ver más - Cámara de Comercio Italiana para Colombia
Transcript
ver más - Cámara de Comercio Italiana para Colombia
expositores Alimentec ESPOSITORI ALIMENTEC CORFERIAS - BOGOTÁ, 8 AL 12 JUNIO DE 2010 ANTICO ACETIFICIO GALLETTI VINAGRE BALSAMICO DI MODENA.VINAGRE DE VINO, PASTAS ALIMENTICIAS, PRODUCTOS DERIVADOS DEL TOMATE, ACEITE EXTRA VIRGEN DE OLIVA, TOMATES SECOS, ACEITUNAS Y HONGOS EN ACEITE, ALCACHOFAS EN ACEITE./ACETO BALSAMICO DI MODENA, ACETO DI VINO, PRODOTTI DERIVATI DAL POMODORO, OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA, POMODORI SECCHI, OLIVE E FUNGHI SOTTOLIO, CARCIOFI SOTTOLIO. ALESSANDRO DASSENA - TELÉFONO: (++39) 0523982326 - [email protected] VIA RISORGIMENTO 7, CP 20107 FIORENZUOLA D'ARDA-PC-ITALIA VINICOLA DECORDI VINOS ITALIANOS TINTOS, BLANCOS,R SADOS Y ESPUMOSOS, CON DENOMINACION DE ORIGEN. N. VINO&FASHION LAMBRUSCO TINTO ESPUMOSO EN LATA.VINO TINTO, BLANCO, ROSADO Y ESPUMOSO EN LATA, SIN ALCOHOL.PLAY HOT ENERGY DRINK./ VINI ITALIANI ROSSI, BIANCHI, O ROSATI E FRIZZANTI, CON DENOMINAZIONE DI ORIGINE. VINO&FASHION LAMBRUSCO ROSSO O. FRIZZANTE IN LATTINA. VINO ROSSO, BIANCO, ROSATO E FRIZZANTE IN LATTINA, ANALCOLICO. PLAY HOT ENERGY DRINK. ALESSANDRO DASSENA - TELÉFONO: (++39) 0523982326 - [email protected] VIA RISORGIMENTO 7, CP 20107 FIORENZUOLA D'ARDA-PC-ITALIA FÁBRICA DE QUESOS ITALIANOS DEL VECCHIO QUESOS FRESCOS Y MADURADOS / FORMAGGI FRESCHI E MATURI ADRIANA RODRÍGUEZ - TELÉFONO: (++57) 315 8986295 - [email protected] Cra. 27 No. 6-50 - Bogotá, Colombia. C.I. CASTILLO TRADING E.U MATERIAS PRIMAS PARA PASTELERIA, HELADERIA, MOLDES Y ACCESORIOS PARA CATERING / MATERIE PRIME E INGREDIENTI PER PASTICCERIA, GELATERIA, STAMPI ED ACCESSORI PER CATERING. CLAUDIA PAININA CASTILLO - TELÉFONO: (++57 1) 4124102 - [email protected] CALLE 25 NO 69-51 6-802 - Bogotá, Colombia. REPRESENTACIONES LUCCHESI ACEITES DE OLIVA, PASTAS ALIMENTICIAS, TOMATES PELADOS, PURÉ DE TOMATE, VINOS, VINAGRES BALSÁMICOS / OLIO D'OLIVA, PASTA, POMODORI PELATI, PASSATA DI POMODORO, VINI, ACETI BALSAMICI. SANDRA CARDONA MEJIA / SUBGERENTE CRA. 7 NO.180-75 BODEGA 9- MOD.1 - TELÉFONO: (6748490 - 6748479) / FAX (6748479) [email protected], [email protected] Bogotá, Colombia. Mayores informes: Oficina Promoción y Proyectos, tel: (571)3107524, e-mail: [email protected] Contenido Una publicación de la Cámara de Comercio Italiana para Colombia Junio de 2010 – Número 16 Comité Editorial Luciano Paganelli – Presidente Gianna Bressan – Directora Ejecutiva Angela Pinto – Marketing & Comunicaciones Diseño y Diagramación: Impresión: Intergraficas Portada: Peces Payaso 4 EDITORIAL / NOTA EDITORIALE Infraestructura vial y desarrollo / Infraestruttura stradale e sviluppo (http://www.tnaqua.org/) Publicidad: Nohora Pardo Tellez Sede Principal Carrera 8 No. 69 – 80 Bogotá – Colombia PBX (571) 310 75 24 Fax (571) 249 99 07 Apartados Aéreos: 250316 / 60 130 e-mail: [email protected] Web: www.ccicolombia.com Regional Antioquia (Medellín) e-mail: [email protected] Regional Zona Norte (Barranquilla) e-mail: [email protected] Regional Santanderes (Bucaramanga) e-mail: [email protected] Junta Directiva / Consiglio Direttivo IMCORPSA - SOLUCIONES DE IMPRESIÓN CORPORATIVA S.A Luciano Paganelli Presidente CARBONE RODRIGUEZ & CIA S.C.A. (ITALCOL S.C.A.) Fosco Zorio Consejero INDUSTRIAS BUFALO LTDA Giuseppe Pallini Segundo Vicepresidente CODENSA S.A. ESP José Antonio Vargas Lleras Consejero MPB IIAS LTDA Marco Papini Tesorero CORFERIAS S.A. Andrés López Consejero METCOL METECNO DE COLOMBIA S.A. José Fernando Bedoya Tesorero Suplente GENERALI COLOMBIA S.A. Eduardo Sarmiento / Raffaele Tiano Consejero AVIATUR S.A. Norberto Carrasco Consejero y Responsable Comité de Turismo ICOLARI PIETRO & CIA LTDA Pietro Icolari Consejero INTEREXPO LTDA Giuseppe Razzini Consejero y Responsable Comité de Ferias PASTA PRONTA Carlos Antonio Comi Consejero y Responsable Comité Sector de Alimentos SPEED TRANSPORT DE COLOMBIA S.A. Giorgio Lamberti Consejero y Responsable Comité de Infraestructura & Logística FRQWHQLGRBHGLWRULDOBRSLQLRQLQGG 8 OPINIÓN / OPINIONE De la Cumbre de Madrid al Acuerdo entre Colombia y Europa / Dal Vertice di Madrid all'Accordo tra la Colombia e l’Europa 12 RESPONSABILIDAD SOCIAL / RESPONSABILITÀ SOCIALE PROSPERIDAD COLECTIVA: una fundación que promueve el uso sostenible de la Biodiversidad / PROSPERITÀ COLLETTIVA: una fondazione che promuove l’uso sostenibile della Biodiversità 15 N UEVOS 16 19 TURISMO Colombia: En el departamento de Boyacá navega una casa flotante / Nella regione di Boyacá, naviga una casa galleggiante 26 ZAMBON COLOMBIA S.A. Eduardo Franky Pardo Consejero 28 Invitados permanentes/ invitati permanenti: 34 FERRERO DEL ECUADOR S.A. Leonardo Limitone Carolina Illera ASOCIADOS / NUOVI ASSOCIATI 32 36 43 Italia: Trieste: fascinante ciudad para comprender y descubrir / Trieste: affascinante città da capire e da scoprire NOTICIAS / NOTIZIE PROTAGONISTAS / PROTAGONISTI GASTRONOMÍA OPORTUNIDADES / OPPORTUNITÀ EVENTOS / EVENTI NUESTROS SERVICIOS / I NOSTRI SERVIZI María Eugenia Rey Rengifo Editorial / Nota editorale Infraestructura vial y desarrollo &ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬĨĂƌŵϰ͘ƐƚĂƟĐ͘ŇŝĐŬƌ͘ĐŽŵ Infrastruttura stradale e sviluppo E Luciano Paganelli Presidente n el Congreso de Infraestructura que se realizó el pasado noviembre en Cartagena de Indias, se anunciaron grandes proyectos y por consiguiente grandes inversiones para los próximos 4 años, que en los diferentes sectores sumarían una importantísima cifra, cercana a los cincuenta mil millones de dólares americanos. Como confirmación de este propósito intervino el presidente Uribe, sosteniendo que a pesar de la crisis financiera mundial y sus consecuencias en Colombia, la inversión en el área de infraestructura mantendría su prioridad. Esta nueva actitud demuestra un cambio definitivo en la costumbre de recortar las inversiones en infraestructura cada vez que los gobiernos tienen dificultades por falta de presupuesto y/o debido al déficit fiscal. Por otro lado, hay que recordar que desde los años 30’, reconocidos economistas señalaban las obras públicas como amortiguador indispensable en épocas recesivas, en particular para contener 4 FRQWHQLGRBHGLWRULDOBRSLQLRQLQGG N el Convegno dell’Infrastruttura tenutosi lo scorso mese di novembre a Cartagena de Indias, sono stati annunciati grandi progetti e, di conseguenza, importanti investimenti per i prossimi quattro anni che, nei vari settori, sommano una cifra rilevante vicina ai cinquanta miliardi di dollari americani. A conferma di questo proposito è intervenuto il Presidente Uribe affermando che, malgrado la crisi finanziaria mondiale e le relative conseguenze per la Colombia, l’investimento nell’area dell’infrastruttura dovrebbe mantenere la sua priorità. Questo atteggiamento dimostra un cambio definitivo di fronte all’abitudine di tagliare investimenti in infrastruttura ogni volta che i governi sono in difficoltà per via del deficit fiscale o per mancanza di risorse. D’altra parte, bisogna ricordare che dagli anni ‘30, riconosciuti economisti segnalano le opere pubbliche come ammortizzatore indispensabile nei periodi di recessione, in particolare per contenere la disoccupazione, per cui è giusto affermare che Junio 2010 Editorial / Nota editorale el desempleo, por lo que es correcto afirmar que una infraestructura de buen nivel puede ayudar al sistema productivo a desarrollar un mayor nivel de competitividad, tanto en los mercados nacionales como en los internacionales. Parece no haber dudas sobre los beneficios que una buena red de servicios trae a la economía de un país y al bienestar de su gente. Veamos entonces qué tan desarrollada está Colombia en este sector, empezando por la red vial: el valor de la inversión en el sector del transporte no ha superado en promedio en los últimos 10 años el 1% de PIB y si se quisiera recuperar el atraso, habría que invertir por lo menos el doble, empezando de inmediato. A modo de ejemplo, si la meta fuera alcanzar el nivel de la infraestructura de la red vial que tiene Corea, país que hace treinta años tenía un nivel similar al de Colombia, sería necesario invertir el 5% del PIB durante los próximos 20 años. Si hablamos de la financiación pública de la infraestructura, hay que encontrar nuevas fuentes que cubran las restricciones actuales y futuras: buscar nuevos espacios en el sistema general de participaciones y regalías, evitando descuidar otros componentes de la inversión social. Del mismo modo, es necesario recurrir a una reforma tributaria que ajuste la sobre tasa de los combustibles, así como proceder a la venta de activos públicos para financiar proyectos productivos, sin olvidar que se necesita además de un profundo análisis en el tema de las Vigencias Futuras, con el fin de evitar que su uso indiscriminado haga inflexible la asignación de recursos del presupuesto futuro. Entre las obras prioritarias, se destaca el proyecto de la carretera Bogotá - Costa Caribe, conocida como la Ruta del Sol. La profesionalidad y los avances tecnológicos desplegados en este proyecto, que lleva adelante la Corporación Financiera Internacional, lo ha convertido en un punto de atracción para el mercado, despertando el interés de grupos financieros y de fondos de pensiones por considerarlo inaplazable a pesar de la estrechez financiera del mercado. Se espera el mismo interés para la denominada Autopista de las Américas que agruparía bajo un solo proyecto las vías que actualmente bordean la Costa Caribe, desde Paraguachón hasta la frontera con Panamá. El gobierno piensa impulsar esta obra, que tiene un presupuesto de 4 mil millones inContri FRQWHQLGRBHGLWRULDOBRSLQLRQLQGG un’infrastruttura di buon livello é in grado di aiutare il sistema produttivo a sviluppare un maggiore livello di competitività, sia nei mercati nazionali che in quelli internazionali. Da quanto sembra, non ci sono dubbi sui benefici che una buona rete di servizi comporti per l’economia di un paese e per il benessere della popolazione. Vediamo allora il grado di sviluppo della Colombia in questo specifico settore, cominciando per la rete stradale : il valore medio dell’investimento nel settore del trasporto non ha superato negli ultimi dieci anni l’1% del PIL e se si volesse recuperare il ritardo, sarebbe necessario investire almeno il doppio, iniziando immediatamente. A titolo d'esempio, se si volesse raggiungere il livello dell’infrastruttura della rete stradale della Corea, paese che trent’anni fa aveva un livello paragonabile a quello colombiano, sarebbe necessario investire il 5% del PIL durante i prossimi venti anni. Si hablamos de la financiación pública de la infraestructura, hay que encontrar nuevas fuentes que cubran las restricciones actuales y futuras / Se si parla invece del finanziamento pubblico dell’infrastruttura, bisogna trovare nuove fonti che coprano le attuali e le future restrizioni &ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬŝŶŐĞŶŝĞƌŝĂŐĞŽƚŽƉ͘ĐŽŵͬĂƌĞĂŝŶŐĞŶŝĞƌŝĂͬŽďũĞƚŽƐͬĨŽƚŽŽĐŚŽ͘ũƉŐ 5 Editorial / Nota editorale Es evidente que existe una importante cantidad de proyectos pequeños y medianos a nivel regional, que sumados a las grandes obras, crean poco a poco lo que podríamos definir como una red vial integrada. / È evidente che esiste una significativa quantità di piccoli e medi progetti a livello regionale, che sommati alle grandi opere, creano poco a poco ciò che si potrebbe definire come una rete stradale integrata. de dólares americanos, a través de un sistema de iniciativa privada que, si realizado bajo una clara reglamentación, reduce fuertemente la improvisación. Otra de las arterias importantes que está en ejecución es la culminación del corredor vial Bogotá - Buenaventura. Y está en fase de pre-pliego otro corredor que planea mover los productos amazónicos y brasileros hasta Tumaco en el Pacifico colombiano pasando por Puerto Asís, Mocoa y Pasto. Es evidente que existe una importante cantidad de proyectos pequeños y medianos a nivel regional, que sumados a las grandes obras, crean poco a poco lo que podríamos definir como una red vial integrada. En particular en las grandes ciudades, para compensar el continuo incremento del parque automotor, habrá que encontrar soluciones de transporte basadas en la complementariedad y a su vez, en la competencia entre los distintos actores del servicio. &ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬǁǁǁ͘ŐŽŽŐůĞ͘ĐŽŵ͘ĐŽͬŝŵŐƌĞƐ͍ŝŵŐƵƌůсŚƩƉ͗ͬͬǁǁǁ͘ĐŽĂŚƵŝůĂ͘ŐŽď͘ŵdžͬ 6 FRQWHQLGRBHGLWRULDOBRSLQLRQLQGG Se si parla invece del finanziamento pubblico dell’infrastruttura, bisogna trovare nuove fonti che coprano le attuali e le future restrizioni: cercare nuovi spazi nel sistema generale di partecipazioni e di royalties, evitando trascurare altri componenti dell’investimento sociale. É necessario inoltre contare su di una riforma tributaria che adatti la sovrattassa dei carburanti, bisogna altresì procedere alla vendita di attivi pubblici per finanziare progetti produttivi, non dimenticando che ci vuole anche una profonda analisi per quanto riguarda il tema delle Vigenze Future, per evitare che l’uso indiscriminato renda troppo flessibile l’assegnazione delle risorse del bilancio preventivo futuro. Tra le opere prioritarie, emerge il progetto della strada Bogotà - Costa Caraibica, conosciuto come la Ruta del Sol. La professionalità ed i progressi tecnologici utilizzati in questo progetto, che porta avanti la Corporazione Finanziaria Internazionale, lo ha fatto diventare punto d’attrazione per il mercato, svegliando l’interesse di gruppi finanziari e di fondi di pensioni in quanto considerato come non rimandabile nonostante la strettezza finanziaria del mercato. Lo stesso livello di interesse