l’edilizia.
CAFFINI SPA
Maquinaria agrícola
Macchinario agricolo,
atomizzatori e polverizzatori
GASPARINI SPA
Prensas plegadoras para
perfilados y productos en
lámina
Macchine utensili per la
lavorazione della lamiera
inContri
HYHQWRVBLQGG
ITALDIAMANT SPA
Discos, cuchillas y utensilios
diamantados
Dischi, lame e utensili
diamantati
-!.)&!4452!45")'/--!
SPA. – MTG
Diseño y fabricación de tubos
especiales para la industria
de alimentos, cosmético,
farmacéutico, químico,
petrolífero y ecológico.
Progettazione e fabbricazione
di tubi speciali per l’industria
alimentare, cosmetica, e
farmaceutica.
41
Eventos / Eventi
EMPRESAS ITALIANAS / AZIENDE ITALIANE
MISIÓN COMERCIAL DEL VENETO EN COLOMBIA
"!2/,,/
Empresa vinícola
Azienda vinicola
/&&)#).%6),,!,4!30!
Equipos para la construcción.
Impianti e attrezzature per l’edilizia.
#!.4).!#/,,)%5'!.%)
Empresa vinícola
Azienda vinicola
PANTA REI SRL
Diseño, realización,
implementación y mantenimiento
de plantas de tratamiento de aguas
residuales.
Progettazione, realizzazione,
implementazione e manutenzione
di impianti di trattamento di acque
residuali civili e industriali.
0)%42/&%22!2%33/
Consultor técnico y estilístico en el
sector del calzado femenino
Consulente tecnico e stilistico nel
settore delle scarpe da donna
HYHQWRVBLQGG
SIRCA SPA
Fabricante de barnices y resinas
Fabbricante di vernici e resine
Mayores Informes / Ulteriori Informazioni:
MARKETING CCICOLOMBIAcom
0)2/.32,
Fabricación de hornos para
cocinas profesionales
Fabbricazione di forni per cucine
professionali
A la participación empresarial, se agregó una
importante delegación institucional, encabezada por
Roberto Furlan, Presidente de la Cámara de Comercio
de Padova, el Vicepresidente y el Director de Padova
0ROMEXRESPECTIVAMENTE0AOLO'IOPPY&RANCO#ONZATO
y Mariaconcetta Giorgi, representante del Departamento
para la empresa y la internacionalización del Ministerio
italiano de Desarrollo Económico. In
42
SEA LAND SRL
Producción de electro bombas
para líquidos, en el ámbito civil,
doméstico e industrial.
Produzione di pompe elettriche per
liquidi nell’ambito civile, domestico
ed industriale
Alla partecipazione imprenditoriale si é aggiunta
una importante delegazione istituzionale, guidata da
Roberto Furlan, Presidente della Camera di Commercio
di Padova, il Vicepresidente e il Direttore di Padova
0ROMEXRISPETTIVAMENTE0AOLO'IOPPE&RANCO#ONZATO
e Mariaconcetta Giorgi, rappresentante del Dipartimento
per l’impresa e l’internazionalizzazione del Ministero
Italiano dello Sviluppo Economico. In
Junio 2010
Nuestros servicios / Nostri servizi
s
s
s
s
s
s
s
s
s
s
s
s
s
s
s
s
Promoción y Organización de Ferias,
Exposiciones,Eventos Empresariales, Show Room,
eventos promocionales y lanzamiento de productos,
en Colombia y en Italia.
Promoción y Organización de Misiones Comerciales
en Italia y en Colombia, además de agendas, visitas
técnicas y ruedas de negocios.
Asistencia para Constitución de Empresas,
Transferencia de Tecnología y Contratos de
Outsourcing / Subcontratación.
Gestión Integral de Negocios y de Proyectos Especiales
Inscripción, Divulgación y Publicación de Proyectos,
con el fin de seleccionar la contraparte necesaria
para desarrollarlos (Banco de Proyectos).
Divulgación de las Oportunidades de Negocios
Italia - Colombia a través de: - Página Web de la
Cámara: www.ccicolombia.com - PLANET (Web de
las Cámaras de Comercio Italianas en el mundo):
www.assocamerestero.it/planet/ - Revista INCONTRI:
Trimestral bilingüe.
Publicación del Flash Informativo mensual online.
Promoción
y
Organización
de
Seminarios,
Conferencias y Cursos Técnicos.
Traducciones simples y traducciones oficiales.
Información Comercial, Consultoría para registros
sanitarios y trámites import / export.
Búsqueda y selección de partners comerciales
e industriales, para producción, exportación e
importación de productos. Acuerdos Comerciales de
Distribución y Representación.
Organización de Agendas de Negocios.
Servicio de Videoconferencia: Sistema Vega Star
Silver-E, con tecnología set-top.
Business Center, que incluye servicio secretarial
ejecutivo (alquiler de oficinas).
Software especialmente diseñado para encontrar socios
comerciales en Italia y en Colombia (Programa Matching).
Pagos con Tarjeta de Crédito VISA, para cuotas de
afiliación, participación a eventos, ferias, misiones,
solicitudes comerciales, etc.