si prevede per la denominata Autostrada delle Americhe, che raggruppa in un unico progetto le vie che attualmente bordeggiano la Costa Caraibica, da Paraguachón fino la frontiera con Panama. Il governo ha intenzioni di spingere questa grande opera, con un preventivo di quattro miliardi di dollari americani, attraverso un sistema d’iniziativa privata che, se eseguito sotto una ben definita regolamentazione, sarebbe in grado di ridurre fortemente l’improvvisazione. Un’altra importante arteria in esecuzione, è la culminazione del corridoio stradale Bogotà – Buenaventura. Ed é in fase di pre-capitolato d’appalto un altro corridoio, che intende trasportare prodotti amazzonici e brasiliani fino a Tumaco nel Pacifico colombiano, passando da Puerto Asís, Mocoa e Pasto. È evidente che esiste una significativa quantità di piccoli e medi progetti a livello regionale, che sommati alle grandi opere, creano poco a poco ciò che si potrebbe definire una rete stradale integrata. In particolare nelle grandi città, per compensare il continuo incremento del parco veicolare, sarà necessario trovare soluzioni di trasporto basate nella complementarità e, a loro volta, nella competenza tra i vari attori del servizio. Finalmente, i ministeri e/o direttori dovranno eseguire nel prossimo periodo 2010-2014, con un nuovo presidente ed un nuovo governo, una quantità di grandi, medie e piccole opere, servendosi di diverse forme di finanziamento pubblico e privato, per consolidare l’infrastruttura basica su cui appoggiare lo sviluppo futuro del paese. &ƵĞŶ Junio 2010 Editorial / Nota editorale Finalmente, los ministerios y/o directores deben sacar adelante en el próximo periodo 2010-2014, ya con un nuevo presidente y un nuevo gobierno, una cantidad de grandes, medianas y pequeñas obras, recurriendo a diferentes formas de financiación públicas o privadas, para conformar la infraestructura básica sobre la cual apoyar el desarrollo futuro del país. El presidente Sanguinetti, también historiador y filósofo, en su intervención en el Congreso de noviembre en Cartagena y para introducir el tema de infraestructura, se refirió a la función estratégica que la misma tiene desde la época romana y citó una famosa frase, llena de significado: “todos los caminos conducen a Roma”. Manifestó en esa ocasión, que no hay forma de organizar y controlar una estructura nacional, política, jurídica y social sin una estructura vial (infraestructura). No era posible gobernar y organizar el vasto Imperio Romano, sin poder garantizar una presencia inmediata sobre el territorio. No se puede organizar jurídicamente un estado incomunicado. Los anteriores conceptos están vigentes hoy en día y son muy notorios en Colombia. No es posible controlar un territorio tan complejo sin una red capaz de conectar las diferentes ciudades de forma rápida y eficiente; no es posible conectar los Llanos a la Costa sin unos corredores que permitan transportar la mercancía de manera ligera y económica, para tener la oportunidad de competir contra los mercados internacionales. Todos los caminos conducen a Roma. In Il presidente Sanguinetti, anche storiografo e filosofo, nel suo intervento durante il Convegno di novembre a Cartagena e per introdurre il tema dell’infrastruttura, fece riferimento alla sua funzione strategica già nel periodo romano e citò una famosa frase, piena di significato: “Tutte le strade portano a Roma”. Affermò inoltre che non esiste modo di organizzare e controllare una struttura nazionale, politica, giuridica e sociale senza struttura stradale (infrastruttura). Non sarebbe stato possibile governare ed organizzare il vasto Impero Romano, senza la garanzia di una presenza immediata sul territorio. Non é possibile organizzare giuridicamente uno stato isolato. I citati concetti sono ancora in pieno vigore e sono noti in Colombia. Non è possibile controllare un territorio così complesso se manca una rete in grado di collegare le diverse città in maniera tempestiva ed efficiente; non è possibile collegare la pianura colombiana con la Costa, senza corridoi che consentano di trasportare la merce in maniera leggera ed economica per competere nei mercati internazionali. Tutte le strade portano a Roma. In &ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬŝŵŐϮϮϱ͘ŝŵĂŐĞƐŚĂĐŬ͘ƵƐ inContri FRQWHQLGRBHGLWRULDOBRSLQLRQLQGG 7 Opinión / Opinione De la cumbre de Madrid al acuerdo entre Colombia y Europa &ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬƵĚĂůŬŝƌŽůĂ͘ŶĞƚͬŐĞƐƚŽƌͬŝƌƵĚŝĚŝŶͬĞƵ͘ũƉŐ Dal Vertice di Madrid all'Accordo tra la Colombia e l’Europa E Gianna Bressan Directora Ejecutiva / Segretario Generale l pasado mes de mayo, con España en la Presidencia de la Unión Europea, tuvo lugar en Madrid la VI Cumbre entre América Latina y el Caribe (ALC) y la Unión Europea. Los principales líderes políticos - participaron cerca de 60 jefes de Estado o de Gobierno de naciones europeas, caribeñas y latinoamericanas -, han coincidido en resaltar el éxito de la iniciativa, los resultados y acuerdos en numerosos ámbitos y su contribución para incrementar las alianzas en foros económicos y medioambientales globales, constituyéndose además en momento fundamental para la preparación de los próximos encuentros contra el cambio climático. La relación entre las dos regiones no fue demasiado significativa sino hasta la década de 1990, pero ha venido creciendo a medida que el interés en el diálogo político, la cooperación y el comercio se han afianzado. Los acercamientos entre la UE y la ALC han dado como resultado que, entre el 2000 y 2009, las exportaciones de la primera región a la segunda crecieran más del 10% (de 59 a 66 mil millones de euros), mientras que las exportaciones latino-caribeñas 8 FRQWHQLGRBHGLWRULDOBRSLQLRQLQGG L o scorso mese di maggio, con la Spagna alla Presidenza dell’Unione Europea, ebbe luogo a Madrid il VI Vertice tra l’America Latina e i Caraibi (ALC) e l’Unione Europea. I principali leader politici - vi parteciparono circa 60 capi di Stato o di Governo di nazioni europee, caraibiche e latinoamericane -, hanno coinciso nel ribadire il successo dell’iniziativa, i risultati e gli accordi presi in diversi contesti e il contributo all’incremento di alleanze per quanto riguarda fori economici e medio ambientali globali, costituendosi inoltre in momento fondamentale per la preparazione dei prossimi incontri contro il cambio climatico. La relazione tra le due regioni non è stata significativa fino alla decade degli anni ‘90, ma è in crescita, man mano l’interesse nel dialogo politico, la cooperazione ed il commercio si stanno consolidando. Gli avvicinamenti tra l'UE e l'ALC hanno avuto come risultato che, tra il 2000 ed il 2009, le esportazioni della prima regione verso la seconda Junio 2010 Opinión / Opinione a la UE se incrementaron en más del 35% (de 54 a 74 mil millones de euros). Los países europeos constituyen la mayor fuente de Inversión Extranjera Directa (IED) en América Latina; la UE es el mayor socio comercial del Mercosur y el segundo en importancia de América Central, el Caribe y la Comunidad Andina después de Estados Unidos, y las negociaciones entre la UE y tres miembros de la Comunidad Andina (a excepción de Bolivia), y con América Central y la República Dominicana, reflejan la prioridad otorgada por todas las partes al fortalecimiento de los lazos comerciales. A la vez, la UE y sus Estados miembros constituyen la mayor fuente de cooperación al desarrollo en la región y juegan un importante papel en dos instituciones emblemáticas: el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) y el Banco de Desarrollo del Caribe. Entre los resultados más relevantes de la Cumbre se destacan la reapertura de las negociaciones con Mercosur para la primera semana del mes de julio de 2010 y la firma de los Acuerdos de Asociación con América Central, Perú y Colombia, con lo que se oficializó la finalización de las negociaciones. si incrementassero di oltre un 10% (da 59 a 66 miliari di euro), mentre le esportazioni latino caraibiche verso la UE hanno lievitato di oltre un 35% (da 54 a 74 miliardi di euro). I paesi europei costituiscono la principale fonte d’Investimento Estero Diretto (IED) in America Latina; l'UE è il piú importante socio commerciale del Mercosur ed il secondo in importanza dell’America Centrale, i Caraibi e la Comunità Andina dopo gli Stati Uniti, e le trattative tra l'UE e tre membri della Comunità Andina (eccetto la Bolivia), e con l’America Centrale e la Repubblica Dominicana, riflettono la priorità conferita da parte di tutti gli attori, per il rafforzamento dei vincoli commerciali. Parallelamente, l'UE con gli Stati membri costituiscono la maggior fonte di cooperazione allo sviluppo nella regione e giocano un importante ruolo in due importantissime istituzioni: la Banca Interamericana di Sviluppo (BID) e la Banca di Sviluppo dei Caraibi. Tra i risultati più rilevanti dell’Incontro spiccano la riapertura dei negoziati con il Los países europeos constituyen la mayor fuente de Inversión Extranjera Directa (IED) en América Latina/ I paesi europei costituiscono la principale fonte d’Investimento Estero Diretto (IED) in America Latina &ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬŝŵŐ͘ƚĞƌƌĂ͘ĐŽŵ͘ŵdžͬŐĂůĞƌŝĂͺĚĞͺĨŽƚŽƐͬŝŵĂŐĞƐ En el caso de Colombia, será al próximo gobierno quien lleve el texto del Acuerdo para la aprobación del Congreso; una vez obtenido el visto bueno, la Ley debe pasar a la revisión de la Corte Constitucional y queda lista para entrar en vigencia. Sin embargo y para que esto ocurra, es necesario llevar a cabo otros trámites: la revisión legal del texto negociado y su autenticación y traducción a los 23 inContri FRQWHQLGRBHGLWRULDOBRSLQLRQLQGG Mercosur, che avranno luogo nella prima settimana del mese di luglio 2010 nonché la sottoscrizione degli Accordi d'Associazione con America Centrale, il Perù e la Colombia, ufficializzandosi in questo modo la conclusione delle trattative. Nel caso della Colombia, sarà il prossimo governo a presentare il testo dell’Accordo per la 9 Opinión / Opinione Ya la Unión Europea disfruta de sólidas y positivas relaciones comerciales con México y con Chile. / Attualmente l’Unione Europea gode di solide e positive relazioni commerciali con il Messico e con il Cile idiomas oficiales de la Unión Europea (etapa que demora aproximadamente tres meses); la aprobación por parte del Parlamento Europeo y por el Consejo Europeo, además de la aprobación por parte de los 27 Estados Miembros (requisito que está siendo examinado por el Comité Jurídico del Consejo Europeo, cuya decisión final debería darse en diciembre de este año). Si el Acuerdo pasa las aprobaciones necesarias en Europa y en Colombia (el trámite podría durar hasta dos años), podría entrar a regir el primero de enero, o a más tardar el primero de julio del año 2012. Ya la Unión Europea disfruta de sólidas y positivas relaciones comerciales con México y con Chile, que han incrementado los respectivos volúmenes de intercambio con resultados beneficiosos para las partes. Con Colombia falta superar todavía algunos obstáculos. Pero lo cierto es que la Cumbre de Madrid celebra positivos resultados en términos de comercio bilateral y se constituye en el punto de partida para concretar una mayor integración y el libre acceso a los mercados para los exportadores colombianos y europeos. In relativa approvazione da parte del Congresso; ottenuta l’approvazione, la Legge deve passare successivamente alla revisione della Corte Costituzionale ed é pronta per la entrata in vigore. Perché tutto ció accada, occorre portare avanti alcuni passi: la revisione legale del testo concordato e la relativa autenticazione e traduzione alle 23 lingue ufficiali dell’Unione Europea (tappa che può estendersi per circa tre mesi); l’approvazione da parte del Parlamento Europeo e del Consiglio Europeo, oltre all’approvazione da parte dei 27 Stati Membri (requisito che è sotto esame del Comitato Giuridico del Consiglio Europeo, la cui decisone finale dovrebbe essere pronta per dicembre di quest’anno). Se l’Accordo supera le approvazioni necessarie in Europa ed in Colombia (la procedura potrebbe durare anche due anni), entrerebbe in vigore il primo gennaio, o al massimo il primo luglio del 2012. Attualmente l’Unione Europea gode di solide e positive relazioni commerciali con il Messico e con il Cile, che rispettivamente hanno incrementato i volumi di scambio con proficui risultati per le parti. Con la Colombia é necessario superare ancora alcuni ostacoli. Ma la realtá é che il Vertice di Madrid celebra positivi risultati in termini di commercio bilaterale e si costituisce nel punto di partenza per concretare una maggiore integrazione ed il libero accesso ai mercati da parte degli esportatori colombiani ed europei. In &ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬƚĂƌĚĞƐŐƌŝƐĞƐ͘ĮůĞƐ͘ǁŽƌĚƉƌĞƐƐ͘ĐŽŵͬϮϬϬϴͬϬϲͬĚŝƌĞĐƟǀĂͲƌĞƚŽƌŶŽ͘ũƉŐ 10 FRQWHQLGRBHGLWRULDOBRSLQLRQLQGG Junio 2010 inContri FRQWHQLGRBHGLWRULDOBRSLQLRQLQGG 11 Responsabilidad Social / Responsabilità Sociale PROSPERIDAD COLECTIVA: una Fundación que promueve el uso sostenible de la BIODIVERSIDAD como estrategia de competitividad y oportunidad para el desarrollo de Colombia. &ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬǀŝĂũĂŶĚŽƉŽƌďŽůŝǀĂƌ͘ƚƌŝƉŽĚ͘ĐŽŵͬ&ůŽƌĂйϮϬzйϮϬ&ĂƵŶĂ͘ũƉŐ PROSPERITÀ COLLETTIVA: una Fondazione che promuove l’uso sostenibile della BIODIVERSITÀ come strategia di competitività e di opportunità per lo sviluppo della Colombia. Textos / Testi: Ángela María Vélez Aranguren - Directora Ejecutiva 12 FRRSHUDFLRQLQGG Junio 2010 Responsabilidad Social / Responsabilità Sociale "L a biodiversidad es a Colombia lo que el petróleo es a Arabia Saudita”. Esta frase del entomólogo y biólogo Edward O. Wilson revela el inmenso potencial de Colombia. Es este potencial el que en el 2008 llevó al Centro de Liderazgo y Gestión a orientar su edición de Expogestión a promover la conciencia en el país de la prosperidad colectiva conjugada con el desarrollo sostenible. En este escenario se evidenció nuestra riqueza biológica. En palabras de Cristian Samper, Director del Smithsonian, Colombia ocupando sólo el 0.7 % de la superficie continental a nivel mundial, tiene más del 10% de la diversidad del planeta. Esto significa nada menos que en diversidad por unidad de área, no hay ningún país en el mundo que tenga la ventaja comparativa que tiene Colombia. Fue justamente esta ventaja comparativa la que llevó a un grupo de empresarios, entre ellos algunos del CLG a crear la Fundación Prosperidad Colectiva, convencidos de la responsabilidad no sólo de conservar la biodiversidad, sino sobre todo de conocerla y utilizarla de manera justa y equitativa. "L a biodiversità è per la Colombia ciò che il petrolio è per l’Arabia Saudita”. Questa frase dell’entomologo e biologo Edward O. Wilson svela l’immenso potenziale della Colombia. Potenziale che fece che nel 2008 il Centro di Leadership e Gestione orientasse l’edizione di Expogestión a promuovere la consapevolezza nel paese della prosperità collettiva in congiunzione con lo sviluppo sostenibile. In questo scenario si rese evidente la nostra ricchezza biologica. In parole di Cristian Samper, Direttore del Smithsonian la Colombia, anche se occupa soltanto lo 0.7 % della superficie continentale a livello mondiale, possiede oltre il 10% della diversità dell’intero pianeta. Ciò significa, niente di meno, che in diversità per unità d’area non esiste altro paese al mondo che abbia il vantaggio comparativo che possiede la Colombia. È stato proprio questo vantaggio comparativo che ha portato ad un gruppo d’imprenditori, tra cui alcuni del CLG, a creare la Fondazione Prosperità Collettiva, convinti della responsabilità che abbiamo non solo di conservare la biodiversità, ma soprattutto di conoscerla e di utilizzarla in maniera giusta ed equa. &ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬƐƚĂƟĐ͘ŽďŽůŽŐ͘ŶĞƚͬŵƵůƟŵĞĚŝĂͬĨŽƚŽƐͬϮϴϭϬϬϬͬϮϴϬϰϴϱͬϮϴϬϰϴϱͲϭϱϯϲϮϬ͘ũƉŐ inContri FRRSHUDFLRQLQGG 13 &ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬǁǁǁ͘ƚĞƌƌŝƚŽƌŝŽϱϳ͘ĐŽŵͬŵĂƌĐŽͲĞŶǀŝŽŇŽƌĞƐ͘Śƚŵů &ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬǁǁǁ͘ƚĞƌƌŝƚŽƌŝŽϱϳ͘ĐŽŵͬŵĂƌĐŽͲĞŶǀŝŽŇŽƌĞƐ͘Śƚŵů Responsabilidad Social / Responsabilità Sociale La Fundación tiene como propósito superior promover la biodiversidad como estrategia de competitividad y oportunidad para el desarrollo de Colombia. Prosperidad Colectiva considera que la biodiversidad debe ser parte del modelo de desarrollo económico de Colombia, pues el futuro de la humanidad está en manos de los países que la tienen en altos índices. Hoy todas las economías y las empresas dependen, directa o indirectamente, de ella. Es una tendencia creciente e irreversible. Para cumplir su propósito la Fundación opera como entidad de segundo piso, orientando sus acciones a cuatro campos: La Fondazione ha per scopo principale promuovere la biodiversità come la strategia di competitività e di opportunità per lo sviluppo della Colombia. Prosperità Collettiva considera che la biodiversità deve far parte del modello di sviluppo economico colombiano, perché il futuro dell’umanità è nelle mani dei paesi che la possiedono in elevati indici. Nei nostri giorni, tutte le economie e le imprese, direttamente o indirettamente, dipendono da lei. È una tendenza crescente ed irreversibile. Per adempiere il suo proposito la Fondazione opera come un ente di secondo piano, orientando le proprie azioni su quattro campi: s Promoviendo la articulación del sector industrial, las pequeñas y medianas empresas, la ciencia, la academia y el estado entorno al biocomercio. s Incidiendo en la formulación de políticas públicas asociadas a la competitividad en el uso sostenible de la biodiversidad. s Promoviendo procesos de liderazgo colectivo que transformen la sociedad y el empresariado en el marco de la biodiversidad. s Promoviendo el diálogo colectivo entre los líderes colombianos de los sectores relacionados líd con la biodiversidad. d. s 0ROMUOVIAMO LARTICOLAZIONE DEL SETTORE industriale, le piccole e medie imprese, la scienza, l’accademia e lo stato attorno al biocommercio. s )NmUIAMO NELLA FORMULAZIONE DI POLITICHE pubbliche associate alla competitività nell’uso sostenibile della biodiversità. s 0ROMUOVIAMO PROCESSI DI LEADERSHIP collettivo che trasformino la società e l’imprenditore nell’ambito della biodiversità. s 0ROMUOVIAMOILDIALOGOCOLLETTIVOTRAILEADER colombiani dei settori che riguardano la biodiversità. 14 FRRSHUDFLRQLQGG Junio 2010 Responsabilidad Social / Responsabilità Sociale El Biocomercio es el conjunto de actividades de recolección, producción, procesamiento y comercialización de bienes y servicios derivados de la biodiversidad nativa, bajo criterios de sostenibilidad ambiental, social y económica./Il Biocommercio è l’insieme di attività di raccolta, produzione, lavorazione e commercializzazione di beni e servizi derivati dalla biodiversità nativa, sotto criteri di sostenibilità ambientale, sociale ed economica. INICIATIVAS INIZIATIVE La Fundación es miembro de la Secretaría Técnica del Comité Nacional de Competitividad y Biodiversidad, parte del Sistema Nacional de Competitividad. Fomenta también el biocomercio, como sector de clase mundial. Por ello, promueve un estudio para determinar su factibilidad, como sector emergente que pueda responder a los estándares de competitividad. In La Fondazione è membro della Segretaria Tecnica del Comitato Nazionale di Competitività e Biodiversità, parte del Sistema Nazionale di Competitività. Promuove inoltre il biocommercio, come settore di classe mondiale. Per tale motivo, promuove uno studio per determinare la fattibilità come settore emergente, in grado di rispondere agli standard di competitività. In Web: www.prosperidadcolectiva.org Nuevos Asociados / Nuovi Associati APROBADOS EN LA REUNIÓN DE JUNTA DIRECTIVA DEL 26 DE ENERO DE 2010 / APPROVATI IN RIUNIONE DEL CONSIGLIO DIRETTIVO DEL 26 GENNAIO 2010 C.I COLEXAGRO S.A Mauricio Gutiérrez Calderón Gerente / Rappresentante Legale Cra 23 No. 68-47 Tel: (57) (1) 8052929/30/31 Fax: (57) (1) 8052890 Bogotá E-mails: [email protected] [email protected] [email protected] Web: www.colexagro.com Comercialización de frutas y verduras / Commercializzazione di prodotti ortofrutticoli inContri FRRSHUDFLRQLQGG 15 Turismo En el departamento de Boyacá navega una casa flotante Textos y fotos/Testi e fotografie: Oficina de prensa AVIATUR Nella regione di Boyacá, naviga una casa galleggiante En medio de un paisaje natural, enmarcado por las montañas de la cordillera oriental, se encuentra la laguna de La Copa. Y en sus aguas una hermosa casa que permite pasar momentos muy tranquilos, lejos del ruido de la ciudad./ Circondata da un paesaggio naturale, incorniciato dalle montagne della cordigliera orientale si trova la laguna La Copa. Nelle sue acque, una bella casa invita alla tranquillità, lontana dal rumore della città. A hora y media de Bogotá se encuentra Tunja, una de las ciudades de mayor tradición del país: su historia y arquitectura evocan esa época de la colonia española que en el 2010, después de 200 años de independencia, le merece a los colombianos celebrar el Bicentenario como país soberano e independiente. Tunja, siempre noble y señorial y capital del Departamento de Boyacá, es el centro político y administrativo de esta región que cuenta con alrededor de 154 mil habitantes. Su clima es entre templado y frío (oscila entre los 2 y los 13 grados centígrados, aunque hay temporadas cuya temperatura puede bajar a menos cero). Ciudad muy conservadora de gentes amables y sencillas, basa su economía en la agricultura, en la ganadería y en el turismo, renglón cuyo desarrollo ha evolucionado en los últimos años. Cerca de allí, a media hora por carretera, se encuentra el municipio de Toca. Fundado en 1555, es un pueblo típico boyacense en donde pareciera que el tiempo se detuvo. En el centro queda la Iglesia Mayor, que resalta 16 WXULVPRLQGG A circa un’ora e mezza da Bogotà si trova Tunja, una delle città con maggiore tradizione del Paese, la cui storia ed architettura evocano il periodo della colonia spagnola che nel 2010, dopo 200 anni d’indipendenza, vedrá la celebrazione del Bicentenario come Paese sovrano ed indipendente. Tunja, sempre nobile e signorile capitale del Dipartimento di Boyacá, è il centro politico ed amministrativo di questa regione con circa 154 mila abitanti. Il suo clima è tra mite e freddo (tra i 2 ed i 13 gradi centigradi, anche se ci sono periodi la cui temperatura può calare sotto zero). Città molto conservatrice di persone gentili e semplici, basa la propria economia nell’agricoltura, nell’allevamento di bestiame e nel turismo, settore che ha registrato un notevole sviluppo negli ultimi anni. Non lontano, a mezz’ora di strada, si trova il comune di Toca. Fondato nel 1555, è una caratteristica popolazione boyacense dove il tempo sembra detenuto. Nel centro si trova la Chiesa Maggiore, che spicca da Junio 2010 Turismo / Turismo a lo lejos por su arquitectura antigua española. En el centro se encuentra la plaza principal, alrededor de la cual funcionan la alcaldía y demás oficinas importantes del municipio. Las casas, en su mayoría con grandes balcones, se ubican de forma cuadriculada de adentro hacia fuera del pueblo. Pararse en frente de su iglesia y observar el cielo azul despejado permite imaginarse cómo se vivía allí en los tiempos de su fundación y años posteriores. Es un lugar tranquilo en donde el silencio y la calma toman un verdadero valor para quienes están acostumbrados al bullicio capitalino. Cerca de allí, a no más de 15 minutos de esta pacífica Villa, se encuentra la laguna de La Copa, un embalse que por momentos parece un espejo por su quietud y que solo pierde su calma cuando el viento envidioso se posa sobre sus gélidas aguas. Es allí donde, precisamente, Aviatur encontró el lugar perfecto para instalar su segunda casa flotante – navegante. Totalmente acondicionada para alojar a 4 pasajeros adultos con total comodidad, tiene dos habitaciones dotadas de baño, agua caliente, televisores de pantalla plana, internet y telefonía celular. Una sala de estar y un comedor para seis personas, juegos de mesa, bar y cocina, complementan los servicios de este hogar en el agua, del cual pueden disfrutar quienes que quieren pasar un fin de semana sintiéndose en su casa, pero en medio de la tranquilidad del paisaje boyacense. La vista es sencillamente espectacular, desde el interior de la casa o desde sus terrazas dotadas de hamacas y sillas asoleadoras. Cuenta con personal de servicio a bordo, siempre atento a las solicitudes de los huéspedes. inContri WXULVPRLQGG lontano per l’antica architettura spagnola. Sempre nel centro è ubicata la piazza principale, attorno alla quale hanno sede il Municipio ed altri uffici di rilievo del Comune. Le case, nella maggior parte con grandi balconi, sono poste in maniera quadrettata dall’interno verso l’esterno del paese. Sostare di fronte alla chiesa ed osservare il cielo azzurro e sereno consente di immaginare come si viveva ai tempi della fondazione e negli anni successivi. È un posto tranquillo dove il silenzio e la calma hanno un vero valore per coloro che sono abituati al rumore della capitale. Non lontano da lì, a non oltre 15 minuti da questa pacifica Villa, si trova la laguna La Copa, che a momenti sembra uno specchio per la sua quiete e che soltanto perde la calma quando il vento invidioso se posa sulle gelide acque. Proprio lì, Aviatur trovò il posto perfetto per installare la seconda casa galleggiante e navigante. Totalmente sistemata per ospitare 4 passeggeri adulti con totale comodità, possiede due camere da letto con bagno, acqua calda, tv a schermo piatto, internet e telefonia cellulare. Un salotto ed una sala da pranzo per sei persone, giochi da tavola, bar e cucina, completano i servizi di questa casa sull’acqua di cui può godere chi vuole trascorrere un fine settimana sentendosi in famiglia, ma nel mezzo della tranquillità del paesaggio boyacense. La vista è semplicemente spettacolare, sia dall’interno della casa che dai terrazzi dotati di hamacas e di sedie a sdraio. Vi è personale di servizio a bordo, sempre attento alle richieste degli ospiti. Un buon libro, una buona compagnia, una 17 Turismo Un buen libro, una buena compañía, una deliciosa cena con una charla amena y una copa de vino, hacen parte del plan perfecto en la casa flotante de Aviatur. magnifica cena, una conversazione ed un bicchiere di vino, fanno parte del programma perfetto sulla casa galleggiante di Aviatur. ¿QUÉ HACER? COSA FARE? Aparte del alojamiento en la casa y como actividades complementarias los visitantes pueden incluir: Oltre al pernottamento nella casa e come attività complementari i visitatori possono includere: s s s s Recorrido en lancha por la laguna. Visita a los sitios de mayor interés turístico, artesanal y cultural de la zona Cabalgata y paseos en bicicleta El lugar es ideal para practicar deportes náuticos como el kayak. s s s s Percorso in barca nella laguna. Visita ai posti di maggiore interesse turistico, artigianale e culturale della zona Cavalcata e gite in bicicletta Il posto è ideale per la pratica di sport nautici come il kayak. ¿CÓMO LLEGAR? COME CI SI ARRIVA? Desde Tunja a la laguna de La Copa, hay una distancia por carretera de menos de una hora. Desde Bogotá, el recorrido puede tomar alrededor de 2 horas, dependiendo del tráfico. Para llegar, la única vía es la autopista central sin entrar a Tunja. De frente a la ciudad por la variante a costado derecho encontrará la entrada hacia los municipios de Chivatá y Toca; luego, en el km. 21, antes de ingresar a Toca, se toma una carretera destapada que lo llevará hasta la Vereda San Francisco – finca Yerba Buena, en donde está ubicada la casa flotante, así como el personal que estará esperando por su visita.In Da Tunja alla laguna La Copa, vi è una distanza per via terrestre di meno di un’ora. Da Bogotà, il percorso può durare circa 2 ore, a seconda del traffico. Per arrivarci, l’unica via è l’autostrada centrale evitando di entrare a Tunja. Seguendo per la tangenziale del lato destro si trova l’entrata ai Comuni di Chivatá e Toca; più avanti, nel km. 21, prima di arrivare a Toca, si prende una strada non asfaltata che porta al viottolo San Francisco – tenuta Yerba Buena dove si trova ubicata la casa galleggiante, e il personale che aspetta la vostra visita.In Para mayor información, ingrese a la página www.aviatur.travel, visite la oficina de Aviatur en la Cámara de Comercio Italiana o cualquier otra a nivel nacional. Si lo prefiere, puede comunicarse al teléfono (571) 3821616 en Bogotá. Per ulteriore informazione, entrate alla pagina www.aviatur.travel, rivolgetevi all’ufficio di Aviatur presso la Camera di Commercio Italiana o a qualsiasi altro a livello nazionale. Se preferite, potete comunicarvi al telefono (571) 3821616 di Bogotà. 