Agencia de viajes AVIATUR.
inContri
s
s
s
s
s
s
s
s
s
s
s
s
s
s
s
s
s
s
s
s
Promozione ed Organizzazione di Fiere, Mostre, Eventi
Imprenditoriali, Show Room, eventi promozionali e lancio
di prodotti, in Colombia ed in Italia.
Promozione ed Organizzazione di Missioni Commerciali
in Italia ed in Colombia, oltre ad agende, visite tecniche e
incontri di affari.
Assistenza per la Costituzione d’Imprese, Trasferimento
di Tecnologia e Contratti di Outsourcing / Gare d’appalto.
Gestione Integrale di Affari e di Progetti Speciali.
Iscrizione, Divulgazione e Pubblicazione di Progetti, allo
scopo di selezionare la controparte giusta per svilupparli
(Banca di Progetti).
Divulgazione delle Opportunità di Affari Italia - Colombia
attraverso:
Pagina Web della Camera: www.ccicolombia.com
PLANET (Web delle Camere di Commercio Italiane nel
mondo): www.assocamerestero. it/planet/
Rivista INCONTRI: Trimestrale bilingue
Pubblicazione del Flash Informativo mensile online
Promozione ed Organizzazione di Seminari, Conferenze e
Corsi Tecnici
Traduzioni semplici e traduzioni ufficiali
Informazione Commerciale, Consulenza per registri
sanitari e pratiche import / export.
Ricerca e selezione di partner commerciali ed industriali,
per la produzione, esportazione e importazione di
prodotti. Accordi Commerciali di Distribuzione e
Rappresentanza.
Organizzazione di Agende di Affari.
Servizio di Videoconferenza: Sistema Vega Star Silver-E,
con tecnologia set-top.
Business Center, che include servizio di segreteria
esecutiva (affitto di uffici)
Software specialmente disegnato per trovare soci
commerciali in Italia e in Colombia (Programma
Matching)
Utilizzo della Carta di Credito VISA, per il pagamento
di quote di associazione, partecipazione a eventi, fiere,
missioni, richieste commerciali, ecc.
Agenzia di viaggi AVIATUR.
43
PROGRAMA DE ACTIVIDADES
SEGUNDO SEMESTRE
AÑO 2010
PROGRAMMA DI ATTIVITÁ SECONDO SEMESTRE ANNO 2010
CHOICE
Septiembre/ Settembre 11-15
JOYERÍA / GIOIELLERIA
Misión de empresarios colombianos /
Missione di imprenditori colombiani
Vicenza
SAIE/SAIENERGIA
Octubre/ Ottobre 21-24
CONSTRUCCIÓN / COSTRUZIONE
Misión de empresarios colombianos / Missione di
imprenditori colombiani
Bologna
SANA
Septiembre/ Settembre 9-12
BELLEZA Y SALUD / BELLEZZA E BENESSERE
Misión de empresarios colombianos /
Missione di imprenditori colombiani
Bologna
LINEAPELLE/SIMAC/TANNING TECH
Octubre/ Ottobre 12-14
CALZADO-CUERO-PELETRIA / CUOIO,
CALZATURA E PELLETTERIA
Misión de empresarios colombianos / Missione di
imprenditori colombiani
Bologna
CERSAIE
Sept-Octubre/Sett-Ottobre 28-2
CONSTRUCCIÓN/DECORACIÓN /
COSTRUZIONE E ARREDAMENTO
Misión de empresarios colombianos /
Missione di imprenditori colombiani
Bologna
EIMA
Noviembre/ Novembre 10-14
AGRICULTURA / AGRICOLTURA
Misión de empresarios colombianos / Missione di
imprenditori colombiani
Bologna
MARMOMACC
Sept-Octubre/Sett-Ottobre 29-2
CONSTRUCCIÓN/DECORACIÓN/
COSTRUZIONE E ARREDAMENTO
Misión de empresarios colombianos /
Missione di imprenditori colombiani
Verona
GASTRONOMÍA
Noviembre/ Novembre
ALIMENTOS Y BEBIDAS / ALIMENTI E BEVANDE
Exposición Área Italia / Esibizione Area Italia
Bogotá
FERIA INTERNACIONAL
DE BOGOTÁ
Octubre/ Ottobre 4-8
INDUSTRIAL / INDUSTRIALE
Exposición Área Italia / Esibizione Area Italia
Bogotá
AF L’ARTIGIANO IN FIERA
Diciembre/ Dicembre
ARTESANÍA/OBJETISTICA/
ARTIGIANATO E OGGETTISTICA
Exposición Área Colombia / Esibizione Area Colombia
Milano
BIMU
Octubre/ Ottobre 5-9
METALMECÁNICA / METALMECCANICA
Misión de empresarios colombianos / Missione di
imprenditori colombiani
Milano
Interesados en participar, comunicarse con la Oficiana Promoción y Proyectos, al
teléfono: (++57 1) 3107524, e-mail: [email protected] /
Interessati a participare, si prega di contattare l'Ufficio Promozione e Progetti, al
telefono:(++57 1) 3107524, e-mail: [email protected]