18 WXULVPRLQGG Junio 2010 Turismo TRIESTE Fascinante ciudad para comprender y para descubrir Affascinante città da capire e da scoprire on muchos los motivos que pueden llevar a un turista a escoger a Trieste como meta de sus peregrinaciones: la naturaleza, el encanto de la ciudad, su cultura, su historia, el arte, los castillos… en fin. Un fin de semana es el mínimo indispensable para poder saborearla. No se arrepentirá! S e motivazioni che possono spingere il turista a scegliere Trieste come meta delle proprie peregrinazioni sono tante: la natura, il fascino della città, la cultura, la storia, l’arte, i castelli… insomma. Un fine settimana è il minimo indispensabile per poterla assaporare. Non ve ne pentirete! L LA HISTORIA LA STORIA Los orígenes de la ciudad de Trieste son antiquísimos. En el año 2.000 a.C. todo el territorio de la provincia de Trieste, desde el altiplano hasta el mar, fue sede de aldeas de dimensiones muy reducidas, incrustadas en las alturas y protegidas por fortificaciones en piedra, cuyos habitantes pertenecían a una población de estirpe indoeuropea. En el año 50 a.C. aproximadamente, el pequeño asentamiento de pescadores se convirtió en colonia romana y el núcleo habitacional fue encerrado por fuertes muros y, posteriormente, enriquecido con importantes construcciones como el Foro y el Teatro, cuyas ruinas son visibles desde la colina de S. Giusto. A partir del inicio del Siglo III d.C., fue repetidamente embestida por invasiones bárbaras y solo hasta mediados del Siglo XIX, Le origini della città di Trieste sono antichissime. Già nel II millennio a.C. tutto il territorio della provincia di Trieste, dall’altopiano al mare, fu sede di villaggi di dimensioni ridottissime, arroccati sulle alture e protetti da caratteristiche fortificazioni in pietra, i cui abitanti appartenevano ad una popolazione di stirpe indoeuropea. Nel 50 a.C. circa, il piccolo borgo di pescatori divenne colonia romana ed il nucleo abitativo fu cinto da forti mura e, successivamente, arricchito di importanti costruzioni come il Foro ed il Teatro, i cui resti sono visibili ancora oggi sul colle di S.Giusto. A partire dall’inizio del III secolo d.C., fu ripetutamente travolta dalle invasioni barbariche e soltanto a metà dell’800, quando il vescovo Giovanni acquista da Lotario, re dei &ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬĨĂƌŵϭ͘ƐƚĂƟĐ͘ŇŝĐŬƌ͘ĐŽŵͬϴϮͬϮϭϵϵϱϬϱϵϲͺϵϭĨϴϴĨϲϰϬϳͺŽ͘ũƉŐ inContri WXULVPRLQGG 19 Turismo y las compañías de navegación, se desarrolló la Bolsa y se incrementó la producción artística y cultural. El crecimiento de la ciudad le significó por una parte que se convirtiera en uno de los más importantes centros del entonces imperio asburgico y por la otra que se reforzara el sentimiento de italianidad, tanto en lo cultural como en lo político. El regreso a Italia se dio en 1918. La segunda guerra mundial llevó a perder las tierras de la península Istriana, que pasaron a la recién constituida Yugoslavia. La historia de la ciudad en ese periodo sombrío se caracterizó por numerosos y tristes eventos, muchos de los cuales arrojan aún hoy, luego de más de medio siglo, oscuras sombras. La suerte de la ciudad, pretendida por Yugoslavia, permaneció incierta por largo tiempo: en espera de definición, la zona en tierra firme se dividió en dos, una de ellas administrada por los angloamericanos y la otra por los yugoslavos. Solo en 1954, con la firma del Memorándum de Londres, Trieste y su tierra firme fueron definitivamente devueltos a Italia. QUÉ HACER? &ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬĞƐƐĞŶƟĂůƐĐĂĨĞ͘ĐŽŵͬĨŽƌƵŵƐͬƐƚŽƌĂŐĞͬϮϰͬϮϭϬϮϭͬ cuando el obispo Giovanni adquiere de Lotario, el rey de los Francos el poder sobre la ciudad, comenzó una fase histórica caracterizada por mayor estabilidad. Trieste logró afirmarse como municipio libre solo en el año 1300, momento en que fue amenazada nuevamente su tan anhelada autonomía, por lo que en el año 1382 la ciudad se puso espontáneamente bajo la protección de Leopoldo III de Austria, instaurando una larga y próspera relación con la dinastía asburgica. El paso hacia la Trieste moderna se dio en 1719, cuando Carlos VI decretó a través de un edicto la libertad de navegación, abriendo así las puertas al comercio y confiriendo a la ciudad el privilegio de Puerto Libre. En el Siglo XIX, bajo un clima de prosperidad general, se fundaron los grandes Grupos Aseguradores 20 WXULVPRLQGG La ciudad es realmente bella en todas las estaciones: los triestinos dirán que la verdadera esencia se encuentra en un día frío de invierno, con temperaturas extremas y fuertes vientos (la famosa Bora), o que nada es más bello que el otoño, teñido de rojo. Si visita Trieste en invierno – y si sopla el viento del Adriático - hace realmente frío. Una buena chaqueta de montaña o para navegación es ideal para calentarse y protegerse del viento. En primavera, pueden presentarse días muy fríos y días hermosos, bastante cálidos. Paseos, visitas y paradas en los cafés durante el día. En la noche no falta la oferta cultural: en la ciudad hay muchos teatros de excelente nivel y varios cines. En verano hace calor y todos los triestinos, absolutamente todos, van a la playa. Por lo tanto, vestuario liviano y cómodo pero sobretodo un vestido de baño, son fundamentales. No existen verdaderas playas -hay que conformarse-, pero el agua del mar es limpia y toda la costa (excepto el puerto) es un balneario. En las noches hay numerosos espectáculos al aire libre, con frecuencia gratuitos. Para refrescarse pruebe los excelentes helados y granizados. En otoño, climáticamente es muy agradable. El segundo domingo de octubre se realiza en el golfo de Trieste el evento deportivo más esperado del año: la Barcolana. La histórica regata es la más concurrida del mundo y una verdadera fiesta del mar. ENOGASTRONOMÍA La cocina típica de Trieste y de su provincia evoca principalmente la influencia austriaca, veneta Junio 2010 Turismo y friulana. La utilización de especias y hierbas aromáticas está muy difundida, en especial de la nuez moscada, del comino o kümmel, la mejorana, el laurel y el romero. Muy común es también la utilización del kren (raíz de rábano), de sabor fuerte e inconfundible. Entre los primeros platos de la tradición encontramos la jota (sopa de frijoles, chucrut y papas) y los ñoquis de pan. Como acompañamiento recordamos los bruscandoli (espárragos silvestres) y los capuzzi (chucrut). Los postres, todos exquisitos, son en su mayoría de origen austro húngaro (incluida la tradición pastelera eslovena). Entre ellos mencionamos el presnitz (postre de hojaldre con fruta seca) y laputizza (pasta suave rellena con fruta seca), el struccolo di pomi (torta de manzana) y el struccolo cotto (torta de nueces). Entre los vinos característicos encontramos el Terrano, el Malvasia y el Refosco. LA CIUDAD DEL CAFÉ La relación de Trieste con el café parece ser indisoluble. Pasando por alto la realidad industrial, famosa en todo el mundo, Trieste es la sede de históricos y famosos cafés, que se han convertido en verdaderas metas turísticas. El Caffè Tommaseo, abierto en 1830, es el más antiguo de Trieste. Con una decoración sofisticada y elegante, es famoso por haber introducido el helado a principios del siglo pasado. Nacido en 1839, el Caffè degli Specchi, situado en el primer nivel del palacio Stratti, en la principal plaza ciudadana, representa desde siempre el mejor salón de la ciudad y una verdadera vitrina para ver a los demás y para hacerse notar. El Caffè San Marco, abierto en 1914 y lugar de encuentro de intelectuales, fue completamente destruido durante la primera guerra mundial y reconstruido en los años Veinte. Abierto en 1867 junto a la Iglesia serbo ortodoxa, el Caffè Stella Polare se convirtió, durante la ocupación angloamericana una famosa sala da baile, donde las bellas muchachas triestinas tenían oportunidad de conocer – y posteriormente de casarse – con los soldados americanos acuartelados en Trieste. TriestEspresso Expo (28 al 30 octubre 2010), es la más importante feria b2b de toda la cadena de la industria del café espresso. Una cita bienal imperdible para los operadores internacionales del sector, con el objetivo de descubrir las novedades y las nuevas tendencias del mercado. www.triesteespresse.it LUGARES PARA VISITAR La ciudad de los Seguros Bien sea por el papel comercial del Puerto Franco, o por el enorme flujo económico triestino del XIX siglo, en Trieste surgieron algunas de las más grandes inContri WXULVPRLQGG &ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬǁǁǁ͘ĞdžĐŚĂŶŐĞŚŽŵĞƐ͘ĐŽŵͬŚŽŵĞͲƉŚŽƚŽƐͬϮϳϳϳϰͬWϰϮϬϬϬϯϳ͘:W' Franchi il potere sulla città, cominciò una fase storica caratterizzata da maggiore stabilità. Trieste riuscì ad affermarsi come libero comune solo nel 1.300 ma, nel momento in cui venne nuovamente minacciata la tanto sospirata autonomia, la città, nel 1.382, si pose spontaneamente sotto la protezione di Leopoldo III d’Austria, instaurando il lungo e fecondo rapporto con la dinastia asburgica. Il passaggio alla Trieste moderna avvenne nel 1719, quando Carlo VI decretò con un editto, la libertà di navigazione, aprendo così le porte al commercio e assegnando alla città il privilegio di Porto Franco. Nel 1800, in un clima di prosperità generale, vennero fondati i grandi gruppi assicurativi, le compagnie di navigazione, si sviluppò la Borsa ed si è incrementata la produzione artistica e culturale. La crescita della città, da un lato ne fece uno dei centri più importanti dell’allora impero asburgico, dall’altro ne rafforzò il sentimento di italianità, sia culturale che politica. Il ritorno all’Italia avvenne nel 1.918. La seconda guerra mondiale comportò la perdita delle terre della penisola Istriana, passate alla neocostituita Jugoslavia, e la storia della città in quel buio periodo, è caratterizzata da numerose e tristi vicende, molte delle quali gettano ancora oggi, dopo più di mezzo secolo, oscure ombre. Il futuro della città, pretesa dalla Jugoslavia, rimase incerto per lungo tempo: in attesa di definizione, l’entroterra venne 21 Turismo diviso in due parti, l’una amministrata dagli angloamericani e l’altra dagli jugoslavi. Solo nel 1954, con la firma del Memorandum di Londra, Trieste e il suo entroterra furono definitivamente restituiti all’Italia. P COSA FARE? &ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬǁǁǁ͘ŐŝŶŐĞƌĂŶĚƚŽŵĂƚŽ͘ĐŽŵͬǁƉͲĐŽŶƚĞŶƚ Entre los primeros platos de la tradición encontramos la MRWD (sopa de frijoles, chucrut y papas) y los ñoquis de pan./ Tra i primi piatti di tradizione troviamo la jota (minestra di fagioli, crauti e patate) e i gnochi di pane. compañías de seguros, que, como Assicurazioni Generali, otorgan distinción y notoriedad a la ciudad. El Faro de la Victoria: - Obra del arquitecto triestino Arduino Berlam y del escultor Giovanni Mayer, ilumina el Golfo de Trieste y al mismo tiempo es monumento conmemorativo de los caídos en altamar durante el conflicto mundial. La Gruta Gigante: - Situada a tan solo 15 km d e las ciudad, se trata de la más grande caverna abierta al público, con 65 m de ancho, 280 m de largo y una bóveda de 107 m. Se distingue además por la riqueza de sus estalactitas y estalagmitas y por las concentraciones de calcita que recubren las paredes. En el interior de la gruta se encuentra instalada una muy sensible instrumentación científica, constituida por sismógrafos y péndulos geodésicos, que hacen del ambiente un laboratorio realmente único. El Castillo de Duino: - Surge en una pintoresca y panorámica posición, sobre un espolón rocoso que se precipita sobre el mar, con una espectacular vista del golfo de Trieste. Cada vez con más frecuencia es escogido para realizar exhibiciones, conciertos, congresos y locaciones para películas. El Castillo de Miramar: - rodeado por un verde y lujoso parque, el blanco castillo de cuento de hadas se asoma sobre el mar azul azotado por el viento. En su 22 WXULVPRLQGG La città è davvero bella in tutte le stagioni: i triestini vi diranno che la vera essenza si trova soltanto in una fredda giornata invernale, con temperature rigide e forte bora, oppure che nulla è più bello dell’autunno, tinto di rosso. Se visitate Trieste d’inverno – e se soffia la bora - fa davvero freddo. Una buona giacca da montagna o da barca sono ideali per tenersi caldi e riparati dal vento. A primavera, possono capitare giornate freddissime e giornate serene, abbastanza calde. Passeggiate, visite e soste ai caffè durante il giorno. Alla sera non manca l’offerta culturale: in città ci sono molti teatri di ottimo livello e diversi cinema. In estate fa caldo e i triestini sono tutti, ma proprio tutti, al mare. Quindi abiti leggeri e comodi ma soprattutto costume da bagno, sono fondamentali. Non ci sono vere e proprie spiagge - bisogna adattarsi -, ma l’acqua del mare è pulita e tutta la costa (eccettuato il porto) è balneabile. Alla sera sono numerosi gli spettacoli all’aperto, spesso gratuiti. Per rinfrescarvi trovate ottimi gelati e squisite granite. D’autunno, climaticamente, si sta molto bene. La seconda domenica di ottobre si svolge nel golfo di Trieste l’evento sportivo più atteso dell’anno: la Barcolana. La storica regata è quella più affollata al mondo ed é una vera festa del mare. ENOGASTRONOMIA La cucina tipica di Trieste e della sua provincia risente principalmente degli influssi austriaci, veneti e friulani. Diffuso l’utilizzo di spezie ed erbe aromatiche, in particolare della noce moscata, del cumino o kümmel, della maggiorana, dell’alloro e del rosmarino. Molto diffuso é anche l'uso del kren (radice di rafano), dal gusto pungente ed inconfondibile. Tra i primi piatti di tradizione troviamo la jota (minestra di fagioli, crauti e patate) e i gnochi de pan. Tra i contorni ricordiamo i bruscandoli (asparagi selvatici) e i capuzzi (crauti). I dolci, tutti squisiti, sono per lo più di tradizione austro ungarica (compresa anche la tradizione dolciaria slovena). Tra questi il presnitz (dolce di sfoglia e frutta secca) e laputizza (pasta morbida ripiena di frutta secca), lo strucolo de pomi (strudel alle mele) e lo struccolo cotto (strudel alle noci). Tra i vini caratteristici vi sono il Terrano, la Malvasia e il Refosco. Junio 2010 Turismo Pasando por alto la realidad industrial, famosa en todo el mundo, Trieste es la sede de históricos y famosos cafés./ A prescindere dalla realtà industriale, famosa in tutto il mondo, Trieste è la sede di famosi caffè storici. Fórmula Sicura LA CITTÀ DEL CAFFÈ Il rapporto di Trieste con in caffè sembra essere indissolubile. A prescindere dalla realtà industriale, famosa in tutto il mondo, Trieste è la sede di famosi caffè storici, che sono diventati vere e proprie mete turistiche. Il Caffè Tommaseo, aperto nel 1830, è il più antico di Trieste. Con un’ambientazione sofisticata ed elegante, é famoso per aver introdotto, ad inizio del secolo scorso, il gelato. Nato nel 1839, il Caffè degli Specchi, situato a pianterreno di palazzo Stratti, nella principale piazza cittadina, rappresenta da sempre il salotto buono della città e una vera e propria vetrina per notare e farsi notare. Il Caffè San Marco, aperto nel 1914 e luogo di incontro degli intellettuali, venne completamente distrutto durante la prima guerra mondiale e ricostruito negli anni Venti. Aperto nel 1867 accanto alla chiesa serbo ortodossa, il Caffè Stella Polare divenne, durante l’occupazione angloamericana una famosa sala da ballo, dove le belle ragazze triestine avevano occasione di conoscere – e poi sposare – i soldati americani di stanza a Trieste. TriestEspresso Expo (28 al 30 ottobre 2010), è la più importante fiera b2b sull'intera filiera dell'industria del caffè espresso. Un appuntamento biennale imperdibile per gli operatori internazionali del settore, dove scoprire le novità e le nuove tendenze del mercato. www.triesteespresso.it. Casa Sicura GRUPO GENERALI 170 compañías en 68 países Pyme Sicura / Transportes Ristorante Sicuro Scuola Sicura Concesionarios LUOGHI DA VISITARE La città delle Assicurazioni Vuoi per il ruolo commerciale del Porto Franco, vuoi per l'enorme indotto economico triestino del XIX secolo, a Trieste sorsero alcune tra le più grandi compagnie assicurative, che, come le Assicurazioni Generali, danno lustro e notorietà alla città. Il Faro della Vittoria: - Opera dell'architetto triestino Arduino Berlam e dello scultore inContri WXULVPRLQGG Mercadeo Empresarial Vida Grupo 23 Salud Turismo interior se pueden visitar los apartamentos privados, las habitaciones de los huéspedes, los diferentes salones, la biblioteca - estudio y la magnifica sala del trono. El Castillo de San Giusto: - Surge sobre la colina que lleva el mismo nombre, al lado de las ruinas romanas del Foro y de la Basílica. Actualmente alberga exhibiciones permanentes y temporales, así como eventos y espectáculos en su amplio jardín o en los bastiones con mayor capacidad. La Reserva Marina de Miramar: - Instituida en 1986, es un área protegida situada a los pies del promontorio que lleva el mismo nombre. Dentro de la Reserva hay dos áreas: una bajo régimen de tutela integral, donde está permitido, en una zona bien delimitada, el buceo con guía. La otra, toda alrededor y protegida en forma parcial, en donde rige la prohibición de pesca profesional. La Basílica de San Silvestre: - La pequeña basílica de San Silvestre, ubicada en Androna dei Grigioni al lado de la más grande iglesia de Santa María Mayor, fascina al visitante por su aspecto antiguo y por su innegable y poco vistosa gracia. El Palacio de Gobierno: - Una de las perlas de la Plaza de la Unidad de Italia, fue proyectado por el arquitecto vienes Emil Artman y construido entre 1901 y 1905. COMO LLEGAR A TRIESTE En automóvil (www.autostrade.it). Existen diferentes líneas para las conexiones en autobús, entre ellas la SAF autoservizi FVG SpA (www.saf. ud.it), las Auto líneas Internacionales ((www. autostazionetrieste.it) y APT Gorizia (www.aptgorizia. it). Los trenes llegan a la Estación Central de Trieste (Piazza Libertà, 8), a pocos minutos de la plaza principal (www.trenitalia.com). Para informaciones sobre las conexiones aéreas consulte la Página Web www.aeroporto.fvg.it. Las conexiones marítimas con la ciudad de la costa istriana y con las localidades balnearias de Grado y de Lignano son estacionales. Para informaciones consulte la página www. aptgorizia.it.In Giovanni Mayer, illumina il Golfo di Trieste ed al contempo funge da monumento commemorativo dei caduti in mare durante il conflitto mondiale. La Grotta Gigante: - Situata a soli 15 km dalla città, si tratta della più grande caverna aperta al pubblico, con i 65 m di larghezza, 280 m di lunghezza ed una volta a cupola di 107 m. Si distingue inoltre per la ricchezza delle stalattiti e stalagmiti e per le concentrazioni di calcite che ricoprono le pareti. All'interno della grotta trova installazione, inoltre, una sensibilissima strumentazione scientifica, costituita da sismografi e pendoli geodetici, che rendono l'ambiente un laboratorio davvero unico. Il Castello di Duino: - Sorge in una pittoresca e panoramica posizione, su un carsico sperone roccioso a precipizio sul mare, con una strabiliante veduta del golfo di Trieste. Sempre più spesso, viene scelto per mostre, concerti, congressi e location per film. Il Castello di Miramare: - circondato da un verde e lussureggiante parco, Il bianco castello da favola si affaccia su mare blu battuto dal vento. All'interno si possono visitare gli appartamenti privati, le stanze desinate agli ospiti, i vari saloni, la biblioteca - studio e la magnifica sala del trono. Il Castello di San Giusto: - Sorge sulla sommità dell'omonimo colle, a lato dei resti romani del Foro e della Basilica. Ospita oggi esibizioni permanenti e temporanee, nonché vari eventi e spettacoli all'interno dell'ampio cortile o sui bastioni di maggiore capienza. La Riserva Marina di Miramare: - Istituita nel 1986, è un'area protetta situata ai piedi dell’omonimo promontorio. All’interno della Riserva vi sono due aree: una a regime di tutela integrale, nella quale è però consentita, in una zona ben delimitata, la visita guidata subacquea. L’altra, tutt’intorno, a protezione parziale, in cui vige il divieto di pesca professionale. La Basilica di San Silvestro: - La piccola basilica di San Silvestro, ubicata in Androna dei Grigioni accanto alla più grande chiesa di Santa Maria Maggiore, affascina il visitatore per il suo aspetto antico e per la sua innegabile e poco vistosa grazia. &ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬƵƉůŽĂĚ͘ǁŝŬŝŵĞĚŝĂ͘ŽƌŐͬǁŝŬŝƉĞĚŝĂͬĐŽŵŵŽŶƐͬĚͬĚϱͬdƌŝĞƐƚĞͲDŽůŽ͘ũƉŐ 24 WXULVPRLQGG Junio 2010 El ap cer tib Turismo Il Palazzo del Governo: - Una delle perle di Piazza dell’Unità d’Italia, fu progettato dall’architetto viennese Emil Artman e costruito tra il 1901 ed il 1905. RAGGIUNGERE TRIESTE In automobile (www.autostrade.it.). Esistono diverse linee per i collegamenti in pullman, di cui SAF autoservizi FVG SpA (www.saf. ud.it), le Autolinee Internazionali (www. autostazionetrieste.it) e APT Gorizia (www. aptgorizia.it). I treni raggiungono la Stazione Centrale di Trieste (Piazza Libertà, 8), a pochi minuti dalla piazza principale (www.trenitalia. com). Per informazioni relative ai collegamenti aerei verificate il sito web www.aeroporto.fvg. it. I collegamenti marittimi con la città della costa istriana e con le località balneari di Grado e Lignano sono stagionali. Per informazioni visitate la pagina www.aptgorizia.it. In &ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬǁǁǁ͘ŝƚƌĂǀĞůŝƚĂůŝĂ͘ĐŽŵͬĮůĞƐͬdƌŝĞƐƚĞͲsĞŶĞnjŝĂͺϲϱϱ͘ũƉŐ DŽůŽ͘ũƉŐ inContri WXULVPRLQGG 25 Noticias / Notizie En el marco del Proyecto BID Plataforma de innovación para el sector textil confección, Inexmoda organiza misión a Milán. &ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬĨĂƐŚŝŽŶĞdžƉŽƌƚ͘ŶĞƚ &ƵĞŶƚĞ͗ŚƩƉ͗ͬͬŵŽĚŝĂƌŝŽ͘ĮůĞƐ͘ǁŽƌĚƉƌĞƐƐ͘ĐŽŵ Nell’ambito del Progetto BID Piattaforma di Innovazione per il settore Tessile Abbigliamento, Inexmoda organizza missione a Milano. C on el objetivo de promover que los empresarios desarrollen productos Premium con mayor valor agregado en sus procesos, y para contribuir a que la industria de la moda en Colombia sea más competitiva, del 3 al 7 de mayo de 2010 viajó a Italia una importante delegación de empresarios del sector textil-confección liderada por Inexmoda, encabezada por su Director Ejecutivo, Carlos Eduardo Botero Hoyos y su Directora de Competitividad e Internacionalización, Paula Andrea Trujillo Taborda. Coordinados en Italia por RIAL – Red Italia América Latina -, se sumaron a este proyecto entidades como la Región de Lombardía y la Alcaldía, y la Cámara de Comercio de Milán. De parte colombiana la ejecución está a cargo de Inexmoda, que cuenta con la participación activa de la Alcaldía y de la Cámara de Comercio de Medellín y el Cluster textil - confección, diseño y moda. Todos con un mismo fin: trabajar en la transferencia del know how de la industria de la moda italiana a empresarios y académicos del sector textil, confección, diseño y moda en Colombia. El proyecto es fruto de la relación iniciada entre Medellín y Milán en el 2005, plasmada en un convenio de hermandad entre las dos ciudades, que se ha conocido como el MMM (Medellín-Milán-Moda). Los asistentes a la misión compartieron las experiencias aprendidas con otros actores locales del sector textilconfección, diseño y moda en Colombia, durante un evento celebrado el 2 de junio en el auditorio de la Cámara de Comercio de Medellín. In 26 QRWLFLDVBLQGG C on l’obiettivo di promuovere che gli imprenditori siano in grado di sviluppare prodotti Premium con maggiore valore aggiunto nei processi, e per contribuire alla competitività dell’industria colombiana, dal 3 al 7 maggio del 2010 é andata in Italia un’importante delegazione di operatori del settore tessile-abbigliamento con la leadership di Inexmoda, capeggiata dal Direttore Esecutivo, Carlos Eduardo Botero Hoyos e dalla Direttrice di Competitività e Internazionalizzazione, Paula Andrea Trujillo Taborda. Coordinati in Italia da RIAL – Rete Italia America Latina -, si sono aggiunti al progetto enti come la Regione Lombardia ed il Comune e la Camera di Commercio di Milano. Dalla parte colombiana, l’esecuzione é in mano ad Inexmoda, e conta con la partecipazione del Comune e della Camera di Commercio di Medellìn, nonché del Distretto tessile– abbigliamento, design e moda. Tutti e quanti con lo stesso obiettivo: lavorare nel trasferimento del know how dell’industria della moda italiana verso gli imprenditori e accademici del settore tessile abbigliamento, design e moda in Colombia. Il progetto é il risultato del rapporto iniziato tra Medellìn e Milano nel 2005, ufficializzato in un convengo di gemellaggio tra le due città conosciuto come MMM (Medellìn – Milano - Moda). I partecipanti alla missione hanno condiviso le proprie esperienze con altri attori locali del settore tessile – abbigliamento, design e moda durante un evento avvenuto il 2 giugno nell’auditorio della Camera di Commercio di Medellìn. In Junio 2010 inContri QRWLFLDVBLQGG 27 Protagonistas / Protagonisti La elegancia, el diseño, la deportividad y la pasión de llegaron a Colombia, en el año en que se cumple su centenario Alfa Romeo L’eleganza, il design, la sportività e la passione di Alfa Romeo sono arrivati in Colombia, nell’anno di celebrazione del centenario Anónima Lombarda Fabbrica Automobili, unido al apellido del ingeniero y empresario napolitano Nicola Romeo, son los orígenes del nombre Alfa Romeo Anonima Lombarda Fabbrica Automobili, unito al cognome dell’ingegnere e imprenditore napoletano Nicola Romeo, sono le origini del nome Alfa Romeo Textos y fotos/Testi e fotografie: Nicolás Suárez Abondano - Burson-Marsteller Colombia 28 SURWDJRQLVWDVBLQGG Junio 2010 Protagonistas / Protagonisti L uego de varios anuncios y de la llegada de FIAT a Colombia, Colitalia lanzó el pasado 25 de marzo el arribo al País de la prestigiosa marca italiana Alfa Romeo. Con una inversión de aproximadamente 1 millón de dólares en inventario y en la primera vitrina de la marca - ubicada en la Avenida 19 # 106A – 53 en la capital -, ya están disponibles dos de los cinco modelos que se planea importar: con la última tecnología del Mito y del 159, Alfa Romeo entra al mercado automotor colombiano, ofreciendo todo el lujo y confort de la marca del Biscione (la figura en forma de serpiente del escudo que distingue la marca), sin dejar atrás su elegancia y espíritu deportivo. En su conjunto, los Alfa Romeo son célebres por ser automóviles bellos, deportivos y capaces de ofrecer, gracias a la mejor tecnología actual en automoción, el legado de una gran tradición de campeonatos y de victorias. Son autos que, en el uso cotidiano, proporcionan grandes sensaciones y un verdadero placer de conducción proporcionando bienestar a bordo, lo que significa rodear al conductor y a los pasajeros con todo tipo de tecnologías que garanticen el más alto confort acústico y climático. Con esta nueva apertura, el grupo Fiat reafirma el potencial que descubrieron en Colombia, decido a conquistar a los capitalinos apasionados por los autos y el mejor diseño italiano. A seguito di diversi annunci e dall’arrivo di FIAT in Colombia, Colitalia ha lanciato - lo scorso 25 marzo - l’arrivo al Paese del prestigioso marchio italiano Alfa Romeo. EL ALFA ROMEO MITO Con el MiTo, Alfa Romeo ofrece el compacto más deportivo a una nueva generación de alfistas, jóvenes de todas las edades. Es un vehículo moderno e innovador con un nombre que rememora la historia… MiTo, una palabra con un potente y evocador significado, que ha sido elegida como símbolo de los profundos lazos de unión entre el pasado y el futuro de la marca: entre Milán, ciudad del diseño y origen del estilo del vehículo, y Torino, que vivirá su culminación industrial. Una decisión que manifiesta la profunda voluntad de la marca por consolidar sus raíces milanesas. EL ALFA ROMEO 159 Protagonista indiscutible de una de las ediciones del Salón Internacional de Ginebra, debuta en Colombia el Alfa 159, fundador de la nueva familia que sustituye al modelo 156. Heredero de un modelo de éxito (desde 1997 hasta la actualidad se han vendido más de 680.000 unidades), la original berlina recoge el testigo con el objetivo de ser el nuevo punto de referencia del segmento, que marca el inicio de una nueva generación de automóviles para la Casa automovilística. inContri SURWDJRQLVWDVBLQGG Con un investimento di circa 1 milione di dollari in inventario, nella prima vetrina del marchio – ubicata nella Avenida 19 # 106A – 53 della capitale -, sono già disponibili due dei cinque modelli che si prevede importare: con l’ultima tecnologia della Mito e della 159, Alfa Romeo entra al mercato automotrice colombiano, fornendo tutto il lusso ed il comfort del marchio del Biscione (la figura a forma di serpente dello scudo che distingue il marchio), senza trascuarre l’eleganza e lo spirito sportivo. Nell’insieme, le auto Alfa Romeo sono famose per la bellezza e sportività e perché riescono ad offrire, grazie alla migliore tecnologia attuale nel settore automobilistico, il legato di una gran tradizione di campionati e di vittorie. Sono auto che, nell’uso giornaliero, proporzionano grandi sensazioni ed un vero piacere di guida, fornendo benessere a bordo, che significa circondare il guidatore ed i passeggeri con ogni tipo di tecnologia per garantire un elevato comfort acustico e climatico. Con questa nuova apertura, il gruppo Fiat riafferma il potenziale scoperto in Colombia, deciso a conquistare gli abitanti della capitale appassionati per le auto e per l’eccellenza del design italiano. 29 Protagonistas / Protagonisti REGRESO A LOS ORÍGENES PARA PROYECTARSE HACIA EL FUTURO Recorrer la epopeya de Alfa Romeo desde sus inicios significa pasar por algunas de las páginas más destacadas de la historia del automóvil. Significa rememorar vehículos, competencias y motores que han marcado el progreso tecnológico y los acontecimientos deportivos del siglo XX. Pero la historia de Alfa Romeo no está hecha solamente de acero y circuitos: presenta también un componente humano fundamental, derivado del oficio de grandes técnicos e ingenieros como Merosi, Jano y Satta Puliga, de la creatividad rigurosa de diseñadores como Scarnati y el arquitecto Cressoni, y de la experiencia y el saber hacer de todos los hombres de la factoría. Todas estas personas consiguieron llevar a las calles la emoción con la que Alfa llenaba los circuitos. El espíritu del mejor Alfa Romeo queda perfectamente sintetizado en la frase de Orazio Satta Puliga (19101974), uno de los grandes ingenieros diseñadores de la marca: Alfa Romeo no es una simple fábrica de automóviles; lo que crea es algo más que automóviles L’ALFA ROMEO MITO Con MiTo, Alfa Romeo mette a disposizione Il compatto più sportivo ad una nuova generazione di alfisti, giovani di tutte le età. Si tratta di un veicolo moderno ed innovativo con un nome che ricorda la storia… MiTo, una parola con un forte ed evocatore significato, scelta come simbolo dei profondi vincoli di unione tra il passato ed il futuro del marchio: tra Milano, città del design e origine dello stile del veicolo, e Torino, che vivrà la sua culminazione industriale. Una decisione che manifesta la profonda volontà del marchio di consolidare le proprie radici milanesi. L’ALFA ROMEO 159 Protagonista indiscutibile di una delle edizioni del Salone Internazionale di Ginevra, debutta in Colombia l’Alfa 159, fondatore della nuova famiglia che sostituisce il modello 156. Erede di un modello di successo (dal 1997 fino ai nostri giorni si sono vendute più di 680.000 unità), l’originale berlina raccoglie il testimone con l’obiettivo di diventare il nuovo punto di riferimento del segmento, che segna l’inizio di una generazione di automobili per la Casa automobilistica. RITORNO ALLE ORIGINI PER LANCIARSI AL FUTURO fabricados de forma convencional. Es como una extraña fijación, un entusiasmo casi enfermizo por un medio de transporte. Se trata de una forma de vivir; una forma muy especial de concebir un vehículo a motor. Es algo que se resiste a definiciones convencionales. Sus elementos son como aquellos aspectos irracionales del espíritu humano que no pueden ser explicados con una terminología lógica. Percorrere l’epopea di Alfa Romeo dagli inizi, significa passare per alcune delle pagine più importanti della storia dell’automobile. Significa ricordare veicoli, competenze e motori che hanno segnato lo sviluppo tecnologico e le vicende sportive del Secolo XX. Ma la storia di Alfa Romeo non è fatta soltanto di acciaio e circuiti: presenta anche un componente umano fondamentale, derivato dal mestiere di grandi tecnici ed ingegneri come Merosi, Jano e Satta Puliga, della creatività rigorosa di designer come Scarnati e l’architetto Cressoni, e dell’esperienza e del saper fare di tutti gli uomini della fabbrica. Tutte queste persone sono stati capaci di portare sulle strade l’emozione con cui Alfa riempiva i circuiti. Lo spirito del miglior Alfa Romeo si sintetizza perfettamente nella frase di Orazio Satta Puliga (19101974), uno dei grandi ingegneri designer del marchio: Alfa Romeo non è una semplice fabbrica di automobili; non crea solamente automobili fabbricati in modo convenzionale. È una strana fissazione, un entusiasmo quasi malsano per un mezzo di trasporto. Si tratta di un modo di vivere; un modo molto particolare di concepire un veicolo a motore. È un qualcosa che si resiste a definizioni convenzionali. Gli elementi sono simili agli aspetti irrazionali dello spirito umano che non possono spiegarsi con una terminologia logica. TECNOLOGÍA QUE SE LLEVA ELOGIOS TECNOLOGIA CHE VINCE LODI Los nuevos modelos de Alfa Romeo disponen de los más sofisticados dispositivos electrónicos para el I nuovi modelli Alfa Romeo dispongono dei più raffinati dispositivi elettronici per il controllo del 30 SURWDJRQLVWDVBLQGG Junio 2010 Protagonistas / Protagonisti comportamento dinamico del veicolo (dal frenaggio alla trazione) congiuntati per aumentare ancor di più i limiti dinamici, vale a dire, non intrusivi per il guidatore, sempre per la maggiore sicurezza. L’intervento di questi dispositivi è stato studiato attraverso simulazioni e prove in circuito, con l’obiettivo di garantire il massimo piacere di guida. ALFA ROMEO COMPIE 100 ANNI control del comportamiento dinámico del vehículo (desde el frenado hasta la tracción) conjuntados para aumentar todavía más los límites dinámicos, es decir, no intrusivos para el conductor y siempre para mayor seguridad. La intervención de estos dispositivos se ha estudiado través de simulaciones y pruebas en circuito con el objetivo de garantizar el máximo placer de conducción. Fondata a Milano nel 1910, ha raggiunto la fama nell’industria grazie alle numerose vittorie nelle corse di auto. Con il lancio di Giulietta a Ginevra e con altri nuovi modelli nell’orizzonte, il marchio si prepara per celebrare questo importante evento. E sono stati precisamente Giulietta, un’auto familiare sportivo destinato ad un pubblico più vasto, e Giulia, sviluppata negli anni 60, a piantare il seme di ciò che è oggi l’azienda: tradizione, eleganza e spirito sportivo. Nell’anno del centenario, rinasce Giulietta, un modello di architettura innovativa per sottolineare la fedeltà alla strada, l’agilità, il comfort e, naturalmente, la sicurezza. L’auto garantisce prestazioni dinamiche eccezionali grazie alle raffinate soluzioni tecniche selezionate per le sospensioni, da un sistema di servosterzo di nuova generazione ad una struttura rigida e leggera unita a materiali come l’alluminio, gli acciai di alta resistenza e tecnologie di produzione di avanguardia. In ALFA ROMEO CUMPLE 100 AÑOS Fundada en Milán en 1910, consiguió renombre en la industria gracias a sus numerosas victorias en las carreras de autos. Con el lanzamiento de Giulietta en Ginebra y otros nuevos modelos en el horizonte, la marca se prepara para celebrar este importante acontecimiento. Y es que fueron precisamente Giulietta, un deportivo vehículo familiar destinado a un público más amplio, y Giulia, desarrollado en los años 60, los que sembraron la semilla de lo que es hoy la compañía: tradición, elegancia y espíritu deportivo. En el año del centenario, renace Giulietta, un modelo de novedosa arquitectura para resaltar la fidelidad a la carretera, la agilidad, el confort y, naturalmente, la seguridad. El auto garantiza prestaciones dinámicas excepcionales gracias a las refinadas soluciones técnicas seleccionadas para las suspensiones, desde un sistema de dirección de nueva generación a una estructura rígida y ligera mezclada con materiales como el aluminio, los aceros de alta resistencia y vanguardistas tecnologías de producción. In Alfa Romeo en Colombia Grupo Italiano COLITALIA AUTOS S.A. Vitrina en Bogotá: Avenida 19 # 106A – 53 Web: www.alfaromeo.com.co inContri SURWDJRQLVWDVBLQGG 31 'ASTRONOMÓA Tornillos a la Mediterránea/ Fusilli alla Mediterranea Primer plato / Primo piatto INGREDIENTES / INGREDIENTI Para s s s s s s s s s s 4 personas / Per 4 persone GRAMOSDEPASTATIPOTORNILLOS GRAMMIDIFUSILLI PIMENTONESAMARILLOSPEPERONIGIALLI PIMENTØNROJOPEPERONEROSSO TOMATESBIENMADUROS POMODORIBENMATURI ACEITUNASOLIVE !LCAPARRAS#APPERI DIENTEDEAJOSPICCHIODgAGLIO !LBAHACA"ASILICO !CEITEDEOLIVA/LIODOLIVA 3AL3ALE #OLOQUELOSPIMIENTOSENELHORNOBIENCALIENTE HASTAQUESEQUEMENPORENCIMAYDESPUÏSRETÓRELES LA PIEL %LIMINE LA PARTE CENTRAL Y CØRTELOS EN TIRAS DELGADAS(IERVALOSTOMATESENAGUARETIRELAPIELY CØRTELOSENCUBITOS%NUNASARTÏNSOFRÓAENELACEITE DEOLIVAELAJOTRITURADOYA×ADALOSTOMATESENCUBOS Y LAS TIRAS DE PIMENTØN $EJE COCINAR A FUEGO LENTO POR UNOS A MINUTOS -IENTRAS TANTO COCINE LOS TORNILLOS EN ABUNDANTE AGUA CON SAL !GREGUE A LA SALSA LAS ACEITUNAS UN PU×ADO DE ALCAPARRAS Y LA ALBAHACA EN PEDACITOS !×ADA SAL A SU GUSTO #UELELAPASTAYVIÏRTALASOBRELASARTÏNCONLASALSA YREVUELVABIEN3IRVACALIENTE 3COTTARE I PEPERONI NEL FORNO BEN CALDO QUINDI SPELLARLI %LIMINARE LE PARTI CENTRALI E TAGLIARLI A STRISCIOLINE 3BOLLENTARE I POMODORI IN ACQUA SPELLARLI E TAGLIARLI A DADINI )N UNA PADELLA FAR SOFFRIGGERELgAGLIOTRITATOINUNPOgDgOLIOAGGIUNGERVI I POMODORI A PEZZETTI E LE STRISCIOLINE DI PEPERONE ,ASCIAR CUOCERE PER MINUTI A FUOCO BASSO .ELFRATTEMPOCUOCEREIFUSILLIINABBONDANTEACQUA SALATA!GGIUNGEREALSUGOLEOLIVETAGLIATEAPEZZETTI UNA MANCIATA DI CAPPERI E IL BASILICO SPEZZETTATO !GGIUSTARE DI SALE 3COLARE LA PASTA E VERSARLA NELLA PADELLACONILSUGO-ESCOLAREBENEESERVIRECALDO 32 JDVWURQRPLDBLQGG Strudel de espinacas/ Strudel di spinaci Plato principal / Secondo piatto INGREDIENTES / INGREDIENTI Para 4 personas / Per 4 persone s ROLLODEHOJALDREROTOLODIPASTASFOGLIA s GRAMOSDEESPINACAS GRAMMIDISPINACI s GRAMOSDETOFUGRAMMIDITOFU s TROZODEMARGARINANOCEDIMARGARINA s 3ALY0IMIENTA3ALEE0EPE (IERVA LAS ESPINACAS EN POCA AGUA POR MINUTOS #UÏLELOS Y EXPRÓMALOS DELICADAMENTE ,ICUE LAS ESPINACAS CONELTOFUHASTAOBTENERUNPURÏHOMOGÏNEO%NUNASARTÏN DERRITALAMARGARINAA×ADAELPURÏDEESPINACASCONELTOFU YA×ADASALYPIMIENTAASUGUSTO$EJEDORARPORALGUNOS MINUTOS Y DEJE ENFRIAR %XTIENDA EL HOJALDRE Y ESPARZA EL RELLENO DEJANDO O CENTÓMETROS DE BORDE %NROLLE EL HOJALDRE Y FORME UN CILINDRO CERRANDO CON DELICADEZA LOS EXTREMOS#OCINEENELHORNO #PORMINUTOS3IRVA TIBIOCONUNAENSALADAVERDEMIXTA Junio 2010 'ASTRONOMÓA Strudel de manzanas/ Strudel di mele Postre / Dolce INGREDIENTES / INGREDIENTI Para 4 personas / Per 4 persone s ROLLODEHOJALDRE ROTOLODIPASTASFOGLIA s MANZANASMELE s GRAMOSDEUVASPASAS GRAMMIDIUVETTA s CUCHARADADEPI×ONES CUCCHIAIODIPINOLI s LIMØNLIMONE s !ZÞCAR:UCCHERO s #ANELAENPOLVO#ANNELLAINPOLVERE ,ESSARE GLI SPINACI IN POCA ACQUA BOLLENTE PER MINUTI 3COLARLI E STRIZZARLI DELICATAMENTE &RULLARE GLI SPINACICONILTOFUlNOADOTTENEREUNAPUREAOMOGENEA )N UNA PADELLA FAR SCIOGLIERE LA MARGARINA AGGIUNGERELAPUREADISPINACIETOFUEAGGIUSTAREDI SALEEPEPE&ARROSOLAREPERQUALCHEMINUTOQUINDI LASCIAR RAFFREDDARE 3TENDERE LA SFOGLIA E SPALMARE IL RIPIENO SULLA STESSA LASCIANDO O CENTIMETRI DI BORDO !RROTOLARE LA PASTA A FORMARE UN CILINDRO CHIUDERE DELICATAMENTE LE ESTREMITË E CUOCERE IN FORNO A # PER MINUTI 3ERVIRE TIEPIDO CON UNINSALATAVERDEMISTA inContri JDVWURQRPLDBLQGG 0ELE LAS MANZANAS Y RETÓRELES EL CORAZØN #ØRTELAS EN PEDACITOS Y COLØQUELAS EN UNA OLLA ANTIADHERENTE "È×ELAS CON EL ZUMO DE MEDIO LIMØNA×ADACUCHARADADEAZÞCARLASUVASPASAS Y LOS PI×ONES #OCINE A FUEGO MUY BAJO DURANTE APROXIMADAMENTEMINUTOS$EJEENFRIAR!GREGUE LA CANELA EN POLVO Y MEZCLE %XTIENDA EL HOJALDRE Y DISTRIBUYA UNIFORMEMENTE LA CÈSCARA RAYADA DEL LIMØN%SPARZAELRELLENODEJANDOAPROXIMADAMENTE CENTÓMETROSDEBORDE%NROLLECONCUIDADOYSELLE LOS EXTREMOS DELICADAMENTE #OCINE EN EL HORNO PRECALENTADO A # POR MINUTOS 3IRVA TIBIO CONHELADODEVAINILLA 0ELARE E PRIVARE DEL TORSOLO LE MELE 4AGLIARLE A PEZZETTI E PORLE IN UNA PENTOLA ANTIADERENTE "AGNARLECONILSUCCODIMEZZOLIMONEAGGIUNGERE CUCCHIAIO DI ZUCCHERO LE UVETTE E I PINOLI #UOCERE A FUOCO BASSISSIMO PER CIRCA MINUTI ,ASCIARLERAFFREDDARE3POLVERIZZARLECONLACANNELLA E MESCOLARE 3TENDERE LA SFOGLIA E DISTRIBUIRE UNIFORMEMENTESULLASUPERFICIELASCORZAGRATTUGIATA DEL LIMONE 6ERSARE IL RIPIENO SULLA PASTA AVENDO CURADILASCIAREUNBORDODICIRCACM!RROTOLARE CONDELICATEZZAEPREMERELEGGERMENTELEESTREMITË DEL ROTOLO #UOCERE IN FORNO PRERISCALDATO A # PERMINUTI3ERVITETIEPIDOCONGELATODIVANIGLIA 33 Oportunidades / Opportunità OPORTUNIDADES DE NEGOCIOS CON ITALIA 001-10 Empresa Italiana que fabrica y comercializa máquinas para procesar mármol, granito y asfalto, está interesada en contactar representantes y distribuidores de sus productos. 012-10 Empresa italiana productora de vinos: Chardonnay - Pinot Grigio – Merlot - Incroccio Manzini – Prosecco Cabernet Frank -Cabernet Sauvignon, está interesada en ofrecer sus productos y/o encontrar un distribuidor/ representante de sus productos en Colombia. 002-10 Empresa Italiana que fabrica y comercializa piezas en acero inoxidable y máquinas para la purificación del agua, está interesada en buscar representantes y distribuidores con experiencia para comercializar productos. 013-10 Empresa italiana especializada en el diseño y fabricación de equipos para la construcción (andamios, apuntalamiento, equipos varios), está interesada en ofrecer sus productos y/o encontrar un distribuidor/ representante en Colombia. 003-10 Empresa italiana fabricante y comercializadora de filtros prensa, filtros para depurar líquidos y máquinas para el proceso de vinificación, está interesada en contactar importadores de sus productos en Colombia. 014-10 Empresa italiana productora y comercializadora de maquinaria agrícola (atomizadores, pulverizadores y variedad de equipos para la protección de cultivos), está interesada en ofrecer sus productos y/o encontrar un distribuidor/representante en Colombia. 004-10 Empresa italiana productora de aceite de oliva, está interesada en encontrar empresas que deseen importar sus productos en Colombia. 005-10 Empresa italiana productora de membranas asfálticas y tejas bituminosas e impermeabilizantes, está interesada en la distribución de sus productos en Colombia. 006-10 Empresa italiana fabricante de motores para ascensores y montacargas (Argani), busca empresa colombiana que comercialice sus productos en el país. 007-10 Empresa italiana que se dedica a la producción y comercialización de herramientas para trabajar granito y mármol, está interesada en la distribución de sus productos en Colombia. 008-10 Empresa italiana dedicada a la producción y comercialización de aceite de olive extra virgen, está interesada en contactar empresas importadoras y comercializadoras de su producto en el país. 009-10 Empresa italiana productora de pegantes para maderas, está interesada en la comercialización de sus productos en Colombia. 010-10 Empresa italiana productora de sistemas flexibles de productos laminados (perfiles metálicos). Amplia gama de prensas plegadoras, para los sectores de la construcción, automotor, energético y logístico, está interesada en ofrecer sus productos y/o encontrar distribuidor/representante en Colombia. 011-10 Empresa italiana productora de vinos y de espumantes: Rossi Tranquilli D.O.C - Bianchi D.O.C Frizzanti e vivaci I.G.T - Rialto - Notte di Galileo - Palazzo 34 RSRUWXQLGDGHVBLQGG del Principe, está interesada en ofrecer sus productos y/o encontrar distribuidor/representante en Colombia. 015-10 Empresa italiana fabricante de tubos de caucho vulcanizado y accesorios, elaborados con la técnica del mandril rígido y utilizados en el proceso de fabricación de productos (en particular en los sectores alimentario, cosmético, farmacéutico, químico, petrolífero y ecológico), está interesada en ofrecer sus productos y/o encontrar un distribuidor/representante de sus productos en Colombia. 016-10 Profesional especializado en la consultoría técnica y estilística en el sector del calzado para mujer, particularmente en temas de construcción y proyección de la forma, asesoría en materiales y en el diseño en general, está interesado en ofrecer sus servicios a empresas fabricantes, asociaciones e institutos de formación del sector. 017-10 Empresa italiana fabricante de plantas para tratamiento de aguas residuales, provenientes de descargas urbanas e industriales, está interesada en ofrecer sus productos y/o encontrar distribuidor/ representante en Colombia. 018-10 Empresa italiana fabricante y comercializadora de hornos para cocinas profesionales, está interesada en ofrecer sus productos y/o encontrar distribuidor/ representante en Colombia. 019-10 Empresa italiana fabricante y comercializadora de electro bombas para líquidos, en el ámbito civil, doméstico e industrial, está interesada en ofrecer sus productos y/o encontrar distribuidor/representante en Colombia. 020-10 Empresa italiana productora de barnices y pinturas para madera, está interesada en ofrecer sus productos y/o encontrar distribuidor/representante en Colombia. Junio 2010 Oportunidades / Opportunità 021-10 Empresa italiana especializada en la fabricación de equipos para la construcción (andamios, apuntalamiento, caballetes, tubos y juntas de tubo, etc.), está interesada en ofrecer sus productos y/o encontrar distribuidor/ representante en Colombia. 022-10 Experto en asesorías para el sector alimenticio, ofrece sus servicios a empresas productoras de alimentos, para consultoría tecnológica, de producción y embalaje. 023-10 Empresa italiana comercializadora de fruta y verdura está interesada en contactar exportadores colombianos. OPPORTUNITÁ D’AFFARI CON LA COLOMBIA 001-10 Azienda colombiana del settore immobiliare, offre in affitto magazzino - vetrina per automobili immobile commerciale. 002-10 Azienda colombiana fabbricante di profumi, é interessata a contattare produttori o distributori italiani di contenitori in vetro per profumi. 003-10 Azienda colombiana del settore abbigliamento é interessata a contattare aziende italiane fabbricanti e distributrici di cardigan, felpe e maglioni per donna e uomo. 004-10 Azienda colombiana del settore agro alimentare (frutta fresca e secca disidratata) é interessata a contattare aziende italiane distributrici. 005-10 Azienda colombiana dedicata alla produzione e distribuzione di apparecchi e sistemi di trasporto (elevatori, nastri trasportatori, viti, cisterne, e grandi contenitori metallici) é interessata a contattare aziende italiane fabbricanti di impianti industriali alimentari e impianti per la produzione di cemento, per rappresentanza, commercio e installazione in Colombia. 006-10 Azienda colombiana interessata a contattare aziende italiane distributrici di cioccolatini e truffe di qualità, per l'importazione e distribuzione in Colombia. 007-10 Azienda colombiana del settore agro industriale, é interessata a contattare aziende italiane fabbricanti industriali di succhi di frutta. 008-10 Azienda colombiana dedicata allo sviluppo, fabbricazione, commercio di beni e servizi per il Settore della Sicurezza personale, protezione incendi, ricerca / riscatto e attenzione ospedaliera, é interessata ad offrire i suoi servizi e prodotti in Italia. inContri RSRUWXQLGDGHVBLQGG 009-10 Azienda colombiana fabbricante di mobili per ufficio, é interessata al commercio dei suoi prodotti in Italia. 010-10 Azienda colombiana appartenente al settore della Sicurezza Industriale, produttrice d'abbigliamento e divise, é interessata a contattare aziende italiane per la distribuzione dei suoi prodotti in Italia. 011-10 Azienda colombiana del settore agro industriale, fabbricante di miele d'ape, é interessata a contattare aziende italiane importatrici e distributrici di prodotti alimentari in Italia. 012-10 Azienda colombiana distributrice di rivestimenti, piastrelle e pavimenti in porcellana è interessata ad importare i suoi prodotti dall'Italia. 013-10 Azienda colombiana produttrice di griglie, diffusori ed accessori per sistemi di aria condizionata cerca distributori dei suoi prodotti in Italia. 014-10 Azienda colombiana fabbricante di pavimenti in legno è interessata a contattare aziende importatrici e distributrici dei suoi prodotti in Italia. 015-10 Azienda colombiana produttrice di articoli in vetro, cerca macchinario italiano (preferibilmente usato) per la fabbricazione di flaconi in vetro. 016-10 Azienda colombiana interessata a contattare aziende italiane fabbricanti di trasformatori di potenza in acciaio inox. 017-10 Azienda colombiana cerca aziende italiane interessate a commercializzare pellicole di polipropilene a orientazione biassiale di 17 a 40 micromillimetri trasparente e metallizzate (da 45 fino a 120 cm di larghezza) per confezione di alimenti. 018-10 Azienda colombiana del settore agro industriale è interessata ad esportare i suoi prodotti (alimenti freschi, polpe di frutta, tuberi ecc.). 019-10 Azienda colombiana interessata ad esportare prodotti tipici colombiani (fiori, caffè, frutta e diversi articoli artigianali). Para mayor información, contactar la oficina de Atención al Empresario, [email protected], tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1)2499907. Per ulteriori informazioni sull'opportunità di Affari, contattare l'Ufficio Attenzione all'Imprenditore, [email protected], tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1) 2499907. 35 Eventos / Eventi enti MISIÓN A LA FERIA SIGEP MISIÓN A FIERAGRICOLA La Cámara organizó la misión comercial de tres empresarios colombianos que visitaron la Feria Sigep – Salón Internacional de Heladería, Pastelería y Panadería Artesanal -, que se realizó del 23 al 27 de enero, en la ciudad de Rimini – Italia. In La misión comercial organizada por la Cámara, estuvo representada por 2 empresarios colombianos que visitaron Fieragricola, llevada a cabo del 4 al 7 de febrero, en la ciudad de Verona – Italia. In La Camera ha organizzato la Missione Commerciale di tre imprenditori colombiani che hanno visitato la Fiera Sigep – Salone Internazionale di Gelateria, Pasticceria e Panificazione Artigianali -, avvenuta a Rimini dal 23 al 27 gennaio. In Las empresas colombianas participantes fueron / Le aziende colombiane partecipanti sono state: La missione commerciale organizzata dalla Camera di Commercio Italiana ha visto la partecipazione que imprenditori colombiani, che hanno visitato la fiera Fieragricola, avvenuta dal 4 al 7 febbraio, a Verona – Italia. In Las empresas participantes fueron / Le aziende colombiane che hanno partecipato sono state: s s s s Productora y comercializadora de Alimentos S.A. (Mimos) Inversiones Rodríaguez Arciniegas y Cia. (Helados Don Rico) Artegel Italia Ltda. s Industria Agrícola Metalmecánica – Inamec Ltda. Comercial de Riesgos Ltda. MISIÓN COMERCIAL A LA FERIA LINEAPELLE Tres empresarios colombianos visitaron la feria Linea Pelle, especializada en el sector de calzado, cuero y marroquinería, llevada a cabo del 16 al 18 de marzo, en la ciudad de Bologna – Italia. In Tre imprenditori colombiani hanno visitato la Fiera LineaPelle, specializzata nel settore calzature, cuoio e pelletteria, avvenuta a Bologna dal 16 al 18 marzo. In Las empresas colombianas participantes fueron / Le aziende colombiane partecipanti sono state: s s s 36 HYHQWRVBLQGG !LUZIA,TDA #)0IEXCOL,TDA 0ARISOTTO,TDA Junio 2010 HYHQWRVBLQGG Eventos / Eventi enti PARTICIPACIÓN EN LA FERIA DEL MUEBLE Y LA MADERA La Asociación Italiana de Constructores de Maquinaria para la Madera – Acimall-, y su empresa afiliada Manni SpA, participaron como expositores en la 10ª. Edicion de la Feria del Mueble y de la Madera, Tecnológica e Industrial, en un stand de 48 mts. La participación fue coordinada por nuestra Cámara gracias al apoyo y colaboración de la oficina del Instituto Italiano para el Comercio Exterior de Venezuela – ICE – con sede en Caracas. La Feria se llevó a cabo en Bogotá en el Centro MISIÓN COMERCIAL DELyVENETO EN COLOMBIA Internacional de Negocios Exposiciones, Corferias, del Commerciale del Veneto in Colombia 3 al 6Missione de Marzo de 2010. In L’Associazione Italiana di Costruttori di Macchine per il Legno – Acimall-, e la sua azienda associata, Manni SpA, sono stati presenti come espositori alla 10a edizione della Fiera del Mobile e del Legno, Tecnologica ed Industriale, in uno stand di 48 mt2. La partecipazione ha avuto il coordinamento della nostra Camera, grazie al supporto e collaborazione dell’Ufficio dell’Istituto Italiano per il Commercio Estero – ICE -, con sede a Caracas. La Fiera é avvenuta a Bogotà, nel Centro Internazionale di Affari ed Esposizioni, Corferias, dal 3 al 6 Marzo 2010.In El jueves 18 de Marzo se llevó a cabo en el Centro Italiano de Bogotá, la Asamblea General de Asociados de la Cámara. / Giovedì 18 Marzo ha avuto luogo nella sede del Centro Italiano di Bogotà, l’Assemblea Generale dei Soci. 38 HYHQWRVBLQGG Junio 2010 Eventos / Eventi ASAMBLEA GENERAL DE ASOCIADOS El jueves 18 de Marzo se llevó a cabo en el Centro Italiano de Bogotá, la Asamblea General de Asociados de la Cámara. En el evento, se presentaron las actividades desarrolladas por la Cámara durante el año 2009 y fue aprobado el programa de actividades y presupuesto de actividades para el año 2010. Terminada la Asamblea, la Cámara ofreció una cena para todos los asistentes. In Giovedì 18 Marzo ha avuto luogo nella sede del Centro Italiano di Bogotà, l’Assemblea Generale dei Soci. Durante l’evento sono state presentate le attività svolte dalla Camera durante l’anno 2009, e sono stati approvai il Programma d’Attività ed il Bilancio Preventivo per l’anno 2010. Conclusa la seduta, la Camera ha offerto una cena per tutti gli assistenti. In PARTICIPACIÓN EN LA MUESTRA MERCADO INTERNACIONAL DE LA ARTESANÍA DE FLORENCIA ,A#ÈMARAORGANIZØLAPARTICIPACIØNDEEXPOSITORES colombianos durante la Feria de Artesanías de Florencia, que se llevó a cabo del 24 de abril al 2 de mayo. In La Camera ha organizzato la partecipazione di 2 espositori durante la Fiera dell’Artigianato di Firenze, avvenuta dal 24 aprile al 2 maggio. In ,ASEMPRESASCOLOMBIANASEXPOSITORASFUERONLe aziende colombiane espositrici sono state: s s MISIÓN COMERCIAL - FERIA XYLEXPO La Cámara organizó la misión comercial de 10 empresarios colombianos, que visitaron la Feria 8YLEXPO n &ERIA )NTERNACIONAL DE LAS TECNOLOGÓAS para el Mueble y la Madera y suministros para la industria del mueble -, realizada en el recinto ferial de Milano Rho, del 4 al 8 de Mayo. In La Camera ha coordinato la missione commerciale di 10 imprenditori colombiani, che hanno visitato la &IERA 8YLEXPO n &IERA )NTERNAZIONALE DELLE 4ECNOLOGIE del legno e delle forniture per l’industria del Mobile -, avvenuta nel quartiere fieristico di Milano di Rho, dal 4 al 8 maggio. In Participaron las siguientes empresas/ Hanno partecipato le seguenti aziende: s s s s s s s s s s inContri HYHQWRVBLQGG !GLOMERADOSDE#OLOMBIA,TDA !RBOLDE4INTA !SPINCA,TDA $ECOTRIPLEX,TDA $ISE×OSY-UEBLES3! $OTACIONESY$ISTRIBUCIONES*OPSI%5 &ORESTAL-ADERERA#OLOMBIA3!3 -ETALESY-ADERASDEL2ISARALDA3! /lDIEX,TDA 4EKANDINA#)3!. Lleno de Alegria: Accesorios en piedras semipreciosas molidas / Accessori fatti in pietre semipreziose macinate. /XIDO 4EXTILES %5 #AMISETAS Y PANTALONES EN ØXIDO CON DISE×O PRECOLOMBINO -AGLIETTE e pantaloni ossidati con design precolombiano. MISIÓN COMERCIAL A LA FERIA VINITALY La Cámara organizó la participación de tres empresarios colombianos que visitaron la feria Vinitaly - especializada en el sector de vinos y espumantes llevada a acabo del 8 al 12 de Abril, en la ciudad de Verona. In La Camera ha organizzato la partecipazione di tre imprenditori colombiani, che hanno visitato la Fiera Vinitaly - specializzata nel settore di vini e spumanti tenutasi dall’8 al 12 aprile, nella città di Verona. In Participaron las siguientes empresas / Hanno partecipato le seguenti aziende: s s s -ALLACOL -EGATRADING 2EPRESENTACIONES,UCCHESI,TDA 39 Eventos / Eventi enti PARTICIPACIÓN EN LA FERIA SIAB La empresa C.I. Castillo Trading E.U visitó la feria Siab - Muestra internacional dedicada a las tecnologías, materias primas, y semiacabados para la producción de pan, repostería, pastelería, pizza y pasta - llevada a cabo en la ciudad de Verona del 22 al 26 de mayo. Le empresa realizó INTERESANTESCONTACTOSCOMERCIALESCONLOSEXPOSITORES italianos presentes en la feria y conoció las nuevas tecnologías aplicadas al sector. In L’azienda colombiana C.I. Castillo Trading E.U, ha partecipato come visitatore alla fiera Siab - Mostra Internazionale delle tecnologie, materie prime e semilavorati per pasticceria, panetteria, pizza e pasta-, avvenuta a Verona dal 22 al 26 maggio. L’azienda ha realizzato interessanti contatti commerciali con espositori italiani presenti in Fiera e conosciuto, di prima mano, le nuove tecnologie per il settore. In MISIÓN COMERCIAL DEL VENETO EN COLOMBIA Catorce empresarios en representación de 13 firmas con sede en la región del Veneto, participaron en la Misión Comercial realizada en Medellín (del 8 al 11 de mayo) y en Bogotá (del 12 al 15 de mayo). La iniciativa fue organizada por nuestra institución, en colaboración con el Centro Estero delle Camere di Commercio del Veneto – entidad que reúne a las Cámaras de Comercio de esta próspera e industrializada región italiana – y 0ADOVA 0ROMEX n $IVISIØN %SPECIAL DE LA #ÈMARA DE Comercio de Padova -. Quattordici imprenditori, in rappresentanza di 13 aziende con sede nella Regione del veneto, hanno partecipato alla missione commerciale svoltasi a Medellìn (dall’8 all’11 maggio) e a Bogotà (dal 12 al 15 maggio). L’iniziativa é stata organizzata dalla nostra istituzione, in collaborazione con il Centro Estero delle Camere di 40 HYHQWRVBLQGG El Embajador Schiavoni y el Presidente Roberto Furlan Commercio del Veneto - ente che riunisce le Camere di Commercio di questa prospera e industrializzata regione D)TALIA E 0ADOVA 0ROMEX n !ZIENDA 3PECIALE DELLA Camera di Commercio di Padova -. Junio 2010 Eventos / Eventi EMPRESAS ITALIANAS / AZIENDE ITALIANE MISIÓN COMERCIAL DEL VENETO EN COLOMBIA !#!-!$)/# Equipos para la construcción. Impianti e attrezzature per l’edilizia. CAFFINI SPA Maquinaria agrícola Macchinario agricolo, atomizzatori e polverizzatori GASPARINI SPA Prensas plegadoras para perfilados y productos en lámina Macchine utensili per la lavorazione della lamiera inContri HYHQWRVBLQGG ITALDIAMANT SPA Discos, cuchillas y utensilios diamantados Dischi, lame e utensili diamantati -!.)&!4452!45")'/--! SPA. – MTG Diseño y fabricación de tubos especiales para la industria de alimentos, cosmético, farmacéutico, químico, petrolífero y ecológico. Progettazione e fabbricazione di tubi speciali per l’industria alimentare, cosmetica, e farmaceutica. 41 Eventos / Eventi EMPRESAS ITALIANAS / AZIENDE ITALIANE MISIÓN COMERCIAL DEL VENETO EN COLOMBIA "!2/,,/ Empresa vinícola Azienda vinicola /&&)#).%6),,!,4!30! Equipos para la construcción. Impianti e attrezzature per l’edilizia. #!.4).!#/,,)%5'!.%) Empresa vinícola Azienda vinicola PANTA REI SRL Diseño, realización, implementación y mantenimiento de plantas de tratamiento de aguas residuales. Progettazione, realizzazione, implementazione e manutenzione di impianti di trattamento di acque residuali civili e industriali. 0)%42/&%22!2%33/ Consultor técnico y estilístico en el sector del calzado femenino Consulente tecnico e stilistico nel settore delle scarpe da donna HYHQWRVBLQGG SIRCA SPA Fabricante de barnices y resinas Fabbricante di vernici e resine Mayores Informes / Ulteriori Informazioni: MARKETING CCICOLOMBIAcom 0)2/.32, Fabricación de hornos para cocinas profesionales Fabbricazione di forni per cucine professionali A la participación empresarial, se agregó una importante delegación institucional, encabezada por Roberto Furlan, Presidente de la Cámara de Comercio de Padova, el Vicepresidente y el Director de Padova 0ROMEXRESPECTIVAMENTE0AOLO'IOPPY&RANCO#ONZATO y Mariaconcetta Giorgi, representante del Departamento para la empresa y la internacionalización del Ministerio italiano de Desarrollo Económico. In 42 SEA LAND SRL Producción de electro bombas para líquidos, en el ámbito civil, doméstico e industrial. Produzione di pompe elettriche per liquidi nell’ambito civile, domestico ed industriale Alla partecipazione imprenditoriale si é aggiunta una importante delegazione istituzionale, guidata da Roberto Furlan, Presidente della Camera di Commercio di Padova, il Vicepresidente e il Direttore di Padova 0ROMEXRISPETTIVAMENTE0AOLO'IOPPE&RANCO#ONZATO e Mariaconcetta Giorgi, rappresentante del Dipartimento per l’impresa e l’internazionalizzazione del Ministero Italiano dello Sviluppo Economico. In Junio 2010 Nuestros servicios / Nostri servizi s s s s s s s s s s s s s s s s Promoción y Organización de Ferias, Exposiciones,Eventos Empresariales, Show Room, eventos promocionales y lanzamiento de productos, en Colombia y en Italia. Promoción y Organización de Misiones Comerciales en Italia y en Colombia, además de agendas, visitas técnicas y ruedas de negocios. Asistencia para Constitución de Empresas, Transferencia de Tecnología y Contratos de Outsourcing / Subcontratación. Gestión Integral de Negocios y de Proyectos Especiales Inscripción, Divulgación y Publicación de Proyectos, con el fin de seleccionar la contraparte necesaria para desarrollarlos (Banco de Proyectos). Divulgación de las Oportunidades de Negocios Italia - Colombia a través de: - Página Web de la Cámara: www.ccicolombia.com - PLANET (Web de las Cámaras de Comercio Italianas en el mundo): www.assocamerestero.it/planet/ - Revista INCONTRI: Trimestral bilingüe. Publicación del Flash Informativo mensual online. Promoción y Organización de Seminarios, Conferencias y Cursos Técnicos. Traducciones simples y traducciones oficiales. Información Comercial, Consultoría para registros sanitarios y trámites import / export. Búsqueda y selección de partners comerciales e industriales, para producción, exportación e importación de productos. Acuerdos Comerciales de Distribución y Representación. Organización de Agendas de Negocios. Servicio de Videoconferencia: Sistema Vega Star Silver-E, con tecnología set-top. Business Center, que incluye servicio secretarial ejecutivo (alquiler de oficinas). Software especialmente diseñado para encontrar socios comerciales en Italia y en Colombia (Programa Matching). Pagos con Tarjeta de Crédito VISA, para cuotas de afiliación, participación a eventos, ferias, misiones, solicitudes comerciales, etc. Agencia de viajes AVIATUR. inContri s s s s s s s s s s s s s s s s s s s s Promozione ed Organizzazione di Fiere, Mostre, Eventi Imprenditoriali, Show Room, eventi promozionali e lancio di prodotti, in Colombia ed in Italia. Promozione ed Organizzazione di Missioni Commerciali in Italia ed in Colombia, oltre ad agende, visite tecniche e incontri di affari. Assistenza per la Costituzione d’Imprese, Trasferimento di Tecnologia e Contratti di Outsourcing / Gare d’appalto. Gestione Integrale di Affari e di Progetti Speciali. Iscrizione, Divulgazione e Pubblicazione di Progetti, allo scopo di selezionare la controparte giusta per svilupparli (Banca di Progetti). Divulgazione delle Opportunità di Affari Italia - Colombia attraverso: Pagina Web della Camera: www.ccicolombia.com PLANET (Web delle Camere di Commercio Italiane nel mondo): www.assocamerestero. it/planet/ Rivista INCONTRI: Trimestrale bilingue Pubblicazione del Flash Informativo mensile online Promozione ed Organizzazione di Seminari, Conferenze e Corsi Tecnici Traduzioni semplici e traduzioni ufficiali Informazione Commerciale, Consulenza per registri sanitari e pratiche import / export. Ricerca e selezione di partner commerciali ed industriali, per la produzione, esportazione e importazione di prodotti. Accordi Commerciali di Distribuzione e Rappresentanza. Organizzazione di Agende di Affari. Servizio di Videoconferenza: Sistema Vega Star Silver-E, con tecnologia set-top. Business Center, che include servizio di segreteria esecutiva (affitto di uffici) Software specialmente disegnato per trovare soci commerciali in Italia e in Colombia (Programma Matching) Utilizzo della Carta di Credito VISA, per il pagamento di quote di associazione, partecipazione a eventi, fiere, missioni, richieste commerciali, ecc. Agenzia di viaggi AVIATUR. 43 PROGRAMA DE ACTIVIDADES SEGUNDO SEMESTRE AÑO 2010 PROGRAMMA DI ATTIVITÁ SECONDO SEMESTRE ANNO 2010 CHOICE Septiembre/ Settembre 11-15 JOYERÍA / GIOIELLERIA Misión de empresarios colombianos / Missione di imprenditori colombiani Vicenza SAIE/SAIENERGIA Octubre/ Ottobre 21-24 CONSTRUCCIÓN / COSTRUZIONE Misión de empresarios colombianos / Missione di imprenditori colombiani Bologna SANA Septiembre/ Settembre 9-12 BELLEZA Y SALUD / BELLEZZA E BENESSERE Misión de empresarios colombianos / Missione di imprenditori colombiani Bologna LINEAPELLE/SIMAC/TANNING TECH Octubre/ Ottobre 12-14 CALZADO-CUERO-PELETRIA / CUOIO, CALZATURA E PELLETTERIA Misión de empresarios colombianos / Missione di imprenditori colombiani Bologna CERSAIE Sept-Octubre/Sett-Ottobre 28-2 CONSTRUCCIÓN/DECORACIÓN / COSTRUZIONE E ARREDAMENTO Misión de empresarios colombianos / Missione di imprenditori colombiani Bologna EIMA Noviembre/ Novembre 10-14 AGRICULTURA / AGRICOLTURA Misión de empresarios colombianos / Missione di imprenditori colombiani Bologna MARMOMACC Sept-Octubre/Sett-Ottobre 29-2 CONSTRUCCIÓN/DECORACIÓN/ COSTRUZIONE E ARREDAMENTO Misión de empresarios colombianos / Missione di imprenditori colombiani Verona GASTRONOMÍA Noviembre/ Novembre ALIMENTOS Y BEBIDAS / ALIMENTI E BEVANDE Exposición Área Italia / Esibizione Area Italia Bogotá FERIA INTERNACIONAL DE BOGOTÁ Octubre/ Ottobre 4-8 INDUSTRIAL / INDUSTRIALE Exposición Área Italia / Esibizione Area Italia Bogotá AF L’ARTIGIANO IN FIERA Diciembre/ Dicembre ARTESANÍA/OBJETISTICA/ ARTIGIANATO E OGGETTISTICA Exposición Área Colombia / Esibizione Area Colombia Milano BIMU Octubre/ Ottobre 5-9 METALMECÁNICA / METALMECCANICA Misión de empresarios colombianos / Missione di imprenditori colombiani Milano Interesados en participar, comunicarse con la Oficiana Promoción y Proyectos, al teléfono: (++57 1) 3107524, e-mail: [email protected] / Interessati a participare, si prega di contattare l'Ufficio Promozione e Progetti, al telefono:(++57 1) 3107524, e-mail: [email protected]